L L8L16c00
|
PATROLOGIA ORIENTALIS
TOMUS DECIMUS
PCM >
R. GRAFFIN â F. NAU
PATROLOGIA ORIENTALIS
TOMUS DECIMUS
ON AI
Un MARTYROLOGE ET DOUZE MĂNOLOGES SYRIAQUES.
I NA UT
Les MĂNOLOGES DES ĂVANGĂLIAIRES COPTES-ARABES.
HE UC. MISSERAINI
LE CALENDRIER D'ABOUL-BARAKAT.
EN R CRIVEAU.
AL-Bfrouni; AL-MAQRiz1; IBN AL-QoLaâi. LES FĂTES
pes MELCHITES, DES COPTES, DES MARONITES.
NEA NE ILS.
IliSTORY OF THE PATRIARCHS OF THE COPTIC CHURCH
OF ALEXANDRIA (Mennas | to Joseph, 767-84));.
VI Micuaez KMOSKO.
AMMONII EREMITAE EPISTOLAE.
TABLES DES MATIĂRES DES TOMES Ă 4 X.
PARIS
FIRMIN-DIDOT ET Cie, IMPRIMEURS-ĂDITEURS
LIBRAIRIE DE PARIS, 56. RUE JACOB
ALLEMAGNE ET AUTRICIE-HONGRIE
B. HERDER, Ă FRIBOURG-EN-BRISGAU
1915
MARTYROLOGES er MENOLOGES
ORIENTAUX
I-XHI
UN MARTYROLOGE
DOUZE MENOLOGES SYRIAQUES
ĂDITĂS ET TRADUITS
PAR
F. NAU
ESSEUR 4 L'INSTITUT CATHO
LIQUE DE PARIS
PERMIS D'IMPRIMER
Paris, le 2 août 1912
IT. ODELIN
.
Vo g
âTous droits rĂ©servĂ©s.
AVERTISSEMENT
Nous entendons par ménologe la liste des saints pour chaque jour
du mois. Ce mot correspond donc Ă calendrier et Ă synaraire, mais
nous l'avons préféré parce que le mot calendrier évoque une idée de
comput, tandis que le mot synaxaire aurait fait double emploi avec
dâautres Ă©ditions de la Patrologie Orientale.
Nous éditerons tous les ménologes (calendriers, orientaux que nous
trouverons et qui nous paraßtront intéressants à quelque titre. Nous
les publierons Ă la suite les uns des autres pour leur conserver leur
caractÚre propre; nous ne réunirons ensemble que les manuserits
de mĂšme provenance {calendriers d'Alep), ou dont le contenu est presque
identique {ménologes des évangiles grecs et coptes, et cafru, ss. add
14708 et 17246). Lorsque nous aurons terminé l'édition des docu-
ments, il sera facile de synthétiser ceux-ci en quelques tableaux.
Les diffĂ©rences sont dâailleurs nombreuses; lâun de nos manuserits
add, XA713) portait le titre suivant : « Index des fĂȘtes que nous
cĂ©lĂ©brons Ă cette Ă©poque » ; un scribe postĂ©rieur lâa corrigĂ© en « Index
des fĂȘtes que nous cĂ©lĂ©brons en ce pays" »; les deux mentions sont en
rĂ©alitĂ© aussi exactes lâune que lâautre et peuvent ĂȘtre juxtaposĂ©es : en
dehors de quelques grandes fĂȘtes, chaque seribe Ă©crivait la liste des
saints que lâon fĂȘtait « Ă son Ă©poque et dans son pays »; câest dâailleurs
lĂ ce qui donne grand intĂ©rĂȘt Ă la juxtaposition de ces courtes mono-
graphies.
Nous donnerons une courte introduction en tĂȘte de chaque groupe
de textes pour indiquer leur provenance et leurs principales particula-
rités.
1. CF. énfra, p. 101.
AVERTISSEMENT. A]
Ce premier fascicule comprendra : [. Une réédition du célÚbre mar-
tyrologe du 1v° siĂšcle, conservĂ© dans un manuserit de lâan All; â
II-V. Quatre ménologes jacobites qui commencent l'année au premier
dĂ©cembre âĂ©ditĂ©s pour la premiĂšre fois); â VI. Un mĂ©nologe jacobite
d'Alep, d'aprĂšs deux manuserits Ă©crits dans cette ville et dont lâun est
Ă©ditĂ© ici pour la premiĂšre fois; â VII-XIIT. Sept mĂ©nologes jacobites,
commençant lâannĂ©e au 1° octobre, dâaprĂšs dix manuserits dont neuf
sont édités ici pour la premiÚre fois.
Nous annotons le martyrologe (l} et le ménologe d'Alep (VI. Nous
traduisons les noms connus, nous transerivons les autres. Nous ajou-
terons aux tables les remarques qui n'auront pas trouvé place au cours
de l'édition.
I
MARTYROLOGE DU IV SIECLE
INTRODUCTION
Ce petit écrit est contenu dans le manuserit add, 12150, conservé au
British Museum, daté de novembre 41.
On Lit en elfet au fol. 254 r° ⏠: to Lime Jpssss Aus Diet via mjes Joy Jamo ReNRal
.uion Ras Jus oofs
Ce volume « Ă©tĂ© terminĂ© au mois de Tisri second, l'an 725 (novembre AL), Ă
Ădesse, ville de MĂ©sopotamie.
Le manuscrit ne contient que des traductions d'ouvrages grecs, en particu-
lier des trois écrits suivants d'EusÚbe : la Théophanie, le livre sur les martyrs
de Palestine et le discours Ă la louange des martyrs. Ce dernier est suivi
immĂ©diatement (fol. 251° â 254') du prĂ©sent martyrologe.
1. Iuponraxce. â Ce martyrolowe a trĂšs peu de points de contact avee les
calendriers qui suivent. Son importance vient de son antiquité et de ce qu'il
a utilisĂ© directement lâune des principales sources du martyrologe hiĂ©rony-
mien oĂč romain, comme M° Duchesne lâa trĂšs bien mis en relief, Il se trouve
donc que cet Ă©crit oriental nâa pas laissĂ© de traces directes dans les calen-
driers orientaux, mais se retrouve presque tout entier dans les martyrolowes
occidentaux.
I. Oncixe. â Le syriaque est une mauvaise traduction d'un original
grec â. Cet original grec, antĂ©ricur Ă 411, est postĂ©rieur, disait-on, Ă 362, car
il mentionne, au 19 juillet, à Synnada, Macédonius et Tatien qui semblent
devoir Útre identifiés avee Macédonius, Théodule et Tatien, livrés au fen
vers cette époque par Amachius, gouverneur de la Phrygie (Salutaire) dont
le chef-lieu était Synnada (Soer., Hist. eecl., TE, 15), Jacques de Nisibe, men-
tionné au 15 juillet, est mort aussi en 561. Mais ces deux mentions nous
L. 11 n'y avait sans doute alors aucune rĂšgle pour transcrire les noms propres qui
sont fort maltraités. On trouve des élifs inutiles Lois = Phrygie, et, comme compensa-
tion, des lettres omises «ages = uÊafkmam> (Xyste); des interversions de lettres
Haoraaos â Lo2,80, (Cappadoce). Cf. 20 juin. D'autres fautes, dues plus vraisemblablement
aux scribes, nous montrent encore que le ms. de 411 n'est quâune copie et nou une tra-
duction directe du grec : lettres omises {21 mai), yod devenant noun (20 mai), noun do-
venant lamed (2 mai), ; devenant , el vĂȘce versa, ete., comme on le verra aux variantes.
8 MARTYROLOGES ET MĂNOLOGES ORIENTAUX. LA]
semblent avoir été ajoutées plus tard par un Syrien. Car elles sont rattachées
à une interversiou assez étrange : on trouvera aux 6, 7,8, 10, 11, 12,15, 49,
20, 22, 23, 24, 26, 30 juin, les martwrs des 6,7, 8 10,412, 15216 11522,
23, 2%, 28, 31 juillet du martyrologe hiéronvmien. Il ne reste en juillet que
Jacques de Nisibe (+ 361) au J5, les martyrs de Synnada (+ 362) au 19, et
Adelphe et Gains de Nisibe au 30. Cette anomalie n'a pas encore été expliquée.
Nous pouvons en rendre compte en supposant qu'une feuille de l'écrit primi-
if, contenant la fin de juin et le comineucement de juillet, à été perdue ou
omise par un trauscripteur, qui à soudé ainsi la fin de juillet au mois de jnin!.
Par suite, le marlvrologe ne renfermait plus de mention dn mois de juillet.
Pour combler celte lacuue, on a ajouté, plus tard, le mois de juillet avec trois
commémoraisons seulement aux 15, 19 et 30. Ce qui donne grande proba-
bilitĂ© Ă cette hypothĂšse, câest que les martyrs des 15, 19 et 30 juillet figurent
déj auparavant (au mois de juin) et qne les commémoraisons ajoutées au 15
eau 19 juillet (Jacques de Nisibe et martyrs de Synnada) sont bien les plus
réceutes du martyrologe (années 361 et 362).
Ces frois mentions de juillet semblent avoir été ajoutées par un Svrien,
car deux sont relatives Ă Nisibe; de plus lâune manque dans le latin et une
autre y figure de maniÚre toute différente: il semble donc qu'elles ne se trou-
vaient pas dans le prototype du latin et du syriaque, mais qu'elles ont été
ajoutĂ©es dans ce dernier. Câest done un exemplaire syriaque (et non grec) qui
a été tronqué d'une feuille et ensuite complété tant bien que mal par un
seribe. Voiei en somme l'histoire du document :
Le martyrologe original, Ă©crit en grec, peut ĂȘtre antĂ©rieur Ă 360; il a Ă©tĂ©
traduit avec assez de négligence en svriaque. Un copiste svrien a omis la fin
de juin et le commencement de juillet, soit parce qu'il manquait une feuille
dans le manuscrit qu'il copiait, soil parce qu'il a tourné deux feuilles par
inadvertance. Un auteur syrien, postérieur à 362, à remarqué que le marty-
rologe ue renfermĂŒit plus de mention du mois de juillet, il a done ajoutĂ© ce
mois, avant le mois d'août, avee trois mentions aux 15, 19 et 30. Il a ajouté
aussi à la fin une liste des martyrs perses. C'est ce travail qui nous à été
conservĂ© dans une copie faite Ă Ădesse en novembre 411.
I. Pure pe L'oneixaz Grec. â Les villes mentionnĂ©es le plus souvent
sont Alexaudrie (19 fois), Antioche (21 fois) et Nicomédie (29 fois); Alexan-
drie est à écarter parce que le «cribe groupe sous ce nom les martyrs de
toute l'Ăgypte. Restent Antioche et NicomĂ©die qui Ă©taient certainement les
métropoles ecclésiastique et civile de l'auteur. Au moment de la persécution
1. Ceci arrive quelquefois; par exemple : te seribe du ms. de Berlin, syr. 186, qui
copiail le ms. syr. 346 de l'aris, Ă vu la lacune d'un feuillet qui se trouve fol. 48-49, mais
il nâa pas vu celle qui se trouvait fol. 40-41 et il a soudĂ© eusemuble ici deux phrases qui
étaient séparées par deux pages. CI. /?evue de l'Orient chrétien, 1010, p. 239.
[9] l. â ADD."MS, 12150. â INTRODUCTION. {
de Dioclétien, Nicomédie était la résidence ordinaire de l'empereur en Orient,
et il est tout naturel que son martvrologe ait eu un peu du succÚs réservé
plus tard au synaxaire de Constantinople. C'est donc lui qui a été traduit en
syriaque et qui a été plus tard l'une des sources du mariyrologe hiéronymien.
[V. Sounces DE L'ORIGINAL Grec. â Il ne semble pas qu'EusĂšbe ait composĂ©
un catalogue des martyrs. Cependant ce martyrologe peut ne constituer en
somme que la table, par ordre des jours de lâannĂ©e, de certains ouvrages con-
sacrés par EusÚbe aux martyrs '. L'un de ces ouvrages, aujourd'hui perdu,
était un « recueil des anciens martyrs » et cette locution figure encore sonvent
dans notre martyrologe. IE est remarquable aussi que le martyrologe syriaque
vient Ă la suite des traductions de deux ouvrages d'Eusthe. En somme le
premier Martyrologe, composé surtout pour la ville de Nicomédie et le
patriareat d'Antioche, peut avoir été un simple classement, fait, sinon par
EusÚbe, du moins par un elere de Nicomédie, des tables des matiÚres de cer-
tains ouvrages dâEnsĂšbe. Ce premier ouvrage, avant d'ĂȘtre traduit en syrlaque,
avait dĂ©jĂ reçu diverses additions, par exemple : EusĂšbe lui-mĂȘme au 30 mai
et sans doute Arius au six juin (juillet). C'est l'ouvrage ainsi interpolé? qui a
passé en syriaque sous une forme abrégée et, plus complÚtement, en latin,
dans le martvrologe dit de samt JérÎme.
V. Ăminoxs er rrapcerioxs. â M. W. Wright le premier a Ă©ditĂ© la version
syriaque dans le Journal of sacred Literature, 4° série, tome VII (1866), p. 45,
et l'a traduite en anglais (1bid., p. 423); M. Emil Egli l'a traduite en allemand
et commentée dans Martyrien and Martyrologien aeltester Zeit, 8°, Zurich, 1887,
puis en a donnĂ© un second commentaire dans Zeitschrift fĂŒr icissensch. Fheo-
logie, t. NXXIV (1891), p. 273-298. Enfin le texte syriaque a été réédité avec
une traduction grecque par MM. Duchesne et J. B. De Rossi avee le concours
de M Graflin, dans Acta SS., novembre, t&. 11, 1, p. jun] Ă [2xv]. En face du
lexte se trouvent les passages parallÚles du martvrologe hiéronymien qui
nous ont fourni la plupart de nos notes.
1. Par exemple la table du ms. syriaque 160 du Vatican (catalogue, II, p. 319 sqq.
nous donne la date de la mort de quelques martyrs dont le ms. renferme Ia vie, et nous
fournit le petit martyrologe suivant : 4 janvier, Dioscore, la 23° annĂ©e de DioelĂ©tien. â
21 janv., AgnĂšs Ă Rome. â 24 janv., Babylas, Ă©vĂȘque d'Autioche, â 28 fĂ©vr., Victorin,
Victor, NicĂ©phore et Papios. â 26 mars, ĂleuthĂšre, Anthia et Kourbous : Kourbour . â
2 avril, Apphianus, Ă CĂ©sarĂ©e. â 4 avril, ThĂ©odule et Agathopous Ă Thessalonique. â
2t mai, TimothĂ©e de Gaza. â 2 sept., ThĂ©odota et ses enfants, Ă NicĂ©e. â 4 sept., Alexan-
dre, ThĂ©odore et Didyme. â 13 oet., Phocas Ă Sinope. â 17 nov., Alpheus, /achĂ©e, et
Romanus. â 20 nov., Agapius. â 26 nov., Lucien et Marcien.
2. Bien qu'il soit trĂšs court, il nâest pas exempt de rĂ©pĂ©titions, par exemple : Poly-
carpe au 27 janvier, 23 février, 23 mai; Cosconios, Mélanippos et Zénon au 19 janvier, au
25 lévrier et au 2 sept.
3. Henri Kellner, LâAnnĂ©e ecclĂ©siastique, trad. 3. Bund, Paris, 1910, consacre aussi
un chapitre au présent martyrologe qu'il appelle « le calendrier arien du 1v° siÚcle ».
10 MARTYROLOGES ET MĂNOLOGES ORIENTAUNX. t0]
L
Nous avons collationné notre copie sur le manuscrit. Notre contribution
personnelle comprend surtout l'explication de l'interversion juin-juillet, et le
déchilfrement de quelques noms du dernier feuillet, à la suite des noms des
diaeres orientaux ".
AC AT/SS., Umou. LIT.
W â Ă©dition Wrigth.
B â- Ă©dition des Bollandistes.
O - - l'accord du manuserit avee \ et B.
I martyrologe hiéronymien.
S. C. â synaxaire de Constantinople, Ă©d. Delehave, Acta SS., nov. (pro-
prlaeum).
Cette appellation est basée sur la seule mention du 6 juillet : « à Alexandrie, Arius,
prĂȘtre. » Il peut s'agir, non de l'hĂ©rĂ©siarque, mais d'un homonyme et mĂȘme d'un martyr.
Cf. p. 17, note du 6 juillet.
1. M. Cureton, lorsqu'il raconte en particulier comment on a retrouvé ce dernier feuil-
let, The festal Letters of .\thanasius, Londres, 1848, p. xxI-xxiu, nâen cite que le colo-
phon et ne dit pas qu'il portait encore deux colonnes et demie de noms de martyrs
perses, qui ajoulaient donc une centaine de noms Ă la liste des martyrs.
alacs Lama .miata Lara LUNA r'anx
L
ls amas
PsAP a Mp miss
Luds wais kw) Jsiols Loos fsaso Luë.,s Ko Jkss
softs Les waaño Kio KrmNO Jn=saso .LisÀos Die
LuNa wadas JNuso Loos .XbrO KQIRS D Leo Lushso
Linsoaso fsoior Lois os cSSkse A0) Hama a fofo Laxso
#]Ra,so Luasass fissaso Jo
SAUT Q OUR cupns
JRs-ssso «Amaiusai wmhasasdous .Kass pos ous was Jhes
Peso Lois Loos 050 Jakuscofadas LUS ss Lis os
1. les O.
}. â *NOMS DE NOS SEIGNEURS LES MARTYRS, LES VICTORIEUX,
ANVEC LES JOURS OĂ ILS ONT REĂU LEURS COURONXNES.
Mois DE caxoux PREMIER DĂ©cembre. â Le 26 selon les Grecs '. Le pre-
mier martvr, Ă JĂ©rusalem, Ătienne ?, apĂŽtre, chef des martyrs *. â 27. Jean
et Jacques, apĂŽtres, Ă JĂ©rusalemâ. â 28. Dans la ville de Rome, Paul, apĂ©-
tre, et Simon Pierre, chef des apĂŽtres de Notre-Seigneur *. â 50. [ermĂšs
(HermÀ), exorciste, fut martyr dans la ville de Bologne.
Mois pE caxoux secoxn Janvier. â (Gi. Au jour de l'Ăpiphanie de Notre-
Seigneur JĂ©sus, Ă HĂ©liopolis, Lucien". â 7. Ă MĂ©litĂšne, Polyeucte (PoléÀou-
1. Le marlyrologe hiéronsmien (I), qui a une source commune avec le présent Lexle, commence
au 25 dĂ©cembre, Ă NoĂ«l. â 2. II place ausxi EL. au 26. - 3. RĂ©pĂ©tition. H porle : diaconi. â 4. D'apres
II, il faut entendre : morl de Jean Ă EphĂ©se, el ordinalion de Jacques Ă JĂ©rusalem. â 5. Au 29 juin
dans H. â 6. Aujourd'hui \Widdin, en MĂ©sie. Au 31, dans I.
1. Manque dans Il. Voir l'homonvme du jour suivant.
* fol.251
voit.
Mol 251
VE io
* fol, 251
\eh.
D lt
SEE
12 MARTYROLOGES ET MĂNOLOGES ORIENTAUX., bo
JRnus-sokso .fauso wmaisoaĂč Liscaoaiso .Lusaso woatsazo Joiks,
.luwwatusy sax ls (as Jim so «waxojanss Lysaass ds
(ass os Jimxakso .finsanso DA DA Lean Jrcmssslso
Amasa do Lao Muaawao Lssoo LisĂŻaso Lo Jki,so ES ee,
Lsoans oso mo) : JRso Lisanass Lois os LB 50
EC AMIdNaS0o wojadso war kso MPOLADO wPaNsjaS bison
\wwakui90 wamoo wanrumaso/o wafoLNas Lysmaous +250
Ja_s_> Lu.we as 55 os <-+230 Lssilso «wmamsso wado
Lisaaus «ro Essouso .fisa50 LENS) JAM Lo Lans Lsaams/
DANS Lixansis Krm3o JR£so .«wwofsaso wo; io wwadis0 woa 4}
\AHLAS ko was 0LS as JRiso Louis Ko [EE
.Amafad an. Jkiso ESNE
= spa D
*JRihssso Lisaa us foanams) woassamas LauNfs Jkssils
1. wĂŠais) O, 1] Ă©vĂȘque d'Antiurhe, Bar IlĂ©br., Chr. eccl., I. 52; EusĂ©be, 4Hist, eccl., NT 23. â
2. ĆaiĂżse O. â 4, -uD'lo B. â n. AĂEL B &ĂEE WW et Ms. Cf infra. p. 02. L 1. â 5. Iso R.
qitouĂ )*. Le mĂȘme jour Ă llĂ©raclĂ©e, ville de Thrace, (QnĂŽdinĂŽs *, martyr. A
NicomĂ©die, Lucien, prĂȘtreâ. â 8. Ă NicomĂ©die, Philorome*. â 13. A \n-
tioche, ZĂ©binos, â 14, Ă NicomĂ©die, GlycĂ©rios (Gliouqiros), dtacre *. â
19, Dans la ville de NicĂ©e, QĂŽsqĂŽnis, ZĂ©non et MĂ©liouhposâ, des premiers
martyrs. â 20. Dans la ville de NicomĂ©die, * LéÎntis. En ee mĂ©me jour, Ă
NicomĂ©die, Cyriaque et QindoĂŽs et BitiĂŽs et Floros et FĂ©lix *. â 22, Ă Nico-
mĂ©die, Polyeuete et Eupsychios et ClĂ©ment et Prunns et LĂ©lĂŽs et DabsĂŽs, â
24. Ă NicomĂ©die, Babylas, Ă©vĂȘque dâAntioche, et trois enfants. martyrs ?. â
25. Ă NicomĂ©die, Titus et ParilĂŽs et SaturĂŽs et MamÀïÎs. â 26. Ă NicomĂ©die,
BitÎs !°, 27. Dans la ville de Nivée, PolyÀqarpés !". 30. Dans la ville
d'Antioche, lippolvte"?.
Mois ne sebar FĂ©vrier . â 4. Ă Antioche, Maximin, Ă©vĂȘque d'Antioche â.
2, Sie II. - 4 Pout-Úlre tÊétssaus, Jannourianos pour « jannuarins » que porte IL 4 ont pu don-
ner 0: â %. PrĂŽtre d'Anlioche, sie I. â 5. I place l'hilorome en Afrique (le F1 ou en Ăgple (le
12) 6. In Autiochia Gluceri diaconi II. â 7. Grisconi, Zenonis, Menelampi 11. â 8. Ciriaci, Gendi.
Biti, Flori, Felicis 11. 4. Sic 1. Chez les Grecs la te de saint Babylaus esl reportée an 5 seplem-
bre, on Ă done placĂ© en ce jour un Babslas de Kicile, SC. 419, â to, Ni IE (ant 25). 11. Poli-
carpi HN {au 26). â 12. Sir II. Cf. $S. CG. 41.
1. Menlionné en parlenlier dans Bar Hébr.. Ctron. ecct.. 16: Eucebe, AIN. mecel "AN ae
ur
er
lu
10
10
[13] TI. â ADD. MS. 12150. â 8 JANVIER-11 MARS. 13
iso Lino POP L0 Linimasfs Jos;kso Jrio Less oĂč
faĂŻsaso Dinlo [auso wabuasso Lous Ras Limos Jimxksfso
wa.s,-0a 0.9 Las ,.o Hissaso <Ÿ Licols «ro JS. So pe
Sirmso bsifso 4 (a1J9 wasaĂxo muaamoo wafoilo oanamoe/
.Lissaso moin o WAR LA O ra 0 Jhaso .âwmeloio/ Lisoansis
Lim o.s fuies Qikso amasamo fasiao Lesaasrs Lis pus
Loaams) wmañusasas]) 3fs [Ansilso .fusaso DA A *Licops.o;
Lilo Liinoo wwoflsilo wnuas Lrvaous Foans oso Lis;
ls JR ss so «warsiakao Lisoanurss JKaso .+mokss Juno
Jim Lisyas Lilo wabuiakĂŠo Jako;s Lasiko &so fa.isfs
SCENE ES Leysoaaus Jas uso Jaoo wadiso js Jlimnso
Lisa ass Jsmsikso .JR&a fussas yahaiolso Je Lsaaufso
1. 256 B. â », wmalool B.
3. k9sa995 0.
â 7. QandidĂ . â 12. Ă Alexandrie, QandidĂŽs* et d'autres martyrs. â
16. Ă CĂ©sarĂ©e de Palestine, Panphi* et Pamphile prĂȘtre, et onze autres mar-
tyrs *. â 23%. En Asie, (du nombre) des anciens martyrs, Polycarpe, Ă©vĂȘque, et
ArĂŽtĂŽs et QosqĂŽnis et MĂ©lanouhfĂŽs et ZĂ©non *. â 24. Ă NicomĂ©die, EuhĂ©tis *.
â * 26. Callinice et Alexandreâ, martyrs.
Mois p'anan (Mars. â |. Ă NicomĂ©die, Cyriaque et (IĂ©)sychios. â 2. Ă
CĂ©sarĂ©e de Cappadoce, Gordien, martyr'. â 4. AmphimilĂŽs, Ă©vĂ©que d'An-
tioche ?. Ce mĂȘme jour, Ă NicomĂ©die, FĂŽtis, ArchĂ©laĂŒs, QirinĂ ? et les autres
dix-sept martyrs. â 6. Ă NicomĂ©die, Victorin !. â 7. En Afrique, (du nom-
bre) des anciens (martyrs), Perpétue et Saturnilos * et dix autres martyrs.
â 10. Cyrille et Qindaf. â [f. Ă NicomĂ©die, Gorgonios et, Ă Antioche,
9, Candidi I. â 3. «%S Ă la fin d'une ligne peul Ă©lre regardĂ© comme l'Ă©quivalent de #45, iniliale
de Pamphile, repris avec écriture correele à la ligne suivante, car Il porte seulement : Pampili, Valen-
lis, Seleuci, Perfidi, Theofili, Juliani, cum ĂEgvpliis numero V. â &. Il faut entendre onze en lout,
d'aprĂ©s la note prĂ©e. â 3. Cusconi, Menalippi, Zenouis IL. Cf. supra, 19 janvier et S.C., 20t, Kasoivns
MĂ©dacimrou. â 6. Euili H. â 7. ĂvĂšque d'Alexandrie It.
1. Caesareae in Cappad. saneti Gordii cenlurionis, Mart. Rom. (3 janv.) â 2. Inconnu, Est-ce
walaumnx? seplicme Ă©vĂȘque d'Antlivche. Eustbe, fist. eecl., IN, 24. â 3. Pholtius, ArchĂ©laus.
Cyrilli (Quirini {1j S. G., 506. â 4. Viclorini 11. â5. Saturnini 11. â6. Cyrilli, Quirilli, Cendei I] (aus et
au 10 mars}.
& (il, si
NURCE
AE |
LANCE
14 MARTYROLOGES ET MĂNOLOGES ORIENTAUX. [14]
dant (ofo ESS ED IOpT OO MDOpAX DO) S [asso | unaoip do
Lepsoa ais &s fm so .fisooio woflioso wwoitso waiimato
os Jimnsifso no Lis Juryaso Hivfo usa fasno wakwsaso
âol. 22 fhmsossamso JAN Dino Lusass (airs Fauaoks js
asouso ausiĂŠo wams fimnskso .fiasaaso wolad ao Lips
Hissase «w Loils Loiois ç-r230 JRsso «los Lisaosis KO
JLiaaM/s fsaame) was Des jf wra3o Jns$iso .wwatseo;so Less,
eu
Jai sa so Jaklo JHass fouaxÊks Louis hs Luë.,s
LAS Jhssilso «wanso wafkwis Jhi,s was Los JNShso
HA Ipe)0 Haba Lipios JRasauso .fiusas wasok, lo wa osfl
Loi _o bLrsoa.asiso Jsaams) wo.) JRuso Lies JAsso
1. Le ms, ne porle qu'un point en dessous entre + ct $. On peul done lire (moins bien) ĂŠs105:->. â
2, lo O.
AgupĂ â et, Ă JĂ©rusalem, sept marivrs. â 12, Ă NicomĂ©die, MadrĂŽuis, prĂȘtre,
re) ? « ?
Ziuaragdos, MigdÎnis, Iilara, Eugénis, Maximés, Pierre, Dorothée et RÎ-
manĂ» *. â 13, A NicomĂ©die, MĂŽdestĂŽs, prĂštre martyr° et vingt et un autres
martyrs. â 14. Ă Thessalonique, Fronton, martyr el trois autres ". â
fol. 252 © 15, Ă Alexandrie, QolĂŽtĂŽs ââ, diacre. â 19. Bassus et SĂ©rapionâ*. â 25. Ă
NicomĂ©die, DoulĂ€s , â 26. Ă HĂ©raelĂ©e de Thrace, (Fun) des anciens mar-
tyrs, Marcien â*., â 27. Philippe, Ă©vĂȘque dâAntioche *.
Mois pe xisan (Avril. â Selon les Grecs au 2 de Nisan : Ă Thessalo-
nique, Clnom et AgapĂ , martyres !. 3. Dans la ville de T'omes, Chrestos*
5 â J â
et Pappos. â 4. ThĂ©odule et Agathopous, martyrs. â 5. A Aleximdrie,
Claudianos et Didvmeâ. â 6. Dans la ville de Sirmium (SarmĂ ), IrĂ©nĂ©e,
7. du Nicea Gorgoni pakulini... in Antivchia Agapae virginis Il (au 10); Nicomedia cunuchi Gorgoni. .
Agapili J1 (an Il nrars). S. In Nicomedia Migdoni presbyteri, item Migdoni, Eugeni, Maximi,
Domnae, Petri, Simaragdi, Ililari, Dorothei.. Mirdani presbyteri I. â 9, Nicom. Macedonis presb\-
Leri. et tiliae Modeslae IN. = 10. In Thessal., Dionisi, Alexandri, Eufrasi, Frontonis H. â 11. Cololi
{Colluflus) H. â 12. Bassi (au 19), Scrapionis (au 20) If. 13. Nicom. nalalis Dulae ancillac H, â
15. Lu Heracl., Marciani epise. 15, Contemporain d'Origene, Bar H., Chr. ecct., 1, 19; Eusébe, Chron.,
année 218.
{, Chivniae, Agapis, Thessal. 1, Gf. S, C., 581, 1. 30 (au 3 avr.). 2. In civit. Tomis. Chresti. â
4. Thessal. Theodoli, Agathopi diaconi Hi Ă . C., 383. %. In Nicomedia Claudiani, In Alexandria
bidimi presbateri f. Les saints martirs Claudianos, Diodore, & GC., 585.
er
10
LA)
10
[15] Ile ADD. MS. 12150. â 12 MARS-29 AVRIL. 15
JR uso te Jujas \ooah Liisos Jos Le 55 JRso,sso
LAS *JAsasso JEfos [Rss 5 Jhsors joaus os rase l'Lsojor
want wnan/ufls fAuusohso asso imumdas Lino
Leipimats Ke Jymsso «wifi Lorms JAsakso .«wnofksaito
fm ANR so Loaams| \Q-21300 " Lam fasse mana |
LauoNo saame) wakopuo Lisopo Lisyaso Ko Jkusso wasaxras
Lust ftsÀso Lino &D0pa0 J] Lots moluians 5f.makaso .«wadaso
wwa20; Ji om nakso AL II O0 wanna Labums Jismsuisokso
was iwos Lauiso MALO DOES Laits ROAD LHANSO Jia
Lre-d0 Jnsilso .Lauso wall Lipsofs GLS RHPIO pu DO
RAS NO [usé |Rso fasas [lisÀso] brivlo mass) LL...
Li LisÀso Jiielo fanso maadeso fanno waswo/ Liesaass
1. > est sur une déchirure. On lil plutÎt R5o. - 2, Le o esl sur une déchirure el n'est pas visible.
On le restitue par analogie. â 3. limselse O, â 4. wauxo3o Ă. â 5. ww aa da, 0 (),
Ă©vĂȘque; Ă NicomĂ©die, Cyriaque*. Le vendredi aprĂšs la PĂ€que â oĂč l'on
fait mĂ©moire de tous les martyrs â daus la ville de Nisihe, Hermas, martyr,
en ce mĂȘme vendredi aprĂšs la semaine de la Passion. â 7. Ă Alexandrie,
PĂ©leusis, prĂȘtre. â 8. Ă Antioche, Maxime et TimothĂ©e, â 9. Ă Sir-
mium, DĂ©mĂ©trius* â 10. Ă Alexandrie, Apollonios â. f1. Ă SalĂŽna,
* DĂŽomniĂŽn, Ă©vĂȘque *, â 13. Dans la ville de Pergame, parmi les aneiens
martyrs, Cyrille, évÚque, et Nwathoniké cit Paul NIGN X Coriuthe
d'AchaĂŻe, LĂ©onidĂŽs et huit autres martyrs". -â 18. Ă SajĂŽnĂ , Septimios
et IHermogĂšne'*. â 19. Rufus martyrâ. â 20. Ă Antioche, PrĂŽsdĂŽqas,
BĂ©rĂ©nice et DĂŽmnios ". ââ 21. Ă Alexandrie, Aristos, prĂȘtre ©. â 2%. [A
NicomĂ©die], Authime [Ă©vĂȘque] et cinq autres martyrs . â 28. Ă NicomĂ©-
die, EusĂšbe, prĂȘtre, Karalampos, prĂȘtre, et 268 autres martyrs #. â 29, Ă
5. Nicomedia Sirmii Ilerenci episcopi⊠Cyriaci H; voir un Ilermas au 30 dĂ©c. â ti. Alex, nal.
l'eleusi presb. 11. â7. Anliochia Syriae Timothei, Maximae Il. â 8. In Kirmia.. Demetri diaconi Il.
] ;
â 9. Alex. Apolloni presh. 11. â 10. Salona Dalmatiae Domnionis epise. Il. â 11. Pergamo, nal.
Carpi epise. Pauli diac. Agatonis IL (au 12). Agalonicac Pergamo Asiae, Policarpi epise. Panli diac.
IH (an 13). KĂ©opnaz, Ilarohos âAyalovixn Ă lergame S.C., 133 (au 13 ocl.). â 12. In Achaia Gorinlo civi-
tale. Leonidis 11, $. âŹ.: 605, 1. 26 el 609. â 13. Salona civilale, Seplimi diaconi, Victorici el alibi ITer-
mogenis I. â 14. In Arm... Rufi I. â 15. In Ant. Syriae Prosdoci, Veronicae el Domninue filiae
cjus IT. Bepviens ai IloomĂŽduns ai TAs pntpĂčs airs Aouvivrs ©. C., 106 (uu 4 oel.). â 16. In Alex. Araloris
presb. 11. â 17. In Nicom. Anthimi episcopi 1 (au 27); S. C.,9 (eur 3 sept). â IS. Eusvbe, Charalin-
pous et la multitude des sainls brûlés à Nicomédie S. C. (au 30 mai).
F0 05
* fol, 252
Ro 15,
#25
(ENTE
CCI
TC
16 MARTYROLOGES ET MĂNOLOGES ORIENTAUX. [16
IS hso asso HALO Lipimads wrmso Jsakso .fiisolo who
HasĂ€so wnaiasosoio âwmadosos [il] was; Laswoso;els Re
Less JNSAso 'wwaruia ko Linioads Luë.,s JE NE
Lysaas l.,Ls JAKssikso fusëso RU Q-30$ 010 | pad OI UAhses
ww0j/o wma) Lino JNasaus fuixs oso lisa woaiuaflu}
Jssil Hyos biele waste Livaauts JAtanso Lau: fsaamol
wnda sai. Auiwans Jrcs,so Jissaso wmuoo/ Lisansis Jhmsso
isa iclo wabino wdasaumels fs Jimnikso .wmasasmas
Jymoisoso .Lisan Au}; Jsaame) (ass; ĂŠo wwaumso,2) Jimxsslso Rs
à [ma da sou wans Jymsalkso «wadasos wo Luoksss
Livlo Hosos (ass; Litaso Juias Lilo wmsam.o Li kiyass
re-20 Lisa wafoLadaso wo) sas rm 50 mil fissase
1. HĂŠwsoÿÎls 1, â 2. mebosoi O. â 3, mduiaps Ă, â 4. us O. â 3. kRGĂŠans W.
bifÊans J}. Le ms. ne porte qu'un Lrait final (au boul de la ligne, analogue au 1 mais desliné
seulement à indiquer que le moi n'esl pas lerminé, On ne peul pas rendre ce lrail par |, paree que
l'écriture est eslranghélo. = 6. Êaÿohades O0,
Alexandrie, Germain, prĂȘtre. â 30. Ă Aphrodisias du pays de Caric, DĂŽ-
dÎtés et RodolianÎs, martvrs. |
Mois n'aian (Mai). â Le 2, selon les Grecs, Ă Alexandrie, Satorninos !. â
3. A MĂ©litĂšne, Ilelpidis * et HermogĂšne, martvrs?, â 7. A NicomĂ©die, \n-
toninos, martyr #.- 5. Ă Alexandrie, Tetimis â et HĂ©ros, Ă©vĂȘque d'Antioche ?,
-â 7. Ă NicomĂ©die, Flavius et quatre autres martyrs °. â 10, Ă NicomĂ©die,
Acace, martyr. â I. Ă Constantinople, Maxime". â 12. Ă Axiopolis, Cvrille*
et six autres martyrs. â 14. Aphrodisios ? et SĂ©rapion, Ă©vĂ©que d'Antioche !*.
== 18. En Bithynie, HĂ©raclĂšs et Paul! â 19. A Constantinople , Ă Byzance,
HĂ©svehis et dâautres martyrs. Ă Alexandrie, SĂ©rapion, martyr. el douze autres
19. In Aphrod. in provincia Caria biodotus presb., Rodopianus diac. IL. AtoSwpou xx âPoĂ«ortxvod
S. C,, 638,
1. In Alex. Salurnini in carcere quiescentis . Cf. K. G., 63%, 1. 9 (au 28 avr). â 2. lu Arm.. civi-
te Militina Qlelpidii et Ilerimogenis IT (au 2). 3. In Nice. Antoninae Il. â 4. In Alex. Eulimii dia-
coni I. â 5. EusĂšhe, Hist. eccl., NI, 36. Ce nom est Ă©eril orl par Bar HĂ©br.. Chr, eccel., !, 41. â 6. In
Nicum. Flavii episeopi, Augustini epise., item Angustini trinm fratrum 11. â 7. Constant. Maximi
presb. LL, â X, In Axiopoli Quirilli LE (au 4%). â 9. Alex, Afrodisii II (au 13). lu, NeuviĂ©me Ă©vĂȘque,
Beau IL, Chr. eccl., 1, 46. â 11 Nividuno, Ileraclii, Pauli IH (au 17.
10
lu
ex
er
En
[17] l. â ADD. MS: 12150. â 30 AVRIL-7 JUILLET. 17
rh os Gimso JRSRso isa wwoifors Loauls Graso
Hs ESC &-r230 ISAS oso iso wodfoy JkĂŠas
Jhiso bonsess Ko fasse Awas,a Sas JRbso We: JRi,so
Esrivlo Lanso wwa.ico/ Linoidls Ko JNsso .[usad wwas.ads
bad wodiro Eioopao, Limas Lismso Eusokso mskss fussaso
wa.2-mofs ouĂżs0s pl LS hs miam Mis &<r230 Jsakso
Him foaaome)
« LiN Spa D
JRss;lso .masauwojo wmesoo Lisa fs Luë.,s (ER re
HA LA Di VO Russo HAVaNs (pus JMasouso «maaiss Luopssass
JXss asso Jauso was) Liumasfs Jksso .JANL fuĂżaso Licfo
ee Lussnquls JRusekso Jiso Qims fuaso bjule waste}
1. LhĂŽabfs O. â 2, Est-ce Parnns =: Hapvos â Tiagvos = mot ?
martyrs â?, â 20. TimothĂ©e et Polyeucte, martyrs â*. â 21. Ă Antioche, Pro-
tĂ©rios, martyr. â 23. Ă Lystre, ZoĂŻlos, martyr '*. Le mĂȘme jour Ă Nisibe..âŠ.
[dans] * la ville de [| j, Polyearpe â*. â 25. Dans la ville de BĂŽbidounĂ (Novio-
dunum?), Flavien, martyr. -â 26. Ă Alexandrie, Euqarios, prĂȘtre et dix-sept
autres martyrs 'Âź. â 28. Ă CĂ©sarĂ©e de Cappadoce, Cyrille, martyr â7. â 29. Ă
Antioche, IlĂ©sychis. â 30. MĂ©moire d'EusĂšbe, Ă©vĂȘque de Palestine '*,
Mois pe nazinax (Juin), â 1. Le 1°â du mois, selon les Grecs, Ă An-
tioche, Octave (Oktabis) et Zosime". â 4. Ă BĂŽbidouniĂ (Noviodunum?),
Philippe *. â 3. Dans la ville de Tomis, Marcien et trois autres martyrs *.âŠ
Mois DE JUILLET]. â 6. Ă Alexandrie, Arius, prĂȘtre â. â- 7. Tirinos et vingt-
12. Conslanliinop. Efuchi (on Euchi).âŠ. In Alex. Serapionis presh. (au 18)... 11. 13. In Caesarea
Capp. Poliueti IT (au 14). S. G., 327 (au 19 dĂ©c.). â 14. Fnstria (sie) Zoili Il (au 24). â 15. Policrati el
aliorum III Gortuna civ. Il. 1 laut sans doute lire wĂŠabiaBa; ef, 97 janv., 23 fĂ©vr. â 16. In Alex
Aceuli presb. Euangeli et aliorum XIV I (au 25}. â 17. In Caesar. Capp. Cyrdli FE (Gun 29). â 18. In
Cacs. Pal. depoxitio Eusebii epise. hisloriographi.
1. In Thessal. Oclavi, in Ant. Zosimi 1. â 2. Noviduno civilate (en MĂ©sie, aujourd'hui Isaktscha),
Philippi LE. â 3. In Ăgyplo, Marciani, Nicandri et Apollonii H. [Il semble que le scribe a ensuite omis
un feuillel ou une colonne (peul-élre manquait-il un feuillet dans son ms.}, car les menlions suivantes
ligureni loutes en juillet chez Il; ef. supra, p. 8. â 4. H porte, au 6 juillet, 7n Alexandria, Ar. ou Ari
d'oĂč Arithoti, ele. Cf. Acta SS. nov. Il, pars t, page LxIx et 87. Culte mention a chanec de concerner
l'hérésiarque Arius bien qu'il puisse s'agir plutÎt d'un martyr homonyme. La mention suivanie :
« Tirinos et 27 marlyrs » peut aussi se ramener au texte lalin du 7 juillet {nr Alexandria. cum aliis,
XVIII (et XIX) Parni cum alĂŒs VIH.
PSE, QE MENT
t=
AU I252
v° a.
Io125
NOR
13 MARTYROLOGES ET MĂNOLOGES ORIENTAUX. [18;
Jim so Laissas wo/;oaa. o wa /o wa; Aimas Lss,e
Limas Jimbpuso fssso Lis) Hivlo woarois Jus wasssars
wwo/Ausco Lisso â âŠupolis wo... /Jianikse .[usao was Lico,so
Jmsisouse enmon liom te le CNE
Jon akso Lirsaso Jim Lo wandses wmasil} Lipmadks
woman Epic çr2XS0 .Hisaso ANNE woedosl LsasNls
wwaus Las Gimso JRSkso «as Jinails Lime Cikso
Los Km JKaso oanme) jas soma ok} ro silso
a so au) 1... As Lsoifs ⊠Jiko, RSR so Eos:
Hs. bio waa uses Joanms) mmadsso)l .as0/ K2r-010 LS
P04-Ja-2-200 wa /;.0a-50; Lsso <> Lors: wofuinms LS kso
isa wacasso
âfor:
v° b.
t2
Lt
1. mdfwlo Ă. â 2, wwassneĂŠ (),
sept autres martyrs. â 8. Ă Antioche, des premiers (martvrs), Sositratos
et EspĂ©ris et GlycĂ©rius (GlioukĂ©rÀÎs), martvrsâ. â 10. Dans la ville de
TĂŽmiĂŽs, Marcianos et quarante-sept autres°. â 11. Ă CĂ©sarĂ©e de Cappa-
* fol. 252 doce, Dios, martyrâ. â 12... MĂ©néÎs*... * Papias et Mitùés et, Ă CĂ©sarĂ©e
de Cappadoce, Dios, prĂȘtre et, en Isaurie, ZĂ©nobis. â 15. Ă Alexandrie,
IHĂ©rax (AĂŻĂąrcĂŽs) et Philippe et dix enfants, martyrs". â 19. Ă Antioche,
ThĂ©odotos et Ăslatis, martyrs. â 20. Ă Sirmium (SarmĂ€), SeqoundĂŽs !!.
â 22, Ă Anevre, Platon". â 23. Ă LaodicĂ©e. MĂ©nios !#. â 24. An-
tĂŽgonis, chorĂ©vĂȘque â'. â 26. Ă LaodicĂ©e de Phrygie de la faction [hĂ©rĂ©-
tique] des Cathares [Messaliens], dans la perséeution de ..... ils revin-
rent (Ă lâorthodoxie), s'unirent Ă lâĂ©glise et ensuite rendirent tĂ©moignage,
(Ă savoir) ThĂ©ophile, Ă©vĂȘque, Philippe et einq autres . â 30, Ă Svnnada
de Phrygie, des premiers (martyrs), DémÎeritÎs et SeqgoundÎs et DiÎnisÎs,
HAUTS
5. In Kiruio, Sostrali, Speri, Eracli 1 (au 8 juill.), â 6. In civilale Tomis Marciani, Domni, Diome-
dis, Johannis, Sisinnii, Anreliani, aniliani el aliorum KXXIX IF (au 10 juill.). â In Gaes. Gapp. Divi.
11 çau 12 juill.), â 8. In Alex. Serapionis.. Menci presb, TH (au 18 juill.). â 9. In Alex. Philippi, Zeno-
nis el infantiumi X IL (au 15 juill.). â 10. In Anl. Theodoli, Euslali IF (au 16 juillet). â 11. In Sirmia
Agrippini, Secundi 1 (au 15 juill.). 12. Ancura civil. Gal, Plalonis 11 (au 22 juill). â 13. In Laod.
lhrygine Moenis. â 14. Alhenogeni 1E (au 2% juill.). Cf, K. G., 825 (au 17 juill.). â 15. Laodicene civil,
Phrvgiae Theophili, Auxentii, Padentis, Philippi, Alexandri.. 11 (au 28 juil), â 16. In Phrygia, civ.
Synnada, Democrili, Secundi, Dionssi, Thyrsi I (au 41 juill).
LL
cr
10
10
[19] I. â ADD. MS. 12150. â 30 AVRIL-7 JUILLET. 19
J,-msskso RAS pi fsaame) aañs ours .Luës,s Jimsssans
watija oo wars5ao wat ti lo limpaasao wwauopato wwoptums
Jussaso we). Lo ma: | Rise | es Jaxks RNSRSo «mario
astĂ as
âLisa Nls gs «as LS 0001 [issaso Lu, Les >
is ana Lao, (auét .uuasass tits (ook, Lidias G auû
Lysoaauso Fois fsaam,s| Tuwa mem: oHĂż05 foi soans 050
Jam so .wmadas wmdanaurss Jaspuso Has Liislo means
Ja Lisa us fes s5fso .wmaruau] ERQUE KDOp Lam >
JmSikaso .«masaai/o mass Loto e Liscaouss Jimsasauso
Lirnlo wa Nuls fiomsfs fimnisokso .foaams) ? (a-3001 Lipsond(s
LP LHM-DO par DO .Lsrso wwpiaawa. Linaasts Km 50 JNSL
1. whAwdo O,â 2, bats D, â 3, Loapis D. â n. mages O, 5, Hsapts O. â 6, asso
O. â 7, Wwoms3aomĂŠmass (),
Mois pe ramouz (Juillet. â Le 15, selon les Grees, mĂ©moire de Jacques,
Ă©vĂȘque de Nisibe â. â 19. Ă Synnada, MacĂ©donios et Lampidos et Antigone
et IĂŽbinĂŽs ct BiktĂŽrinĂŽs et Tatianos?. â 30. Dans âla ville de Nisibe, Adel-
phos et GaĂŻos, martyrs.
Mois p'ar (AoĂ»t). â 1. Le 1* du mois, selon les Grecs, les martyrs
qui Ă©taient (du nombre) de ceux placĂ©s Ă Antioche, c'est-Ă -dire Ă KĂ©ratĂ©ra. Ă
savoir les fils de SamĂŽni, ceux qui sont inscrits dans Ăles (livres des) Mae-
A
chabĂ©es '. En ee mĂȘme jour, mĂ©moire de Xyste, Ă©vĂȘque de Rome* et, Ă
NicomĂ©die, de Philippeâ et de quatre autres. â 11. Ă Nicopolis, Paul. â
13. Ă Synnados de Phrygie, Antonin !. â 14. Ă Antioche, Barlaha. â E5. Ă
NicomĂ©die, des aneiens (martyrs), Philippe et Antiochus *. â 16. Ă Alexan-
drie, l'Ă©vĂȘque Orion. â 18. Ă AmasĂ©e, Philantis et trois autres ?. â 20. Ă
1. Et Jacobi ep. Nizibae I. Cf, S. C., 388 (au 13 janv.). â 2. In Ant. Macedonis el Lampadii Il. CF.
MaxeSovou, Oradohou at Tartavoë S. C., 381 (au 12 sepl.). Cf. Socrale, Jlist.eccl., NT, 15; Sozom., V, IL
1. HI Macch., var; In Ant. Machab. seplem fratrun cum mafre sua IF; S. C., 859. â 2. Romae Xysti
ep. el marl. H (au 6); S. C., 881 (au u). â 3. Cf. infra, au 13. â %, Synnada Phrygiae Antonini I. â
5. In Nicomedia Slralonis, Philippi, Euticiani IL: S. C., 905 (au 17). â 6. In Alex, Orionis IL. âQgiwv cf.
S, C., 909, 1. 52. â 7. In Ponto, Amasiae civ. Ponfemi, Philanliae, Talianae el Marecianae virg. IL.
MOI 202
Nc
AMEL, 25
IE
* fol. 253
DER
20 MARTYROLOGES ET MĂNOLOGES ORIENTAUX. [20]
fJasauso .wmasis Lrmxo Essslss Jicls Liso wanslo asso fi5saso
se Ls$aso .! mao rame JKaso «mardas craie
umums foims | Kra2>0 [nakso «woieimao âfans o fs
JRs ° bio lo sado Fumer Jisaufs usks LS so
d al . spa D
NON miss pis @5l Livlo fusaso fsiso) Luass Lies es
Na) ? hs os Liscansso .Jiass Jlassase NI ETE JNauso soiofs
HiLSo waanopvo «aso Jianwaso ga25kus | L55,0 Jisaso Lo
JAssifso Joaoms) *(auil Liumsdts Kebls JRSkso Horo)h
auno woanoas Lipimafs JRasauso .Lusol Lilo waborso Jiaauls
mya Jo Jauso wawas JAuusokso [Rs] Hilo warias JRsssso
Lanso means Jlimnso «masato JRsakso ims Hissaso Li lo
sus o (arsi-mo Lsa-a me) woio) J-mnss +mskss biclo
1. Le v tigure au-dessus de la ligne dans le ms. â- 2. giĂŠso JS, - 3. fnso 15, â 14. mas Ă, â
AQU EE ISO, eee 0) 4 OMR
Alexandrie, Dioseoridis â, prĂȘtre. â 21. (Du nombre) des anciens martyrs,
ZĂ»ĂŒtiqĂšs et le reste des autresâ, â 24NMarinos 25, PaulinĂ»s, â
26. Jlvsichis. â 27, Saba, prĂȘtre, ct Alexandre !!. â 29, * Ă SirmĂ€, Basilis â*.
â 30. Ă Aucyre, GaĂŻanos, martyr, ct six autres".
Mois nâaicouz (Septembre). â Le lâ du mois, selon les Grees, Eu-
prĂ©pios (EuparpĂ€), martyr, avec deux autres â. â 2. Dans la ville d'Ădesse.
Habib, martyrisĂ© par le feu ?. â Ă NicomĂ©die, ec mĂȘme jour, (du nombre)
des anciens martyrs, Afitarqin, QÎsqÎnà , Zénon, Mélanippos et les fils de
ThĂ©ddota?. â 3. A Alexandrie, Ariston, Ă©vĂȘque *. â 4. Ă Aneyre, Marcellus
et huit autres *. 5. Ă Alexandrie, NĂŽfiĂŽs, prĂȘtre â. â 7. Paulinos et quatre
autres. -â 8. FaustĂŽs, prĂȘtre, AmmĂŽnis et vingt autres martyrs !. â 9. Sil-
vands *. â 10. NĂ©mĂ©sios (MenmĂąis), prĂȘtre, et dix-sept autres *. 14. Oros,
8 In Alex. Dioscori IL â 9. Synnuda.⊠Zotici ll: S.C., 918. â 10, In Anliochia Marini 11 (au 22). â
11. In An Sabbali et Alexandri I, â 12, in Kirmia Basillae virginis 11. â 13. Ancira Galaliac
Gaiani, Juliani, Rutini, Vincenlii... 11 (au 31).
1. CS SC, Mt, L 25-96 (au 17 ol). â 2. &, ©, 972, D 35 (an 2 dĂ©e.). â 3%. In Nicomedia Zenonis,
Theodolae el filiorum cjus Gorgoni, Menolappi (8. C., 8, L 58), Cosconi IT. â 4. In Alex. Arislonis
episcopi 15 Se CI â 5. In Aneyra Galaline Marcelli, Gaiani⊠1. â 6. ln Alexandria Nimphidii I. â
=. In Alex. Aimmonii, Fausli et aliorum XXII I, â 8. Silvani IT (au I, â 9. In Alex. eiv. Nemesii,
Amon. el aliorum VIT IE
ou
10
er
10
10
10
[21] 1. "\DD. MS. 12150. â 21 XOUT-17 OCTOBRE. 21
Jmouts fiamsihaso ass Livlo mao LUS frmsasauso
Lysooss Jsmnisokso Lien âax bonadas Joss wow
pe LissÀso Liislo jamo Lijimadts Jissskso MDALA OO |
K-r-m-50 JRSRSo (073250 Lesso Lisase <Âź wof,ims Ămxs0
mniAuwo) gimso Lassikso .LusÀso oo Looëtsel S5l so Jai Jinaushs
MDALA DO MU O fsaamoe/ mao) l\wok;ofs gro Isakso
sas waaulolo
PAP T0) ĂŽ
my Losaills JISkso cailaN Lausooncis Luë..s Sihks
LsasMifs [Rausokso .wnimo Lisaous JAssaso amarai]l JAss5fso
DNETE" Lans o MD0Ă0p10 La oot Losss JXsskso LS
wo, fuwfs âJimsilaso Jsaams) way bLoavas Jimi kso
Ji5saso <> Lrsouils fsaams| *wanfune Jsmnsaso bis) fassaso
1. ĂŠwou9}s O â 2, id Ă, â 3. Hhrase O, â n, liesabso Ă, â 5, mogigl O.
Ă©vĂȘque, et SĂ©rapion, prĂȘtre ââ. â 15. En Galatie, SĂ©leucus et cinq autres De
â 16. Ă Ancyre, EusĂšbr ?. â 17. Ă ChalcĂ©doine, SĂ©leucus â l'Ăgyptien
(Salco AgeftaiĂ ) â*. â 18. Ă NicomĂ©die, OkianĂ«s !*. â L9. A Alexandrie, Castor
et onze autres martyrs !. -â 20), Ă Synnada, (du nombre) des anciens mar-
tyrs, DorymĂ©don'f. â 23. Ă Ancyre, les enfants qui furent martyrs dĂšs le
sein de leur mĂšre. â 28. AstĂ©ris. â 29. Ă PĂ©rinthe"*, EutychĂšs, Ă©vĂȘque,
et Gensis, et Sabinos et EutychĂšs, martyrs *.
Mois De rigri premier (Octobre, -â Le 2, selon les Grecs, Ă NicomĂ©-
die, ĂleuthĂšre â. â 3. Ă Antioche, ZacchĂ©e. â 4. ThĂ©oteqnos *. â 7. Ă Ni-
comĂ©die, Qasarasâ. â8. A Antioche, PĂ©lagie â. â 9. Ă LaodicĂ©e, {lĂ©raclĂ©on â
et le prĂȘtre Diodoreâ, martyrs. â 13. A ChalcĂ©doine, HadriĂŽs, Ă©vĂšque *. â-
16. En Asie, Deqas et d'autres martyrsâ. â 17. Ignace, Ă©vĂȘque dâAntioche,
10. In Alex, civ. Siri el Serapionis (au 11). â 11. In Aneyra Gal. Seleuei. II. â 12. Eusebit episcopi
Il (au 1%), â 13. Chalcedonae Bilhyniae Euphemiae, Saleosi IL. â 1. In Nic. Oecani IL â 15. In
Alex. Demelrii.⊠Casioris... 11. â 16. Synnada, nalalis Doromedionisi IL â (5. NommĂ©e depuis
HĂ©raclĂ©e, S. C., 675-6. â 18. In Thracia, civ. Ileraclea, Euliei Il.
1. Nicomediae nal. Eleulherii H. Cf. S. G., 101, 1. 53 (au 3 oct.) â 2, S. C., 101, L 60 @sĂ©tĂ©xvos peul-
ĂȘlre identique Ă GeĂ©xtiatos que l'on trouve Ă la mĂ©me dale bid., 1. 59. In Ant. Theoclisti 11. â 3. Ka-
oĂŻpsuos &. C., 116, 1.56, Acta SS. nov. I, 107.â 4. In Ani. Pelagiae Il, $. C., 117.â5. In Laod... Herueli IT.
â 6. &. C., 121, L 53. â 7. In Chalcedona Adriae (ou : Adriani} Il, â 8. In Asia Cecae el aliorum X II.
(él
253
1° b.
De CRE
TO ER EE
DC
DD MARTYROLOGES ET MENOLOGES ORIENTAUNX. [22]
Lime po hnsëte Lijule mage) Lusoaus Gite Lire
wmdasfh.ios Limio Leikso .JusÀso wanadoo MPAAXO MDQALD)
JRSA so .JRisysoy Gdos wmboioo [isa foanme) wmaañss foil
Lars: MNQSROHS iMmNOo fasaso .woflioso fauso wo Dimxo
Lisa ls K-Fm30 JRi so «wmagsadco waa.ino Lsoro ERTE <>
Lauusoofs SC InSsaso .«wwasso;do wmasaïisw ass Lo Ju sÀso ©
[ist biinlo [was |ke was an Nas [wolĂŠil Lors, JAu,so
: Has RCE [hs saass SRSkss
SUITE six AD
MaĂ;roo waĂšssoflo warso:o Lico,s.0: Limos LuĂ«.,.s JASRS
Jsuso âwas wokuas fm so ee. JRusokso
Jymvasauso .Lisaso Jaïno «was; soso wwas}l Jhiysas à f;cnsilso
JJmoasans ĂŽt50 Rss, ee Hisaso wmaluiolo wouaac Lisa Nils
1. HsSacse 15, â 2, 20 D, 1m oL,$s O, â 4, waĂżarsssmo 0,
(Fun) des premiers martyrs *. â 20, Ă NicomĂ©die, EutychĂšs (Entucis) et d'au-
tres martyrs !â. â 21. Dasios et GaĂŻos * et ZĂŽtiqĂ©s, martyrs !. â 22. Ă Hadria-
(no)polis de Thrace, Philippe, Ă©vĂȘque martyr, et Hermas de la mĂȘme lle
â 23, Herds, prĂȘtre, et DorothĂ©e. â 25, Ă HĂ©rapolis de Phrygie, (du nom-
bre) des premiers martyrs, Cyriaque et Claudianos â*, â 26. Ă Antioche, (du
nombre) des premiers martyrs, SilvanĂŽs et Marcianos ©. â 27, Ă EumĂ©nia,
ville des Phrygiens, Tarsos et Polyearpos et GaĂŻos et huit autres ©. â 30. Ă
Nicomédie, Calendion, martyr ".
Mois ne rishi SEcoNb Novembre. â Le 3, selon les Grecs, Ă CĂ©sarĂ©e
de Cappadoce, Germain (QcrmanĂŽs) et ThĂ©ophile et Cvrille?, â 8. EusĂ©be ?.
13. A PĂ©rinthe*, IĂ©distos, prĂȘtre *. â 14. Dans la mĂȘme ville, ThĂ©odotos
et DĂ©mĂ©trios, prĂȘtres, martyrs %. â 15. Ă Antioche, SeqoundĂŽs et Orentis, des
9. S. C., 329 (au 20 dĂ©c, â 10. Ju Nicom., EuliciâŠ. 11. â 11. In Nicom, Lasci comelis, Zolici, Gai IF;
$. C., 194, â 12. In Iladrian. Thraciae Philippi cepisc. Severi el Mermae disc. cjus IF, â 13. In Ila-
drian. Severi el Dorothei I, â 1 In Hierapoli Phrygiae Chaudiani I. â 15, In Nicom. Luciani Mar-
ciani FH. â 16. In Phrigia Enmeniae Tarsi, Polyearpi, Gagi.. I. â 17. In Nicom. Januarii, Calen-
dionis.⊠11.
1.In Caes. Capp. Germani, Thcopbili.⊠Cesari, Egrili I â 2. In Nicomedia, Euschii Il. â 3. CF.
supra, 29 spl. â n. In Thracia Edisti IE â 5. In Ilcraclea Theodoti IE Theodoli, Demelri EH saut 1
10
10
EL
10
or
lu
S
â3
)
L
[23] [. â ADD. MS. 12150. â 20 OCTOBRE-24 NOVEMBRE. :
Lisoaons Jrmsssso .fisaso Pia Lo Lrasas Jose Sole) als
NES l Ji asoso .JRatsas Dose mmauasso wwasuas/
Las sao woatecado fsaame) jas wmadaumas fimnalso .woaisoo;
eu
KASO | pu d0 Jusaso um Les Eisaso LD wrS0 0400
rm 15512 .Fsalo LT Hisas Lilo woaulats LUS uses
Lsao| me} OS Jase| Linioadlso bear | Lico,ss; 5Limos
2° ff] Jusaso
[555 Lissaso of]
ans alpha ira Dia raz
waĂŻdsasso Jos/o Lin Lias âils Juaso LS; Lso,o Hsaso fs/
-Lssto Husaso miumo yamijas/o fsaamoe/ 6 mate soso ©
1. nes. B. â 2, juso D, - 3. Limos Bet Ms. â 1. la9sa809 ©, â 5. [soso] A, â 6, Mine
SozomĂšne, list. ecel., 11, 14.
premiers martyrs. Le mĂȘme jour, dans "Ia ville d'Ădesse, SamouĂ et GouriĂ ,
martyrs 7. â 17. Ă NicomĂ©die, Ammonios, Diophilos, et Matrone martyre *.
â 18, Ă Antioche, Romanos *. â 19. Maxime, chorĂ©vĂȘque, et Lucien, prĂštre,
et Qartaras ". â 20. (L'un) des premiers martyrs, Basile, martyr '!'. â 21. A
MĂ©fitĂšne, Plotin et 49 autres martyrs. â 24. A CĂ©sarĂ©e de Cappadoee, Bero-
niqianos. Dans la ville d'Alexandrie, Pierre, Ă©vĂȘque, (saint) martyr".
FIN DES MARTYRS DE L'OCCIDENT
Nous DE NOS SEIGNEURS LES MARTYRS QUI FURENT MIS Ă MORT EN ORIENT. â
Abba, premier martyr; Dali, second martyr. â BoulhĂ€, Fazat, Afrahat et
MĂ©nophile, des premiers (martyrs). â MilĂ©s, Ă©vĂȘque, et Aboursam et SinaĂŻ,
premiers martyrs".
6. Secundi, Antiochia W. â 7. $. C., 225, â 8. In Nicom. Ammoni, in Asia Diophidis, Malronae
Teclae virginis {LL â 9. In Ant. Romani I. â 10. In Caesarca Capp. Maximi, Muciani, Cartheri H. -
11. In Autiochia Basilii et Dionysii. â 12. Wright restitue : « (premier) martyr », ce qui est impos
sible, puisque Pierre est le dernier des martyrs. â 13. L'auteur oppose les martyrs connus par des
sources grecques (occidentaux) aux martyrs connus par des sources syriaques (urientaux).
1. MilĂšs, Ă©vĂȘque de Suse, avec les prĂštres Aborsant el Kina, aurait Ă©tĂ© mis Ă mort le 13 nov. 310,
Cf. Bedjan, El, 260-275; SozomĂšne, ist, eccl., H, t5; P. O., IV, 310. Dans tout ce martyrologe le mot
Hesax à le sens de martyr. Plus tard, on le traduira par « confesseur », el Le mot «martyr » traduira
lyon.
* fol. 253
Hot
NO SEE
ND 4
* Jul. 253
vb
#8 fo TE
Lab:
2" MARTYROLOGES ET MĂNOLOGES ORIENTAUX. 124]
allodhra run mianmar:s rx Jia
TĂMSAIS
LAN SESO lLaxsas Laws Kiss Joñamse) fisas «0 JÎtsas '
go Les) kiss *JAussso Kaamakoso uw foñoms) Kiuwososo
Le&ams) jasso ci Lo Aus JRu5o 3:25 0500 fsaams)
Léo Ras OS Kass foñams) Liismo SORAX Oo Kuss fois
Loa a me) wadas aa Lio Ls&ams) Kiea0 ES +30 Sa
potslo Livos .lioioss foaame) finis (abs foaame] K0i001 .5229)
Koss fo&ams]
TĂLAAN CLXLPA MAL
bol suos modos Le wwadas Las,s fioano faute *Jlioss
1. Soucuv, Soz., 11,9. â 2. [use O. â 3, iaĂżsls B. â 4. Voici, comme lerme de comparaison. la
lisle de SozomĂšne, II, 13: âEricuonot 4Ă« ov EnuiĂŽunv, BapĂ©acĂŽuns, vai llaĂŒdoc, xai l'abĂŽtdĂ©nc. rai Labivos,
ani MagĂ©ac, zai Mwxtos, ai âVos, wat Madpns, xai "Ayar, vai BĂŽypre, nat 'AGĂGe, vai âAbtiracĂŒs, âludvvrs
re mai 'AbpĂ©muos, mai AYEnARs, mai Lofbpne, kai âlaaĂ«r. mai AaĂŻoac. â 5. Nauoss O.
Nous DES ĂVĂQUES MARTYRS QUI FURENT MIS Ă MORT EN ORIENT. â âNoms de
nos seigueurs les Ă©vĂȘques martyrs chez les Perses : SimĂ©on * et Barba'$min*
et SahdĂŽst â, Ă©vĂȘques de SĂ©leucie et CtĂ©siphon, villes du Beit-AramoyĂ© ?. â
Jean, Ă©vĂȘque de Hourmizd Ardasir, ville du Beit-HouzoĂŻĂ© f. â Jean et Sapor,
Ă©vĂȘques de Carca de BeĂŻt-Selokâ. â Gadihab, et SebinĂą, Ă©vĂȘques de Beit-
LapalÂź dans le Beit-HouzoĂŻĂ© *. â Boulidaâ et Bar'AhdĂ et Jean, Ă©vĂȘques de
Perat de Maisan'. â Paul, Ă©vĂȘque de Casear. â Iourman, Ă©vĂȘque de
Halwan !". â NersĂ©, Ă©vĂšque de Saharqart !?, â Jean et Abraham !*, Ă©vĂȘques
d'ArbĂšle,
Nous nes pRĂšTREs mantyns. â"AbdhaielĂ , [HaninĂą, Qiouma, Badboui, Paul.
2, Simon bar SabbaâĂ© mis Ă mort le 13 avril 340 (AssĂ©mani) ou 344 (Kimosko); cf. Patrol. Syriaca,
11, 695, 709, â Mis Ă mort cinq ans aprĂšs SimĂ©on, P. O., N, 221, â %. Un an aprĂ©s SimĂ©on, P. O., IN,
309. ». Ou: «du pays des AramĂ©ens ». â 6. Dans la Susiane, Joan est mentionnĂ© dans le martyre
de SimĂ©on. CE Bedjan, II, 131. â 7. Vers la ville actuelle de Kerkouk. dans le Kurdistan. Jen el
Sapor sont mentionnés dans Bedjan, I, 286, Ils farent mis à mort sur l'ordre d'Ardasir, roi d'Adiabéne.
â 8. Ou GoudĂ©sapor. â 9. V. supra. note 6. Ces deux Ă©vĂȘques sont mentionnĂ©s Bedjan, Il. 1. â
la, Ou Bassora. MaĂŻsan â MĂ©sĂšne, Boulidaâ ct Jean Nigurent Bedjan, IT, 131. â 11. Ou mieux Iloulwan
Kodoyrvf. â 12. Dans le Boil-Garnin, au sud du Pelil-Zab. Sur NarsĂ©s, cf. Bodjan, II, 281-286.
â 13, DĂ©capitĂ© en nov. 243; ef. Bodjan, IV, 128-130, â 14. DĂ©capitĂ© le 5 fĂ©vr. 31%, Bedj., IV, 130-131.
10
10
10
ëx
lu
[25] L â ADD. MS. 12150. â MARTYRS ORIENTAUX. te)
«a-a-mao nds Jliosil mieso Jos Jos 350500 |
col fssse Ăżs Jles Juno, faune RRQ Es) Ris Jhuse
Los (axas Li50 Lans Lisos) Kuss JyĂšuso so faiso sas,ss JLis
wait | Ds | CN Lys soasĂżpt | Hmdaus faiso au.)
Rysor Russ Jill so fañao Qi, axas Lil sun fassurs yoosl
WG wofls ons) as) «sue oo Lansuis SR] fes Koise
Jia Lisos cl lsoan. MER Res LD wes ERP Jess was
Bill <© Has [suso baar, .abw Lo Li lei, um) »oo2l
JLSs
ĂLAIAN FALNLNA x,
fañsasso cr Go 583; Lus.sos so Sons & ms Jassasso fans
SOA Ne VAR EN sue) vi vi aume) saay2s Lines;
1. 'AaodĂ€s vai âlĂ©xwos npcoĂ©vregar, Sozum., ĂT, 13. â 2. SL oĂč = & ee B. â 1. vo B.
Lizi, Paul , Naqib, AduĂ , Isaac, Hourmizd, Hablal, BademĂ , douze prĂȘtres
de SĂ©leucie et de CtĂ©siphon, villes du Beit-AramoyĂ©. â Longin, prĂȘtre de
MIĂ©Skena .â Sila, Bar Habsaba!", âlirai*, SilĂ , âAbdisou', prĂȘtres de
MahouzĂ© du Beit-AramovĂ©. â Biba, Mari, SimĂ©on, Pap, Isaac *?, prĂȘtres
de Hloulsar. â AndrĂ©, "AbdzakiĂ , Joseph, Abraham, AndrĂ©, Abraham, Bar-
IabĂ©$abĂ , Naqib, AduĂ , SimĂ©on, Jean, prĂȘtres du pays de Beit-IlouzoĂŻĂ©. â
Marsan, Papa *", AĂźtamar, Bar-Ilabsaba de [adiab*?. â Abou, Abraham,
Pierre, Pambaq, Sousi, Papa, Sasan, Baras, du Beit-GarinaiĂŻ**. â Jacques,
AddaĂŻ, NoucriĂ , Satra, Abraham, Isaac, Sarifa, Mari, de SĂ©leucie. â Jacques,
prĂȘtre martyr *â de Tella-Salila.
Noms DES DIAGRES manryrs, â PapĂ€, diacre de Ilelmin *.â Yabsin, din-
ere de Riñgdar #. â Varan, Madian, diacres de MeĂ«kenĂ *â. â âAbdisou',
15. Ă supprimer pour trouver douze (el non treize) prĂȘtres, Ă moins qne Baderua, archimandrite.
Bedj.. Il, 347-351, n'ail Ă©tĂ© ajoutĂ© aux douze prĂȘtres. â 16. Ce nom signifie «tente », il est donc
identitiĂ© avec Yxnvat. â 17, Peut-ĂȘtre une abrĂ©vialion du nom {rĂšs rĂ©pandu BarhadbsabbĂ€ «fils du
Dimanche ». â 18. Ou TirĂ© â Tigouos. â 19. MahouzĂ dans Hoffmann, AussĂŒge aus syrisrhen Akten,
Leipzig, 1880, p. 88, 89 ele. â 20. Ce dernier ful lapidĂ© en dehors de Karka de Beit-Selouk (Ker-
kouk), Bedjan, Il, 287. â 21. Cf. Bedj., 11, 287. Papa, prĂštre de Heltuin, mis Ă mort sur l'ordre du
roi d'AdiabĂšne. â 22. Ou AdiabĂšne, entre les deux Zab. â %3, Cf. supra, note 12. â 2%. Le 17 mars
347, Bedjan, 11, 307. â 25. Cf. supra, nole 21. â 26. Sans doute Rewardasir dans le Fars. â 27, Cf,
supra, nole 16.
* fol..253
SOU;
* fol, 253
ANUS
26 MARTYROLOGES ET MĂNOLOGES ORIENTAUX. 26]
SARA JLso Lu] sas hs Kia ans iso om 055 | Saspss
ee
us) âŠ. yo DID LD .HMAĂas xs Eu wo; jan).
MO ste le an Ne) AAA ee DO .âŠ.JĂ©rsas 0
sole el hi onoas|s] ço[ à ] bises
1. âAtaĂŽdvns te xai "AGĂŽmooĂ»s Oraxovar, Suzom., II, 13. â 2. brel B. â 3. Un vav ornĂ© placĂ© en des-
sous de ces nums au bas du feuillet indique que les diacres se terminent ici, mais il y avait encure
des noms sur deux colonnes et demie du feuitlet suivant (254 r°) dont il ne reste que quetques lettres
en lĂȘte de quetques lignes de [a premiĂ©re colonne (et le colophon Ă la lin de la troisiĂšme colonne);
un voit encore aprĂšs plusieurs lignes : go. Ma «+ 2 m0... DD Go wmabas .âŠ. 3 Bel. Vient
ensuile une autre liste : Sans se [A a20 + aol ⊠maag + x fotwa, Ce sont sans doute
les listes des (Ho 13) religieux, des cunuques (Gouli$tazad), des laĂŻques et des femmes martirs;
entin on lit toul au bout (au milieu de la colonne 3). ele -esel +53 omas/:s) . Lomi-S] Linos ones,
puis vient le colophon que nous avuns transerit au début.
Isaac, Mari, Mari, Isaac, âAbdisou', Jacques, âAbdisou', Dadaq, Kosrou,
Maria, Malki, Jean, âAbdĂ€, Nagib, AdnĂą**, Mela. âAbdisou', AmariĂ€, AddaĂŻ,
Hablahà À, Susi.
[Noms DES CLERCS|*..... â Aa fils ue... Paul. Me SEIPUC ER
HĂ©lam.... du Beit-[IlouzoĂŻĂ©]..âŠ. de... Nous {pes LaĂŻQuEs]. Goubh$|tahaz) *"...âŠ.
Est... qabou..âŠ. Elie... [HahĂ©sab*'..... [Dieu] se souviendra d'eux dans son
grand jour. Amen et Amen.
28. On a dĂ©jĂ€ trouvĂ© deux prĂšlres de SĂ©leucie nommĂ©s Naqib et AdnĂ€. â 29. Voir la note 3 du texte.
â 30, Eunuque de Sapor, martyrisĂ© un jour avant l'Ă©vĂȘque SimĂ©on. Cf. Patr. Syr., Paris, 1907, L. 11,
col. 953 et P. O., IV, 30t. Le R. P. Peeters l'identifie avec Eleutherios, mentionné dans S. C., 599. Cf.
Anal. Boll., 1910, p. tĂŽt. â 3t. V. supra, note 17. En lisant Mabib, nous pourrions trouver ici un
groupe de 9 laĂŻques cĂ©lĂ©bres : Zebina, Lazare, Marout, Narsar, Ălie, Mahri, Ltabib, Saba et Sem-
baiteh, Bedjan, H, 40-1t,qui se trouvent aussi dans le martyroĂŻoge romain au 27 mars. Leur marlire
a servi de prétexte à la rédaction tardive de la passion de donus et Berikisou'; cf. Patr. Or, & U,
p. #21.
ot
I, DE, IV, V
QUATRE MĂNOLOGES JACOBITES
Ă PARTIR DU I DĂCEMBRE
INTRODUCTION
Les quatre manuscrits suivants : add. 17134, fol. 84; add. 14504,
fol. 1°: add. 14549, fol. 175'; add. 14503, fol. 177* {II à V), ont te
trait commun de commencer lâannĂ©e au mois de dĂ©cembre comme le
martyrologe qui précÚde; ils semblent présenter la forme la plus
ancienne du ménologe jacobite.
IL. â Add. 17134, fol. 84. Ce manuscrit renferme la revision des
hymnes de SĂ©vĂšre dâAntioche et de quelques supĂ©rieurs du monastĂšre
de QenneĂ«rĂš faite, en 675, par Jacques d'Ădesse'. M. W. Wright
estimait que ce manuscrit Ă©tait lâautographe de Jacqnes et que le mĂ©no-
loge â bien que peut-ĂȘtre d'une autre main â Ă©tait de la mĂȘme
Ă©poque. Il est plus probable, comme la montrĂ© M. Brooksâ, que le
manuscrit est une copie; nous le placerons donc vers la fin du vuâ siĂšcle,
sans prĂ©ciser sa date davantage. Le mĂ©nologe â comme le suivant
a Ă©tĂ© Ă©crit au monastĂšre de QenneĂ©rĂš. DĂšs le 1â dĂ©cembre, en effet,
il mentionne un supérieur de ce couvent, Abba Barlaha. On sait
dâailleurs que Jacques d'Ădesse y a Ă©tĂ© Ă©levĂ©, c'est donc dans ce
monastÚre qu'il a écrit sa revision des hymnes de SévÚre et que le
ms. 17134 a sans doute été transcrit sur son autographe, avec addi-
tion d'un ménologe. Il n'est pas impossible que ce ménologe soit
l'Ćuvre de Jacques d'Ădesse, mais if ne lui est pas attribuĂ© et il n'a
aucun rapport avec ceux qui figurent sous son nom dans dâautres
manuscrits. Cf. infra, XII, Borg. Siro 12%.
IlI. â Add. 14504, fol. 1'-9', est lâun des manuscrits que Moyse
de Nisibe a portés à Scété en 932. Le catalogue le place au 1x° siÚcle *.
. Ces hymnes ont été éditées par M. E. W. Brooks dans la Patrol. Or. t. VLet VIH.
, Pate, OS ME NE mette
Le mĂ©nologe a peut-ĂȘtre Ă©tĂ© ajoutĂ© plus tard au commencement du manuscrit.
GENE
30 MARTYROLOGES ET MĂNOLOGES ORIENTAUX. 30)
Le ménologe, qui est le plus complet de la présente série, mentionne
de nombreux supérieurs de Qennesre ; il a done certainement été rédigé
dans ee monastĂšre. D'ailleurs le manuscrit tout entier, qui est un
Tropologion RES) ou une collection de canons et de tro-
paires (Llso4) pour divers saints et divers jours, renferme de nom-
breux mots grecs simplement transcrits en syriaque, et semble done
une compilation et une imitation d'ouvrages grecs comme on en faisait
dans ce monastÚre de QennesrÚ, célÚbre par ses hellénistes'. La liste
des saints est dâailleurs assez longue et ee manuserit est le plus impor-
tant de la présente série.
JV. â Add. 14549, fol. 195% du virau ri siĂšcle ecrans
d'oflices pour toute l'annĂ©e, pour les fĂȘtes des saints aussi bien que
pour les fĂȘtes mobiles. Son mĂ©nologe se rapproche des prĂ©cĂ©dents,
dÚs le premier jour, par la mention de Barlaha, supérieur de Qennesré.
V. â Add. 14503, fol. 177', est un livre d'oflices, comme le prĂ©-
cédent. Le ménologe est daté de 1166; il commence aussi au premier
décembre, mais n'a guÚre que ce point de contact avec les précé-
dents. II a été acheté en 1190 à l'église des Syriens de Naplouse en
Palestine et a ensuite Ă©tĂ© portĂ© en Ăgypte. Cf. Wright, Catalogue of
the syriac manuscripts, Londres, 1870, p. 257.
Nous devons done dater la copie du 1x° au x° siĂšcle, mais elle dĂ©rive sans doute â avec
quelques accroissements successifs â d'une liste Ă©crite en syriaque peu aprĂšs 530 {cf. note
du 18 nov.), lorsqu'on a voulu mettre les oflices grecs de lâancien monastĂšre de SĂ©leucie
à la portée des syriens du nouveau monastÚre de Qennesré {voir la note suivante).
1. SĂ©vĂšre SĂ©bokt, traducteur de nombreux ouvrages grees : traitĂ© sur lâastrolabe,
études d'astronomie, cf. Revue de l'Orient Chrétien, &. XV (1910), p. 226, y a eu pour
Ă©lĂšves Jacques d'Ădesse, Georges des Arabes et le patriarche jacobite Athanase de Balad.
â Le monastĂšre de QenneirĂ© a Ă©tĂ© fondĂ© sur la rive gauche de l'Euphrate, en face d'Eu-
ropus |Jérabis), vers l'année 530, par Jean bar Aphtonia dont nous avons édité la vie,
Revue de l'Orient Chrétien, 1. NU (1902), p. 97-135. Nous avons édité aussi dans les
Actes du NIVÂź congrĂšs des oritentalistes (Alger), t. Il, Paris, 1906, p. 112-135, quelques
lĂ©gendes relatives Ă ce monastĂšre. â Jean Ă©tait supĂ©rieur d'un monastĂšre Ă SĂ©leucie,
prĂšs dâAntioche. I fut expulsĂ© vers 530, et emmena ses moines Ă QennesrĂ©. On devrait
donc retrouver ici les offices de lâĂ©glise dâAntioche, complĂ©tĂ©s par des ollices monophysites
de lâĂ©glise d'Ădesse.
DD ââ
=
(ĂŠ)
Il. â Branisn Museum, App. us. 17134. [ol. 84.
,amnnharng a rĂ©dass can ele Irgitnaan1 Ćmprap
JnmsasufKsfs foaamss) wa.jasis Liksa}; âDAP QAMAS pen
Liisos . x,0 era Fosksils â Jañis Lis] fissos fs 50
Lai wols fasor jopo Kauns Jasno Cimns â «masi Jhas,os
Lio, jopo «ains JAao Gimxs â .Jyomo ListmsK JoaÀñmss),
LORS ââ .wmaia Ro Laspos . JH° KQ42S Lsso Ăiass â JS Re
n Jr aa Lislo Crexs â 5,0 [ERA JO AQi2S Lirsolo
Lisan Jo LaĂŻpor jopo ains mo LAS â Jr Li2os
was wap) Lao JS); SAT QUAS =
â Ji is gas Haos ciel Kaas RSR â iso woasia Ci
has ve) «0125 Lsaks â -Hysasso Ka) sie) «ais fssas
Fosses â Lis wwadols ci) (ass ape â Jsouco [inoaĂč
Lao, cie] (ains ramskusoks 7 â Rass ua; cie) Kasas * ni mir.
Faso al) (sic) mark skaians, (au Jls] Lasdano Jlso
1. Wioso Ms. â 9, ai9 fs. â 3. m0 As.
Il. â INDEX DES COMMĂMORAISOXS QUI ONT LIEU
DANS L'ĂGLISE DES ORTHODOXES.
DĂ©cemene. â |. Le bienheureux Porphvrios, Ă©vĂȘque dâAntioehe, et le
supĂ©rieur de QennesrĂ©, abba Barlaha. â 11. MĂ©moire de sainte Drosis.
â 95. Saint Pierre, arehevĂȘque d'Alexandrie et martyr. â 26. MĂ©moire de
la MĂšre de Dieu, â 27. Saint Ătienne. â 28. Les saints ApĂŽtres. â
29, MĂ©moire des enfants (innocents). â 31. Les saints martyrs Ilimyarites.
Janvier. â |. Les saints PĂšres, Ignace, Basile, GrĂ©goire et le reste. â
2, Saint Jean bar GannĂ©. â 7. Jean-Baptiste. â 9. Saint Lucien, martyr. â
LT. Paul, apĂŽtre. â 17. Antoine, ascĂšte. â * 18. Les 150 saints PĂšres qui * to. sv.
se rĂ©uuirent Ă Constantinople et le pieux empereur ThĂ©odose le Grand. â
5 MARTYROLOGES ET MĂNOLOGES ORIENTFAUX. [32]
cn] «otss La soso <-FRss â Les; oĂč Las woauwosol JRS
coauVas| wsojesps oĂč Jras JANo roue Joaamus) Jess las,
op) ass s fsalo Lex â Jsaamss) Lisofl DAisahso .Lsio]
uoks/; Jess âJinmaNo MAL QĂUANO Li am oo wars isa. Jaso
Re His Load, NS (a Ko + [ao axsass dax hs
â isa JIls Lea am,s] pire sas Jess â Ja LS
Joke Lise bises Jo ff aus Rsss Lusoks
ls Lisa â Jo Re sas NS nr Lasaro res
Lsss Lssiks â gone fipo Je qens5lr os ârank Joss
Gb; Joss, dB, JR SN â js or Lil Janus Gil Rss)
CNofauso Lino JrĂŽto Ras SR Jhsss boss fast; â Mass fssros
Liokso wa ua000 wojop)l Faro NN Jhsss Ds JRsoS â
Ris â woĂŻfhe vise fois qle Laos AĆus Gilo Cimss
MIA DD DALS asoro Cimns â aie oi Jos ea Jo
Had. Go}
Lam Go/ ka ls fasses â .warmaul) faspos LT >
1. ne Ms, 2, RS Ms, -- 3, lobe Ms, â 4, md Qol Ms, â 5, Hagol Ms.
25. Saint Babylas, Ă©vĂȘque et martyr, et ses irois enfants BarbirĂŽs, AĂŻpĂŽliĂŽs,
OurbĂ ; et le bienheureux ThĂ©odote, Ă©vĂȘque. â 29. Saint JĂŽovĂ©ntinĂŽs et Masqi-
nou et Longinos; Alexandre, supérieur d'Aphtonià .
FĂ©vrier. â 2, Le vieillard SimĂ©on, lorsqu'il reçut Notre-Seigneur sur ses
bras dans le temple, (des inains) de la MĂšre de Dieu. â 6. Jean, Ă©vĂȘque de
Tella et confesseur. â 8. Le pieux patriarehe Mur SĂ©vĂšre.
Mans. â 25. Annonciation de la MĂšre de Dieu. â Entre le 7 mars et
le 14, nous faisons mĂ©moire des quarante saints martyrs. â Le mercredi
de la seconde semaine de PĂ€ques', (tous) les justes passĂ©s. â Le vendredi de
Le mercredi de la troisiĂšme semaine,
cette mĂšme semaine, saint Babylas.
(dĂ©dicace de) lâoratoire de Mur Michel. -â Le vendredi de eette troisiĂšme
semaine est nommé de saint Théodore et de Domitios.
Aviuz. â 22, Le saint patriarche Mar Pierre. â 24, Saint GrĂ©goire. â
25. Marc l'évaugéliste.
Mu. â 1. Saint Athanase. â 7. Jean l'ĂvangĂ©liste. â 2), La dĂ©couverte
1. Lit. : « des (habils blanes ».
Ă
re
ot
07
[33] [I â ADD. MS. 17134. â 25 JANVIER-21 JUILLET. 33
â Lis wa liwacso LS Jus, pbs Ăilo Simns â
sas ufs oc Jus, Lisos LS Jalo Sims
JS NT JASMS â .muaocjaso fLoas Ja,o; LUS me
NET) otss â Lin Kobusso . Kofausoo Loipso Lise LXQ
uns â Lucio la5,o Js8tc0s TRS 22030 .Jiisooso fsaman Lao
Linda, Lau \tmhnâs pu nds â ma Laos NN rod
sa a mo) [sol [las] Lies (pus Jo crexs â [Rime
c'es © â Joke) Rss Jens (sie) Jos Ki ,0 ose
SES â Luis Loiaso imadaso wo; Ăle fasos NT Lnalo
Ls& a ms foino wa jaco woanamullo NES EN NS Japo hs
Lusos cpl
ISRs â .jakaus] wnaaĂżLo Lsaam,s/ (as/: and ik
Lspose Eiysasso Kia Jak Essils â Lis Lsoofls pass
Jaks Lussohs â wma sos Lsspos Jasoks fasans â .masauo)
soso! Jkao, jasohs jm â Joie fiaso Lis Laspor
HAN» â Joie wmuwooflio wma] Laspos Jasohs Limxs â
Eseno Jasks fssso LOS â Lums/s Jiaso Kiss .Jasohs 0
de la Croix et l'empereur Constantin. â 29. MĂ©moire des tremblements de
terre qui eurent lieu Ă Antioche.
Juix. â {. Les saints Phocas et Procope., â 3%. Les trois enfants, Ilana-
mi, âAzariĂ , MisĂąel; et Daniel prophĂšte. â 16. Les saints Cosme et Damien
et dĂ©position des ossements des saints martyrs Persans. â 18. Saint LĂ©on-
tius. â 21. Saint Julien de PesiltĂ . _- 26, Les saints PĂšres Thomas, Ă©vĂȘque
de Germanicie, et Jean le Grand, supĂ©rieur de Beit-Aphtonia. â * 29. Les
saints Pierre et Paul et le reste des ApĂŽtres. â 30. Les saints GrĂ©goire et
Athanase et Cyrille et le reste des Ă©vĂȘques orthodoxes.
Juzrer. â 2. Notre pĂšre l'Ă©vĂȘque Sergis Amipator (Amphipator)'. â
3. Thomas, apĂŽtre. â 4. Jean-Baptiste et saint ZĂ©nobios. â 5. Saint DomĂ©-
os. â 8. Saint Zacharie, et Julien, patriarche. â 11. Sainte EuphĂ©mie.
â 20. Saint Anthime, et ThĂ©odose, patriarche. â 21. (FĂȘte) des tom-
1. Cf. infra, III, au ? juillet el au 10 octobre, p. 42 et 47. Nous avons traduit quatre eanons portée
par cel Ă©vĂȘque. Cf. Revue de l'Orient ChrĂ©tien, L X1V (1909), p. 127.
PATR. OR. â T. X. â F. |. 3
* fol. 85 r°.
DOS IeS
34 MARTYROLOGES ET MĂNOLOGES ORIENTAUX [34]
Les Jsaam.s) wo/ksas) Ja,o; Jaxks LS â «ados
Liaso wanns lLis Jus 0 CĂSAS â Jiany mumsofho
DANS JLusso Lio
â Rs po Ja5,os mobs ÂŁasas â Lisa fas,o) usrĂs me
aus Nm) ushs jmxiks â ua) Jai] ça mobs Jak
Jaamss) waramsassso ao Eisss ss posikasls â Ji Ras
ENCEET
Labo Nas Ciks â Jia vise Psp, JdalrĂ©s ms
Luis, Nas ms â .cbioka) Lors Looass (axsos
Jan Nas jĂŠmxksils â «masakmmwo,s ga Lsroso Lane
LuĂżaso, 909 . Nas imshasans â ask |JsĂš);| Lisoso LD»
saso|) [JRsepos |] Nos poukals â Jo LS Jhassos Jlyamo
Kiss â smains|o Lo! fase FLuNtas Nos âimslksss â
AD [EN lo Jsouwmo fJsaamss) Jlass fao; Vols Jo
JLol Jhsspo, SL Lssilo Simks â Leaamse] [was fo
JLisosl Las asia ei fspos Noah Lisso rex â Loco
Kerr Lusoks â «wanso mao Hilo, .Dnp Liza es
1, was] supra lin. â 2. â LMaS Ms, â 3, Lacune d'un mot [RboĂŻ..
beaux des Ă©trangers. â 27, Saint SymĂ©on. â 30. Saint TimothĂ©e, Ă©vĂȘque
d'Alexandrie, et Théodose le Jeune.
51. Mar Jacques, doeteur syrien, etle
tremblement de terre de PralĂŽs.
AoĂ»r. -â |. Les saints MacehabĂ©es. â 7. Les saints Ăgyptiens. â 9, Le
grand athlĂšte Job. â 12. Stephanou, supĂ©rieure. -â 16, Les saints prophĂštes
et PhiloxĂšne, Ă©vĂȘque de Mabboug.
Sepreusre. â |. Saint Mar Silvain. â 2. Saint SvmĂ©on qui est mort Ă
cette date, â 13. Les saints ApĂŽtres et saint Jean Chrysostome. â 14. DĂ©di-
cace de la eroix et mĂ©moire des anciens tremblements de terre. â 15. MĂ©-
moire des coufesseurs et dĂ©dieace de la sainte MĂšre de Dien. â 16. Sainte
EuphĂ©mie. â 17. Les saints ApĂŽtres Thomas et AndrĂ©. â 23. Saint Babylas,
Ă©vĂȘque et martyr, ct ses enfants; MĂ©lĂšce Ă©vĂȘque. â 2. La martyre ThĂ©ele. â
27. Saint Grégoire le thaumaturge. ;
Oerosne. â 1. Les saints Sergis et Bacchus. â 8. Sainte PĂ©lagie. â
ee
10
ut
[35] 1-11. â ADD. MSS. 17134 ET 14504. â 27 JUILL.-1 DĂC. 35
Kia Lsro Die | rh +mshsils â LS JKscpo D°rÂź * lol. 85 vo
Se ee RSS ss Hs
res â fs fssro Xr2 ch ilo HrOĂčS â Hard
bises «iQ? Jrauso oasis Jhuns ne rss JKso
JL) joshuslo JEAN wopas Siure bic dis LSNSS
+ quo apo,s Li) Qisks Lssifs â Labs wmuowsofhyo Lasso
Voaams) «aride Lao ju) Like Qimss â Lueko)
Labo Lsi wpasaho, Lie) &iaks Fmssils â Ladso ja so
.xĂčs «waivo; Lsnos vis cakes -mxAushks â DORA
II. â Brinisn Museuu, App. ms. 14504, fol. 1.
aanna MAĂ A aa rap LL'iL entre DS *civ
Lisoio "RAS O3? oĂč sons fuuisas Lors Les Ko TT dxz clan
âLama Loos LĂ Liabao)s fsiso Jiuio Re eo Rss
wajasias LAsaf, + â .J Lou Dr ae AMAR QA
Lao A â Jos fs] Jiatos Jisiso sais Loaams)
* 14. Saint Jean prĂ©curseur. â 17. Les saints Ignace, GrĂ©goire et Basile. â 4j sv.
22. Saint Mennas. â 26. La dĂ©couverte de la tĂȘte vĂ©nĂ©rĂ©e de Jean-Baptiste.
Noveugre. â 3. Le concile de 318 saints PĂšres et l'empereur ThĂ©odose.
â A. Saint Jean bar AphtoniĂą. â 10". Saint DĂŽmĂ©trinĂŽs, Ă©vĂȘque, et lâempereur
Ionorius. â 14. Flavien le Grand et l'empereur Gratien. â 18. Saint Roma-
nus. â Fin.
IJI. â Avec (l'aide de) Dieu nous commençons l'index des fĂȘtes et des + rot. 1 ve.
mĂ©moires de toute lâannĂ©e, chaque mois parmi les mois, Ă la date du jour Ă
laquelle ils se rapportent, et eela tout simplement sans les leçons et le reste
de l'office qui leur est attribué.
DĂ©ceusre ©. â Ses jours sont (au nombre de) 31. â {. Le bienheureux
Porphvre, Ă©vĂȘque d'Antioche, et abba Barlaha, supĂ©rieur de QennesrĂš. â
i. Le lexle porte 20. CF. p. 47. â 2. Durant ce mois, le ms. 14504 donne des (ropaires pour les fĂȘtes
suivantes ;: 1° dĂ©cembre, Porphyre. 27. x. Ătienne. Le ms. 14505 ajoute, au 14 dĂ©cembre, la mar-
lyre Drosis, fille de l'empereur Trajan et, au 29, les saints Innocents.
MIO rr
IL me
36 MARTYROLOGES ET MĂNOLOGES ORIENTAUX. [36]
Loa am, 9) wwas;oaNas;so wasifoso ES RQ EE FT HA ADO IQ. y
Jhoto Jilsiks Japon unie Ji Kai Lifso a â .Liasacos
hs â Jus Lau, Loibighe AGO vise Lacpor 4 â
â sono HĂ©oio Hysasso Qirass ans â flous wmamois Jhaso
ça Lao â= -Lysasso ka) LOGOS | Saad /so Los Lisjs ,as
_ #00 |} Lsaomss/ [mans | fl} SOI0SED OĂ Lisa, Lo5L,gls
wmofssrs | Lio LoĂ€amus/;o Jamo foanamus) watulwas ,rĂa
Laon /y anne so / 10 an osfsos HA DOIO / 50 LOI
LsĂ«_a_m sr os) asso Lao [=] â Loimos wap, |e|
.HAaĂ.Los want) wa; os woĂżmheno)l) L mA aol oao:s
â Ja opus En wi Jliams aol; (as JiĂŽos nn â
AS â iso Jo Re JRacoy AS â 60079) Ad Las, âon
Luna) in -JsĂŽtey Lusopco Faisons, Lai woasLolfo Las,o
0990 Jyoumo yaio/; Lso,o Jsanmo| {507 var) wsanxsso JasĂżo
EC ce SE SONORE «est Ja, ds â [is
Lisa JiĂŽtc Laser mate Jess Jistos Ge Jhossis r
3. Saint Deuys l'aréopagite, et Carpus, et Polyearpe, évéque de Smyrne.
â 1. Marie, supĂ©rieure de Qourdis ct sainte Barbe, martyre. â 7. Saint
Mar Georges, patriarche de la ville d'Antioche. â 14. Sainte Drosis, mar-
tyre. â 15. Jean, Baptiste et lârĂ©eurseur. â 16. Zacharie, prĂȘtre, et Ălisa-
beth, parents de Jean-Baptiste. â 17. Saint Jean, patriarche d'Antioche,
qui est celui des SĂ©dras, et Athanase, Ă©vĂȘque d'Amid. â 21. Justinus, Ă©vĂȘque
et marivr, ct les saints Ă©vĂȘques IrĂ©nĂ©e de Lyon, et Ambroise de Milan, et
Amphiloque d'Iconium et GĂ©lase de CĂ©sarĂ©e, â [22]. Les saints archevĂȘques
de Constantinople, * Alexandre, Neetaire, Atticus, Proelus. â 24. Les mar-
tyrs qui furent mis Ă mort Ă Seqartà À de Perse par le roi Kosron'. â
25, NativiiĂ© de notre Sauveur. â 26. La sainte MĂšre de Dieu Marie. â
27. Saint Ăticnne, archidiacre et premier des martyrs. â 28. Les saints
Apotres, et Jacques, frĂšre de Notre-Seigneur, premier Ă©vĂȘque de JĂ©rusalem
et martyr, et David, prophĂšte. â 29. Les enfants qui ont Ă©tĂ© tuĂ©s par HĂ©rode
Ă BethlĂ©em. â 31. Notre supĂ©rieur de QennesrĂ©, Sergis, (fĂŽtĂ©) dans le mo-
uastére. Les saints martyrs Ilimyarites.
1. Cf. les martyrs de Dastgerd, sous Sapor (362); Bedjan, Acta martyrum, WU, p. 317.
7
10
er
10
n
10
10
[37] III. â ADD. MS. 14504. â 3 DĂCEMBRE -28 JANVIER. 57
woanĂżhi) Lasros TT J eam bi aka, LUE QU
buts xa «A â Jaocile Licofos es â .JlĂŒsls Loiso LCR
Jai LS JRscpo NW â Lsos Hotio Hrsasso eo «1 â :k0070)
MĂs â .otiols mao [EAN nl? ,9 â voa Jsotcos Ă, =
â uoiols Loaamss) Fois. â llmasoso us wadas:
Lossus â «mask Des Jens mo LaĂŻno Ass oĂč AE
Las Less Load Essoias coiols JLsokaso Luss 5kss JLiso,o
â .0050/; Loaamso) moflasasls .cras â .Lisas opel LreNisos0 fytaoso
Lassos «du â pi past 00 Lynn) Lio Lois woauaflul Las, AM
Es Jus panne wmaasiiiwonss «as Pis! Ăansano JLso
Les â pans Lisono xs Laos mn â ls; oĂč wwmaumosofl
+5 LMI Jiss JR foto Las fsaamss Jlasfs Laos
fspos mis â STE mas) Eosoflyo «wo fo] waĂas) D0pa> |
Li mi ab oĂč HALARQUAS Lauros 18 â was aio/l LDQ ADR
isa +5 wall) viser «qua â swmasakawausors fmasso saut}
1. Sec. manu.
Jaxvier. â 31 jours !. â 1. Saint Ignace, et Basile, et le reste des PĂšres.
â 5. CĂ©saria la patrice. â 6, Jour de lâĂ©piphanie de notre Sauveur. â 7.Jean,
Baptiste et PrĂ©curseur. â 8. La sainte MĂšre de Dieu. â9. Le martyr Lucien.
â 10. L'apĂŽtre AggaĂŻ, Ă©vĂȘque dâ Ădesse. â 11. Paul, apĂŽtre, et ClĂ©ment. â
12. BarsĂšs, Ă©vĂȘque dâ Ădesse. â * 13. Le dĂ©funt Jean, notre supĂ©rieur, le gram-
mairien. â Le premier dimanche aprĂšs I Ăpiphanie, on fait, Ă Ădesse, mĂ©moire
en commun des ApĂŽtres et des prophĂštes et des martyrs et des docteurs ortho-
doxes. â 15. TimothĂ©e, Ă©vĂȘque dâ Ădesse. â 17. Saint Antoine, ascĂšte et
chef des moines en Ăgypte. â 18. Les cent cinquante saints PĂšres de Cons-
tantinople et le pieux roi ThĂ©odose le Grand. â 20. Saint Abraham Qidou-
naya, ermite. â 23. Saint Babylas, Ă©vĂȘque d'Antioche et martyr, et les trois
enfants ses disciples : Bar AbidĂŽs, ApĂŽlĂŽs, OurĂ€bas: et ThĂ©odote, Ă©vĂȘque
dâAmid.â925. Saint GrĂ©goire le thĂ©ologien. â 27. Sat Longin, qui mena la
vie monastique Ă Ennaton d'Alexandrie; Jean Chrysostome. â 28. Mar Atha-
1. Le ms. add. 14504 renferme des tropaires pour les fĂȘles suivantes : [* janvier, Basile et GrĂ©-
goire. â 17. S, Antoine, â 23. GrĂ©goire de Nazianze. â 2%. Jean Chrysostome.
Eh Cu
DAfcIME REX
Ro GE
AO SEE
FA Ge
ANSE,
38 MARTYROLOGES ET MĂNOLOGES ORIENTAUX. [38]
AHaLrondo woatudanmno was usas CE faĂŻpo ds 2
.Loio/s nus) Jas/so .Luoks/; De? Jker35 00/5 4mN 10
Loias rose DCE 5509 TĂLĂS RO aksĂ«, ax
LaNdasy vo) pags Jan LS Jhse,os Euisos uso) Jlias .n â
ee) Lire Lisa a â Jos Leisal Loaxis Sas Kso Lio
SA «9 â Jisado ASyasos JL Loi con ion Ras; aifikwas;
â hsoojisse Has an |s Ă, â [so Has Jos Lsibighe Jay
Woo) wauo Lao C â Los Jass Kia Laos Pt
â .opom/) Looaxs «astro J,=3 Lo wos fa5po: «L â 43009
Las JAunss ,iA â .saaxo umo Xrol Jusac f[iaNcsos A
maso Nusiss tn â Ji; Loanmss) Jlasso Lssanso ina, Jiasse
otjols Se psll) est ok
DO a O Hadums Lastos so, DAT Sir JRsss Est
Lisotaso NI JR flo JRio ojëiam Leone DOTE wa. ja 00
Jyomo Liu os c00 | 9 ds 7 â momo KL? «aJĂȘt Lilo sl:
nase bar GoumayĂ©. â 29. Les saints giotiliĂ© (?) NoubitinĂŽs', MaximinĂŽs et
LucianoĂŽs; Alexandre, supĂ©rieur de notre monastĂšre dâAphtonia; Palout,
Ă©vĂȘque d'Edesse.
FĂ©viuer. â98 jours. â* 1. MĂ©moire d'Ăphrem, docteur svrien. â 2. DĂ©di-
eace, câest-Ă -dire mĂ©moire, de la sainte MĂšre de Dieu Marie, lorsque le vieil-
lard SimĂ©on reçnt dans ses bras le Seigneur au temple. â 6. Le bicnheureux
Jean, évÚque de Constantine de Mésopotamie, qui est Tella de Mauzelai,
confesseur. â 8. Le pieux patriarche SĂ©vĂšre et Julien Saba. â 9. Alon-
demmeh et BarsĂŽmĂ€. â 12. Saints Jean et Paul, moines. â 15. Saint ClĂ©-
ment, Ă©vĂȘque de Rome. â 17. Saints Pierre et Mar âAbda et ceux qui ont Ă©tĂ©
nartvrisĂ©s avec eux. â 20, Les docteurs syriens Ăphrem, Isaae et Jacques.
â 25. DĂ©couverte de la tĂȘte prĂ©cieuse de Jean-Baptiste; Paul, Ă©vĂȘque de
Tella. â 27. Sarbil et BabaĂŻ sa sĆur, qui se signalĂšrent Ă {desse.
Le mercredi de la qnatriÚme semaine qui préeÚde le jeûne, les saints
Basile et GrĂ©goire et Cvrille de JĂ©rusalem et les trois coneiles saints et Ćcu-
mĂ©niques; et mĂ©moire de nos pĂ©res et de nos frĂšres du elergĂ©. â*29. EnsĂšbe,
moine et mart\r.
1. Novalianus, plus haut. p. 32, JoventinĂŽs.
ut
10
15
[39] II. â ADD. MS. 14504. â 29 JANVIER-13 AVRIL. 39
hs ss H â J coĂ»t «=? aksoĂ« â TĂNV nr
â lite JyĂ«te &ans5; Lise Ja Lio, Cho) ass}
Lino, JA sans 3Ns3 Gr JA Lans Jsils â jai Jo LS: Jisac
Rss as fhsoiss â us solo xs RCE LaJĂŽt Los
war uofso wpatoo,s fa,oso Jisaafils Loaamss) flasks fasse
LoJlss 5 Nan, Jia 5ksr KKr Jam Esss bikes â
Loanmso) JJasiso . cfa oohasor Jyëte As es nuët «assflsas
Hana oo woiosofl JsĂŽtmo Lasso Jhsss ds Jhsoss â oo]:
Joss 55) sil JRsas Lsss fils &r akoaokis Rp â
mmadaso woifle [io Les; JAsss ds JRsoxs Lsokase
mdolisse wans, ,7 â.N Don Les aoĂ», TĂNV Rs
9 â Liu os fsamaco .a â Lis EL HR a LR
.ĂŠmasJads so Jse,.0 Ă. ee LS agblo =; oĂč woo)5,s) 15,0 PS4»
.Haasaly Jspos V4 â Lars (assis Lao Jon wmaufsoois es â
1. On lit en marge : war Iaso â . w03030ĂL sommes Hi5os Lies sx pos; Juse,o JAnss fins
Rs &se xa0ls oo 3188 fais bi5os Fisaol x,0» â 2, Add. it. oo
Mars. â 31 jours. â Le samedi qui tombe entre le 7 et le 14, mĂ©moire
des quarante saints martyrs !. â Aunoneiation de la MĂšre de Dieu Marie*.
â Le mercredi de la deuxiĂšme semaine qui suit la rĂ©surrection, mĂ©moire des
justes passĂ©s et de Thomas lâapĂŽtre. â Le vendredi de la mĂȘme semaine,
saint Babylas, Ă©vĂȘque dâAntioche, saint Proelus et LĂ©ontius. â Le mercredi
de la troisiĂšme semaine qui suit la rĂ©surrection, Michel archange dans Ăle
Malakioun, câest-Ă -dire dans le martyrium qui porte le uom de Michel, et
Rabboula, Ă©vĂšque d'Ădesse. â Le vendredi de la mĂȘme semaine, les saints
martyrs ThĂ©odore et Domitios. â Le milieu de la PentecĂŽte est lĂȘtĂ© le mer-
credi de la quatriÚme semaine qui suit la résurrection. Le vendredi de eette
mĂȘme semaine, les saints ApĂŽtres Pierre et Paul.
Avi. â 30 jours. â 2. Philippe et BarthĂ©lemy, apĂŽtres. â . Ălie, pro-
phĂšte. â 6. Cosme et Damien. â * 7. Les saints martyrs AudrĂ© le Grand
et AnĂ toliĂ . â L1. Saint Sylvain. â 13. Romain, saint martyr, et SĂ©rapion,
1. On lit en marge : « Le samedi de la premiÚre semaine du jeûne, les Grees font mémoire du
martyr Thévdore et, le samedi qui précÚde les Rameaux, mémoire du juste Lazare qui esl ressuseilt
des morts. » â 2. Le 25, ef. p. 32, 50 et 55.
ACIER
ĂNTOIPRAATE
* fol. 4 ve.
* fol. 4 v°.
A0 MARTYROLOGES ET MĂNOLOGES ORIENTAUX. [40]
fie Rs oĂč «mn â fiyo muo/ Jolly phase Laos A â
â amant Ndfe, nus) fJisl is Joiliglso Liane wo fo
Laspor .an â Jobs fao, , na â Jo wa KofĂ© Laupor Lan
Lino, foñameo) j woismad/, ta â Ram Yo) mao
Laon, ss ses â Jus cool; ans) our vise ia â
bango Jos, Jhss, y fasses â JS y Joss Lys 5h;
taf oils; Lismos fsaamss) my
a; wwaumfs)l} lauo ne =") KA Ke) aksoĂ« .TĂUL LĂ
\ â Rob caso Jloiso Lio, â JisamoN fs Loan.)
Aopells LĂš Lo LS y JLls Hisoias a â .wmanso NX D La5pos
uns as Loos Ăa AL &oo Lisos so LA wisl] 45 Lans
La) Wwaañsso Lin Ăżglo| gear +1 â :Jiaio/r was iao Lo
JiĂŽtco, Loos yop0y Lans Essils â .Loiol; Loanmse) aus
Jo D (por oadaw sas fasaus â .Lisaso/o wofida, Jipo
Lao nn â Jo Jsasyso Lynn wo0j030fLs NS â .oaksano js
ascĂšte. â17, Saint ZĂ©nobios. â 20. QounĂ , Saâad et Atilaha, saints Ă©vĂȘques !.
â 22. Le dĂ©funt patriarche Pierre de Callinice. Mar AndrĂ©, Ă©vĂȘque de Cal-
linice. â 23. Saint Georges, martyr. â 24. Saint Barlaha. â 25. Saint Marc
28. Mar Damiel,
Ă©vĂȘque de la ville d'Ădesse. â Le cinquiĂšme dimanche aprĂšs la PĂąque, dĂ©-
couverte de la croix. â Le jeudi de cette mĂȘme semaine, le saint martvr
Zachée, évÚque de Césarée de Palestine.
Ă©vangĂ©liste. â 27. Alexandre, archevĂȘque d'Alexandrie.
Mar. â 31 jours. â 1. Saint Athanase, archevĂȘque d'Alexandrie. â
2. Mar Marouta, mĂ©tropolitain de Tagrit. â 3. Saints Sergis et Bacchus. â
6. Mémoire du signe de la sainte croix qui apparut dans le ciel plus brillant
que le soleil, depuis la troisiĂšme heure jusquâĂ la neuviĂšme au temps de saint
Cyrille de JĂ©rusalem. â 7. Jean l'Ă©vangĂ©liste et Jacques son frĂšre et Habib,
Ă©vĂȘque d'Ădesse. â Le mercredi qui prĂ©cĂšde lâAscension, les saints martyrs
Julianos et Euphémia. Le jeudi (suivant) a lieu l'Aseension de Notre-Seigneur,
quarante jours aprĂšs sa rĂ©surrection. â Ă[1. ThĂ©odore, moine, et saint
ZeâourĂ . â [2. Saint Ăpiphane de Chypre. â 14. Saint AddaĂŻ, apotre et
1. D'Ădesse: ef. au 3 sepl.
=
_â
0
10
E
10
[at] IIL â ADD. MS. 14504 â 17 AVRIL-3 JUIN. ai
.uoo/s Loanamsslo Luisa 0) Lao) , D â .m0ĂżSa0s waufass]
wofins} Laos qu â .jaiso Jo LS ho, au â Je iso
ren â -w00/505fs Low Jia, ds â Jos oĂč wo/islo Es
passe Jours LAN Jus aa â JE Jo wwoflasa,);
ans; (as fe) Jiosoflo sys , nn â si mai fikauos JR,
Aaam et os fsaamss mas Jyomo Lao, ,as â .Jious
wooĂżfloso Lisan Aus LERS Etes Liotas APE â Lis mao
â wbsohkso JaSff aus fosse . rom Lio, LsĂ©amss) a
uwanĂŻQue Jopor Lans fasils â cool; fase aan, faste, rt
boojs Jaspos Jhsss Guy fasaus â- .coio/s Joanmo) fois fasso
Lssspus â «moiosofl fasos Ja, Des Jhsoiss â Lo fins
Eisrs Auso)/ LA et so ls} JRasasl 5ks ukmooasfus,
Liokso, Rs LĂ mamans us ik Jhsoss â uno fofes foi gles
age O0 au) +2 Jo Qiraco Kansas, okamso sons JAsoss
L Ki
Loos Lao, 4 â NN CoĂ« Les sos END LULU
1. In marg. viols. â
Ă©vĂȘque dâEĂdesse. Le roi Abgar. â 15. La sainte MĂšre de Dieu Marie. â
16. Saint AndrĂ©, apĂŽtre, et AndrĂ© le martyr. â 19. DĂ©dicace du temple
d'AndrĂ©. â 21. TimothĂ©e, martyr de Gaza. â 22. DĂ©couverte de la eroix
vĂ©nĂ©rĂ©e. Le trĂšs pieux Constantin Le Grand.â 24. ZachĂ©e et ThĂ©odore, frĂšres,
qui furent Ă©touflĂ©s dans le fleuve. â * 26. Le saint martyr MilĂšs', Ă©vĂȘque
de CtĂ©siphon, et Sergis le solitaire. â 29. MĂ©moire des anciennes eatastro-
phes d'Antioche; Pierre, archevĂȘque d'Alexandrie et martyr; le pieux mar-
tyr MĂąmĂ€s. â 31. Saint Jacques, mĂ©tropolitain d'Ădesse. â Le mercredi
de la semaine qui prĂ©cĂšde la PentecĂŽte, saint BarsĂšs, Ă©vĂšque d'Ădesse. â
Le jeudi de la mĂšme semaine, saint BarsĂŽmĂ , archimandrite et moine. â
Le vendredi de la mĂ©me semaine, saint ThĂ©odore. â Le dimanche de la
PentecĂŽte aprĂšs lâoflice du matin, on lave les os, câest-Ă -dire les restes, du
patriarche SĂ©vĂšre ?. â Le vendredi qui suit la PentecĂŽte, celui qui est appelĂ©
vendredi d'or, montée de Simon et de Jean au temple, lorsqu'ils ont guéri le
15 boitenx.
Juix. â 30 jours. â 1. Saints Phocas et Procope, martyrs. â 3. Les trois
1. Cf. supra, p. 23. L. 10. â 9. En marge : « Ă Ădesse ».
CROIS an
TENTE.
2 fol Ho,
# fol,
DRIDI EDEN
CHUI GUrSe
42 MARTYROLOGES ET MĂNOLOGES ORIENTAUX. [42]
Nano Lipso Las LAS JAN A â jĂ© oarsaso,so
Japon â Ag AOL Laos Ă, â as Kobusso
ISSRS cui iwmasso LRmagtoofho wwaiimeo Lao, .Ć - Jifils
Lin sooso Lsamao Laspos D â uns 5 \ore0ipas CT TE Ka
Joie JRsspo, Laon Jljan 4 â oi jan Luis JyĂ«taso
San Laos ,U â mano) Lao Joss us â Jo LS
was Nas Laspos TĂS â Aer vornu) Jyomo yaaio/s Loaam,s)
woansf | De: Jesiso > uotio/s Lsaam,o] saut ado /10 Jsobco
«+ om > oĂč .Naudass Lsanmss) maso) Laceo JS â Jes
Lssss Lioaso Jrsasso Kia? al AD â «amas Jasso ailes}
Jpssio Lioufsoilé ; Joanmus) fscofl Lao, ,an Kansas JiÎte
waĂdaso wo Ă sa â ns sas ta â Luck), Las
J5so,L 2 DO OA Lao JL: 1 Lsiss Lasso LuNsso
uso s cpil JlĂŒsls Loiso LinoainN, "wma uiasso waumifl}so
Ju) «assaso 00/59} 250 Les so
Li basse Ras, oĂč 2 â .J LoĂč y asia TĂL tax
enfants HananiĂ , âAzariĂą et MikĂ€el; et Daniel, prophĂšte. â9. Saint Geurges de
Nag'at. â 12. Sainte Barbe (BĂ©rĂ€rd). â * 15. Saint QĂ©sarinos avec ThĂ©octista
et Justina, vierges, qui furent martyrisĂ©es Ă Carthage d'Afrique. â 16. Saints
Cosme et Damien; et les martyrs Persans, déposition de leurs ossements.
-â 17. DĂ©dicace du temple de sainte Marie, MĂšre de Dieu. â 18. Le saint 5
martyr LĂ©ontius. â 20. Saint Jacques, Ă©vĂšque de JĂ©rusalem et martyr, frĂšre
de Notre-Seigneur. â 21, Saint Julien, martyr, et Eulogius, Ă©vĂȘque d'Ădesse,
(fĂȘtĂ©) dans cette ville; et Agapius, notre supĂ©rieur, (fĂȘtĂ©) dans le monastĂšre. â
22, Saint EusÚbe, évÚque de Samosate, qui fut martyrisé par les ariens; le
pur Joseph. â 24. NativitĂ© de Jean-Baptiste et mĂ©moire de sept martyrs de
Samosate. â 26. Saint Thomas, Ă©vĂȘque de Germanicie; et le supĂ©rieur Jean
d'Aphtouia. â 27. ĂlisĂ©e, prophĂšte. â 29. Pierre et Paul et les autres saints
ApĂŽtres. â 30. Les saints PĂšres GrĂ©goire le thaumaturge et Athanase et
Cyrille * d'Alexandrie et les autres pĂšres orthodoxes; les saints ApĂŽtres
André et Siméon le zélote.
Juirer. â 31 jours. â 2. Notre pĂšre dĂ©funt Sergis, Ă©vĂȘque Ampliator;
ct
10
et
[43] III. â ADD. MS. 14504. â 9 JUIN-30 JUILLET. 43
Esco]L Laos Jar, Nu) Jlyano sagas) foaames) ie Se
gas 1 â .Hssofl Lao Lao Less os Lisoias "A â
boss â LsoofL &isos JLaon Jlyamo lumassau,y Lsposo Lisasso
Loos ua Los coiiols Jsokaso Lis fsoofls os Lisos 55
Lea amss) KoLiso 1 â amaafsoo Jyouso Lassos . os â .faiso
Lis Ă , _â ,\9a4x9Q00$9 Lacpo ,% â .fiitoos Esamacso cool;
Re Le ah ses Des
Lio; De Lune want /so Lisanso) JRsspos TS â .Jyommo
wansjiao Paso JĂŽtoos ms â- Lino [nas woa.iado wautans
â .waLof Ro Jyoumo sssos loco Jlyan qu â .045/ Li ao
wansmoroflio uma cam i Noos oĂč was) Loiliqhes Aa
-Ns sax «as TEA marins from fasposo Lim)
Jiselso ob Lio (cos Res oĂč pus Ludo; Pons Qbios
50130 |» ose Lukas ,qain â Jamo Joss Jaero is â
nl â JLsilsils wall) La.050 ouai) Laws fus \s â
1. mas 0ms Ms.
dĂ©dicace de lâoratoire de saint Thomas, apĂŽtre. â 3%. MĂ©moire du mĂȘme
apĂŽtre, le saint et divin Thomas. â 4. Jean-Baptiste et saint ZĂ©nobios et
dédicace du temple de Mar Thomas. Le dimanche qui suit la mémoire de
l'apĂŽtre Thomas, on fait, Ă Ădesse, mĂ©moire de tous les saints ensemble. â
3. Du saint martyr DomĂ©tios. â7. Gabriel, Ă©vĂȘque d Ădesse ; Cosme et Damien.
â 8. Saint Procope. â 9. Zacharie, prophĂšte, et saint Julien, patriarche ;
et Ăphrem le syrien; et AggaĂŻ, Ă©vĂȘque d'Ădesse et martyr. â Ăl. Sainte
EuphĂ©mie et ArsĂšne moine. â 13. Les saints PacĂŽme et Macaire, ascĂštes
et solitaires. â 15. Les saints martyrs Cvriaque et Julitta, sa mĂšre. â
* 18. DĂ©dicace du temple du saint martyr Ătienne. â 20. Anthime, pa-
triarche de Constantinople, et Théodose d'Alexandrie et le saint martvr
Paphnuce. â 21. Ceux qui accueillent tout le monde", c'est ce que nous
appelons « mémoire des étrangers »; saint SévÚre a composé une homélie
sur eux ?. â 24. Le saint martyr BarlahĂ . â 25. Constantin, mĂ©tropolitain
d'Ădesse, â 27. Saint SymĂ©on stylite et saint Athanase, patriarche. â
30. Les saints patriarches Cyrille et Timothée d'Alexandrie et l'empereur
1. llavééxte; nom d'un cimeliĂšre dâAntioche. â 2. Hom. LXXVE
LANNEMENTE,
* fol, 6 v°.
# GIE OUR
QUE Ar
LA MARTYROLOGES ET MĂNOLOGES ORIENTAUX. [44]
wmammoo)l Labs Listes woflasaito wmadujas foi; le Ha5o;
Jsaamso) Lijam lsaan iso ms/ Jaso ss oĂč TE â .Jjasy
modes sa, ;am> ooots .Jëy Auso) [Russo Linsias mul}; Loiols
LaSsoso âfisaso Jo; Ă Ă | ON pe aksoĂ«, "ĂUL ar
Leo, A â oĂč) Lo) Eono was ui kmaco CT Jus ciras
«GA â uoiols foaams) Lisas 4 â RQ Esaames) oral
J8t-20 Lo, 414 â .jasl, Jia, &ooiso Air ox, amas;
Ă, â .uotio/s Loa am] Ja sis .u â si po Knso| Lance |
Lu.sos pile Li, Loñom,os) NET «So | biz y uno Jao;
Loa a mio) Kanasso Jis Rai (sic) woauako , â .caiols 0001
Sep! Loaom,s) saan, Lsuyoro Eiasoso Lsamaos . D â .coiols
ANS Hat Lio. ç} Oo Jai LS Jhusaso Jhsepos Ch =
KA330) Jsaamss) wwarsmsatssso faste Lis «os â so Li!
wo NS, Jo Anso) Jen, Kuss Jlyas AS .Jsotco wo) |; Ă â
â SA A ho woum, lo xs | Hs! air "En â Les wadaso
Jas Lao Ls â LR Kobuno . Kolausoo Lipso Lines , an
|. Saowix Ms.
ThĂ©odose le Jeune. â 31. Le dĂ©funt Abbas Mar Jacques le syrien, Ă©vĂȘque
d'Ădesse, qui est appelĂ© BaradĂ©e. Les flĂ©aux, câest-Ă -dire les tremblements
de terre qui ont eu lieu sur le rivage de la mer à Pralés.
AoĂčĂ»T. â 31 jours. â 1. Les saints MacchabĂ©es et les pieux rois Abgar
et Constautin et IlĂ©lĂšne, mĂšre de celui-ei. â 2, Saint Ahoudemmeh,
- Ă©vĂȘque de Tagrit. â * 4. IsaĂŻe, Ă©vĂȘque d'Ădesse. â 6. Transfiguration de
Notre-Scigneur et Sauveur sur le mont Thabor. â 7. Les saints martyrs
Ă©gyptiens. â 8. Rabboula, Ă©vĂȘque d'Ădesse.
breuses belles actions, Job, et tous les Ă©vĂȘques orthodoxes d'Ădesse. â
12. StĂ©phaniĂŽs, xupĂ©rieure. SimĂ©ou, Ă©vĂȘque d'Ădesse. â 14. Cosme ei
Damien. Saint Jacques, Ă©vĂȘque de Nisibe. â 15. La sainte et illustre MĂšre
de Dieu; par toute la terre on lĂȘte sa mort. â 16. Les saints prophĂštes;
PhiloxĂšne, Ă©vĂȘque de Mabboug. â 19. AndrĂ©, martyr. â 20, DĂ©di-
cace de l'oratoire, eâest-Ă -dire du templĂ©/Me"Picrre ctPaul apotries
21. Des patriarches Abraham, Isaac et Jacob. â 922. Ilanania, âAza-
riĂ , Misael et Daniel, prophĂšte. â 23. Saint Paul, Ă©vĂȘque d'Ădesse. â
9. Le saint, aux nom-
19
ut
10
[45] HI. â ADD. MS. 14504. â 31 JUILLET-9 SEPTEMBRE. 45
ss 000 JAeio jouks Lin Sad nn © â uotiols foanamus)
Jooty Lannso moy Laos .qmn â cool, Jill Lo .ebors Lise
JLS â so Lido, ,an â .uuikamdos Leiofos Loaamses)
lasporo 7 was). (lo wa Ăms na o)l des Lis 0 SE Jhsepo
Jens Live, oui dame, Los , ds â «masfue, Lima,
woman fasos EN Ko er Aa, "uv dalre
oĂč Hsoa, .omakolr «aksas Laos 23 â .JĂštm wwanso aa
Jah lo #30 Laos , A. â [so rl: Ho Jlyano uso) os
Es. JsĂŽtos ,a â Lino, \P0jQ 0.mM» Lacpos ts
foto wadaso wo No Li Nas 4 ââ .wwas/il)) wmaso;s wwaamuoiss|
Lisa. kuso) JON LS Ad â kus 93 â .war os Ja
1. BĂ©cons. â 2. âKlol Ms.
* 24. ĂlisĂ©e, prophĂšte, au village de Tanhar; le saint Mar Sabi' Ă Ilinan,
tout cela dans le pays d'Edesse. â 25. Saint ZachĂ©e le publieain qui fut
Ă©vĂ©que de CĂ©sarĂ©e de Palestine. â 26. Julien Sabas. â 28. Sainte Bassa
et ses enfants, ThĂ©ognis, PistĂŽs et AgĂ€piĂŽsâ*; saint Jean de Pentapolis. â
29. Mémoire de la décollation de Jean-Baptiste.
SEPTEMBRE. ââ 30 jours. â |. Saint Silvain; Sergis et Bacchus, martyrs.
â 2. Saint SymĂ©on stylite, c'est en ce jour qu'il est mort. DĂ©dicace du
temple du roi Abgar. â 3. QounĂ et Sa'ad et AĂźtilaha, martyrs *. â 4, Saint
Dioscore d'Alexandrie. â 6. Les saints martyrs Andronieus, Probus et Tara-
chus. â 7. Les apĂŽtres Pierre et Paul; le saint martyr DomĂ©tios, â 8. Nati-
vitĂ© de la MĂšre de Dieu, c'est-Ă -dire jour de sa naissance. â 9. Les saints
1. On Lrouve plus lard un sainl de ce nom au 20 aoûl avec la légende suivante qne nons avons
résumée sur le ms. d'Oxford, Marsh. 13, fol. 61" «qq. : is {(Sabaï) est un conlemporain de Sapor, roi
de Perse. Il mĂšne la vic ascĂ©tique dans le dĂ©sert qui est Ă l'est du Tigre; les mages enx-mĂȘmes
vienuenl le voir; il chasse Je démon qui possédait la femme de Sapor; celle-ci se converlil avec son
fils nonuné lobian,, « c'est-à -dire homme de Dieu »; « on trouve son histoire parmi celles des mar-
lyrs, du catholique âymĂ©on ct des cenL Ă©vĂȘques ». Sapor veut faire mourir Sabai; la femme de
Sapor, qui Ă©tait aussi sa sĆur, avertit le saint qui s'enfuit Ă Merv (oi-x), Sapor rĂ©pudie sa femme et
la donne Ă l'un de ses serviteurs; elle converlil son mari ct tons deux vont relrouver Sahai Ă Merv
oĂč ils conslrnisent 365 temples « qui subsistent jusqu'aujourd'hui ». Sabai est Ă©lu mĂ©tropolitain de
Mers, il meurt, le peuple prie durant quatorze jonrs, aprĂšs quoi, Dieu ressuscite Sabai el lui accorde
encore quatorze ans de vie. Il convertit une riche courtisane qui jeûne de plus en plus sévÚrement
ct en arrive Ă vivre de la seule communion qu'elle recevait chaque dimanche. Entin le saint meurt
au lemps de Sapor, l'an 478 d'Alexandre (anachronisme), le 20 aoĂ»l. Cf. P. O., V, 253-258. â 2. S. C.,
Ăż12 (2t aoĂ»t). â 3. Cf. 20 avril.
MOENTIRE,
âHICI Save
SNbLENES 1
(il Ge
* fol. 8 r°.
* fol. 8 ve.
46 MARTYROLOGES ET MĂNOLOGES ORIENTAUNX. [46]
Jos wmatudass 5 â asso akro WKusiss Ă, = AloDe)
Lao ." â Jo wwaaflioflio wmarxsaco;s; Je, Kiss Jamo
Lsaa ms) Jiosofl Lisoso Asa Jiolaso wmasilitfs woancĆifl}
Iso Jliss Jan 2 â Jilidls AGO vis 0155 Rausas,
masi uwamo,.s ciao Ra Lasso EX) LL â .mnsdolfo
Kuso) [Nu Lisoaso .Jauso LS y Jlaisas;ikso Auso) Jlion nn â
Ja RS Lots Anso) Jlsano lss.o Jusaso, .os â .Liks fo
wo); lo Booll LS Lao faspors LU â .[isauso|) Jhscpoy Ge â
Rss Jhyan 40 â Laos Jos oĂč Jilss pars Jhao, .qu â
Lsaam,slo fsoumo Jasls Lspoy «nn â oo Jsot00 Jaspo Ja,
Ds Loaamss) wa Ă ns Jas,03o Sosa ad l JAN so Lusanu}s
Myotons ss, jou SR Lido La Vs â JR soso,
Dao ie Easror sta â Lis Lisp; mn â .JLojl JRuso,oo JhRsto
sotiols saamss) nus Jsoro dd JS rs
ur re Lio, re il KO er Aa TĂNAP Lih
OH AO pD OO +1 ââ «Hans UĂo a) Esoans os wañso
1. [Nue Ms,
Sarbil et sa sĆur. â 10. Julien, martyr, et dĂ©dicace de l'oratoire de Procope
et de LĂ©ontius, martyrs. â * 11. Saint Athanase, patriarche; SĂ©vĂšre SĂ©bokt:
Mar ThĂ©odore, Ă©vĂȘque de Samosate, maitre de Mar Georges, patriarche. â
12. DĂ©dicace de la samte Eglise catholique. â 13. Des saints apĂŽtres en gĂ©nĂ©-
ral; Jean Chrysostome. â 14. DĂ©dicace, câest-Ă -dire exaltation de la eroix
vénérée, et mémoire des fléaux, c'est-à -dire des tremblements de terre aneiens.
â 15. Des saints martyrs, et dĂ©dicace, câest-Ă -dire mĂ©moire, de la MĂšre de
Dieu. â 16. Sainte EuphĂ©mie. â 17. Les saints apĂŽtres divins Thomas et
AndrĂ©. â IS. Sainte Marie; cette fĂȘte a lieu Ă Zeugma. â 20. DĂ©dicace de
l'oratoire du saint martyr Doumit. â 22. Saint Babrlas. martyr et Ă©vĂȘque
d'Antioche et ses trois disciples; saint MĂ©lĂšce, Ă©vĂȘque de la mĂȘme ville. â
23. Julien Saba qui est sur le fleuve des MadoĂŻĂ©; la sainte premiĂšre martyre
ThĂšcle. â 25. Zacharie, prophĂšte. â 27. Saint GrĂ©goire le thaumaturge. â
* 30. Saint Habib, Ă©vĂȘque d'Iidesse.
Ocroune. â 31 jours. â 1. Saints Sergis et Baechus; en ee jour est
mort Bacchus. â 7. Les mĂȘmes; en ce jour est mort Sergis. â G. De tous
10
[47] III. â ADD. MS. 14504 â 10 SEPTEMBRE-14 NOVEMBRE. 47
JLsorco Le; AT) so LOS A â max +2 UScwka/) Lsoass
jalaaso) muslls oĂč fsoofl Lsls : 5 â .cuiols Joaamss) Lisawsso
JsĂŽt-c0 Las, oo J.mskso culs Aus oĂč CNE Jess nn â
Jos flan .oms â .Lssanso Kia Laos «D â .Lissoso [samao
Lsa.a.m.s) mani Lao 5 â .wojosofl Jsoumo Lscro
Lsoo)L Lao) .u0t0/s fsaamss) fabien: dd â .Jyotmo Lisa);
Lao DS â JuiosaĂčs umo) Liu amas: TEn -- Jos
â Aa Ă ya 01-00) oĂč Jos woaslroa Leo RUN uso
Jos woaaDatul; isa Lio Jiauso Ćuis Juan, an
10 benne woao50
RE A Nes er ds cure Lichâ
Je Ha war fliwao JA, iuasso Jar Jhamuss asssl}s
hrsso D? L/ Laos) OĂč A â Jan 05030 EENCOIENS Lasoso
Less aol}; Los ile CCE Ă, â Luoks})s oĂč Les; NE
15 JAN paasso Loaamss) was; usa Lao ,3 â .040/s Jious
wamh_Jolle fLss,o; nn â Jos Lino Ts â Las woasjas)
ou
les saints. â 8. PĂ©lagie martyre; Barsamia, Ă©vĂȘque d'Ădesse. â 10. Abba
Thomas qui a Ă©tĂ© nommĂ© Amphiator'. â 12. Du supĂ©rieur Sergis qui Ă Ă©tĂ©
nommĂ© Mitaksera?; les saints martyrs Cosme et Damien. â 14. Saint Jean-
Baptiste. â 15. DĂ©dicace du temple du saint martyr ThĂ©odore. â 17. Saint
5 Ignace, Ă©vĂȘque d'Antioche et martyr. â 19. âAbselama, Ă©vĂȘque d'Ădesse ;
saint Thomas, apĂŽtre. â 21. Constantin, Ă©vĂȘque de LaodieĂ©e. â 22, Saint
Mennas. â 24. Saint Lucien, martyr, qui a Ă©tĂ© martyrisĂ© Ă Byzanee. â
26. Invention de la tĂȘte vĂ©nĂ©rĂ©e de Jean-Baptiste; Auatolius, martyr, et Mare,
solitaire.
10 * Novewgre. â 30 jours. â 3. Les saints 318 PĂšres qui se sont rĂ©unis Ă
Nicée; le pieux Constantin, empereur vietorieux; les saints Georges et Mar
SilĂ . â 4. De notre dĂ©funt pĂšre et supĂ©rieur Jean le Grand, qui est d'Aphtonia.
â {), De nos pĂšres et frĂšres qui ont Ă©tĂ© noyĂ©s dans les eaux du fleuve
d'Ădesse. â 10. Saint DĂ©mĂ©trianus, Ă©vĂȘque; le pieux empereur [Honorius. â
15 11. Mennas martyr. â 14. Saint Flavien le Grand, celni d'Antioche ; l'empereur
1. Cf. supra, au 2 juillet, p. #3 el 12. Lire sans doute Ă€pptmĂ©twp. â 2. MeraĂŻiptos: serici opifex ?
Mt ATX
CITOlP EIRE
DOTE
CINE,
48 MARTYROLOGES ET MĂNOLOGES ORIENTAUX. [48]
at las,o Lisoso, .au â iso was}; ro JLasauils oĂč si
AA mass au pl}; LOI MILeO y Jess D â aXdol) Loriolss
.dNassass foaamus) JiolĂŠ iso Lslso woofiscoi fas,o Jioms qu â
Paso Les, an â pol) fase Pool use UD, wofsso
EROTE wanmul) Lie Co); . AA â «wadaso works
oĂč wa ia so wa wamos Lima) DAS AREA Lo o
Liremofl]; LoĂ«amas/; Las; wo Lao; mn â LsnmaN;
wo s Laos 18 â Amansado warsmol JiĂŽtms , nm â .Jsom0
Lsupor a â .Lamas aan Jy Jobs Jsaam,s) L;,s)
Ds ES KO fsanome,s) wsaax,
Luis Lan os os. wamol] © Luis wadas uwos som)
.Lsas Lasos 2 > Jnsalo creSss Jak
IV. â Bnrnisu Museux, Anp. ms. L4519, fol. 175".
.mdla rduxs Lama réxap marais @anrap sad
Gratien. â 15. Les saints confesseurs couronnĂ©s Ă Ădesse. â 17. Les saints
ZachĂ©e et HalfaĂŻ (AlphĂ©e ou ClĂ©ophas) qui brillĂšrent en Palestine. â 18. Le
saint martyr Romanus et le pĂšre Mar SĂ©vĂšre, Ă©vĂȘque de Samosate, et mon
abbas, Mar Thomas, mĂ©tropolitain d'Amid!. â 22. Les saints apĂŽtres Pierre
et Paul. â 24. Nos saints PĂšres Athanase d'Alexandrie, les trois GrĂ©goire,
Jean Chrysostome et Cyrille d'Alexandrie. â * 25. Saint Pierre, archevĂ©que
d'Alexandrie et martyr. â 26. Les martyrs EusĂšbe et Lucins. â 27. Saint
Pierre l'IbĂšre, Ă©vĂȘque de MaĂŻouma de Gaza et Jacques l'intereis. â 29. Stunt
Jacques, Ă©vĂȘque de Saroug de Balnan. Fi.
L'apoÎtre Panl a été martyrisé à Rome, décapité, au mois de juillet, le 29,
un jeudi.
IV. â Ensuite index des saintes fĂȘtes qui ont lien dans toute lâannĂ©e.
1. Est-ce Thomas. Ă©vĂȘque d'Amid, qui bĂąlil Dara sous Anastase, Land, 4n. Nyr., III. 213-214, 218?
Dans ce cas, la premicre rédaclion du prÚsent calendrier daferail du milieu du vi siÚcle (530-550)
puisque l'auleur était un disciple de Thomas.
19
es
1Ăč
[49] II-1N. = ADD. MSS. 14504 ET 14519. â 15 NOV.-2 FĂVR. 49)
saam,.s) wa.iasiss os rs .! (eos Lo0sL 0 Jr «a19 TĂANIAP
â fs; dls Lie) A â KR LO Jp 5 JoSisso Lai};
wo fL-s) seus| Hans Riras) «AT â .w0añso any 009 Ă,=
âART -- 0) AS Kus ,G397 â .Jsomo foaamss) Lino,
â na ls VAT â . x ka; Ja 192 â Ji LS
PAP Aus de â JAi,s (Res
was Rio "En Lama smart sa ur Qaua
Las, Rss DES an â ua was Gi ro was
LS an â Luis wadas, rit Ripsasso ira, 415
JLSS JlouS]s .qian â 3 po Liss Las ouais 14m â Join
wflasss AS
op sils Loos Looo/so EUX Jo Lai}; fsaamasfo Jsot20
EASRk Jiaoks/; walos]l Lksahso mais wwebaso
james No bp nn :ââ.amls smarrsa ur Lax
Paians was} 19 L55 oĂč warssoflso 280
1. In marg. lsiss +35 no QD. â », afolls Ms. â 3. In murg. eo RD. n. wlso Ms.
â 3. In marg. Hilo &iĂŠs. On trouve de mĂšme en marge le nonhre des jours de Lous les autres
Diuis,
DĂ©ceuere et tontes ses fĂȘtes. â 1. Porphyre, Ă©vĂšque dâAntioche, et Barlaha,
Ăż 5
supĂ©rieur de Qennesrin. ââ %. Jean, patriarche. â 9. Sergis et Bacelius. â
15. Jean-Baptiste. â 16. Pierre d'Alexandrie, Ă©vĂȘque et martyr. â 25. Nati-
vitĂ© de Notre-Srigneur. â 26. La MĂšre de Dieu. â 27, Les enfants (inno-
eunts) de BethlĂ©em, â 28. Ătienne. â 29. Les sains apĂŽtres. â 31. Les
250 martyrs Mimyarites qui furent mis Ă mort dans la ville de Nagran. â Fin
de décembre.
Jaxvien et toutes ses fĂȘtes. â |. fynace, Basile, GrĂ©goire et GĂŒr-
gouiaĂ . â 6. FĂȘte de l'Ăpiphanie. â 7. Jean-Baptiste. â 11. Paul, apĂ»tre.
5. La MĂšre de Dieu. â 17. Antoine, chef des muines Ăgyptiens. â
18. Les cent eimquante PÚres, et Théodose le Grand qui les réunit à Cous-
tantinople. â 23. Babylas, martvr et Ă©vĂȘque d'Antioche, et les trois enfants
et leur mÚre, Barbizos et Paul et Barnabas, et le bienheureux Théodote
d'Ancyre de Galatie.
FĂ©vrier avee toutes ses fĂ»les. â 2. Le vieillard SimĂ©on recut Nolre-Sei-
PATR, ON. â T. X. â F. Ă. m
50 MARTYROLOGES ET MĂNOLOGES ORIEN FAUX. [50]
â six ss Boojs vise, 5 â «m9 10 Jlios (isa Lo
muse; ls fimokĂŠ vis, .ui = â .JJl; Loaamus] <a as
Lao Lsco p Jk.as0,-0 Jhss >xa Jaedso waax, Lisoso Lis:
DCI RES HaS5os0 wwojsofL
Jino JÚeÊ Lassil Lise, imsdañrel riaz La
ss - mad. ol Kia = "|" DC EONTErT
Lssss Janus Li3050 wflasls Lao NA â Jai LS J;5a.
CRAN TĂAIDAN â uopno > | pos Jia os JRuso,o Jhsss
SOL. mx 7 ,Noja-sas Lisoso from wn.5oksoso Las Pool
«aus smanrsa
Jason JRsoss â Less EN: LS smart sa uv tea
2 Rad +> wa-of.ja-o , Wa â .wmarwaso wojosof Lseno
â Jos ou Ga cie Lis â Los fils JĂšle: es
â Lis La: wwoawaulls . Was â Ro | A0) , TANT
.SMANTCLA Lu 2x
1. Ms. 5 â 2, 23 Ms.
gneur dans le temple et de ApantĂ€s . â 3. Mar BarsomĂ€ de Senna du nord.
â LG. Jeun, Ă©vĂȘque de Tella. â 5. Mar SĂ©vĂšre, patriarche d'Autioche, et Mar
Jacques lexloclenr Nr, premier samedi du jeûne, saint Théodore et le
remarquable docteur Mar Ăphrem.
Mans. â Du 7 au 14, mĂ©moire des quarante sainls martyrs de SĂ©baste,
le samedi. â 3. Jean l'Ă©vangĂ©liste. â 25. Annonciation de la MĂšre de Dieu.
â 28, Saint Babvylas et Mar HananiĂ , â Le dimanche de la premiĂšre semaine
des azyimes, Mar Abraliun de Qidonn. â Le dimanche nouveau, Thomas,
apĂŽtre, et Mamas, martyr, et Mar Samuel. â Fin de inars et de toutes ses
lĂštes.
Av el ses fĂšles. -â #. Elie, prophĂšte. â Le premier vendredi, saint
Théodore et Justius. IS. Cvriique, fils de Qalisan. 22, Picrre de Calli-
nice, patriarche. â 23, Mar Georges, martvr. â 23. Marc, Ă©vangĂ©liste. â
28. Athanase de Gouba Baraia. â Fin de Nisan et de ses fĂȘtes.
l. âIl qmavrĂ© 765 peyakou Cecd,.
=
LH]
10
2
nl
[51] IN. â ADD MS. 14519. â 3 FĂVRIER-AW5 JUILLET. Fil
â Jimi woumsl)s ,TĂn smart sa ENV LE
D LYdO e
CLR â Eco AN Go) <imos 15 .bfsoho ausx visos
LaNa_o ;k=; om D LĂ ET 35 Lodos Jo Les
Lsons JAsoës fiauso Lans Jkiss , nas -Lsoo js 550 Lsspo
â acala smarsia Le ls â .aNmaasfus 5ks
Loa.n ms) (assis ci , 5 .smanrisa Eu LUN
oporo Lass Gobisso Kofauso Lipso Lux LNY JR lo NE
fins Dan â Jia yasio) iso 4,3 â JAN sans,
v3030 Lindos sa mao faĂŻ,o JiGios cam â Jia ho
wa Ă Nos! CT) wa 2 360$, DS â Lol. 5a9
Scan â .fs,a no ça ANA , TANT â Naud)
LuNs;so wwadofsso woidles ss â .lEuoks) :s ciao ESS
Li olx â woanmi lo PQ Laos en AOOHII
.amls smart sa
«un â Lu Esoofh A smart sa ur 1adh
odady LaĂŽto wfis] iso Lans.oso 050) LANaso waaias vis
1. Lo js.
â Mu et ses fĂȘtes. â I. Athanase d'Alexandrie. â 3. ... Mar Jean... de
Mar Ilabib. ... â 7. Jean lâĂ©vangĂ©liste. â 15. La MĂšre de Dieu. â L'Ascension,
quarante jours aprĂšs la Paqne. â Le jendi qui suit lâ\scension, saint Mar
BarsĂŽmĂ€. â 22. DĂ©couverte de la croix vĂ©nĂ©rĂ©e. â Vendredi d'or, aprĂšs
la PentecĂŽte. â Fin de mai et de toutes ses fĂȘtes.
Juix et ses fĂȘtes. â 3. Mar SinĂ©on, Ă©vĂȘque de Ilarran, et les trois en-
fants IlananiĂ , âAzaria, Misael, et Mar Daniel, prophĂšte, et Mar Jacques de
Tel'adĂ . â 9. Le docteur Mar Ăphrem. â 12. Barbe, martyre, et Julienne.
â15. Les saints martyrs Cosme et Damien et Mar Cyprien. â 22. Roma-
aus (lire EusĂšbe??), mĂ©tropolitain de Samosate. â- 25. Naissance de Jean-
Baptiste. â 26. L'apĂŽtre AddaĂŻ âet Jean bar AphtoniĂ . â 29. Pierre, Paul
et tous les apĂŽtres. â 30. Saint GrĂ©woire et Athanase. â Fin de juin et de
toutes ses fĂȘtes.
Juizrer et ses fĂȘtes. â 3. Thomas, apĂŽtre. â 15. Mar Cvriaque et Julitta
HomECiE
*fol.176r°.
52 MARTYROLOGES ET MĂNOLOGES ORIENTAUX. (521
â «mafaraso .Loitlls marmul};o wmasaufso us] Lise col
ss -- .osaX uw) aan vidos . LA â .wojfles as . tan
wwofh sas /s AE. nie oies «= wadaso worles Nas
Da A he 030 TEA Jia wwmasmol Li LiuoiN; [ESSIE
iso
LS so ma sas Lisa Ja5pos TES smanresa TĂL art
Lis an a 1e: Sa AT â (0055 NAN O US
smanrsa arf Yale â (ask, warmaibusse Ji,o
- DA-DSO Mat +030 Liadsio Lao Ts y dalre
& 00 Lasso Lu) Lis ak iso Kusss Lido , A
Li50:50 Lay Jan Auso) Eufshsls ,naD â «was mwo;s
005,4 voo HLawol L3 bss,o Luuss Un â LORS
ça oies) Jisaw ans â- JRa,o JLolso sos viser , AA
Kad. / Dix â Jlpsol Las oa Rit 18 â passe
*SO109 L'so
sa mÚre; et saint Mar André et ecux qui furent martyrisés avec lui; et Mar
AbhaĂŻ:;(20)et Mithime et Athanase, patriarches ; et Paphnuece. â 27. Couronne-
ment de Pierreâ. â- 27. Mar SymĂ©on stylite. â 29% Couronnement de Pierre
et Paul, par l'empereur NĂ©ron. â 50. TimothĂ©e, patriarche d'Alexandrie.
L'empereur ThĂ©odose le Jeune. â 51. Mar Jacques le docteur.
AoĂčĂ»r et ses fĂȘtes. â L. Les saints MacchabĂ©es : Samoni et ses sept en-
fants, et ĂlĂ©azar leur maitre. â Le 5 (lire 13). Mort de la MĂšre de Dieu. â
6 (16). Les saints prophĂštes et PhiloxĂšne de Mabhong. â Fin d'aoĂ»t et de ses
fĂštes.
SerremBre. â L. Saint Silvain et Servis ct Bacchus. â Ă . Mir Sar-
bil et BabaĂŻ sa sĆur. -â 13. Les saints apĂŽtres et Jean Chrrsostome. â
14. L'AnabaniÀ?, c'est-à -dire la dédicace de la eroix, et mémoire des an-
ciennes catastrophes. â 17. Les saints apĂŽtres Mar Thomas et Mar
AndrĂ©. â 24. Mar Dimet et sainte ThĂšcle. â 26. L'annonciation de la
conception de Jean-Baptiste. â 27, GrĂ©goire le thaumaturge. â Fin de
LR Le
septembre et de ses fotes.
1. L'ait sans donte doublĂ© emploi avec le 24. â 2, âAvaxainicts OĂ Ăyuzivia,
er
10
er
19
eo
10
LE]
155) 10 DD MSS. 14510 LT 1660. 27 JUIL. 20 DĂC. =
REA â, Lisasso cas UT â Safe An Li *fol. 176 v°.
Liza ponts Desasso Ke Oui) [Russes an â im) oise
0 Liao Lrasos Ho Hissados . un ut, ci
J-dlsso La-ma.s bsa-a-x. Lis, .ian â Jon wwatoois un
ryt Qamlanr mansn Ćanrap mx â is Lsoi;
hrs mur
V. â Birisu Museuu, Ann. ms. 14503, lol. 177
bapa mans Qacmlan Ćnrap Lundi TU un
a - Has âJisis JRieor ous Ă â .J TĂUNAP AUS
KO Chan ADO) «Ts â Joy vise oo wooflaass fo; .os
=; LONo KO020 A0) AA (ms â sos Hotio .bsasse
Los «LA â juil JON IS Jhusogo Vas JR as
Jay auso Lao, «mn amuscb) &ior JS Rss Jr,
ISssco fassoo Lise Lis ds __ JuasÀsdass; woara uw 055
JRSoaN
|. 5 Ms, â 2, ILilsils M< â 3. IHSao Ms.
Ocrore et ses fĂȘtes. -â 14. Jean-Baptiste. - "15. Mar Aa, â 2. NĂ©e ibn
couverte de la tĂȘte de Jean-Baptiste. â Fin d'octobre.
Noveuure. â 15. Les saints confesseurs SamonĂ , GonuriĂ et Habib. â
18. Romanus, martyr. â 23. Mar Jacques l'intercis et Pierre de GoubĂ
BaraĂŻa. â Fin de l'index des fĂȘtes de tous les mois de lâannĂ©e entiĂšrement.
V. â Avec l'aide du Seigneur, nous Ă©erivons l'index de toutes les fĂȘtes
des saints.
DĂ©ceugre. 34 (jours. â 4. Les saintes Barbe et Julienne. â 6. Saint
Nicolas, qui est Mar ZĂ©kĂ€. â 15. La dĂ©collation de Jean-Baptiste, le prĂ©cur-
seur. â 23. La NativitĂ©, dans la chair, de Notre-Seigneur, notre Saveur et
notre Dieu. â 26. La Vierge en tont et li bienhenreuse MĂšre de Dieu Marie.
â 27, Meurtre des enfants (Innocents) de BethlĂ©em, par IĂ©rode. â 28. Le
saint et victorieux Mar Ătienne, archidiaere. â 29. Les apĂŽtres, Ă©vangĂ©l-
sateurs, saints et théologiens.
*fol.178r°.
MORE.
of MARTYROLOGES ET MĂNOLOGES ORIENTAUNX.
DANS JAN maso Las,os lv
[ER DT EN «20-20 ON o KF09 ASAD Cu + DAS RO
LA]
MĂs â .oasi «ams Auso) issanso gross coamdĂ©s, ,1 â mas
JRspos + Jortsols Ja wamu) Lis Was po faros
matado Lio JlĂŒss .q â jai Lise JS IS Jisas AS
Jsaam,s) wmadasfs bep HAS â (sir) JL ass eo JES Jon
Lsous fsoas wnmifas] Lise fso; . an â sans LAN JA
â Lame. bo anx, vis Jon aĂčsdo Lao, .1a â Jeans /o
bios war ui vr5 Jlass) Jlsoo Les |
Lao (aise Lao (50 ass, 5 fs. dax
Lac 1 â uno) as alaY, Los ce Lapos Ă â Ji!
masi Jisole ciso Wu â JAN Jo Judas iso .Jlasoy JEsoo
.w0j030)1 Lisco Xrol uso Los JAusoo Jhsss â
Jaxvien. 34 (jours). -â 1. Les saints et pieux Basile et GrĂ©goire. â 6. Le
baptĂȘme, dans la chair, de Notre- Seigneur, Dieu et Sauveur, JĂ©sus-Christ.
â 7. Les louanges de Jean-Baptiste; câest-Ă -dire sa dĂ©collation. â 11. Le
saint et illustre en tout, Mar Antoine, prince des moines. â 15. La sante et
toute belle MĂšre de Dieu, Notre-Dame Marie. â [S8. Les 150 saints et pieux
PĂšres de Constantinopleâ. â 23. L'illustre Babvlas, Ă©vĂȘque. et les trois
enfauts (qui Ă©taient) avec lui. â 23. Saint Mar Jean Chrysostome, Ă©vĂȘque. â
27. Le saint et pieux Mar Jacques l'intereis. â 30. L'illustre et comblĂ© de
grùce Mar lenacce lenflammé.
FĂ©vr. 29 (jours). â 2. L'entrĂ©e de Notre-Scigneur au temple et le
vieillard or - 3, Saint Mar Barsoma, que sa priĂšre soit avee nous,
Amen! â 4, Le vicillard glorieux, Mar Julien, plein de componction. â
8. Mar SĂ©vĂšre, patriarche. â * Le premier samedi du jeĂ»ne, Mar Ăplhrem et
Mar Théodore.
1. Le ms. porle : « de NicĂ©e ». â 2. Le ms. porle en plus . Asirà « vinctns », par allusion Ă la
légende d'aprÚs laquelle Siméon était l'un des Seplante (lraducleurs de la Bible) el n'avait pas voulu
croire aux propheties. 1 avail done été condanmé à survivre jusqu'à l'arrivée du Christ: cl. Acrue de
l'Orient Chrétien, & XVI (9ITC p. 303.
or
10
= 0
[33] VEN DD MS 4503 =" EM ANNIOR = ETATS TIME Ie ce
ve â Dam ni oo Ra nu ee Nanren mars
JON LS sac, mn â ahWmsws JiĂŽteo 4x5):
ĂS â Ra pe) DOOhe 0h30 4 â .Ćž Ă os nt) rares.
Jaso Lois wo Lscro DS â «mamol.ss LĂŽy JL
D EXC ENS 0 Lao Ls â .finsad
AS gel
Lio N; Loiiks Las; woasĂŠflsfl}s ME JS uren Par s
so waxaĂżo)l ki 0) Ms JoopĂŠ fra 050 AL ee
Joss 55 Lans fasÀs pas - .JLss Ko Jo Lis em
ss Lan paco Sas. «30 da das Jksro JAsanor ©
sr30 Lao [ao anus 55; <5l Dont sos uv Lada
hp NET.
ds â uen Lac RSS HN PA mars
LS
\DA-DEDO 009 «
e.sa-s.so Kia) ON 0-30) AS - Juu-so00 Lsoyao lo
Ropua LOS Lux: âa .madaso wois Ls5,o
-â Jupsmo Las Lsco)l nu IN sa ndha rar i
1. la Ms.
Mars. 31 (jours). â 3, Jean l'Ă©vangĂ©liste. â N. Les quarante martvrs
de SĂ©baste. â 23. L'annonciation de la MĂšre de Dieu.
Avriz. 30 (jours). â 10. Mar Jacques de Nisibe. â 21. Les glorieux
enfants d'ĂphĂšse. â 92, Saint Pierre, patriurche, et Paul l'interprĂšte. â
23. Saint Mar Georges. â- 25. Mar Marc l'Ă©vangĂ©liste.
Mar 3ll(jours). â |. Athanase le Grand, patriurehe illustre d'Alexan-
drie. â 35. Mar Mamas, ee â 11. Jean, le saint thĂ©olowien. â 15. La
MĂšre de Dieu Ă l'occasion des Ă©pis. â Le jeudi de la semaine qui suit la
SixiÚme semaine de la sainte résurrection, Ascension de Notre-Seignenr
JĂ©sus. â Le jeudi qui suit l'Ascension, Mar BarsĂŽinĂ . â Le lundi qui suit la
PentecĂŽte, saint Mar Aaron l'illustre.
Juix. 30 (jours). â 14. Mar Julien Sabas, l'illustre. â 17. Les saints
Cosme et Damien. â 24. NativitĂ© de Jean-Baptiste. â- 29. Les saints Pierre
et Paul. â 30. Tous les apĂŽtres ensemble.
Acuxer. 31 (jours. â 3. Thomas. apĂŽtre ct Ă©vangĂ©liste. â la. Mar Cx-
56 MARTYROLOGES ET MĂNOLOGES ORIENTAUX. [56]
clos ns â .<sass sole | RCE ET Lepro WDAaQsAD 720
Jyakol si (axsass 18 JS Re X-30
ls: .a axis Esesso mass .E - .J aa Care i
As JARNORS Ja LS Gtuass .ad â je sl jai, BASNT
AOOI asso [ENT
D â .oaĂc/s axes Lao a - NS dablra mars
Jisnes or vise fapos nn âHey Haro hlss
was make Lesus 1 .J.mnn Lie Ares
pos fasse vise fasros . an
mano vise apos RER Er Li, Ă Liz rares
L-30 4 __ .Lotiofs fassado Ja5o cn â__ LD Jar Ts
KP! SAQĂ».
1 NH MX.
riaque et l'illustre Mar Abhai, que leur priĂšre soit avec nous. â 22, Notre-
Dame Marie-Madeleine. â 27. SymĂ©on, premier des strlites.
AoĂčr. 51 (jours). â Ă. Samoni et ses sept enfants. â G.. La fĂŽte des
Tabernacles du mont Thabor. â 15. L'Assomption de la Vierge MĂšre de Dieu.
â 16. Tous les saints prophĂštes.
Sevreunre. 30 (jours). â 2. Saint SymĂ©on stylite. â 14. La sainte fĂȘte de
la croix. â 24. Saint Mar l'imet l'illustre.
Ocronre. 31 (jours). â 7. Les illustres Sergis et Bacchus. â 22. Saint
Mar Meunas, martvr.
Noveugur. 30 jours). â 3. Saint Mar Georges. â | L. Saint Mar Mennas.
â 13. Les saints confesseurs d'Ădesse. â 29. Mar Jacques de Saroug.
â GNT DT ââ
10
\I
DEUX MĂNOLOGES JACOBITES P'ALEP
INTRODUCTION
Les uaxuscrirs. â Nous Ă©ditons cet opuseule d'aprĂšs deux brĂ©viaires
qui proviennent tous deux d'Alep : [° ms. syr. 146 de Paris, fol. 202-212
D nu syr. du Vatican, nv LXIN =):
Le ms. 146, coté jadis : Colbert, 2912, puis Regius 288 (5), porte la note
suivante : Code.r iste in bibliothecam Colbertinam delatus est ex Meppo civitate
Syriae anno Christi MDCENXIIT,. â Steph. Baluzius.
Le relieur qui a restitué les deux premiers feuillets et le dernier a écrit
sur celui-ei (fol. 2453"): pias ans onpus pageo Ăio Lojo LA Vs Eisoa Jah dojsaaly mi] ass
je Jon lb dlabâps Qeo mia Ă consu Lise +47 al Auss Hoi JR Rad caso Ru fass Jraxso
cle g7 bo DR Aasb vis flo Hib,o (sobre
Je vous prie, mes frÚres, de faire une miséricordieuse priÚre, pour le pécheur, le
misĂ©rable, le fou et l'insensĂ© Sahidal, chor (Ă©vĂȘque) de nom el mauvais en rĂ©alitĂ©,
qui a cousu et relié ce bréviaire Fan 1956 des Grecs (16451. Que le Seigneur
uous remette nos fautes et nos péchés. grùce anx prieres de la Mere de Dieu
Marie et de tous les saints, et du pÚre qui & écrit ee bréviaire. Amen.
Le manuscrit est done plus aneien. Le catalogue l'attribue eependant au
xvn' siĂšele.
Le ms. LXIX du Vatiean a été éerit, dans la ville d'Alep, en 1547, par
Phadlalla, originaire de JĂ©rusalem; ef. infra, p. 87. Il est dĂ©erit dans Ăle
catalogue de la Bibl. Vaticane, oĂč AssĂ©mani a Ă©ditĂ© et traduit ee ealendrier.
tome 11, p. 409-216. M° Graflin nous en a procuré gracieusement une repro-
duetion. ;
M. Zotenberg a éerit du manuserit 146 : « Ce catalogue s'accorde, en
général, avec eelui du ms. syriaque n° LXIX de la BibliothÚque du V'atiean ».
Cette concordance, dâailleurs assez approximative eomme on le verra aux
variantes, n'a lieu que pour les premiers mois; les deux manuserits sont
eutiÚrement diflérents : celui de Paris est plus classique; eelui de Rome, qui
prend soin de n'omettre aueun jour, renferme beaucoup de noms qu'il
serait assez dificile de justifier. Il est vrai que Phadlalla, eomme il nous
l'apprend, a écrit ee bréviaire « pour lui »; il semble done, dans le ealendrier,
avoir fait Ćuvre personnelle. Il introduit quelques saints de Palestine, car 1l
60 MARTYROLOGES ET MĂNOLOGES ORIENTAUX. [60;
est originaire de Jérusalem; par exemple, il ajoute, au 23 juillet, Mégétios
qui a contribuĂ© Ă la dĂ©couverte du corps de saint Ătienne ; au 7 juin, Jean de
Jérusalem: et ailleurs, Malchus de Palestine.
Move p'Ă©mimox. â Nous ne mĂ©langeons pas les textes syriaques. â
Nous donnons Ă dans le texte et B aux variantes, mais dans la Iraduction,
nous rénnissons les deux calendriers en mettant entre crochets ce qui cest
propre Ă B.
Ă â ms. svr. 146 de Paris.
B=me su IEMPNSGuaNEItienE
P â martyrologe de Rabban Sliba, Ă©ditĂ© par le R. P. Peeters dans Anal,
Boll., t. NXVII (1908), p. 129-200".
SC Syravaire mnconde Constantinople, édité par le R. P. Delchare
dans Acta SS., Propyleum ad Acta Novembris.
B. IL. â Bar HĂ©bracus, Chronicon ecclesiastieum, Ă©d. Abbeloos et Lamy,
Louvain. 1872, 2 vol.
Jean d'Asie â Land, Anecdote Syriaea,t. I (ce volume Ă Ă©lĂ© traduit en
latin par W.J. van Douwen et 1. P. N. Land, sous le titre de Jounnis
episcopi Ephesi, syri monoph., Commentarii de beatis orientalibus, Ams-
icrdam, 1889).
I, ID Rubens Duval, La littérature syriaque, 3° éd., Paris, 1907.
Voici maintenant quelques remarques, comme spérimens des résultats aux-
quels peut conduire une étude comparée des calendriers :
1° Au 4 février, à porte : Isidore le riche tin) ets. C., col. 441 : Isidore
de Péluse. Hrovsins (de Péluse) a été lu Hovsiws (le riche) et a été traduit par
ri.
2 Aux Jfet {1 aoĂ»t, nous trouvons : Euloge B, ou : Euloge le lĂ©preux Ă,
ou : Euloge, ascÚte de Scété, qui était servi par un lion P. Ces transformations
proviennent de la ressemblance de m1 (lépreux ou arien) avec Es (léoniu) et
La (lion) : Euloge d'Alexandrie avait assumé la charge de soigner un lépreux
my et celui-ci lui rendait cette charge fort pénible, car il lui disait entre
autres choses : «Tu dois ĂȘtre un grand pĂ©cheur, tu es peut-ĂȘtre mĂȘme un
voleur, et c'est dans l'espoir d'expier tes crimes que tu me soigues ainsi. »
Au bout de quiuze aus, Euloge alla consulter saint Antoine qui lui conseilla la
patience. Cf. Histoire Lausiaque, Migne, Patr. lat INNIN, col. 3729 Ă 0
1. Ce calendrier a été édité et traduit par Assémani dans le catalogue des mss.
syriaques de la Bibl. Vaticane, t. Il, p. 250-272, d'aprĂšs le ms. XXXVIL Le pĂšre Pecters
l'a reproduit, traduit et commenté avec compétence : il a montré que ce calendrier a été
composĂ© au xn°siĂ©cle dans le Tour âAbdin et qu'il revĂšt, pour une bonne partie, les
caractĂšres d'u martyrologe local. Il est encore contenu dans le manuscrit du Vatican
séro 129: cf. leeue de l'Orient chrétien ROC SOL AV HNIO, p. 324-320,
[611 MINT OLOGES D'ALEPANTRODUCIION 61
ducteur syriaqne a écrit : Belle action du bienhenreue Euloge qui servait cet hit
(lĂ©preux ou arien) dont le corps Ă©tait ulcĂ©rĂ©, Ć'oĂč par abrĂ©viation : Euloge le
lĂ©preux Qi) oĂč : l'homme au lion (ar) et enfin : qui Ă©tait servi par un lion
lo9S Jooy sasoaso Hit).
3° Nous trouvons, au 5 janvier, daus A, la patrice Caesaria; dans P, Gré-
uoire de CĂ©sarĂ©e; dans Aboulbirkat, & la mĂȘme date (10 Tybt â 5 janv.)
Patricia (ou saiute Patrice). C'est la patrice Caesaria, correspondante de
SévÚre d'Antioche, qui a suggéré Césarée (et par suite Grégoire) dans un
cas, et sainte Patrice dans lâautre,
4" Il y a aussi rapport direct, aux 5 et 6 Juillet, entre les 70 martyrs de
Seythopolis, S. G. 800, 1. 18-20; les 70 martyrs lustres, P; el les T2 api-
tres, Ă.
5° Au 5 décembre, Saba de Cuppudoce, S. GC. 281, est appelé à tort Julien
Sabu dans AB.
6° Eustathe et Nonna Ă (13 dĂ©e.); et ĂleuthĂšre et Nonna P (14 dĂ©c.) sem-
blent dĂ©river d'ĂleuthĂšre et Authia S. C.(15 dĂ©e.).
7° Le martyr Julien, du 21 dée. AB, est sans doute Julienne de S. C. 353,
car bo désignait Julien (ef. 4 et 3 déc.) aussi bieu que Julienne et un seribe
a pu Ăle remplacer par le masculin ass. C'est sans doute ce Julien martyr
qui a donné le Justinien martyr de P.
On irouvera dâautres remarques dans les notes et on pourra sans doute
en formuler beaucoup d'analogues, par exemple éywv:5r4; semble avoir fourni
uu nom propre au 7 aoĂ»t; â AndrĂ© le soldat de P et S. G. a donnĂ© AndrĂ©
lâapĂŽtre Ă (15 juil.); â Alexis est appelĂ© Jean dans B au 17 mars. Est-ce Ă
cause de l'analogie de son histoire avec eelle de Jean Bar MalkĂ© (Calybite)? â
Macaire le Grand (A, P, 23 mars) devient Macaire patriarche au 42 mars dans B
qui met encore Macaire le Grand au 24: Philétes (P, S. C., 27 mars) devient
Philippe patriarche dans B; Samson (S. C.,27 juin) est devenu Séméon; Anastuse,
empereur favorable aux Jacobites (A, S juillet), est devenu Justin, ennemi des
Jacobites (P, 9 juillet); Nicomédie (A, 19 juil.) remplace Nicopolis (P, S. C.);
Nariruy est devenu Coutun (B, 7 mins}; Ananias (A, 17 mars) est Ă©crit âAvix
(S. C., {S mars); Jeun Kema (A et copte, 2E dée.) est remplacé par Jean de
Carrhes dans P.
8" Quelques noms sout des traduetions : Zachée, au 4 mat, est l'équivalent
du gree Nicéphore, et Nicolas, au 6 décembre (wx6, Je vainc) est l'équivalent
de ZachĂ©e (a. il a vaineu); AzazaĂŻl, au 12 aoĂ»t, peut ĂȘtre l'Ă©quivalent de Pan-
erace ; Puz% et jses de Ă et S. C., au 22 juillet, semblent avoir Ă©tĂ© lus DĂŒrx
par B, d'oĂč saint NouhrĂ (boss â lumiĂšre) et ts. Luc (car, pour AssĂ©miani,
Lucims â Jumineux) dans P.
" Certains noms sout dédoublés et donnent deux saints, par exemple,
dans P, au 12 janvier : Et fil Valentis imperatoris.. EE Maximus atque
62 MARTYROLOGES ET MĂNOLOGES ORIENTAUNX. [62]
Dometius; on retrouve Maxime au 9 janvier dans AB. D'ailleurs Maxime, de
S. C. 473 (au 19 fĂ©v.), a dounĂ© Maximin dans Ă.
10° On peut se demander si quelques noms ne sout pas empruntés à un
calendrier arabe, cela expliquerait la substitution de hé (AgnÚs) à mi
(Agathe) au 5 février (car £a et noun ne diffÚrent que d'un point en arabe)
ct celle du pÚre Néfer à Onuphre, an 10 juin. Plusieurs noms égyptiens sont
d'ailleurs empruntés au synaxaire arabe jacobite d'Alexandrie.
L1° On remarquera que le ménologe XI, énfra, p. 112-127, est l'une des
sources des ménologes d'Alep. En sus des mentions qui leur sont propres, ils
ont encore un certtin nombre de fautes communes, comme Isidore « le riche »
au 4 février; AgnÀi (pour Agathe) au 3 février; Théodote (pour Théodule) au
16 fĂ©vrier: Ilersioun (pour Ădesios) au 2 avril etc. Leur dĂ©pendance semble
done ĂȘtre trĂšs Ă©troite. Le mĂ©nologe XI Ă Ă©tĂ© compilĂ© « avec grand soin par
uu homme pieux » et contient des fĂȘtes « selon l'ordre des grecs », infra,
p. 113, aussi nous trouverons de nombreux points de contact entre les mé-
nologes d'Alep et le synaxaire de Constantinople (S. C.).
An Paris sin. 116: DB" NATICIN SYR. L\IX.
âĆnnap adsl Li da in mir un sa
rx ap mammia au rranan réLaum dunaarg
"Tux lan
5 RQSo pen Las; fais pro CAN okoĂ«, â ,onp Liz
DS | Fm LD ion
a Un lies is 0e â âos css =
Toasay Lo? Jas ls .n â Koauses JLo.5050 wau.l ls ?\warmaLass
Joofl Lisoso yo] (ass a â Haddad GRECE E Leucs .o â
10 Un 50 Ă, â .10J;&o wwoans ĆžL;soo RARE PDO +1 â ESS
A 0 D Le D. 3. l add. nes es 4 add «pi
bon. â 5. AAA, B (om. use). â 6. B om. ⊠RE 7a at B. â 8. .:Ćavoas Bi. â 1°.
9. B om. up. â 10, B add. uoiofs [Sans Fasacmisr ,.
Ensuite, avec lâaide de Dieu, maitre de l'univers, nous commençons Ă
Ă©crire l'index (QĂŽdicĂŽs), c'est-Ă -dire l'indication des fĂȘtes du Seigneur et des
saints martyrs pour toute l'année.
Premier Ti$uix (Octobre). â Ses jours sont (au nombre) de trente et un.
5 Le jour est de dix heures et demie, la nuit de treize * et demie. »* à F. 209
1. (FĂȘte de) Mar AbaĂŻ' [et de Mar Beit Sohd@#}. â 2, Mar Cyprin
martyr}. â 3. Mar Denys d'AthĂšnesâ ct Marouta de Maiferqutâ. â
A. Abba Paul de Tamouiah (Thmuis)Âź. â 5. Auanie, qui baptisa Paul. â
6. Notre pĂšre Abraham *, et Mar Thomas, lâapĂŽtre. -â 7. Mar Sergis et Mar
10 [acchus, martyrs â°. â}8. BarsamiĂ , Ă©vĂȘque d'Ădesse *']. â 9. Mar Jacques,
I. Cf. P. 163. Martvr persan. Aurail été mis à morl en 360 par sou pére Adouraufrozgerd. Celui-ci
âtigure dans la lĂ©gende de Mar Saba, Bedjan, IV, 224. â 2. Boil-SobhdĂ© signifie martyrium ou sanc-
tuaire des martyrs. C'est un saint Ă lĂ©gende fabuleuse. CE ROC, 1910, p. 191. â 3, Cyprien et Justine,
SC. 97. â 4. L'ArĂ©opagite, $C. 101. â 5. K.C. 469 (au 16 fĂ©vr). â 6. AscĂšte Ă©gvplien. Cf. Patrol.
Or, I, 321. â 5. S. C. 95 (1 ocl.). â 8. S. C. 97 (1Âź oct.) Abraham l'ascĂšle. et 173 (29 oct.) Abraham
âŹlMarie. Cf. Migne, P. L., LXXIIT, eol. 281 sqq.; Abr. de Memphis, Patr. Or., I, 377. â 9. K. CG. 113. â
10. $. CG. 115. â 11. Martyr d'Ădexsse, l'an 105: S,C. 434 (30 janv.)
20! >= | | oise â19
GA MAREYROLOGES ET MĂNOLOGES ORIENTAU X. "CAR
RE pe wants) Tee fe. Go) ko Las +5 van,
Nues 05500 umo) vd) Te â .F Loas Jsot205 AE 7
Jsoicy «as â .lLiaus Las] cie Lee Lisa) ĂŒiso
was Ăżh ro Jiasy Kia Esls su â .uwdolss Liaso an
Him ol LoaĂč De â mass fspos du ias
raĂčs) Lss as â .wa3iJL) Joss TE | Lis Noos US
0? ua | SONO #30 LS â Lynn
bras ao, AS â "ask #30 Lu Jos .an â uso
Jsot-cos Lu co cs) Jliopcos Ă ââ Lima lp Lio .1n â
Luañss DR, «| imasoumns okuso wunasasyso «wmatsnils Los
A5 LOS [ES Lara lo NOUS NS
11. B om. ⊠case et add. prune Lis pol à 12. sms B et add. soajif feror os.
mmasoiso. â 13, B add, casio. â 14. B OM. Lau. -- 15. La Bord. inv. â 16. B add.
sHaafiisolo mmamacmacr fipsor us, ââ 17. cmusaso a EX cime y, â 10. CSECET B.
fils d'AlphĂ©e *, et Mathieu l'Ă©vangĂ©liste *. [Abba Zacharie lâerrant)!".
11. Philippe, lâun des sept (diacres)Âź. â- [12, Saint Tarachus et Probusi !*.
â 13. Le martyr Phocas !" [et Carpns] '*. â 1%/Mar Isaac et Mar Sarbil â*.
â 15 Mar Isaie d'Alep, et Mar Asid, He IG. Le martyr Lon-
gin * et l'apĂŽtre BarthĂ©lemy *. â 17. Abba Jean le Petit*' et Ignace Nou-
ranĂ *. â 18. Saint DĂ©mĂ©trius *. â 19. Luc l'Ă©vangĂ©liste *. â 20, Le 1H
phĂšte Joel**. â 21. Le martyr HilĂąriĂŽs*. â 22. Abba Apollon, solitaire *
23. Mar Jacques, frĂšre de Notre-Scignenrâ". 24, Mar * Abraham ne.
naĂŻĂ *?, _ 25. Le solitaire Mar ee Mare, le solitaireâ:
â 27, Mar Jareth, l'Alexandrin**. - 28. MĂ©moire de Maxime et DomĂ©ce]*.
â 29. La martyre Anastasie *â. Le martyr Mar Marcien*". â ,30]. ZĂ©nobins
et ZĂ©nobia sa sĆurâ, â 31. Les apĂŽtres Slarhys et Amplia et les autres (qui
Es
étaient) avee eux
12. SE DE â 3. S CG 9227 (6 nov). â 11. Ou le moine Zacharie de KcĂ©lĂ©, fils de Carion,
ANCIENNE 15. S. ©, IN â In, SK CG. 181 â 17 Cf Ă©nfra. RS â IS NC, D â I N° 0
141, L 46(15 ocl.). 20, Disciple de saint Eugine. Bedjan. QE 54 21 P. p.165, porte: mort de
Mar AsiĂ€ qui est PantalĂ©on (lanlaléémon), CE 27 juil. DR TU P 24. â C. 733 (11 juin).
24. légouméne de Scélé, Patr. On 1, 350 = 35, S, CG. 329 (20 He ). Nouranà « ts » re implace
en ssriaqne l'Ă©pithele grecque « IhĂ©ophore ». â 26. &. C. 163 (26 ocl.). 27, S. C. 117 (IS oct). â=
38. S. C. 149 (19 oct. 29, C'est le moine Hilarion, SC. 154; Patr. Or, T, 361. 30, Moine de
ScĂ©lĂ©, Migne, PL, LAND, 1155: Patr. Or, 1, 866, â 31. 5. CG. Po, â 32. Cesl \braham et Marie.
CT. supra, note 8, $. âŹ. 173 (29 et), â 33. Murlyr perse, sous ladagerd ET (oel. 4451. â 31. Moine
Ă©giplien, SG, 265 (29 nov. 35. LP, 166. â 86. Cf. Ă©nfra. 9 janv. â 37. SG. EE â 3N SOON
25 ac) â JE SCT, â in SG: 177:
Jo
5
10
er
[65] VI. â PARIS 146 ET VAT. LXIX. â 11 OCT.-13 NOW. 65
HDso sal Das, Cr bee CN ak â sure Lich
AQSso Fake) LS
a cl Lo aa Nous uis050 .[insooso fsojao Lies â Ă
ea vo L â wparmsons| Lasoo Lou, JlĂŒs)s 5 â
Lsoihs Puis sem -- Luoko) 55 Rio, âfase, (A â ads
WaĂNas fisasoo Jos ,A â wa ke uso wa o wma. (ao lo
JĂŽteos 474 â 'aulil 05) Lo ? role mana ikiwaos foaamss]
Hans vais 43 â Ă JRausso at uses oo fr No SNS,
10 bas rmuo wwoasiasias Jsotcos Ă, â "JS Nofausoo DAS
LS dy Loiso (a-10-/0 LasaN Less 9 â Mass sa so
Uy09 â tm Jsot-c fainso BOSS, Re le WoJasasso
Jsous foas Lima Lisos EN bit Jos Jisasiso Lino,
1. B om. .⊠jt. â 2. Lot vise Lans B. â 3. Lis B. â %. IRoiot LoaĂŠ Vaso . pur
B. â 5. oo) A. â 6. PB om... Ćaas, â 7, Ă om. â 8. DB om. ⊠otre â 9. B
DS M0. se ho D. â 11. B met ĂlisĂ©e au jour suiv. â 12. 15 om. âŠâŠ as,
â 13. B om. cisr, â 14. B om. ⊠pas.
Secoxp Tisrix (Novembre). â Ses jours sont au nombre de trente. Le jour
est de neuf heures et demie, la nuit de quatorze et demie.
1. (FĂȘte) de Mar Cosme et Damienâ, et de Mar Danielâ, disciple de Mar
ugĂšne. â 2. Les pĂšres de NicĂ©e et saint Eudoxe * (NicĂ©e, et Mar EugĂšne â|.
â 3. Mar Georges de Lyddaâ. â 4. Saint Jean bar Aphtoniaf. â 3. Les
apĂŽtres PatrobĂ€ et llermogĂšneâ, Caius et Philologus {mort de Sophie
d'Ădesse] *. â 6. Le martyr et confesseur Paul, Ă©vĂȘque de Constantimople,
martyrisĂ© par les Ariens*. â 7. Les trente-trois martyrs, * martyrisĂ©s dans la
ville de MĂ©litĂšne â*. â 8. Les chefs des troupes (cĂ©lestes) Gabriel et Michel
(arch)anges ââ. â9. Le martyr Porphyre, et OnĂ©siphore â*; ĂlisĂ©e, prophĂšte".
â 10. Les apĂŽtres Olvmpius et Rhodion et le reste de (ceux qui Ă©taient) avee
eux''. Samuel, prophĂšteâ. â 11. Mar Mennas, martyr Ă©gyptien". â
12. Mar Jean l'aumonier, patriarche d'Alexandrie 7. â 13. Mar Jean Chry-
1 &. CG. 185. â 2. Danielle mĂ©decin, Bedjan, LIL, 4Nt. â 3. De SĂ©baste, S. CG. 190. â 4. Moine Ă©g\p-
lien qui aurait importĂ©, au 1v° siĂšele, la vie monacale en MĂ©sopolamie, Bedjan, I, 4376. â 3. DĂ©dicace
dĂ© Son Ă©glise, S. C. 192, 1. 47. â 6. Archimaudrite jacobite, mort en 538. Nous avons Ă©ditĂ© et tradnit
saie, Paris, Picard, 1902, â 7. Lire wa f3l « Ifevma, Linos »: S. CG. 19% (4 nov.) â 8. CT, tlis-
wire d'EuphĂ©mie el de <a fille Sophie, AOC, 1910, p. 64. â 9, S. CG. 147. â 10. K, C. 199. â IL. On
«les incorporels » S. C. 203. â 12, S. CG. 905. â 13. S. C. 264 (28 nov.). â (fi. K. C. 209. â 15, $C.
909 (20 auĂ»l). â 16. S. C. 211. â 17. S. C. 215.
PATR. OR. â T. X. â F. 1. 5
MAO 0"
v°
* B fol. 218
1°,
* A fol. 204
ne
* A fol. 204
Me
* Ă fol. 20
Ge
66 MARTYROLOGES ET MĂNOLOGES ORIENTAUNX. [66]
Lea Lo Pliasas uotiols LusĂ«ser «om â JS mas NN un
oĂč â pins Soposyo MR) LA 4 â nanas
07 Mo â .upatiws js | JLuwasyo Jlisosl 58 wasja ni:
â yses Eso anse «agile JiĂ«ums 4 â .JiotĂŠ mano
° ESS LS TES â was}. \| Jpotmso wwmaboos fic: Us
Jaos «Len â aide Lis, ma â Jo ai) as)
mao in â 7 ganc Jsotmso Kasla,/s Lime nan Nes)
Jyouso Lite, Joiiile wok *'Ja.os «An â .uwois Joanms)
cie) un â "Lis Lina) Lsfyo LamĂ©s waax viser 18
15. B om. piasos. â 106. pen Gol Ă. â 17, D Om. ..⊠KEune. â 18. B om. ..âŠ. .Kwaoyo.
â 19. PB om. .⊠ho â 20. B om. .âŠ. my, â 21, B add. ya;s. â 22. T3 (loco âŠ
Dar) © oo wĆaiaiR wir Lise â 23. mĆasohuaw Lans Quasw D et add. : lim (cĂŠausoc!
Ms. B° maso; ;» (Ras vise) NS. B) iakoss Lis jar 5. â 2%, B om. jo. â 25, B om.
... Rire.
sostome â*. -- 14. Philippe, apĂŽtre *. â 15. Les martyrs d'Ădesse, Samona,
Gouria et Habib *. â 16. Mathieu, Ă©vangĂ©liste *', et Daniel, prophĂšte **. â
17. GrĂ©goire le thaumaturge *, et Constantin*', fils de Constantin. â
18. Mar Romanus, Marty. â I), Leg martyrs Platon ** et Asioun°â: le
prophĂšte Abdias *., â 20. Saint Proelus *; le martyr Agapos **. â 21. La
mÚre de Dieu, lorsque ses parents la conduisirent au temple (la Présenta-
tion) *â. â 22. L'apĂŽtre PhilĂ©mon *. Mar GrĂ©goire de Nysse]Âź?. â 23. Saint
Amphiloque, Ă©vĂȘque d'Iconium *â; le martyr Sisin(nius) *; {Samt Mar Victor.
ils de Romanus, martyrl*, â- 25, * ClĂ©ment, Ă©vĂȘque de Rome 7, â 26, Saint
fils de Roma nartyr]* Ă ; |
Pierre, patriarehe d'Alexandrie et martyr **. â 27. Mar Jacques, l'intereis *:
le pĂšre IsaĂŻe, l'Egvptien â*. â 28. Mar Jacques BaradĂ©e â". â 29. Mar Jae-
JUS: GC 217. 19. SC 20 0 SC RE PR SAR CONTENT), ==
23. N. CG, 229, â 94, P, 168. porte Constance, Cf. K. G. 26%. MĂ©moire des bienheureux empereurs
Constantin (variante : Constance)... et de leurs enfants (29 nov.). â 95, SK. C. 245, â 26. S. C. 243 (18
nov.). â 927. âAĂŻn, N. C. 237, â 98. S. CO. 235, â 29, K. Ci. 240. â 30, Agapios, K. G. 248, L 39 (22
nov.). â 31. $S. CG. 243. 32, S. G. 247 (23 nov.). 33. NS. CG, 381 (10 janv.) â 41. 8. C. 218â
35. 8. C. 330, â 36. Marlyr cople lĂ©gendaire. On cĂ©lebre en ee jour la dĂ©dicace de son Ă©glise d'An-
tioche, Par. Or., 11, 845. â 37. $. CG. 253, â 38. S. C. 256 (25 nov). â 31. S: C. 259, M4 De
ScĂ©lĂ©, Auteur ascĂ©lique fĂ©cond. â #1. Jacques BaradĂ©e (+ 578) a donnĂ© son nom aux jacobites. P
porle au 28 : Jacques frĂšre du Seigneur.
ot
e,
10
10
10
[67] NI PARIS 116 ED VAT. LXINX. = 14 NOV.-9 DEC. 67
KO Rs radis aan vise, Ă â .Jisias maax,
SU Lie Dis ve Esfso La AO ENTE a!
boss, Qer Ps mo LIN JRE â :RDAp Qain aa
+mkhasas Lio .sial
ne â_ es can. ,n + = ao Liz wo hs: A,
ls Jhyotcos 1 â .'Joaamss) wwasia asc Wwasioso Less Luis
Lens La; Lio He, le cine Elo JiNao
c=30s A â uma fs Anal Wojasas Lsfio RCE
be) Ćž waxmo;25e/ Lices Jo oots Jsasos fsaam,s) woflanss
+
EU Li) Ă, â AO Joiso «ask waso ae} ii RER TRES
Loa om,s) imarmnadt,s Pape 65 â Jus ©) Lisos Asa
26. out; B. â 27. Las DB et om. .⊠su.
1, 8 One uDa9;cto. ââ Dal OM MEL 0 boy Esco [id 5501 B. â 1, co -Ćoflaus
cp B. â 5. B met Ambroise au jour suivant. â 6. Less A. B les place au huit,
ques, le docteur, de Bainan de Saroug . â 30. AndrĂ©, apĂŽtre *; le pĂšre
BisoĂ«s . â Fin du second Tisrin.
Premien Coxoux (DĂ©cembre). â Ses jours sont (au nombre) de trente et un.
Le jour est de neuf heures et la nuit de quinze.
1. (FĂȘte de) Pierre l'IbĂšre ' et du prophĂšte Nahum *. â 2. Le prophĂšte
Habaeue *. â 3. Le prophĂšte Sophonie â, Qarpos *, et Polrearpe *, Ă©vĂȘque. â
4. Les mariyres Barbeâ et Julienneâ; le pĂšre Jean, le solitaireâ. â 5. Mar
Julien TR chef des moines '*; Mar Hégli; Abba Samuel, disciple jee
Macaire ââ; [Mar Julien Saba, le brillant}. â6. Mar Nicolas, Ă©vĂšquede Myre'
qui est ZĂ©ka'#. â Saint Ambroise de Milan (MĂ€lidin)!"*. â 7. Les are
* Apollon et SosthĂšne et les autres qui (Ă©taient) avec enx Âź. â 9. Mar AggaĂŻ,
42, ĂvĂȘque jacobite mort en 521. â 43, S. C. 265, â 4%. Moine de ScĂ©lĂ©. Sa biographie syriaque Ă
élé éditée par le R. P. Bedjan, III, 572.
1. Fils d'un roi des IbĂšres, olage Ă Constantinople, puis moine el un jacobite de MaĂŻouma,
prĂšs de Gaza (v° siecle). Cf. P. O.,t. NIIT, fase. 1. â 2. &. GC. 209, â 3. S. CO. 271. â 4. S. C. 275. â
5. ĂvĂȘque de SourĂ , dans le Tout âAbdin. Son histoire figure dans la onde de Qartamin. Cf, Votice
historique sur le monastĂšre de Qartamin, Paris, 1906, p. 7. â 6. B omet Qarpos et Polycarpe. â
7.S. C. 277, â 8. Ov Julien, ear le nom est Ă©crit ici comme au jour suivant. Dans Ă grec, on trouve une
fois Julienne, S. CG. 280, 1. 55 et une fois Julien (Ă©vĂȘque de Polyboitos = Jean), S. C. 280, L. 56. â 9. B
omel Jean, Le grec, N. C. 279, porte Jean, Ă©vĂšque de Polybotos, re et conlesseur. â
10. Conlemporain de Valens, K. GC. 281 porte saint Sabas de Cappadoce, maine du ve an vie siĂšcle. â
11. Samuel de Calamoun, en Ăgypte, voir les ealeudriers coptes au 8 Kohiac (4 dĂ©c.). â 12. S. C. 281,
L. 13. Traduction de vx. â 14. B, comme S. C. 293, met Ambroise au 7 dĂ©c. â 15. B, comme 5. C.
289, les place au 8 déc.
STORIES
Vs
* A fol. 205
res
* A fol. 205
ne
ĂŒS MARTYROLOGES ET MĂNOLOGES ORIENTAUNX. [68]
CARE Ts âake;nsos0 ak fie ais vyso JyĂŽtaoye Ka:
wok wo) Jsopcs LL â MK Euso Joie ioasoo Lussos/, ele
Re-S gel ga , Ms â «maumois flous , A â Mono! Liasso
Mises bike LOOpE ue vor be â ES ange "A â
SRG, JrĂ©umso oo) can Rule imarskass Jyoums du â
AA 0010]: oaamas] Jlas; vyso Lim ne A â
co Eslso wwarda io) TES â small Joucmo [im
DE TT ES MAN ED vhy A â . AD
Sas, an - bs/ro Jim Luol, nn â .<alior Jiscas:
7. B. Om. .⊠pau. â S. Jiouno B. â 9. 13 OM. asso. â 10. B OM. .⊠wagsue et add.
PĂŽno Lino Lu Ko sen, â 11. os wĆthtwot Sa R&B. â 12. Le css D. â 13. B add.
LeiaĂŠw ça Jojo. â 14, B [au lieu de Jean) : fais home bou. â 15. «mage A. â 16. B
om. ⊠echo. â 17. B om. mue. â 18. B om. ⊠she.
disciple de Mar AddaĂŻ lâapĂŽtre ". â 10. Saint PhiloxĂšne, Ă©vĂȘque de Mab-
boug â*; les martyrs Mar Behnam, Sara sa sĆur Set (ceux) de leur maison "*.
â ll. GrĂ©goire, pape d'ArmĂ©nie *; MĂ©lĂšce, patriarche*', et Damiel*?, â
12. MĂ©moire de [lananiĂ et de âAzariĂą, martyrs]. â 13. Le martyr Eustathe
et Nonna sa mĂšre; [le couronnement dâEustathe, martyr) *.â 1%. La martyre
DrĂŽsis *â.â 135. Jean, l'ĂvangĂ©liste. â 16. AggĂ©e, prophĂšte. [Abba ZĂ©uon le
) le] O0
Syrien] *â. â 17. Mar Jean des SĂ©dras, patriarche d'Antioche *. Le mar-
ivr et apĂŽtre BarnabĂ©!. â 18. Le martyr SĂ©bastien et ceux qui furent mariyri-
sĂ©s avec lui *; les martyrs qui furent tuĂ©s sur le mont SinaĂŻ. â 19. Saint
Mar Rabboula, Ă©vĂȘque dâEdesse *. â 20. L'Ă©vĂȘque et martyr RATE â
24. Le martyr Julien *: le pĂšre Jean Kamah *'. â 22. Mar Sergis, l'ascĂšle **.
23. Mar Gabriel, du monastĂšre de Qartamin*. â 24. EugĂ©nie, martyre,
et ses parents %%. â 2%. La naissance de Notre-Scigneur daus la chair. â
16. Sont les deux premiers Ă©vĂ©ques d'Ădesse, R. D. 105. â 17. B omet PhiloxĂšne, qui figure en
elfel pins loin. â 18. Martyrs perses, Bedjan, IT, 397: P 170. â 19. B omel : « el leur maison ». â
20. Cople, au 15 Kohiac (11 dĂ©c.). â 21. D'Antioche, P 170. â 22. S, GC. 299, B omel MĂ©lĂšce ct Daniel.
â 93, Ă donnĂ© ĂlenlhĂšre et Nonna dans 1 170, qui ont Ă©iĂ© identifiĂ©s enfin avec ĂleuthĂšre, Anthia
el Kurbnr. Voir au 26 mars. La version syriaque des actes dâĂleuthĂšre, Bedjan, VI, 417, porte aussi
Authia el pas Nonna. â 23â, Fille de l'empereur Trajan, marlyrisĂ©e Ă Anlioche en prĂ©sence de son
pĂšre. GE. WW. Wright, Catalogue of syriac manuscripts, Londres, 1870, p. 283. â 24. Cf. Migne, P. L.,
LN XIII, 781, 1035. â 95. Par. jacobite de 631 Ă 667; B. 1, Chr. eccl., I, 276. â 26. S, QG: 321: â
27. CE. S. C. 380 (14 janv.) B omet les martyrs du SinaĂŻ. â 28. Cf. P 171 ct Ă©nfra, au 8 aoĂ»t, â
99, S. C. 329. â 30. Lire : la martyre Julienne, S. C. 333. P Ă©crit (p. 171) : le martyr Juslinien. â
31. l'igure à ce jour (23 Kohiac) dans le eople. Est remplacé par Jean de Carre dans P 171. B omel
Jean. â 32. Cf, D 171, nole 2. 33, Cf. P 151, Ă©afra, 31 aoĂ»l. â 31. K. CG. 339.
or
10
10
10
[69] VI. â PARIS 146 ET VAT. LXINX. â 10 DĂC.-6 JANV. 69
Jos ta â .jais Jai LS amor An â ms (sos
ds UNSS mOI0 A0 vom) aan vins Jin â Jai,
sa ao ms) Wwmauwosol faeoso Ecus,so Js8tooso JLis) «ass, Lis};
â LĂ©man Jlhomoio âwwaoiso Joue 1, A â 2,0 DJ aio ls
AIAP eus pet Ag! Lissas JĂŽtoos re
Sal Fsasan), D fs ho CN JE Au Qaun vol
ARNO -mskss} LSSso ARQSO
Lao âĂ â .'wpasja Ci Ko HDANNUMSO (07 HLIOI ire
LAĂIS 05307 A â mIflso Lisss , 0 â Loos Las wo kens Dirc
HS Ruso) (Kio ours 4 â Laits Limos .a â Casio
AN o) +Y
ssasso iQ) OM AM 41 â gi I?
19, D OM. ... Loyo. â 20, B Om. .⊠hĂ©sso. â 21. Ă om. s. â 922, waste PB. â 93. B
OM. ... oawio. â 94. A om. hp â D ha! KT) B et om. Jus.
1. B om... ĂiKo. â 2. B om. son. â 3. B Om. a or.
26. Les louanges de la MĂšre * de Dieu, Marie. â 27. Le meurtre des enfants
(les saints Innocents). â 28. Mar Jacques, frĂšre de Notre-Seigneur; David,
roi. â 29, Le pĂšre SĂ©rapion, lâanachorĂšte**; les martyrs orientaux *;
saint ThĂ©odose, Ă©vĂȘque de JĂ©rusalem et martyr *. â 30. * Le martyr Mar-
cellus ; la martyre Anysie â". â 31. Les martvrs Ilimyarites de Nagran. â
Fin du premier Conoun.
Secoxp Coxoux (Janvier). â (Ses) jours (sont au nombre) de trente et un.
Le jour est de neuf heures et demie ct la nuit de quatorze et demie.
1. (FĂȘte) de la circoncision de Notre-Seigneur, et de Basile et GrĂ©goire â.
3. Le prophĂšte Malachie *. â 4. Mar
SimĂ©on de Qartamin*. â 5. CĂ©saria, la patrice *. â 6. Epiphanie de Notre-
â 2. Saint Sylvestre, pape de Rome*.
Seigneur, c'est-Ă -dire son baptĂšme par Jean. â- 7. La dĂ©capitation de Jean-
35, B omet David. â 36. Sans doute SĂ©rapiou le Sindonite. â 37, P 171, au 21 dĂ©e, â 88. ĂvĂšque
jacobile nommé par les moines de Palestine pour supplanter Auvénal. Cf, P. Q., 1. VIH, fase. 1, B
ne mentionne, Ă ce jonr, que SĂ©rapion. â 39. A n'Ă©cril ni le 30, ni le 31 de dĂ©cembre; nous plaçons
ces chiffres d'aprĂšs B. â 10. Cf. S. G. 353 (au 29 dĂ©e.). â 41. $, CG. 355. B omet Anuysia. â 42, Cf.
5. CG. 159 (au 21 oct.).
1. Grégoire de Nysse, P 172. Grégoire, pere de Grégoire de Nazianze, &, C. 365. B omet Basile et
GrĂ©goire. â 2. N. GC. 365. â 3. S. C. 307. k. Second supĂ©rieur de Qarlaumin, de 408 au 13 janvier
433. Cf, F. Nau, Notice historique sur te monastĂšre de Qartamin, Paris, Leroux, 1906, p. 13-14 â
5. Cf. Jean d'Asie, 264-267. Nous avons résumé sa vie AOC, 1. NI (1901), p. 470-172. Cf. infra, au
19 janvier.
* A fol. 205
Ve:
* B fol, 249
ES
* A fol, 205
Nes
*_A fol. 206
r°,
CIE R
Ye
* A fol. 206
pue
70 MARTYROLOGES ET MĂNOLOGES ORIENTAUX. [70]
Las âuna rio) ;s wwañaema fs}; Ă, j wait Ă |»
PQ ARR [EN SAT ? wa ot30 | 0 pans; | [soso ,5 â . [ions
Jhaot.ĂŠwso uma afloos [ss 5 -â .Jso wo: Ă Ă Loos
D in olĂąuso Labo (aus als Lis ds â ul)
Nu JON Li om â .ffsafkso Jisssas oo Lire Lit (oo
Lao 0 = OPA oĂżc0)1 ! â Wa daso woi/ss , cu â fs)
Fhoaumosol fs Jlis/ ges los us â bi pe wasa/u} lILs)
as Ds Jas,o > = Li,ioaN, Hadjaco wall so
En â JR oRS Jon Has woasasmas:s âMs â sel)
Ja=s; ME Mao bi Limis , On â .wwo/lasas) Lis;
â Las : Que Up3os0 | Fotsass LXQ JR ho Jyoumo fsaam,s/
. «HULL [BR Gi 2e por. â li. Ho soo) B. â 7. B om. ⊠onto. â
S. bioto His,500 bo _ â_ 9 Hand D. â HO om... ee â TL Ie bts B. â 12. B om.
+ for â 13. vis, B. â 14. B add. jp. â 15. B om. âŠ. pion. â 16. B om. ⊠jNue.
â 17. B met Jean au 24 et omet, au 24, Sainte XĂ©nie.
Baptiste". â $. Le meurtre d'Ătienneâ. â*9. Le pĂšre Maxime, fils de Valen-
tianos *, empereur fidĂšle. â 10. Saint ArchĂ©lidĂšs et sa mĂšre Augusta ?: saint
GrĂ©goire de Nysse. â 11. PhilothĂ©e, martyr. â 12. Le pĂšre DomĂšce "° et la
martyre Tatienne !". â 13. Ililaria, fille de l'empereur ZĂ©non â* et les sĆurs
de Lazare â?. â 14. Tous les solitaires et (tous) les moines qui (vĂ©curent) dans
les dĂ©serts et sur les montagnes. â 15. La MĂšre de Dieu, qui prĂ©side aux
semences. â 16. Pierre et Paul, quand ils furent liĂ©s de ehaĂźnes. â 17. Saint
Abba r l'Ăgyptien. - 18. Les cent cinquante PĂšres â'; l'empereur
ThĂ©odose; Athanase, et Cyrille d'Alexandrie. â 19. Saint Mar SimĂ©on de
Qartamin . â 20, Maxime, confesseur, et AgnĂšs, vierge, â 21. L'apĂŽtre
TimothĂ©e. â 22. L'Ă©vĂȘque et martyr ClĂ©ment . â 23. Babylas, Ă©vĂȘque et
G. Ailleurs, {ransferl de sa main droite. Cf. $. G. 37%. Une note marginile, mentionnant la décapi-
tation au 24 aoĂ»t (comme on en fronve une ici Te P 172, note 9), Ă pu passer dans le texte. â 7. 5,
C. 380. â 8. On trouve plus souvent Valens, mais celui-vi n'Ă©tait pas empereur « fidĂšle ». Le texte copte
de la légende de Maxime el Doméec (cf. énfra, au 12 janvier) a été édité ot traduit dans le tome 25
des Annales du MusĂ©e Guimet et nne version syriaque dans ?. O.,1. V, p. 312, â 4. Ka lĂ©gende se trouve
dons beaucoup de manuserits syriaques. Cf. ROC, 1911, p. 4 B l'omet. â- 10, Supra, note 8. â
11. K. C. 385. â 12. LĂ©gende copte. Cf. Proceedings of bibl. archacology, fĂ©vr. IS88. -â 13. B omet les
sĆurs de Lazare. â 1. Du concile de Constantinople de 38t. â 15. B ajoute : « De ZaitĂ© ». Cclul-ci
serait donc Sitméon, ls de MoundÀr, de Iabsenous, qui est devenu, en 700, évéque de Ilarran. I aurait
porte le not d'Abou-Qorrah, et serail mort en 731. CF. Volice historique. (supra au janvier), p. 30.
15. D omet AgnĂšs, â 17. Ă©vĂšque d'Ancvre, K.C. Al.
to
10
10
10
[51] VE. "PARIS 146 ET VAT. LXIX. â 8 JANY.-9 FĂVR. 7i
ss 0); so0 I aRisso Er Mn ul JRsepos .4s
Loiso <asatms Ju .an .saadol CPL la.050
Lisa. >| 50 «JS - ĂTR Jootes 18 LES.
sois Lofs wa. k Nas.) Lssror .d : Lise JiĂŽta0s ds Lio
.JLsos F2 Lee
4°
2 Lrs0 [sos Lai
AR So pes Jhasasl [xs .Lraxo Lust okoë Eu dax
ALRNSO HN LS so
RERO OT RC TĂ
Lists Lacs fnoojĂżs *ciso fapor AL â âbc
JL Loaamuo) ga vise a â Ua] flous .en - JA oĂč
ph bridle Jiole viser 43 JR Re pasiser 1 Aya;
J55e-xco. | Ly20) On
7 . 6 di
Pots .s â $ Jasss Elo âwojasanss Jrotos Ă, Less Lisp
HS D on... paoacot. â 19. D om. âŠ. Hporo. â 20. B om. ones fnac. â 21. B add.
Sacs 2. â 22, B OM. &i50. â 1. B Om. ... assasso. â 2. Lio B. â 5. Lege ROTNNCTE B om.
JPA oo. â 4. Lege pK Ă : Di â 5. pu B. â 6. B om. .âŠ. po. â 7, swoiaoaau JjĂš;
A. â 58. B om. ⊠fsle.
martyr, et les trois enfants qui Ă©taient avee lui; Mar Jean bar MalkĂ© ââ. â
24, Sainte NĂ©nie *. â * 25. Sophie et ses filles*". Mar Aha, l'anachorĂšte **
et saint GrĂ©goire le thĂ©ologien **. â 26. XĂ©uophon, martyr, el les autres (qui
Ă©taient) avec lui*'. â 27. Jude, l'apĂŽtre*. â 28. Mar Ăphrem, docteur
syrien. â 29, Les martyrs Persans. â 30. Saint Hippolyte, pape de Rome *°.
â 31. Saint Mar Jean, le thaumaturge *?
Mois pe Segar (FĂ©vrier). â Ses jours sont (au nombre) de vingt-huit. Le
jour est de dix henres et demie et la nuit de treize et demie.
1. (FĂȘte de) Mar Jean bar âAbdoun '. â 2. EntrĂ©e de Notre-Seigneur au
temple, et le vieillard SimĂ©on*. â 3. Saint Mar BarsĂŽma, chef des ermites *
âh. 3 Isere le riche (lire : de PĂ©luse) ". â 5. La DAC Agni (lire Aga-
the)Âź. â 6. Mar Jean, Ă©vĂȘque de Tella de Mauzelat *. . Marie-Madeleine.
â 8. n. SĂ©vĂšre, patriarche d'Antioehe*; Zacharte * le mn. â 9. Le
18. B omet les trois enfants. â 19. Jean Calybile, â 20. S. C. 419, B met Jean Calybite au 24 et
omet sainte XĂ©nie. â 21. B omet Sophie. â 92. P 174. â 23. B omet GrĂ©goire. â 24, S. C. 423. â
%5. B ajoute : fils de Jacques. â 26. S, C. 431. â 27. Cyr d'Alexandrie et Jean d'Ădesse, S. C. 433.
t. Patriarche jacobite, mort le 2 fĂ©vrier 1033, LB. 1., Chr. eccl., 1, 429. â 2, B omet SimĂ©on. â
3. Soutien de Dioscore au brigandage d'ĂphĂšse. â 4. S.C. 4i, â 5. K. CO. 45. â 6. ĂvĂ©que jacobile,
né en 483, mort en 534; j'ai traduit ses canons, cf. Canons et résolutions canoniques, Paris. Lethiel-
leux, 1906, p. 1-30. â 7. Patriarche jacahite de 51 Ă 518. Voir Patrol. Or., t. If, les textes historiques
qui le concernent. â 8, B omet Zacharie.
* A fol. 206
ME
* Ă fol. 207
née
* A fot. 206
Le
* A fol. 207
«0
Tes
72 MARTYROLOGES ET MEĂNOLOGES ORIENTAUX. 21
LioN jo ils . â «awfls Jiomo Lime: TS â ess
JR tes Lyasoansis woasssanmaso ISs6 uoëss ojom/s JiÎte
Kia-0 Lsaamss) Jlas Lise As â rss Hsdso Jaso ne =
wai dass OO L want Sas ons "ls Race
11 (oosa-ss so wmafosoflo wmaïñsas Limit; .&ĂŠ â IE
LF3030 Ka WwatmIOdns Jassos âQu - .Jyonm wwoiosol Lisos .L
us: US -Jsotco DA A Sn A 00 9 > _ Phases CF
fsaomss) .wmasia Nas Lime: 1, La _â 16 [we JiĂŽposo wmaausi}
obus) .s sans Kia Oh I pRuunss An â 1 uiasos
âJG Jsaamss) wajasias fm: .as â ?0Js5o alu fso Lucy for
9, çaassavio A. D om. ce saint et le remplace par : bysasso que, ol saex nes. -
10. B om. .⊠over. â 11. F3 OM. .⊠Quasro. â 13. 13 om. .⊠jt. â 14. B om. ⊠soie. â
15. B om. .⊠oisoro. â 16, Ibous avt} fie lisir .h. â his lobe B. â 17. = D. â
18. B om. ⊠us) et add. asile cmaiuse rio Ko. â 19. onussy 15. â 20. B om... ottuhe.
â 2, ci s HiyaoaN fie frojao minor .p.
martyr NicĂ©phore*; le pĂšre Paphnuce ". â 10. Le martyr Qaralampion !".
â 11. L'Ă©vĂȘĂ©que et martyr Blaise '"?. â 12. Les douze mille martyrs qui
furent martyrisés au temps de l'empereur Maximin dans la ville de Nico-
mĂ©die'#. â 13. Saint Martinien, solitaire â", â 14. Mar Paul, Ă©vĂȘque, et
Jean, son frĂšre, d'Ădesse 5. â 15. L'apĂŽtre OnĂ©simr, diseiple de l'apĂŽtre
Paul. â 16. L'Ă©vĂȘque Publius et ThĂ©odote (lire : Pamphile et ThĂ©odule ")
et le reste de ceux (qui Ă©taient) avee eux 7. â 17. Mar ThĂ©odore, mar-
{yr'*, â IS. Saint PhiloxĂšne de Mabbougâ; Mar Jacques BaradĂ©e*". â
19. Maximin, martyrÂź. â 20. L'apĂŽtre Archippos * et les martyrs Persans *?.
â 21. Les saints PĂšres qui se rĂ©unireut Ă NicĂ©e]. â 23. Saint PolĂżcarpe,
Ă©vĂȘque de Smyrne *'; {mĂ©moire des martyrs Lucien et TiusĂŽ]. â 24. La
dĂ©couverte de la tĂȘte de Jean-Baptiste. â 25. Daniel, martyr Perse, ct
sa femme Warda*. â 26. Saint Porphvre, Ă©vĂȘque de Gazu*t. â 27, [Mar
0.8. âŹ. 453. â 10, R omet Paphnuce. = 11. $.C. 455. B remplace ce sainl par : « uiorl d'Ălisa-
belh, mĂšre de Jean-Bapliste ». â 12, ĂvĂ©que de SĂ©baste, K. C. 457, â 13. K. CG. 09, â 1h. K. De AG
15. Leur lĂ©gende figure dans des manuscrits du vr siĂšcle. GE AOC, 1910, p. 56. B omel Jean. â
16. KG. 467. â 17. B omel ThĂ©odole ele. â 18. #. C. 469. â 19. ĂvĂšque jacobile, mort vers 23; R.
D. 35%. â 20, Donne son nom aux « jacobites »; R. D. 360; B l'omel. â 21. Maxime, &. C. 475. â
92, K, CL. 475. â 23. Sadoth (oĂč Kadorch) avec ses 128 compagnons. Patrol. Or., IT, 415-450. S. C. 458.
â 91. Sie SC, 495, B place saint Polycarpe au 22. â 25. Bedjan, IT, 290. B omel \Warda. â 26. X, C.
189. |
10
10
10
[73] VE. â PARIS 146 ET VAT. LNIX. â 10 FĂVR.-16 MARS. 73
Amar as wojaamauo jaflasso âwaliak ass 2 yes JA â
Doi
EASNuo mil Joasasls fa 40 SANS aksoĂ« ĂUL Are
ON
JS .a Lynn COQ IAA DO Esls .es - .Licoso! Jlyoueos TĂ
Jamo) Lido onsi507 Loco y JRso,o sas 9 â .Rilo sil
Eifomsuc JAsons opom/s JrĂŽto Lans; sĂč â .Jsotm \woiosoflo
__ tluuso Joss . fs ge ĂŠsksil Les 00H20 JoĂ»
22, Jrocor AB. â 23. wajagass 13. ââ 24, B om. ... sĆausso,
9 TT cena ae LRO iso Encror NT «umoiaamas [ao .s â fs) rt a (049 fas,0} of
â .Jios (Las mp Fapor.] * â faire oo qanaif} 0 â .LipionaN) Las modo, .o â Joe Luaka Like)
â .catafhondoy fsilor Joe mulios «ue â .Lifkonnonsy fre gansifr 4 ââ .uwmoioroll vixo peirsl uno,
si «awas fsfr .pe â .HiRO pool Es? eg ââ + Hawbers Gras Eli Nom â emmsl mio fasnor he
.Homo fssso saam Um .Q â .pras.o Jasiam gnae ui309 .04 â .60a2 fair
Cosme, patriarche d'Alexandrie], â 28.* Les martyrs Victorin, Victor,
NicĂ©phore et Papias*Âź". â Fin.
Mois pâApar (Mars). â Ses jours sont (au nombre) de trente et un. Le
jour est de douze heures et la nuit de douze.
I. La martyre Eudocie '; saint Sérapion, chef des moines du désert.
â 2, [Saint Dioscore]. â 3. [Saint Mar EugĂšne, chef des soixante-dixâ. â
4. Mathias, apĂŽtre et martyr]. â%. Le PĂšre GĂ©rasime, le solitaire *; Jules, pape
d'Alexandrie]. â 6. Les quarante-deux martyrs". â 7. [Saint Mar Coutan,
martyr*]. â 8. Le premier samedi du jeĂ»ne, mĂ©moire de Mar Ephrem, et
ThĂ©odore, martyr; [Mar Ăphrem et Mar ThĂ©odore]. â 9. Les quarante mar-
tyrs, martyrisés daus le lae de Sébaste; on en fait mémoire jusqu'au quator-
ziĂšme jour d'Adar. â 10. Malaki, martyr an pays de Palestine]*. â 11. [Sant
Mar Abhaif]. â 12. Le martvr Abba Schanondin de BehnĂ©sa]. â 15. Abba
Abraham de Neplitar*}. 14. [Abba Joseph, maitre d'Abba Poemen. â 15. La
martyre SabinĂ . [Mar Jean le Syrien, moine] "". â 16. Jacques, prĂȘtre et
27. Cf. $. C. au 31 janvier. â1. &. C. 498. â 2. Les Nestoriens rattachent tous leurs monastĂšres
Ă saint EugĂšne et Ă ses disciples. Ces lĂ©gendes ont ĂȘtĂ© publiĂ©es par le R. P. Bedjan, IT, 356-180, â
3. S.C. 507. â 4. d'Amorium, $. C. 516. â B porte : tes quarante martyrs. â 5. Lire sans doute
Katituv. â 6. S.C. 521. â 7. Peut-ĂȘtre une addition du seribe, qui Ă©tait de JĂ©rusalem. Serait-ce le
Malchus de saint JĂ©rome? (8. C. 559). 8. Bedjan. VI. 557-616. â 9. Moine, sans doute nestorien, du
VitsiĂšcie. â 10, CI. $. CG. 544, 1.51.
* A fol. 207
NE
*B lol. 250
DE
AO IE UE
LS
A ei,
PE
* B fol. 251
r°
* A fol. 208
1°
74 MARTYROLOGES ET MĂNOLOGES ORIENTAUNX. [74]
Hair jao Jaspo D â soso lis yaisorso Jyotmo Launo waass .cu
D (sic) Lis,s Lu us uso Ja.,030 Ds250 /» fsaam,o|
Las; mas fs), La LAOADL Jy8t00 LH woatos Jos
_ ra ns Jisa.o D Jai Jess 50cm) . AA Li pe
as â .x> JSoks las [OS Nos JR Lodoc, .as
es - sieo) ja sion ox] Libre fsaamss] wmailaK fasses
ENV Are le «oauiL) faso,
pm sagas Qes Ess RARE oksoë, ENV pm sol
ASS pas LED so
Ă. ; Ă. â 2, FES E A.
«mofhsaago cooiosofl Faso . he â + jssiolr Hsaamusf Had ia sus â .wwoaufasaSo) 55 es .p
© -hbibils mains bts «us â Lans Nour fn â Lis} wmaotm bi feror x â ho
Jo Le! Ham, .9 â bip Es «ÊQios fisats D OT ces OO pr (.masasmuo/:) HARAS |?
.manufass| ÂŁ5} fasior ns â HE amaa de fa,or .p â .umatakikoac fus) Fissor .as â . jai
Less Vhop (1057 .Hâ .mauso,e imoif ass â haĂŻ,00 RĂŽtcos .S â Lima bibibis Nous Los . hs â
martyr, et Marie, religiense *. â 17. Saint Cyrille, Ă©vĂȘque de JĂ©rusalem, et
saint Mar Ananie'?, solitaire, ermite; [Jean, fils d'EuphĂ©mianos "|. â
(8. [Cyrille, Ă©vĂšque de JĂ©rusalem ââ. â 19. [Saints ThĂ©odore et TimothĂ©e,
martyrs 5] â 20, Saint Abba Mare, anachorĂšte'°]. â 21. Daniel le pro-
phĂšte].â 22, Le martvr Nicon et les deux cents martyrs, ses diseiples !â;
[Abba Macaire, patriarche]. â 23. Le pĂšre Macaire le Grand, l'Egyptien: (OnĂ©-
sine, l'un des soixante-dix (disciples)]. â 24. L'Annonciation de la mĂšre de
Dieu, Marie. Les Greesâ la fĂȘtent le 25, [le bienheureux Maeaire le Grand,
l'Egyptien]. â 25. MĂ©moire (24) de la venue de l'ange Gabriel prĂšs de la
vierge Marie; [Annonciation le la mĂšre de Dieu, Marie. â 26. Saint Ăleu-
thĂšre, Ă©vĂȘque, sa mĂšre Authia et KorbĂŽr, l'Ă©parque Âź. [Le victorieux empe-
reur Constantin. â 27. Saint Philippos, patriarche â?]. â 28. [Le sant pĂšre
Ăpiphane]. â 29, Saint Hilarinus ?; Mar Michel, patriarche d'Alexandrie *1.
â 30, Les saints martyrs Victoros et DĂŽqiĂŽs!. â 31. La mort du prophĂšte
Ezcelnel. â Fin du mois d'Adar.
Mots pe Nisax (Avril). â $Ses jonrs sont (au nombre) de trente. Le jour
a treize heures et demie, la nuit dix et demie.
11. Martyrs perses, Bedjan, IF, 407, B omet Marie. â 12. Aviva. N. © 546, Voir sa vie AOC. 1. NV
(1910), p. 62-68. â 13. Alexis, &. GC. 513, â Ji. S. OC, bin. â 15. Peut-ctre les patriarehes jacobiles de
JĂ©rusalem el d'Alexandrie de la fin du v° siĂ©ele. â 16. Sans doute Marc l'Ăgyplien. â 17. K C, 555.
_ 48. 8, C. 307, â 19. Lire 088 comme P, ou onrĂ©e, Ă. GC. 564, 37. â A1 Sans doule Hilarion,
hĂ©goumĂ©ne du monaslĂšre HakeentĂ©s, âŹ. o6, L 5: 566, 1 47 ol 573, L 32, â 21. CF, P, 0., V, 8s-215,
ou
Gi]
19
CL
[75] YI. â PARIS 146 ET VAT. LXIX. â 17 MARS-15 AVRIL. 5
.? (ao Lao 1 masssfso) Joss a JR po L5lsos Ă
ci wwas)A. (/r0 waĂŻdosofl TJsBtcos Lu Less SL LL
Lis wa.sf. lo CRT LuNss 0 KraSo JLs Lumurso Jos
JpĂ«eco .s â wo fsanamss) woaimkmdfo fsspos 4, -â AGO
LlLso:-lo NES NT) Jsot.009 TL "ACOHAN IO DOANLA AA DOO woalasrs |
Lio «Au â ais «ausimo Joumo Lime so sa LL â
LiÎts0o LsÀamss| JLse >> =, + 00 Lus,50 5 Lo.-Sollo ASS # A fol. 208
Jsotco .Ćs .wwamisso;)o (aa50 was msi) Lesso .fiisansoo ni
B add. Ipsagl. â h. moauohol Ă. â 5. jaumia Ă. lĂ Ho =) : Gas pans .=
los 1. â 6. B add, Lis pps. â 7. Jo A. Nous insĂ©rons iei la suite du manuscrit B.
â âhipoak ao Ni wo .0 â unis) Ji <reso Jho Jos «9 ââ maso) fs faspor .!
pikbo LAON Ćil him 4 â .uwwmashilo aol Puis cu â HR Jaamuo| ua uso fastor .]
UDoMAU Joss in â , Ro [LES Iso Jlioney bb â uns poodl Faanmo Has co â .JSto
Enoo en som ââ .hbĂ©jis axes vi Euyor cu uote from se vise Fapors .R â .fsanmas
728 KE! Eli jakaus
l. (FĂȘte) de Marie l'Ăgyptienne'. â 2. Le martyr Amphianos el saint
ĂdĂ©sios?; [Saint Joachim, pĂšre de la mĂšre de Dieu]. â 3. [FĂȘte de Mar]
Ălie, prophĂšte zĂ©lĂ©. â 4. Les martyrs ThĂ©odule et Agathopode â; [saint
Abba Zosimeâ]. â 6. Cent vingt martyrs orientauxâ; [Mar Gabriel, pape
d'Alexandrie °1. â 7. [Saint Mar Jean, Ă©vĂȘque de Gaza]. â 8. L'apĂŽtre HĂ©ro-
dion et Agabus et le reste de ceux (qui Ă©taient) avee eux ?. â 9). Saint CĂ©les-
tin, Ă©vĂȘque de Romeâ. [Les quarante mille deux cent trois martyrs]. â
10. Les martyrs Africanos â", Maxime et ceux qui Ă©taient avec eux !'; [Bar-
hadb$abba et ses onze disciples!. â 1 le Le martyr Antypas "* et Truphaina *
la sainte martyre la reine Alexandra "}. â 12. Le marty r Antinios, Ă©vĂȘque ].
â 13. Gouâtazad ', vieillard Perse, PU et SĂ©rapion, lâaseĂšte: [saint Mar
Saba", martyr perse]. â [4. Mar SimĂ©on, catholique â de lOnientaunes ee
appelĂ© Bar Sabba'Ă©, avec cent Ă©vĂȘques, prĂštres et diaetes M ApOIre Ars ME
tarque, PoudĂ© et Trophime â. â 15.Le martyr Phousi et le reste (de ceux)
le RO, = LRO SN EN RON M ENTER MIT GER QUES ue II, eu 341.
Bedjan, Il, 291. B les place au jour prĂ©cĂ©dent. â 6. Vers 916. â 7, $. G. 591. SC I
9. 11 s'agit sans doute des 275 caplifs tuĂ©s sous Sapor !1, Bedjan, If, 316, et qui â Ă ce jour, K. C.
9%, OS « . » 275 sera devenu KĂ9+ 10203, car » avec un trait en dessous vaut 40000, â 10, wafos;9l
D SC. 505 â 12 5. Ce 505ââ 13. SC. 598, â 14. Cf. S: C- 619: â 15. Peut-ĂȘtre Anlipas ou
Adrianus. â . S. C. 602, |. 2%. â 17. C'est L- Mas moins le nom propre. â 18. $. C. 601. Les
actes de SymĂ©on on! Ă©tĂ© réédilĂ©s dans la Patrologia syriaca, L. 1, Paris, 1907. â 19. RACE MENIONT
porte seulement : « Saint Mar Kiméon Bar $abba'& »
* A fol. 209
1
* B fol.
LE
te
ot
=
* A fol. 209
pes
76 MARTYROLOGES ET MĂNOLOGES ORIENTAUNX. [76]
Joue LU â «ma dun Jsomo [iamts .s â .oĆsans foiso ciumas
ar jooisl viser db â uso, wpannofso wmasaiy
Job, .Uis an 2 0070) Jyobco) d _ os VS 0155
Gal vise Jabss Lise faso, .TĂA â .osaxs fisc masse
Jrousys fusamui Jpigls Jaauedle Je Jaor mn â oĂč
â JaSis Jos .1a DA LES Jsotcos Vin ja ass
u30s0 usa, cimoe io 1 -â Rage A0 .ĆLA
JRsuc Ro Lau 243070 Lamfe) Las .uin â io wnoiaa ka.is
EYVL nan | is D D LUNs waax, VDO! ne Ra l 209
pe iaIS
s»
°
EE
ĂŠ
.Boojis mor msi d DOS mio un â .facniS ados iso Faso hp â .umadbumfs Eine roms . a
mtsoo FRS Dino .f2 -â homo Lau faias faioy .p> â . 097 (imausoi? Ă] <Ćuvoi, [Lyc . A â
Rosso .7s â hop hors cĆmAian vin Enpor RQ â .aoaafiis Hridls Jibis Euros ns â oĂč Lol
AA ho) D ââ Ă El bassor as â Km Go) wants Faso os â fais 35 Do JON $s Faso
ua 3 .Jiaiur oo «al Is Hnipor 89 â croi mi307 Jam @o uauts Di sun â 5007) voa
. nas (5) F5 ea) VHQso Sp) 5 Saûx
qui Ă©taient avec lui: ile saint martyr Victor le FhĂ©bain *'}, â 16. L'Ă©vĂȘque
et martyr Basile**.â 17. Le martvr ZĂ©nobios*; Acace de MĂ©litĂšne *â; [saint
Mur SimĂ©on le Perse**]. â 18. Mar Abraham de la Ilaute Montagne *, mai-
tre de Mar BarsĂŽmĂ€. â 19. Le martyr ThĂ©odore de Perge **, â 20. Le martyr
Paphnuce et les autres (qui Ă©taient) avec lui. â 21. Saint Mar MalkĂ© et
Mar EugĂšne, son oncle *â. â 22, Saint Pierre de Calliniee, patriarche d'An-
tioche *°; le martyr Victor *", â 23, Le martyr Mar Georges *, â 24. Le mar-
tyr Barlaha |B ajoute : il Ă©tait serviteur des paĂŻens}. â 25. Saint] Mare
l'Ă©vangĂ©liste %, â 26. [Saint Abba Lot]. â 27. Mar Jean le DailĂ©mite **, ct
Mar Christophore, martyr; Mar SimĂ©on, frĂšre de Jacques *â]. -- 28. L'apĂŽ-
tre Jason" et Mar Benjamin de la cohorte de Mar EugĂšne **. â 29, [Saint
Abba Ammon de Nitric:._â 30. Mar Jacques lâapĂŽtre, fils de ZĂ©bĂ©dĂ©e; [B ajoute :
et frĂšre de Jean bar ra'ma (BoancergĂšs) *]: â Fin âdu mois de Nisan, avec
l'aide de Notre-Scigneur.
MES. Ci. G07. 21 San: doute le lĂ©gendaire Victor, fils de Romain. â 22. ĂvĂ©que d'AmasĂ©e ?
5. G. 629. â 23, Cf. $. C. 177, vn lrouve aussi Zoile, P 180, â 24, &S. GC. 609, â 25. $S, G. 607. C'est
encore Synion bar Sabba'Ă©. â 26. Voir sa biographie dans Patr. Or. LV, p. 459. â 27. K. OC. 61.
Les deux manuscrits porlenl : la martyre DNrosios, â 28. Cf. $. C. 615, 1 55 ele. Sans doule Paphnucc
l'Ăgvyptien, le pourvoyeur du bourreau, Acta SS., Sepi, VE, 681-688. â 20. Cf. Bodjan, NV, 467. â
30. Patriarche de 578 Ă 590, â 31, 1 omet Victor. Cf. supra, 13 avril â 32, K, C. 623. â 33, K. GC.
627. â 34. Cf. P 178, au 31 mars. â 33. Cf. P ISI. â 36. K,. C. 681. â 37. S. C. 633. â 38. Le P. Scheil
a cdilĂ© sa vie, Zeistehr. fĂŒr Assyr., L MIE (1897), p. 62. Cf. ibid., p. 270, â 39, K. C. 639.
10
1
10
19
10
[77] VI. â PARIS 146 ET VAT. LXIX. â 16 AVRIL-13 MAI. 77
hs) ass), Go frs eo CNIL ao EN LE vol
so val LIN as
ua ume) Lise Jiotaso Livio waacfufllso Less Lasoils
uĂżs00 Jon fsofso Lise 0 RH JaNollo Jloiso Lisos es
Nbr om â noue Ji ui foy cisos nm â ar of
Lun y opus 1 asso His Gas .a â LS Jlyonmo fins
ho io Go) Eirass 4 JS warfaifomaos uivÀss fu
Jiig oĂč «anses Luuhss cs ans fa) Lacpor 4, â imanrci|
Lagos « â pusohs oas Lemaflir feio Jiasy Lise res â
Las ji esho Lee 0) Lise 4 â «xwoisaoy âmaufars/
1. Ha, Lo, Liso Loi D, â 2, nait B. â 3. B om. ⊠Live, â 5. B add. jsaamus),
aS0po fous 5 fs .0o â . fans Ă Nuuusro suahaoco/s fai Vus sfr co â .h55 cmaaclil| Lise Hopor 1
waas [-/ Hasrsi ah â HA )e Gel cheas 530 Haspoy wc .[sanmas/ fsuas]l Hau,o Jos .J â . [Asso
ss TT MON 007 GyadodL mali} Saugy .E â poil Do pe fit Qassas Luday o â RBN Sas Lt
Mois pe AfĂźar (Mai). â Ses jours sont (au nombre) de trente et un. Le
Jour Ă quatorze heures et demie et la nuit neuf et demie.
!. Jérémie, le prophÚte; Athanase d'Alexandrie; le martyr Mar Isaac.
[B porte : JĂ©rĂ©mie et Mar Jean de CafnĂ©]". â 2. Mar Marouta, mĂ©tropolitain
de Tagrit *. 3. Mar Mamas, martyr°: Mar Daniel de Gala 4. Mar
Zachée, supérieur (du monastÚre) de Médiq *. [Saint Mar Athanase le Grand.
â . Daniel, prophĂšte, et Fa martyre PĂ©lagie *, {Le pĂšre Daniel, ehef de ScĂ©tĂ©â,
et Daniel le prophĂšte]. â 6. Job, saint et juste. [ob le juste *. La reine HĂ©lĂšne!.
â 7. L'apparition de la eroix victorieuse au temps de l'empereur Constantin *.
Le saint martyr ThĂ€opĂŽnpĂ ,Ă©vĂšque]. â 8. Jean, lâĂ©vangĂ©liste ; le pĂšre ArsĂšne â?.
= 9. Saint Abba PacĂŽme [B ajoute : pĂšre de sept millel. â 10. L'apĂŽtre Simon
le zĂ©lote ââ [B ajoute : l'un des douze]. â 11. Mar Zeâoura et les saints qui
sont conservĂ©s avec Ini Ă Amid â. [TimothĂ©e, disciple de Paul]. â 12. Saint
Ăpiphance de Chypre. â 13. Mar AddaĂŻ, l'apĂŽtre, * et Abgar, roi fidĂšle !*, â + Ă ro1, 209
1. Dans le Tour âAbdin, P 182. â 2. Cf. Patrol. Or. t. 11. â 3, CF NC. 661, EL 43. â 4. Voir sa vie
ROC, L NV (1910), p. 60-62. â5. S. C. 659: NixnzĂ©pou (traduclion de ZachĂ©e) fyovuĂ©vou povrs 195 MnĂŽtxiov.
â6.$. 0, 659, â 7, viâ siĂ©ele, ef. lie (el rĂ©cils) de l'abbĂ© Daniel le ScĂ©tiole par L. Cingnet, Paris, Picard,
1901. â 8. S. C. 659, toĂč Ă©aiou al Gtxatou â16. â 9. Lire : Constance, $, C, 661. â 10. R omet ArsĂšne. â
11. Ou Nathanael, S. GC. 671. â 12, Cf. Jean d'Asie, 12 et P 177, au 16 mars. â 13. S. C. 675, â 14. Roi
d'Ădesse, ef. R. D. 95-101.
* Ă fol. 209
Ne
*B fol.
ne
y°
t2
er
t
2j folle
ve,
78 MARTYROLOGES ET MĂNOLOGES ORIENTAUX. [78]
Eh, ass Rae ESS Rep} San co ee Der
Hisans bot wojorofl iso fat, os - ss Rs Jo Is
u}-30 > AO Joso waumauaso wojlls JiĂŽtos Wu â
Hs war Ruikuwaos AR â .oasy ĂteN fmilo Jyom wofas, |
an JA Ćoflasaige Eiiusso JrĂ«tmr En â io onolo fus
(oi) uso .Jin â .Jyonmo foanam.s] mabud Liso Lsoas EE
Htosa Lotio) waax, Lise 4 wasado) Jouve Lois Lu
JS ol ca) pa wwasao) Jsotcos J -- .Jik os
6. B OM. hisose. â 7. jus) Lie (au lieu d'Isaac, B.
& pp made burdhar sun â .fumiÂź vsaax, Lido fasso Vas pe ââ Jade Herams tatatisor . as
pasl bis ch â ki wmarakikoao Easy Fier .ps â .rom commafiiasño wmfasiK| fase he ââ + Rain
Der 0 â «Jrad? OĂč si gamats Eafr OO cpoasil Qo pe ua Jioor ea â .ORĂ br opasadl
â Lo Jafsr Mois magie oinoy . a â .HimamaNy poils Nopauss visas. â.hsi 0 mal} Laxas
SAR = 0 ââ Lagon bo ps AGiol mio Paper us â . Sao Has de Ă© our Ginger Run . 49
Lips uoailas bons .3 â .fSy Hosasx Eoiol
4. Mar Jacques de Nisibe et Mar Isuae de Ninive. â 15. La MĂšre de Dieu
qui (protĂšge) les Ă©pis (Notre-Dame aux Ă©pis). â 16. Saint Mar ThĂ©odore
le secourable Âź. (Martinien, solitare et parfait". â 17. Le couronnement
de saint Mar Jacques de Perse â*]. â 18. Les martyrs Pierre, Denys et ceux
qui étaient avee eux '*. |L'apÎtre Julius, un des soixante-dix (diseiples)).
19. Mar Agrippa, martyr, et les douze mille qui étaient avec ni, Saint
Agrippa et Laurent, martyr. â- 20. Constantin, l'empereur victorieux, et sa
mÚre lélÚne "*. 21, Les martyrs orientaux et Timothée de Gaza. Le pÚre
Abraham, diseiple du pĂšre Agathon]. â- 22, [Jude, l'apĂŽtre, un des douze.
â 23. Le pĂšre Benjamin le grand, eelni de Nitrie|. 2%.) Mar SymĂ©on le
stylite le grand]. â 25. [Maur Michel, patriarche d'Alexandrie *]. â 26. Le
pĂšre Poemen, et Mar MilĂšs, Ă©vĂȘque et martyr *". [Mar Sergis, solitaire sur
le mont Sahia**. 27. | Découverte du corps de Jean-Baptiste et d'Eli-
sée). 28. Mur Aaron de Sarong *, l'illustre; le martvr Eutvebius "=
29. Mur Jacques d'Ădesse, l'interprĂšte des Livres (saints). 30. Le martyr
Eutvehius, diseiple de Jean l'évangéliste ?. Le martyr Macuire, l'EgvptienŸ1,
Ă Ă l S 4 Ă 5. ÂŁ
DR SAC ACSU AIS A ENT SES ECTS 17. Jacques l'inlercis. FSC GIE 19, B oumet
liĂ©lĂšne, â 20. supra, 29 mars. â 2}. Martyr persan, Bedjan. IT, 260. â 22. PrĂ©s de Balad. â 23. Voir son
histoire P. O., V, 701. â 24. K, C. 713, L 51. B omel Eulyehius. â 25. K. C. 715, â 26. Martyr cople
légeudaire.
er
er
io
15
[79] NI. â PARIS 146 ET VAT. LXINX. â 14 MAI-15 JUIN. 0
HĂNVL LE post Jsot-00 si Lsaa ms) Job Faso A, «|
ms avan fsasa, /s <! ss NS asoĂ« .FĂNL Sin wok
Sal ESS
Lars lo) 0500 NET Jsouooso Luc Rss LD JAN TT
woacwo) [asoy .a3 - cool; fsaamss) aan, vise, na â
Lam, Koauso Ki PSS mass, .a â Lisa}, bits
Lino; woflasant Liens .5 -_-.Loas Lio Jos .3 â .walosofl
us sas 0 â Lssiso uadol 3:35 Li) Te Si Esfso
.d Lis woasasso JAN OR 5 [Kwasso Luisao fae,o a fs;
NN 7 cHmigol sil (sors â Eu Ras ENG Ir HAS Eni Poopis uiso faspor .H
.0 ââ . He 5 wma@yrabo nids fator .o â .coiofr Joanmus| saas Lio 9 â ais Wlo! iso fasses
+ ââ or wwoioofl Engor cm â + JSsiols Joancmof ua iso fa,or .] â .Noavo Wa follsaus3s
Lana «un â .faiiso caseNlo)l > Lee, .L -â Lise dassl Hoi fasor .u â Lis hou Hass uso?
piel Lier «oĂč â . ans Foi fapo (207 pe â de iso faper QG â .Liniem(a)Nr Dbitle emospusce?
Bt Huyor sw â .umhĂŠmac f5lo ass Hil,oy .L â . fi faasooge ejac fur .& â .niaĂŠ Has
â 3l. Saint Jude, Ă©vĂȘque de JĂ©rusalem et martyr. [Maur BarsĂŽma, chef
des anachorĂštes *â]. â Fin du mois d'AĂŻar.
Mois pe 1Azarax (Juin). â Ses jours sont (au nombre) de trente. Le jour
a quinze heures, la nuit â neuf.
1. Les trois enfants de chez Ilanania'. Le martyr Zkiroun (Ischyrion) et
Eutal, l'ascĂšte?. ââ 2. [MĂ©moire des quatre Ă©vangĂ©listes!, â 3. [Saint Mar
, A te) Ă
Eutal, l'ascĂštel. â 4. Mar Jacques, Ă©vĂȘque d'Edesse *. =â 5. Saint Eustathe,
L 3 9 l
patriarche d'Antioche. [Saint Mar Claudios, fils de roi]. - 6. Les archanges
Gabriel et Michel; saint ThĂ©odote*. 7. {Saint Mar Jean, Ă©vĂȘque de JĂ©rusa-
lem]. â 8. Le martyr Mar Phocas; [saint ThĂ©odore, martyr°]. â 9. [Mar
Mennaâ, martyr Ăgyptien]. 10. Saint TimothĂ©e d'Alexandrieâ et Abba
NĂ©far°Ÿ. [Saint Abba Ammon, le solitaire], â 11. Les apĂŽtres BarthĂ©lemy et
BarnabĂ©. -â 12. {Saint DĂŽminĂŽs, patriarche d'Alexandrie]. â- 13. [Saint
Mur Julien]. -_ 14. ĂlisĂ©e le grand prophĂšte", [MĂ©moire du saint Abba
PacĂŽmel. - 15. Saint Cyprien et la vierge Justa ?: le prophĂšte Amos !*. Mar
27. Voir le lexte cthiopien de sa biographie ROC, 1908, 377; 1909, 135, 264, 409. â I. 5. C. 317. B
omel la suite. â 2. LP 185. â 3. P 186, au 5 juin. â 4. Marlyr copte lĂ©gendaire. â 5. B omet ThĂ©o-
dote. â 6. ThĂ©odore le stralĂ©late, $. C. 735. â 7. B : bis, â 3. Chez les Grecs, TimolhĂ©e, Ă©vĂšque de
Pruse, K.C. 741. â 9, Onuphre. â 10. DĂ©mĂ©trius (189-231)? â 14. S.C. 747. â 12. Au 21 Tout (18
sepl.) chez les Couples. â 13. S. C. 749.
* A fol. 210
Te
* A fol. 216
an
50 MART YROLOGES ET MĂNOLOGES ORIENTAUX. [80]
> sas) Lsas fs wwanuofl Jyouss us ââ Luis JĂšt00)
waox Ăż> Jo Le)
Jouy can â .Lisanso Lio opbaso, nn JAiusso QNassas
Lyasos is 5 Luoks) :s Kia Las,o; an â .fuo,ss JR ps
"A ol. 210 Luimo| TS Lima, wHadd.s;ao Jo; in â Lo, s sons
4 -_ .wHadVdaso wohe Luxss Loohass LS Ludo} 250
TEuv LU olx Ra are EX,
passif fasse), y fs pro LAVE ak, EU tai sol
Rss SL LSSo so
+ B fol. 253 onsas(f}r oĂč Lea Las ho â (as Ăż5 van Fans .p9 â .wsanxe js froop Eedur * .4R â .haso) Faso
1°. 9 â . bots Jia Re? Fop ss JlĂŽteos XD «sant foaamss) «massmo Ho? 39 â ..Hoiaas
Hilbor us] vise .Q3 â [Aus Lam or Lo Euoise lis, .@45 â .Hisaxk ua si30 pass fils?
Lsa_amsâŠs) wwarsamo) fra .mn
DO m0) «40 â .HMONQIO wmoRO Lundi ares ous â . fi ray Had ian fan? 5 â NRA
.Rbag 00 Enro Ludra .N â ,Kormr is HeĂŻo
Ăphrem, docteur Syrien]. â 16. Les martyrs Persans "*. [Saints Cosme et
Damien, frĂšres). â 17. Les saints Pambo et Abba SisoĂ«s]. â 18. Le martyr
LĂ©ontius â et le pĂšre Moyse le noir. [Saint Abba Moyse le noir}. â 19. L'apĂŽ-
tre Jude, fils de Jacques 'f. â 20. Le prophĂšte JĂ©sus bar Noun (JosuĂ©)]. â
21. L'apĂŽtre Ananie, celui qui baptisa Paul. â 22, Le martyr EusĂšbe, Ă©vĂȘque
de la ville de Samosate â7. â 23%. [Les sept purs martyrs de la montagne de
Touno â#]. â 24. La naissance de lean-Baptiste. â 25. La martyre illustre
FĂ©bronie â. :B ajoute : celle de la ville de Nisibe]. â 26. Saint Jean bar Aph-
tonia, supérieur des moines de Qennesrin * et Thomas d'Harkel?". {Mar Abhaï
# A fol. 210 du pays de Gargar]. â 27. Saint Cyrille d'Alexandrie; SimĂ©on * l'Ă©tranger et
Le
>
l'ami des Ă©trangers *?. â 28. [Les saints apĂŽtres Pierre et Paul}. â 29. Le
couronnement des apĂŽtres Pierre et Paul. [Mar Jaeques, docteur de Batnan
de Saroug**]. â 30. Les saints apĂŽtres en gĂ©nĂ©ralÂź. â fin du mois de
Haziran.
Mois ve Tamouz (Juillet). â Ses jours sont (au nombre) de trente et un.
Le jour Ă quatorze heures et demie, la nuit neuf et demie.
li. Peut-ĂȘtre les trois marlyrs Manuel, Sabel el Ismael du 17, S. C. 553. Cf. P 186. â 15.8. C.
755. â 16, S. C. 755. â 17, SN, CG, 763, â 18. Est-ce je mont l'anno du ms. syriaque 103 de Paris,
Catalogue, Ăż. 63, col. 2? â 19. $. CG. 769, â 20. Nous avons Ă©ditĂ© et traduil sa vie, Paris, Picari,
1902. â 21, ĂvĂšque javobite de Mabboug, Ă fait, en 616, une revision de la version syriaque du Nou-
veau Testament. KR. D. 52. - 22, Kemble étre Samson, K. C. 773, car celui-ci éluil étranger (Romain),
it esl appelĂ© EsvoĂ«iyos « celui qui recoit les Ă©trangers ». De plus «il Ă©tait un port de salut pour Ăles
ufligés, les malades et ceux qni avaient besoin de secours ». Zbid. 1 vivait sous duslinien. B omel
SinmĂ©on, â 23, ĂvĂ©que jacobite, mort en 521. R. D. 352. fs Sete oil
et
LA
10
[81] M NPA R ISA GE TRUNT NI NT GT INSTITUT SL
â .Jsowo [Lies wanghiiie Qross Elo fiasooso fsojacs .rE
DS lool! Lo) wo o Lsjso isa) Lasss {ss
Jyobeds 44 ââ fisc Rilo Rise a â Jsbitls Hide Lise.
Ă, â Jussonso [So oafas/s .03 â .lopans fsiso ET
Loasonutrs oo | JsÎtc ET oo «010 Lsanm,s} RUE
Da oo$s Jouer . hs ââ .Lotio/ 0? Lisam Gso/yo fly Lisaso}; TĂ
En Lo. Ne STE M â Lion was fs,
Le bytes fui pasraus Lo) Hapor 1 D. â 2, LL (lus Ms. B) cas pot Hisago fase es. B.
â3. B add. mil So CE deinde addit : -saam.s| «cĂŠoioroll Hur00 [1000 Lpnuurer. â Ă hoc VS ass .}
sel bi Lup B.
ge mio fupoy 0 â . Vpauso Lipso Eau EN IN. â pis fiaono emahauf Las] Faber ee Ă
nca Loi Le soh) GC â .wmaknoĂżs fuso from Vas us â .oaui| Es) fes .E â jaune jo
Ho Hayo, . a â .liasy Jina from wmansias iso fa,oy .oĂč â . ans Go pe Ruda Pool; fasor pe â pu,
IT cHuiac Laxdas Lise fan from us â .finopno «ma Gas roues .p â .Ăżmail Qo pe Fuude offinf
1. (FĂȘte de) Cosme et Damien, du pĂšre Schanoudin et dâIgnace Nonrani
{ignaeus) martyr '. â 2. Le pĂšre BisoĂ«s, bienheureux, et le pĂšre Cyrus*?. â
3. Mar Thomas, apÎtre*. [B ajoute : le solitaire et saint martyr Théodore,
Ă©vĂšque â|. â 5. Mar Julien, patriarcheâ. â 6. Les soixaute-donze Ă©vaugĂ©-
lisateurs (disciples). â 7. Le martyr AsclĂ©piados et cenx (qui Ă©taient) avec
luiâ. [Le couronnement de l'illustre martyr Abba Ammon]. â 8. Anastase,
empereur fidĂšle. â 9. AggaĂŻ, Ă©vĂȘque d'Ădesse. [Les trois enfants HananiĂ€,
âAzariĂ et MisĂ€el]. â 10. Les quarante martyrs qui furent martyrisĂ©s Ă
NicomĂ©die â. [Saint Jean bar MalkĂ© (Calybite)]. â 11. EuphĂ©mie, martyre, et
sa mĂšre Sophie d'Ădesse *°. [Saint Abba ArsĂšne â]. â 12. Le martyr Proclus â*.
â 13. Le pĂšre Macaire lâAlexandrin â*. [Saint Abba Macaire le brillant]. â
1%. {Saint Aquila, l'un des soixante-dix â*]. â 15. AndrĂ©, apĂŽtre*; Mar
1. B ne mentionne que Selhenoudi, Nous avons publié la versiou syriaque de sa vie, Paris, Leroux,
1900. â 2. B omet Cyrus. â 3. On lrouve ailleurs Thomas ĂȘv r@ MaĂ©, S. C. 803, au 7 juillet.
â 4. ĂvĂȘque de CyrĂšne, S.C. 796. â 5. Cf. P 187, au 9 juillet. Il y a deux palriarches jacobites d'An-
tioche de ce nom; lâun est mort en 594 ou 599 el lâaulre en 708. B. Il., Chr. eccl., 1, 260, 296. â 6. CT.
supra, 30 juin. Ce sont plulÎt « Basile et les soixante-dix marlyrs de Sébastle » du 5 juillet de $. C. 800,
1: 18-20, qui sont devenus : « soixante-dix martyrs illustres » dans P 187, au 6 juillel, et ici, « soixante-
âdouze disciples »; le nombre des disciples est de soixante-dix dans le gree et la Peschillo, et de
soixante-douze dans la Vulgale, ef. Luc, x, 1. Ces deux nombres peuvent done se permuler. â 7. S.
GC. 80%, |. 49. â 8. Lire sans doule Nicopolis d'ArmĂ©nie, n. C. 811 et P 187, â9,S. C, 393, an 15 jan-
Vier. â 10, S. C, 81t. â 11. Cf. P 188 : « AtĂąnous », â {2, 5. C. 813; P 188, â [3. l'igure au {5 Abib
(8 juillet) chez les Coples. â ti. S, CG. 817, â 15. Sans doule AndrĂ© fe soldat, comme 1 188, au
15 juillet, et K. C. S18, au 13 juillet.
PATR, OR, â 7. X. â F. [, in 1
* B lof, 253
DOI
* BR fol.
ve
* A fol.
re,
954
291
ill
82 MARTYROLOGES ET MĂNOLOGES ORIENTAUX. "82]
â Janus fsaamss) us) iso LAS a disolo fo â waoliao
Jyobayo Luss LIN nn â ma dums fois ok cviax
giron soiav/o wa Lana MES -- .opass Jyodro wwadasas
vp07 . AA -- Loos Jioumso RE X50 .lA Las Kbopuso
ns â sai Lise IRscpos mn â ass Jia Lo
wooja-amas) [asc A ms 23 Jose Kaas roc
Der 2 â DO \andan 530 Husor D â us Less Nr 29 â .mgaxwo Lol INi+0 Jbocor . he
50! Hey -09 â SN Jiakoy CAO vise 79 â Loi con ho Foi Htpor .@ â ions iso .JA(A)R Re
Ho Enoper nu â .omafmis amas vie fasos ,p â bill Jess, Dyasr 05 â , paix JON Leur
.(blasuso Hs po Ladies 43 â Lau Eds qe * oise fes RS â El 5 Hey oĂ»
Cyriaque â martyr et sa mĂšre Julitta ©: Mar AblhaĂŻ, Ă©vĂȘque de NicĂ©e !7. [Saint
y ; ja, ]
Mar Cyriaque, martyr, jeune enfant]. â 16. {Saint Mar AndrĂ©, apĂŽtre,
lâun des douze '*]. â 17. [Le martyr Longin de Cappadoce]. â 18. [Le
martyr saint Mar SimĂ©on le Syrien*â}. â 19. Macrine, sĆur de Basile Ăle
Grand *'. [Les saintes martyres ThĂšcle et Mougi**]. â 20. Elie, le pro-
phĂšte *; le martyr Paphnuce et les martyrs qui (Ă©taient) avec lui°'. â
21. SimĂ©on Salus, et son frĂšre Jean. EzĂ©chiel, prophĂšte *. â 22. Marie-
Madeleine * et le martyr Phoeas**. â 23. [Saint Abba MĂ©gĂ©tios le
grand ١]. â 24. Mar Mathieuâ, de la montagne dâElfef. â 25. Saunte
Eupraxie*" et sainte Olympiade*?. [Anne, mĂšre de la MĂšre de Dieu°*]. â
25. [Mort de saint Athanase **]. â 27. Le martvr PantĂ©léémon * et le martyr
âAbd al-Mesih (le serviteur du Messie *â). [Saint Mar SymĂ©on stylite *â]. â
28. [ĂcĂ©chias, le roi juste, fils dâAchaz]. â 29, {Saint Mar Jean, le soldat,
l'ascĂšte **]. â 30. Saint Dioscore *â, et TimothĂ©e d'Alexandrie ââ. Les saints
16. S. C. 821. â 17. Of, P 188. â 14, Voir nole 15. â 19. Cf. cople uu 23 Abib (17 juillet), â
20. D'aprĂšs le copte, SimĂ©on (42) patriarche dâAlekandrie, l'an 837. â 21. $. GC. 829, â 22. On
peul songer aux martyrs perses ThĂšcle, Marie, Marthe, Ennni: Bedjan, 11, 308; $, C. 740 (au 9 juin).
mais le second nom reste obseur. â 23. $, C. 831, â 21. Cf. supra, au 20 avril. Paphnuce manque
dans B. â 25. N. C. 833. â 26, . C. 831. B omel ĂzĂ©chiel. â 27. $. C. 833. â 28. S. C. 835, Dux&.
Ce nom, lu dérx « lumiÚres », a élé traduit par Mar « Nouhrà » ou Mar « lumiÚre ». Dans P. 188 Las
a donnĂ© & « Eue ». AssĂ©mani a traduit Ă son lour Mar « Nouhrà » par Mar « Lucius ». â
29, Mulne paleslinien Ă qui Gamaliel a rĂ©vĂ©lĂ© le lieu de sĂ©pullure de suinl Ălienne, ef. RUC, L. XI
(1906), p. 208. â 30. Ăponyme d'un cĂ©lcbre monastĂšre jacobile prĂšs de Mossoul. â 31. S. C. 840, â
32 SC. 841. â 33, $. CG. Sal. â 31. Peul-ĂȘlre Afhanasie, femme d'Andronieus, Cf. L. Clugnel, lĂ©e
(et rĂ©cits) de Paniel le ScĂ©liote, Paris, 1901, p. 52. â 35. $. CG. 847. â 36. Cf. D, 188 (au 25 juillel).
â 37, Cf. S. C. 843, 1. 43 (au 26 juillet), â 38. S. C. 853, 1. 59, â 39, l'igure encore au 4 seplembre.
Ou trouve Disa (Visa) dans le cople en ce jour (6 MĂ©sori = 30 juillel) â 0. l'igure au jour suivant
dans le cople. On à déjx lrouvé Timollhée au 10 jnin.
5]
10
ai
et
10
[83] VOA IS GEI NENENTN EN GATE LS AOUIT. S3
and ir Mssias Gaass Lis Te LisioaNs wwo/lasas lo
| rĂyE
pos AM base), D fra eo CN JRsë Le ar &ol
'AQso es Lio "IRSO
LAN Q JiĂŽteos 4m â Ko 05050 ao uiso cuaass ME
SSD vo; 0 â you wwoaia ko; Loasy ? JAuaso wwamo/,
fans) &isoo fiocoso! Jlsoeos A â +0; Jsanam,s) wwaohiao Lis0
N â Li RSa JiĂŽtcos 1 â JERSS fils «a â .coiols Loaames)
vo LAS Lis ne â Motos Mas; fasoo Jsotc LA) so
1. ASS (ubique supra) A.
.O0}oaul mise Eco from eo â .duls Fanno ujasas lise .| â ,Luyias san Us Hepor
-Hasi Eei os, Disoy .o â .Epun caso el fegpor .7 â .Lau HRSs vi500 Hpams 0550 NS
Hors, «ue â Hire honm Sas mio Esspor .) â lies Nos (por olasor «Sas [SSSR Jr 0 â
Ho Sur hbr 24 â ENG vi Hugo
apĂŽtres Silas et Silvainâ"]. â 31, Mar Jacques BaradĂ©e ?. â Fin du mois
de Tamous.
Mois »'AĂ« (AoĂ»t). â Ses jours sont au nombre de trente et un. Le jour Ă
treize heures et demie, la nuit dix et demie.
L. Samoni et ses [sept] enfants. ElĂ©azar et Mar Roubil'. â 2. Les en-
fants martyrs d'ĂphĂšse et la dĂ©couverte des ossements du * martyr Ătienne.
{L'Ă©vĂȘque martyr Mar Ahoudemmeh *]. â 3. Mar Lazare, et Mar Cvriaque,
Ă©vĂšque dâAinid *. [Mar Ihidain' et Mar Salita, lâascĂšte *]. â 4. La martyre
Eudocie ct Mar IsuĂŻe, Ă©vĂȘque d'Edessef. Le saint pĂšre Bamouiâ, solitaire].
â 9. MĂ©moire de Moyse, prince des prophĂštes]. â 6. FĂȘte des Tabernacles.
B ajoute : Transfiguration de Notre-Seigneur sur la montagne]. â 7. Les
martyrs Ăgyptiens *. {Saint Mar Dimet, martyr et moine]. â 8. Mar TaliĂ ,
Al, S. GC. 855. â 42. Figure dĂ©jĂ au 18 fĂ©vrier.
1. B omet ĂlĂ©azar el Roubil. La lĂ©gende du dernier esl conservĂ©e Ă Oxford (Marsh. 13, lol. 78).
D'aprÚs notre copie, Roubil, de la ville de Esli, du pays des Thraces, élail supérieur d'un couvent
de trente-cinq moines, au lemps de l'empereur Trajan et de son général wÊasedoo7, neveu de
l'empereur. 11 ne buvail pas de tout le Lemps du jeûne. Il vécut 65 ans dans le monachisme el
mourul, le 1° aoĂ»t, duns le monaslĂšre appelĂ© &i-x@ b%s â 2, ĂvĂȘque jacobite. Nous avons Ă©dilĂ©
Son histoire, Patr, Or., L. III. â 3. Mort en 623, B. 11., Chr. eccl., I, 266. Nous avons lraduit ses
canons, cf. (âanons el rĂ©solutions canoniques, Paris, Lethielleux, 1906, p. 80 el 92, â #, Ce nom signilie
« le solitaire » et n'esl peut-ĂȘtre pas un nom propre. â 5. Venu d'Ăgyple Ă Ninive, Ă la suile de
saint EugĂšne, Bedjan I, 424 â 6, ĂvĂšque jacobile sous HĂ©raclius, Be 1, Chr, cccl,, 1, 266, 272, â 7,
Puemen? â 8, CF. P, p. 190 : « el Ăgyplu ».
* A fol.
Me
San ls lil
Ve
* Ji fol, 254
Nu
54 MARTYROLOGES ET MĂNOLOGES ORIENTAUX. [84]
TS â «23005; Las wwaĂŠmamoo ins fausos .s â aol) EU
LD â NC Jrotos 1251 KO 2630 maria Jyo20
Ja ler ouan M â «mamo/s Lio Lois wansiao Lis
Lido visoy D â .pudo/; foanms) Hosofl Lise .as ââ .jasiso
_ LANCER DADMIAĂNNO 5,305 Wu â HR asa Go| Lslso Job
La ss Nojasas vise US â Ra Hipo Lis >
Lsa amuse) Jos .4n . .saano ausm/lo xorsl «as! Jlés/
NE iso bugs joncor cn â cmaapuian Faso fonc .E -â rom fsohso vise Ăabol vis
D â pie JON Lu Gpuaus frhsr .om â fans Faudor Dinan .n â bike «manon uso Re â
NO mule ego fonc mu â hier ni Ha Po Hayes Eh â .mawh britls Horoll Lise
uonslo post Lai hs â- fans Volasaso oil aus .x3 â .Rbar «os aĂŻe Ćž fous . AR â .omasr
.9 7 NS on) VOñols Euros las Hero) KR 77 -Hoonmme) «maumHll} foie ame) .23 â ..sanxo
smoadolts fase Enbur .as â NS &e pe af ad 002 â HRmgol gear opt Elus
martyrâ, et saint Rabboula d'Ădesse . â 9, L'apĂŽtre Mathia(s) et Mar Habib
d'Amid â".â 10. Le prophĂšte MichĂ©e et Xyste, pape de Rome. [Mar Eulogius '*
et Mar Mana, martyr]. â 11. Le martyr Laurent "? et Euloge le lĂ©preux â*. â
12. Le martyr âAzazuil . â 13. Mar Cyriaque, patriarche ââ, et les enfants
d'EphĂšse *. â 14. [Mort du prophĂšte MiehĂ©e]. â 15. DĂ©part (Assomption)
de la mĂšre de Dieu, Marie. â 16. Mar ThĂ©odote, Ă©vĂȘque dâAmid '#. â 17. Mar
Julien, martyr '°, etle pĂšre AngĂŽnistĂ *. â 18. Mar PhiloxĂšne de Mabboug *".
Le saint martyr PlĂ€ntis et les trois qui Ă©taient avec lui. â 19. Les saints
prophĂštes en gĂ©nĂ©ral. â 20. Mar Samuel, prophĂšte. L'apĂŽtre ThaddĂ©e, et
Samuel, prophĂštel. â 21. Les pĂšres Abraham, Isaae et Jacob. â 22. [Le saint
martyr Athanase, Ă©vĂȘque #]. â 23. Paul, Ă©vĂȘque d'Ădesse *. â 24. L'apĂŽ-
tre Tite, [SelihĂ (lâapĂŽtre) disciple de Jean l'Ă©vangĂ©liste}. â 25. {L'apĂŽtre Tite,
l'un des soixante-dix (disciples). â 26. {Le saint apĂŽtre BarthĂ©lemy]. â
9, Talia = enfant, mort en 421, Ă lâĂąge de deux ans, Cf. P 17% â 10, ĂvĂšque de 412 Ă 435. J'ai
publié la lraduelion de ses canons ecclésiastiques, ef. Canons el résolutions canoniques. l'aris, Le-
fhielleux, 1906, p. 79-80, 83-41, LR omel Rabhoula. â 11. Thaumaturge jacobile du commencement du
vie siĂšcle. Cf. Jean d'Asie, p. 4-13. B omel Habib. â 12. Serait Euloge de KcĂ©lĂ© d'aprĂ©s P, p. 191.
CE ROC, 1. V (1900), p. 254 (Eulogius le carrier). En réalilé il semble élre question d'Eulogius qui
servail « un lĂ©proux ». fisloire lausiaque, ch. Xv1, Migne, P. L.. 1. LNXIN, col. 372. â 13. Kic B. ef.
P, p. 191, nole 2. â 14. Lire j&st, Voir la uole 12 ci-dessus, car B met Euloge au jour prĂ©cĂ©dent. â
15. Paucrace? Cf. Macler, flistoire de saint Asasail, Paris, 1402. â 16. Palriarche jacobite d'Anlioche
de 793 à 817, Nous avons lraduil ses canous, Canous et résolutions canoniques, Paris, Lethielleux,
1906, p. 81 el 102-105. â 17. Manquent dans B. Cf. supra, au ? aoĂ»f, â IS. ĂvĂšque jacobile en 713.
a quittĂ© l'Ă©piscopal pour se faire stylite, cf. Denys de TellmahrĂ©, 4° partie, l'aris, 1895, p. 11 el 18. â
19, B porte : Saint Saba Julien, pĂšre des moines, ef. P. 192, nole 3, â 20, Est-ce Ă€ywwotne, « l'athlele »,
qui seruil devenu un nom propre? Manque dans B, â 21. ĂvĂšque jacobite, mort vers 523. â 22. Sous
V'alĂ©rien, S, âŹ, 91. 23, LvĂšque jacebile de 310 Ă 326, Rubens Duval. Histoire « Ădesse, p. 197.
F4. : : Le Lraducieur ».
cu
19
19
[85] VI. â PARIS 146 ET VAT. LXIX. â 9 AOĂT-8 SEPT. 85
ds __ Jon fsaso Lise din â way Eias nn â .coiols
LE Ras io 25) ass olawso Jpsaxss qua os. same;
Lo Jmdil os Le ba RSI ao Le dabre
ass
LAS 0Ăż309 2 â âpad No! ci530 Lisoyaho Las 050 Ă, «
oo Jroncos . â mise Josoflo voriols auss foto .oua |»
Lsasoansuss Loanms/) was.
Jsocos .O â .omsaso foaamse) Jlass Jos .m â Lino;
â Juno sa, Ă©bsho Ji Lis Ă©psasor 43
wpoja_n mas Jasros oupans .A
pat Am? ANS â fans wpadaso ap sax js fan, us ââ .fispsor Er Hi oas br .p
weeltor lisa Kiss uso Lapo(s) .Ăż â .Hoo,ao cmallKmol El Hmpor .N â Has ua
Dpeo Las Lanafr <a â .omafRor Kaas vis Fagor is â opel Vlol uso .Loojo ENS Lis |
unaiams * fs Hepo Eau 0 â .Hsses Wuwsis ui esor 409 â . Has emoiancmas fac .5 â . fa
ke,s Jrocos 4 â x Ja Lo? CRC Hhs cn â .uooparro from -maudas fapos .] â .Jronce
27. [Le pĂšre Pocmen, chef des moines du dĂ©sert). â * 28. Mar Moyse, mar-
iyr #*. [Saint Mar Jacques de Nisibe, et Amos, prophĂšte]. â 29. DĂ©capitation
de Jean-Baptiste *; mort de notre pĂšre Adam; commencement de lâannĂ©e des
Ăgyptiens. â 30.) Le saint pĂšre Eustathius de Cuppadoce]. â 31. De la MĂšre
de Dieu, lorsque ses parents lui ecignirent les reins *. [Saint Mar Gabriel,
du monastĂšre de Qartamin |.
Mois »âErur (Septembre). â Ses jours sont (au nombre) de trente. Le jour
a douze heures et la nuit douze.
L. Mar MalkĂ de Clvsma et Mar Eutal, son disciple". â 2. Mar SymĂ©on
stylite; le martyr [abib d'Ădesse ?. ThĂ©odote et ses fils. â 3%. Le martyr
Mar Authime, Ă©vĂȘque de NicomĂ©die â. [IsaĂŻe, prophĂšte, et Mar Mama*]. â
ñ. Mort de saint Dioscore d'Alexandrieâ. â 5. Le martvr Babylas, Ă©vĂȘqueâ,
et ses compagnons. [Saint Mar ScharbĂ«l, prĂȘtre (des idoles) *}. â 6. Le martyr
Eudoxios". [L'Ă©vĂȘque saint BsouriĂŽs, martyr}. â 7. [Saint PĂ©linĂŽs, martyr,
et ses compagnons. â 8. FĂȘte de la NativitĂ© de la MĂšre de Dieu, Marie,
24. Lire : Moyse l'Ethiupien, P 192-193: NC, 929, â 25, DB omef la suite. â 2, S. GC. in. â 27.
593-667: ef. PF, Nau, Nofice historique sur le monastĂšre de Qarlamin, Paris, Leronx, 1966, np. 21-29.
1. CI. Bedjan, V, 421-469. â 2, CI. 66,. Un Ă©vĂȘque de ee nom est mentionnĂ© par Denys de TellmahrĂ©,
n° partie, Paris, 1895, p. 14-17? â 3, Ă porle oĆa#stse, el, a 21. ssei2l)0. D omel Habih el ThĂ©odate.
â 4, SC, 9. â 5. S, C. 5. CE supra au 10 aoĂ»l. â 6. Auteur du sehisme monophysile. morl
en 454. Cf. F. Nan, {listoire de Dioscore Ă©crite par son disciple ThĂ©opiste, Paris, Leroux, 193, â
7. ĂvĂ©que d'Aulioehe, S. C. IL. â 8, Marlyr Ă fdesse en 103, R. D. 1. â 9. S. C. I.
TUE
r°
* B lol. 255
v°
* A lol 212
ve
No
SU
t
* DB fol. 25:
v°.
* A toi. 212
MD
S6 MARTYROLOGES ET MĂNOLOGES ORIENTAUX. [86]
Li-30) âen Los Pool oise; .s â Lo Lac Lea Liso 4,
HHAIo so d LS y ot .5 â by J5okc050 Lynn aus |
sagr Rs vise, qu â Mis iso. â sons ions una) Lio
Lissse Gaax, Lise; .Uh â .mausaduwwo mauatAwfs LU â JS po
Lola iso Joss Lino TĂN â .Jsope wants Lo Us â «Li psoo
â os Lisys ose, An â Jos JLol Lise mn â also
550 LA â Ham ge lo EE Kia) An â Dos 030 AA
AaRNsss ds ACOBAN LiaN ao JsĂŽt00 war N,5do wofs.;
BU gore â ho pans somme wir .E â .Jesco Li foot vis ue â AURAS 0 +307
bone, hs oĂč â .iooiso fus ESS Ni cp â mains fase Ju gp â .Jjsaka] Li
Haupor mu â Jin mauatikwo|] Iapor E â IN pe fatr Lam 530 lspor .@& â .umaunc/ loimo
how? [3 â homo Eaus coute iso .p3 â .wwabisao Luco Joe fes ,cr .QR â anus san 00
â «hpaño gas Lisp oser SO â .INONS JLot JAape Ilyoeoy 159 â (SIC) Ijaads ui fase
Dada qua mi 05 â .unaxgauns fs] nier 2 â .umoiaoy Jiako Mar mix fase 4
> â Mrs Euoktont( Ă Ăle Hyencos (us â mais DR! wo asso ,p9 â . os
ro !
et de ses parents, Joachim et Anne. â 9. Mar Julien Saba le glorieux.
Le martyr saint Mar Basilides â'}. â 10. Mar Thomas apĂŽtre. â 11. Mar
Isaac, moine, et SĂ©vĂšre de Nisibe â?. â 12, [Le saint pĂšre Agathon, le sty-
Bite'*]. â 13. Le martyr saint Macaire]. â 14. L'invention de la * sainte
croix etla mort de Mar Jean Chrysostome ââ. â 15. Mar Sina'*. (FĂ©te de
l'Ă©vĂȘque et martyr Acace â*]. â 16. Mar Saba de Tour Mesa'tĂ . â 17. Stra-
tonice et SĂ©leneos â7. â 18. Mar Jacques, le reclus, l'Egyptien â. â 19. [Le
saint martyr et Ă©vĂȘque Cyprien]. â 20. Mar PhinĂ©as, martyr (B ajoute : l'er-
imite). â 21. Mar Placide (Eustathe), ses enfants et sa femme. â 22. Sainte
ThĂšcle, martyre [B ajoute : viergeâ. â 23. L'annonciation du prĂȘtre Zacharie
[B ajoute : an sujet de Jean-Baptiste *]. â 24. Mar Dimet [B ajoute : sur la
montagne de QourĂŽs *"]. â 25. |Le saint pĂšre Paplnuce,. â 26. Jean, apĂŽtre
et Ă©vangĂ©liste. â 27. Mar Agrippa et Laurent, martyrs, et douze mille avec
eux *. â 28. La martyre illustre Anastasie, moniale?*. â 2). L'entrĂ©e de
10, S, C.688. â 11. VulgarisĂ© par les lĂ©gendes coptes. â 12, Cf. supra, 78,, Jacques de Nisibe et Isaac
de Ninive. Les ouvrages du dernier, corrigés par un jacobite, ont eu de nombreuses traductions el
onl introduit leur auteur dans les églises jacobite, grecque et latine: édité par Bedjan, Paris, 1909,
Sur SĂ©vĂšre ef. S. C, 26, 27, B omel SĂ©vĂšre. â 13. Stylile de ScĂ©lĂ©, dâaprĂšs les Coples. â 14. B omel
Jean Chrysoslone, â 13, Qui fut d'abord « voleur et juif », Payne Smith, Thesaurus, col. 4141: il y
avail, prĂšs de Germanicie, un monastĂšre sous ee vocable. CT. Zotenberg, Gatal. des mss. syriaques de
Paris, p. I. â 16, De MĂ©litĂšne, S, C. 47-48, â 17, Sie S.C. 184 B porle : Sainie Strulonice,
marlyre. â 18. Cf. P 195, Javques de Salah, martyr en 421. â 19. SC. 7L â 20, AseĂ«le perse, P 106.
Bedjan, VI, 516. â 21, Voir 11 aoĂ»t. â 22. S. C. 90.
ĂŒr
10
[1
,
[87] V{, â PARIS 146 ET VAT. LXIX. â 9-30 SEPTEMBRE. 87
Pl OĂ MDASQ RER LEO Jao de Rip Lidl Jiolao Lis:
Lusos
Lili Jias fol «ostle,, TĂL <«acmdlan Ća.nap pt
Jens SNS CE Sans oo frs Li oo) BK Ido 0) Lo
.Lises <asisiaso fais Ji lo SA
.aac0) oaia Li enr NN â Loos Dis Jia is:
Ho,2%0 (03607 Hludoo Luis fLaudco REaR Pésso Hot bsoro uso Jr nauso «mao 3aïs
.luao Ayo uiol Jlaepo Jui Qo Sans +5 ĆĂčN VD Hi He Vo ao Ho Pass Eat.
Mar SĂ©vĂšre, patriarche [d'Antioche], en Ăgypte. â 30. Saint Mar GrĂ©goire,
celui qui catéchisa les Arméniens.
Fin de la table de tous les saints; que leur priĂšre soit un mur protecteur
pour le malheureux seribe et pour tout le parti des chrétiens véritables. Priez,
dans la charité de Jésus, pour le (pécheur) impur qui a écrit ceci, bien qu'il
n'en soit pas digne, et pour votre salut dans le Seigneur *.
1. Le ms. B se lermine par : « Priez pour le malheureux qui a écrit : Phalal-Alfah (Phadlalla), fils
de Jacques, de la ville sainte de Jérusalem, ville sanctifiée, »
VIL- XIII
SEPT MĂNOLOGES JACOBITES
A PARTIR DU 1â OCTOBRE
INFRODUCTION
Nous nous bornons Ă indiquer les manuscrits dont nous avons extrait les
piĂšces suivantes.
1° (VE). â Add. 17246, fol. 70° et fol. 81° et add. 14708, fol. 119 et
fol. 160". Ces quatre ménologes (deux dans chaque manuserit) ne présentent
que peu de différences, nous les réunissons done ensemble. Le ms. add. 17246
a été écrit à Scété en 1239. Les deux ménologes sont de la méme main. Les
deux parties du ms. add. 14708 sont du xiv° siÚcle. Tous ces manuserits sont
des livres d'offices. CF. W. Wright, Catalogue of syriac maruseripls, London,
1870, p. 308 et 309.
2° (VII). â Add. 14719 est encore un livre d'oflice, Ă©crit en 1184 pour
rabban Saliba, prĂȘtre et moine du Tour âAbdin, du village nommĂ© Kafr Reka'
ER ICE mioht, loc cit. p. 275.
3° (IX). â Add. 14713, du xn° au xIn° siĂšcle, renferme les liymnes de
SévÚre d'Antioche. Le ménologe figure fol. 158-161. CF. W. Wright, loc. cit.,
D 22.
4° (X). â Add. 17261, de contenu analogue au prĂ©cĂ©dent, a Ă©tĂ© Ă©crit du
x au xiv° siÚcle. L'éeriture n'est ni réguliÚre ni uniforme, le ménologe,
fol. 63, ne semble pas avoir été écrit par un scribe de profession. Certains
noms sont barrés de premiÚre main, comme nous l'indiquerons; en général,
ces noms figurent ailleurs et eâest en les retrouvant de nouveau que le seribe
parait les avoir barrés auparavant. CF. W. Wright, loc. eit., p. 359.
(XD). â Add. 17232 renferme, comme les deux prĂ©cĂ©dents, les hymnes
de SévÚre d'Antioche et des priÚres. Il a été écrit, en 1210, à Sigislan léaç)
au temps de Michel (Il). patriarche d'Antioche. et de Grégoire, maphrien
d'Orient. Le ménologe, fol. 487, est une compilation. Le seribe, lorsqu'il ne
trouvait pas de saint Ă certains jours, laissait un blanc pour le remplir plus
tard s'il en trouvait la matiÚre, et, de fait, jusqu'au 19 février, les blanes sont
remplis et il y Ă des saints sous presque chaque jour; l'auteur a dĂ» ensuite
se trouver fatigué, car, aprÚs le 19 février, il reste de nombreux blancs.
CE W. Wright, loc. eit., p. 373. Nous avons ici l'une des sources des méno-
loges d'Alep, ef. supra, p. 62
6° (XID. â Le ms. svriaque n° LXVH du Vatican renferme un court
calendrier édité el traduit par Assémani dans le catalogue des manuserits
du Vatican. Nous le reproduisons d'aprĂšs une photographie que M° Grallin Ă
92 MARTYROLOGES ET MĂNOLOGES ORIENTAUX. [92]
bien voulu nous procurer. Le manuscrit est encore un bréviaire, daté de
1465", vendu, en 1567, par le moine Abdallah, l'Oriental, de Ilesn, Ă Man-
sour, fils du diacre Resakallah, d'Alep. IL doit done ĂȘtre rapprochĂ© des
ménologes d'Alep, et montrera avec évidence, tant il en diffÚre. que le con-
tenu des ménologes, en dehors d'un petit fonds commun, dépend surtout
de la fantaisie des scribes.
7° (XI). â Borg. Siro 124, conservĂ© maintenant au Vatican, renferme
un feuillet d'un mĂ©nologe attribuĂ© Ă Jacques d'Ădesse. C'est la premiĂšre
fois que nous rencontrons cette attribution. Ce feuillet est inséré entre deux
autres fragments, d'abord une page des canons de Denys bar Salibi, comme
dans le manuscrit svriaque de Paris n°224, [° (la suite minque), et ensuite
une priÚre sur les malades. Ce ménologe n'a pas d'importance en lui-mÚme
puisqu'il est fragmentaire et trÚs condensé, mais il a chance d'avoir donné
l'idĂ©e aux compilateurs postĂ©rieurs d'attribuer Ă Jacques d'Ădesse la com-
position d'un martyrologe. Cette attribution ne semble d'ailleurs pas fondée,
car les ménolowes de Qennesré, qui seuls pourraient provenir de Jacques
d'Ădesse, ne lui sont pas attribuĂ©s et celui qui lui est attribuĂ© nâa ancune
pirenté avec les ménologes de son monastÚre. M Gralfin nons a procuré
gracieusement une reproduction du feuillet du Borg. Siro 124.
Le calalogue des manuscerils syriaques de Londres signale encore un
ménologe dans le ms. add. 14667, fol. 76-78; cf. W. Wright, loc. cit., p. 316.
Mais ce manuscrit est formé de fragments, et le fragment de ménologe,
fol. 76-78, est jauni, taché, usé. Nous avons relevé Q au 30 juillet Cyrille et
TimothĂ©e d'Alexandrie, ThĂ©odose le Jeune. [31! Jacques [le Syrien] Ă©vĂȘque
de Pesilta]; il a donné son nom aux Jacobites. Au 2 août, saint Mar Ahou-
demmeh. Au 9, ⊠Dieu, et personne ne connait son tombeau. An 12, montée
du corps... »
1. On trouve, fol, 264-265, l'indication des fĂȘtes pour quelques annĂ©es, par exemple :
« L'année simple 1776 (1° oct. 1464 au 30 sept. 1465), commence un lundi (1° ocet.); la
NativitĂ© est un mardi; l'Ăpiphanie un dimanche; la PrĂ©sentation un samedi; l'Annoncia-
tion un lundi; les Ninivites le 4 l'évrier; le jeûne des 40 'jours) le 25 février; la Pùque le
13 avril, le samedi: la Résurrection le 14 avril; l'Ascension le 3 mai; la PentecÎte le
2 juin... L'année 1778 [1° oet. 1466 au 30 sept. 1467: est simple (non bissextile); le fon-
dement (commencement) de l'année est 3 (c'est-à -dire: le 30 sept. 1466 est nn mardi) ct
celui de la Lune est 18. L'année naßt dans lépi (la Vierge) et commence un mereredi. La
NativitĂ© tombe un jeudi; l'Ăpiphanie un mardi: la PrĂ©sentation un lundi; l'Annonciation
un mercredi; les Ninivites le 19 janvier: le jeûne des quarante (jours; le 9 février: la
Pùque le 22 mars, le dimanche: la Résurrection le 29 mars: l'Ascension le 7 mai: la Pen-
teeÎte le 17 mai... Les années du monde ont commencé le 1° avril qui était un lundi.
Adam a Ă©tĂ© créé le 6 avril, un vendredi: câest encore nn vendredi qu'il a pĂ©ehĂ© et qu'il
a été chassé du Paradis. »
Ci
30
10
VII, â Bririsu Museum, Ann. uss. 17246 et 14708".
LAN Mara p tinéra Je in mor un
coiok + ĂADIAP ei ses â "ĂLAp Lcmlan aresn
Jos me soso | <! Lis +0 SSL oatMsoë, .Lusauws JAus 085
â .Js) cisco JrĂŽtoo RS U509 OS panD â ARNO & EDo aQso
US07 HD CAD â .MAISO MAN ENO LES HD LD â as ÂŁs/s .ns
Jan gta Loir us tas â LOC Lao Luof
LNNuo pos fhasos/s er Lis CNE akë Sture Li
ll lo JL a,ao JoÀ os Dao: Paseo Lsss a
HS Cas â .Jyotco Dilsos os sms 30) as! Las Le Loos
Had) °Jiss0 MOQLDOĂ Us .O> JUS -â .wausuo Lia Lo Lasas
Jose aan, Lines ts LL»: â Jamo Gaan Lise os Las â
1. Ms. add. 17246 fol. 70° â A el fol. 81" â B; ms, add. 14708 fol. 119-121 â ⏠el fol. 160-161 â
D. Ce dernier calendrier esi tronqnĂ©. â ?. RCA C ubique, â 3, M2s ABD, â %. AbĂ esl en marge
de A, et BCD l'ometlent. Paul esl en marge de AB, manque dans ⏠el ligure dans le texte de D, â
3. Visa A.
Ć
VIH â Avec l'aide de Dieu Tout-Puissant, nous Ă©erivons l'index qui
montre la fĂȘte de tous les saints. Et dâabord :
Ocro8re qui est le commencement de lâannĂ©e des Syriens.
Le jour a 11 heures 1/2; la nuit 12 1/2.
l. Mar Beit-SohdĂš, et Mar AbĂ . â 4. Abba Paul. â 7. Mur Sergis et
Bacchus. â 15. Mar AsiĂ et IsaĂŻe d'Alep. â 17. Abba Jean le petit.
Noveugre. â 30 jours. Le jour a 10 heures et la nuit 14.
Le premier dimanche qui tombe dans ce mois à heu la dédicace de l'église,
puis tous les dimanches suivent dans l'ordre des oflices. â 11. Mennas, mar-
tyr. â 15. SamĂŽnĂ , GouriĂą et Habib. â * 18. Mar Romanus et l'enfant qui
Ă©tait avec lui. â 27. Mar Jacques l'intercis. â 29. Mar Jacques le docteur. â
30. Abba Bisvi.
31 jours.
* A fol. 71
fe
* A ful.:
NE Pl
(ee
# Ă lo 3
so
94 MARTYROLOGES ET MĂNOLOGES ORIENTAUNX. [94]
NL Esasan/s Rs fs eo EN ak EAP Las
ny oise os JRas â .fliĂšto Lido Jisiss os Ds â oĂč Lo
Jia maso cine os Mas â Jim Juors vise, os Ă s â
A «AS MAS â Reliass Nobis vrsor os Las â Lo,
Jo os tas â Jo LD as, os Rs â mass (0
Linsas Jitos os (os) CSS â Jyak.s
+ fsa so. «2! La 0 ASE aksois .sAUTà .
KB07 GILOINR OS pus â HĂIS-20 JAN ESS so HRLIN-2O
Ă©s â jo omanx on JRas â .wmaja Rio HaNdumnsso
â wauÂŁa Ac) cie Joe .os Luis â .Qiuass oi same os
os Cas â .faNso Luis wwauflivoso wa mas JLĂŒsls as Lakes
as As â .hsi wauadu/) fes os Vs â Ji ss Jo Re
Laos Le) Lise)
pue Lsa-san/s <°! [sa ns lo ces aksë, Len =>
cos os JR â Jio (5 abs os Like â LS Lio
HS us â Lois JioolĂŠ iso os Eusohs â Run Joe js
ADALAMAINRS uso ihsias aan, Li50;
i, PB a grattĂ© le vay. laslio ⏠eslios D, â 2, C om or».
DĂ©cengre. â 31 jours. Le jour a 9 heures et la nuit 15.
4. Barbe et Julienne, martyres. â 6. Mar ZekĂ . â 10. Mar Bchnam, mar-
tyr. â 22, Mar Sergis dans la montagne Sahia. â 23. Mar Gabriel de Qar-
unin. â 25. La NativitĂ©, dans la chair, de Notre-Scigneur. â 26. Les
louanges de la MĂšre de Dieu. â 27. Le meurtre des enfants (Innocents). â
31. Les martyrs [limyarites.
Jaxvien. â 31 jours. * Le jour a 10 heures 1/2, la nuit on a 13 1/2.
1. La Circoncision de Notre-Seigneur, et Basile, et GrĂ©goire. â 6. Le
baptĂšme de Notre-Scigneur. â 7. La dĂ©collation de Jean. â 8. Le martyr
Mar Ătienne. â 9. Les PĂšres Maxime et DomĂšce, fils de roi. â 15. La MĂšre
de Dieu qui protĂšge les semences. ââ 17. Abba Antoine le Grand. â 25. Mar
Alu, ascĂšte.
Fivrien. â 28 jours. Le jour Ă L1 heures et la nuit 13.
2, L'entrĂ©e de Notre-Seigneur au temple. â 3. Mar BarsĂŽma l'illustre.
8. Mar SĂ©vere, patrirehe. â IS. Mar Jacques BaradĂ©e et Mar PlhiloxĂšne.
10
ct
to
15
ee
[95] VIT. â ADD. MSS. 17246 ET 14708. â DĂC.-MAI. 95
ESS Jill fasasl, Lis cpuo RE oksoĂ«s ue âĂ ES
Jwojosok uso ol vide Ki501 Joo y JRaso_o JRss xars JrssLsl
_â bi po wospndo fs/s os ânas â Jsotco CETTE As fssks â
JAN LS Ă rsas os ans
[EAN "ALNSO Kç Fsasaols Lis ROSE aMsoës Lis rss
L3030 xl 5309 Ares â LENS Los os INR â âARS0 o
WPA-0D0 30 .ARS â .fr0p.00 DR OnR L-D0 Less â .1JaXso
Joot 00,50 mio ?Lause /s Kia vp0r LAS â Ro gol
LS P ISO + Jsasasfs fa 5 paO SSL aMsoë Reis TE +4 ft 72
SOU Nous up Lois URSS Lise os JNSRS â HRNSO Sal
Lund s us os La _ ego / gras OS Lusoks â
Lssss JM fasaus â ss ss Ja Less ot ss â he
_ Ron ua) Lure) Lasik JAS'kSo fiasaso waax., Pipse
pese scoĂżs viser Hiul Lasauso (iso ouabas ici fasauso
L. wmoipll ⏠wwoiosoll D. â 2, 5 D. â 3, Ici se termine D, â 4. ss âŹ, â 5, bsks Ă, â
6, In marg. AB xaa9 [2/5 .4.
* Mans. â 31 jours. Le jour a 12 heures, ct la nuit 12. "A fol. 72
Le premier samedi du jeĂ»ne, mĂ©moire de Mar Ăphrem et de Mar ThĂ©odore.
â 9. Les quarante martyrs. â 24. Abba Macaire l'Ăgyptien. â 25. \nnon-
ciation de la MĂšre de Dieu.
Avriz. â 30 jours. Le jour a 13 heures 1/2, la nuit en a [0 1/2.
3. Mar Elie prophĂšte. â 21. Mar EugĂšne et Mar MalkĂ©. â 23. Mar
Georges, martyr. â 25. Mar Mare l'ĂvangĂ©liste. â 27. Mar Jeau d'Almenja
(le Daïlémite) et Christophore martyr.
Mu. â 31 jours. Le jour a 14 heures 1/2, * la nuit en a 9 1/2. *A fol. 72
3. Mar SĂ bti, ascĂšte, et Mar Daniel de Galas. â 8. Jean l'Ă©vangĂ©liste â.
â 13. AddaĂŻ, apĂŽtre, et Abgar. â 15. La MĂšre de Dieu qmi (veille) sur
les épis.
Le jeudi aprĂšs le dimanche nouveau, Jacques l'interprĂšte, et les trois
autres jeudis, les apĂŽtres en commun; lâautre jeudi, l'Ascension de Notre-
Seigneur; lâautre jeudi, Mar BarsĂŽma; le dimanche qui suit (est) la PentecĂŽte;
1. AB portent eu marge ; « 9. Abba PacÎme. »
96 MARTYROLOGES ET MĂNOLOGES ORIENTAUX. [61
â oil Lier os Lil poanso â Ă-ma on is jks bass
sons JAso;s Lisksoo Liss bises ukwansfte 5h Jhsoinso
_ al Lio cos foaso/r Lis LE oki Lu bi
os JhRas â . lol &isos .o15 Le â Jus Ass Lt) os >
"A fol, 53 Lsfso wmadliofl Jsopcs os gias â . Kofaudo 000 Nos 0 :
Ăč> IS â Jssa so Kia) aa -50 .oH4s Ans â soso) [Laaso
ĂS â .wmadaso wo: LL as ss â .Luoiss Jlotsos
Jas,o Less os
Lo RQse pe Phases fais pro RASE oo, Lis an
ĂS â sais ose .JyĂ«teo Linsooso oojao .os pus â so ssl
C0) Os Gas â Les foofl Lisos os Le â .uonxs ls os
Ses wo) 54/10 uns | Li5030 wwansiao
HS Fax Jsasasls @er Lis pro RSS akvë Lip arr
* A ol. 73. Ă | â .Ăštuio cuasas vliSos os Luz â .Ă©Enso © Le
LS ouas 45 > â D'AUT ls os Jhss â .oosam | wiSos
Ra Es LOI -O> Las â [sc Janus Lise .os tas â Jo
1. On à écrit plus lard en marge de à : ƞhis vis ns us
le lundi aprĂšs la PentecĂŽte, Mar Aaron. â Le vendredi aprĂšs la PentecĂŽte,
mémoire des apÎtres; on l'appelle Vendredi d'Or".
Juin. â 30 jours. Le jour a 15 heures, la nuit en a 9.
3. Mar Eutal. â 6. Mar Ga-
* A ft. 3 briel et Mar Michel. â 18. * Le martyr LĂ©ontius et le pĂšre Moyse le noir. â
ee
1. Les enfants, compagnons d'HananiĂ .
24. NativitĂ© de Jean-Baptiste. â 25. La martyre FĂ©brome. â 29. Le cou-
ronnement de Pierre et Paul. ââ 30. Les douze saints apĂŽtres.
Juner. â 31 jours. Le jour a 14 heures 1/2, la nuit en Ă 9 1/2.
[. Cosme et Damien, martyrs. et Abba Schanoudi. â 2. Abba Bisvi. â
3. Mar Thomas, apĂŽtre. â 15. Mar QouriqĂŽs, et Mar AblhaĂŻ, et AndrĂ©, apĂŽtre.
our. â 3! jours. Le jour a 13 heures | 2, li nuit a 10 heures 1/2.
* Ă fol. 73 l. Sainte SamĂŽni et ses enfants. â * 2. Mar Ahoudemmeh. â6. FĂȘte des
: Tabernacles (Transfiguration)?. â 15. DĂ©part (Assomption) de la MĂšre de
Dieu. â 17. Mar Julien Saba. â 19. Tous les prophĂštes ensemble.
1. Voir 2, OU, NII, 53, le discours de EnanÀ sur ce vendredi. 2, A porte en marge : « 13, Mar
SAzazÀdl. »
[97] VII-VIH. â ADD. MSS. 17246, 14708, 14719. â JUIN-OCT. 97
Ni) LSNso ia fasass fota RASE aksoë Le dalre
IS pas .os Lusoks -- âouako/; LAXdAS vo > ik â
SANXS 0309 Os es â LAN okuns/s ils os as â .Joiix
Sp: [ESS
Dany N Oo "masi | LpS0) Os Las â oo LiSos .os As
ao .Skos ES focu CAES; pa} 00) LsN $omxilso
kel Josass LOS DCS Jiasso;
â wanufls ENS), Dnds 00) .OLS ms
El
VII â Brrisu Museuu, Ann. us. 14719.
[ Jp ur lan maris mannrap junha ad
1 A â May Ă â isao .n â os, ⏠'xauap) et
[sal ci fes ms â ka Go) ko, Ă, â «was [uns | pes
Load: Ă, -â swf as Aie Jiasy io sis 0 â LS
sole Lee Lopso an. â de) fol, na â Ja gol
1. 1n marg. Ă Faso vise .os #25 in Lextu ⏠â 2, In marg. AB (pr. m.). wosaoms Lies 9, â
3. In marg. AB : uw uso. â 4, [umsolaulis B wĆmulls U. â 5. mai CU.
SEPTEMBRE. â 30 jours. Le jour Ă 12 heures, la nuit en a 12.
1. Mar MalkĂ€. â 2. Mar SymĂ©on stylite â. â 8. NativitĂ© de la MĂšre de
Dieu. -- 14. FĂȘte de la dĂ©couverte de la croix. â 18. Mar Jacques le reelus,
de Salah; Mar Mathieu. â 20. Mar Habib, Ă©vĂšque de TĂąniĂŽs (variante : d'A-
5 thinis). â 24. Mar Dimel. â 27. Mar AgrippĂŽs et Laurentios cet les douze
mille qui étaient avec eux.
Que leurs priÚres obliennent miséricorde pour le pécheur qui a éerit et
pour quiconque cĂ©lĂ©brera leurs fĂȘtes avec allĂ©gresse. Amen.
VIII. â Ensuite uous Ă©crivous l'index des fĂȘtes de toute lâannĂ©e *.
10 Ocrosre. 1. Platon (Plotini). 2, Cyprien. â 3. DĂ©mĂ©trius (DĂ©met).
â 7. Sergis et Bacchus. â 9. Mathieu l'Ă©vangĂ©liste. â 15. Mar IsaĂŻe
d'Alep. â 17. Abba Jean le petit et Ignace. â 19. Lue, Ă©vaugĂ©liste. â
22, Abba Apollon. â 26. Marc l'ermite. â Fin.
1. AB porlent en marge : «4. Mar Dioscore ». â 2. Add. ms, 14719. L'encre Ă parfois disparu, sur-
tout l'encre rouge, quelques extrémités de lignes sont illisibles ou déchirées.
PATRON. â T. X: âj. |.
=
4
MIDI
* fol. 91 v.
98 MARTYROLOGES ET MĂNOLOGES ORIENTAUNX. [98]
NS}; 4 â jets [Lise mĂ© â fie) Lu A ur in
as. nn â .Jjom woaiscois Ju â su suo Liasaso Lia » .cm â
â KID? Hiodso mans, ds â Lisa) Lsfso Lamaso saax,s .ta â
J=sas o5ksso USE Ja. | CNET JLs A3QD .0L2) Los Lsss ny
AN ao aikso .JNSylse [oiksso| LES 1] D) Jses iso Lis
ass) (por [ae] ikso mama, lo] oikso ira.
.5 â JuNoo Jisiss .n â .Lobisno wmiastes AL ss & ais
gas le â .Jsaso) Lo res] = RARE Ă NĂ â Jos DCE
Jko ta â Ja LS: as JS fase Ji mn â coin
San, un â .Linsas Jos ME â ausiss La â Ja
Jess por LS â jo corn)
A â sy Dhs a Liaisons Jlon(s Sue ain
wa. /ooso wañasonnos 4, â was Xo [=] â «ie LodĂ«o
2 Hasl | | | amauu) Les 0 â Je Is au com)
Noveugre. â 3. Des 318 PĂšres (de NicĂ©e). â 11. Mennas, martvr. â
A. (Jean bar) Aphtonia. â 15. Gouria, SamĂŽna et Habib. â 18. Romanus,
martyr. â 24. Les docteurs. â 27. Jacques l'intercis et Abba IsaĂŻe. â
29. Jacques, docteur de Saroug. '
Au premier dimanche a lieu la sanctification de lâĂ©glise; au suivant la
dĂ©dicace de lâĂ©glise: au suivant l'Annoneiation de Zacharie; au suivant lAn-
nonciation de la MĂšre de Dieu; au suivant, entrĂ©e [de Marie prĂšs d'Ălisa-
beth} ; ensuite la naissance de Jean; ensuiteila révélation] de Joseph; ensuite
la naissance dans la chair de Notre-Seigneur.
DĂ©ceusre. â3. Porphyre et ses compagnons". - - 4. Barbe et Julienne. â
10. Behnam, martyr. â Il. GrĂ©goire. -- [21]. De Abba Oukama (Jean
Kamah). â 17. De Jean des SĂ©dras. â 25. La sainte fĂȘte de la naissance.
- 26. (FĂȘte) de la MĂšre de Dieu. â 27. Meurtre des enfants (Innocents). â
29. SĂ©rapion. â 31. Les martyrs Ilmyarites. â 28. Jacques, frĂšre de No=
tre-Seigneur. 29. David, prophĂšte.
Jaxvien. L. Circoncision et les docteurs (grecs). â 6. FĂšte de l'Ăpi-
phanie. - 7. Lonanges de Jean (Baptiste). â 8. Ătienne. â 9. Maxime et
DomĂšce, son frĂšre. â 13. La MĂšre de Dieu.â 17. Abba Antoine. â*[181. Les
LACS AC PEAR GNAUMENMON),
LOL
10
en
10
15
en
10
10
(99) VIII. â ADD. MS. 14719. â NON.-5 MAI. 99
es A0 AS Lo Jah AT Jose yooi-s] VE
RLAQUONO mama LA â .Lisacso was Ci
Spor [Q Jo] Le ass Suis TE â Las
â bike [hole] ciso «a JL Ayase, guas .a - leos
*Jassacw fiodse, 4] â oi wa os .s -â.iuao Jos, en,
- Lynn Da 00 | » = _
JRnss JiĂ«te 3e, Jess Lise fat LL 1 x] â TĂL ANĂ
Dibs', Puiso Jin 5h fsaspus .jaislso wmoiyfl Lsooy JRuso,o
MA â matos fs; an -â .fisasonss Jus (oo oise LiĂ«so
JON LS Jisas
AS Lis â JD oanas JixĂŻaos Lsas re )p0) JRsss ri
â Jisal Las EN L -- Jus miadoliso was Nsss LAS
QE TĂS -- Laupo wun sas; 4 Lois (ausim, 4
[ea Gas sn â Lisa; wooi-fs, «nn Lals cisco
[wo |ias ans AC Ham. go WDQ0,d0s .AA .fso10
a â koi JLoisos A â Lines, waaoful fs FE .LVre
cent cinquante PĂšres. â 20. Abraham de Qidoun. â 23. Babvlas et ses
disciples. â 24, GrĂ©goire et Sophie. â 27, Denys et Longin.
FĂ©vrier. â 1. Ăphrem. â 2. EntrĂ©e de Notre-Seigneur an temple. â
3. Mar BarsĂŽmĂ€. â 6. Jean de Tella de Mauzelat. - 8. Mar SĂ©vĂšre, patrku--
che. 12. Paul et Jean. â 15. ClĂ©ment de Rome. â [19]. Les docteurs
syriens. -â 29. EusĂšbe le moine.
Mars. â Du 7 au 14, quand arrive un samedi, (fĂȘte) des quarante mar-
tyrs. Le premier samedi du jeĂ»ne, ThĂ©odore et Ăphreun. Le dimanche qui
suit les Ninivites, mĂ©moire des justes et des prĂȘtres; le suivant, (mĂ©moire)
de tous les fidĂšles dĂ©funts. â 23%. Abba Macuire. - 25. Annonciation de la
Mére de Dieu.
Avri. â Le samedi qui prĂ©cĂšde le dimanche des Rameaux, rĂ©surrection
de Lazare, â 2 avril, Philippe et BarthĂ©lemy apĂŽtres. 3. Elie le thesbite,
prophĂšte. â 13. SĂ©rapion, ascĂšte. â 17. Saint ZĂ©nobios. -- 21, EugĂšne et
Mar MalkĂ© (son neveu). --22. Pierre d'Antioche, â 23. Georges, martyr. â
25. Marc lâĂ©vangĂ©liste. â 27. Christophore.
Mar. â |. Athunase d'Alexandrie. â 2, Marouta de Tagrit. D Ceux
Mot. 201%.
ARR CEMEE
100 MARTYROLOGES ET MĂNOLOGES ORIENTAUX. [1007
ESSOR
soie Jan Lis, wadass wwasksaus "Es â
.an Es NCETSTE .G AS pr SAR 230) LS â Jo
LuNs cry ne â [ ro sai} d ND IO MRAILAOY
Loio) Saass A Lis Loao Est .an le
Lso-cma os .@s .[Awao [ | ble Kobassos .a ui
5 [her fasauso Aoiof iso, uRmaĂŻus [iks LR Hisoopo
LĂ oo js vos Lada 5h | | LaN as; Ss Jksonos KoĂ ET |
Jsaso Las JL â .<imauo (a ksass akams NSSNE [ E
â.Jysasso Lino. APS a So 18 â [Jroto | ASS NOĂ d .Jseso/
MIA â .wMaIdas wo, La I ls woansmo)s A (sir)
| Jy uorsfes
oasss Lois ns â .osaus Esfs 1 â LE fooofl AL â san
D .ĂŠus] Li3os0 opo/o wwoa-2.ja.ss0 hey wa Leo) /s Fe
SoopSuo wanadoo A â Lis sat;
Lsvusias aa, Tel as | 9 Las LS â
madans ss Ă, â Je Kirao sanx, di
PRE +.
e
-N ja VS 0505 . AA
1. Le ms. porle, en plus : « ct de Jude, apĂŽtre » HuSs [ jomso, ie dernier mot est barrĂ©, â
2, Lane Ms,
d'IananiĂą. â 8. Jacques et Jean, apĂŽtres. â 9. Abba PacĂŽme. â 11. Timo-
thĂ©e (disciple) de Paul, et J'nde], et Mar ZeâourĂ et ses disciples. â 15. La
MĂšre de Dieu. â 13. Mar Jacques de Nisibe. â 16. AndrĂ©, apĂŽtre. â 26. ClĂ©-
ment et Sergis. 19. Agrippas. â 14. AdduĂŻ, apĂŽtre, et Abgar. â 26. Abba
Poemen, solitaire. * 31. Jacques d'Ădesse.
Juix. â 6. L'ange Michel. â !15. Cyprien] et JustĂą. â 16. Cosme ct
Damien. Le lundi aprĂšs la PentecĂŽte, Mar Aaron. Et lc jeudi aprĂšs les qua-
rante jours qui suivent la rĂ©surrection, fĂȘte de l'Asceusion. Et le jeudi qui
suit la fĂȘte de lXscension, Mar BarsĂŽmĂą. Le |vendredi aprĂšs) la PentecĂŽte
(Vendredi d'Or), montĂ©e de Simon et Jean. â 18. Abba Movse le noir.
19. LĂ©ontius, martvr. â 24. NativitĂ© de Jean-Baptiste. â 22. EusĂšbe de
Sa{mosate?). â 29. Pierre et Paul. â 25. FĂ©bronie.
Juiirer. â 5. Thomas, apĂŽtre. 1. Abha Schanoudi. â 2. Abba BisoĂ«s
(Bisvi). â 11. ArsĂšne, solitaire; Cyriaque et sa mĂšre; Mar Abhai. â 14. Ăli-
sĂ©e, prophĂšte. 20. Paphuuce et ses compagnons. â 24. Mar Mathieu de
Mossoul. â 27. SimĂ©ou stylite. â 31. Jacques BaradĂ©e.
_
o
er
10
[101] VIII. â ADD. MS. 14719 â 8 MAI-29 SEPT. 101
Jah; Jah .a
JON LS Ă©upas .@m .coiols Jasis .4s L5 ys0 JoĂŽtaos 4 â
Lio. .an - JlĂ€islo Kjasas, A â .wmames LS As â
TA Los was Ă , Ke OH ame LS + Jsupo Lio
.SDAANsO aus /o Dos le
ASo)sas |; .e .OHRLSO Made s ER |:
wopames) .A - .oUaXw/; Laxdas) HAS .S -- uv Jdalre
Lo â users Jobs «es â Ji-0) lo D NU â si; ko
Lis iso cou Jaso LUN Pis [nl covoiseo waauiu};
LCR ce ppaus sos Sn [ lĂŠ vp503 . Cu Louis *ro1. 92 ve.
ss li pS] Jsokos asso ds â .Liso:|
IX, â Bririsu Museuu, App. us. 14713.
LAN p maria ou dunaarf maman sad
rĂ©s rĂ©s LITĂL AA
1, xs Ms. â 2. Un scribe a remplacĂ© 31 par VE,
AoĂčĂ»r. â 1. SamĂŽni et ses enfants. â 2, Ahoudemmeh. â 6. La
montagne du Thabor (Transfiguration). â â 7. Les martyrs Ăgyptiens. â
8. Rabboula d'Ădesse. â 15. Mort de la MĂšre de Dieu. â 13. Les enfants
d'ĂphĂšse. â 20. Samuel et les PĂšres. â 26. Saint Julien Saba.
29. DĂ©collation de Jean (Baptiste). â 9. Job le juste. â 21. Abraham,
Isaac et Jacob.
SEPTEMBRE. â 2. Mort de SymĂ©on stylite. â 4. Dioscore, patriarche.
8. Naissance de Marie. â 11. SĂ©vĂšre de Nisibe. â- 6. Andronicus et ses
compagnons. â [14]. FĂȘte de la sainte Croix. _- 15. Mar SinĂ , ascĂŽte.
16. Mar S{aba]. â * 24]. Mar Dimet solitaire... â 30]. GrĂ©goire l'ArmĂ©nien. + fol. 92 ve.
â 29, EntrĂ©e de SĂ©vĂšre en Egypte. Fin.
IX. â Ensuite iuder, c'est-Ă -dire indication des saintes fĂȘtes que nous
célébrons à cette époque ".
l. Le manuscrit porte. de seconde main : « en ce pays »
* fol.
* fol.
We.
158
158
102 MARTYROLOGES ET MĂNOLOGES ORIENTAUX. [102]
VAN +0 NS AoĂ» Po NP Liza Lacs JAua vas +0
"ARN SO we LS so HDS0 L Lsasass
â .wĂŠwasf so ma) «os Jasss â .JiĂŽteo Ras Lisor os us
Lis os ls
wmanmsoips | lwaso,s .was)il} 140: AS +
ms) Lao ts fs foasaus RS JMsSas .s4NTĂ CT)
Las oĂżss Linz po RD JS 300 Eso,o Lsss pe â
Jssils Los so Joss sam JS Las mao â JLs
SSSR N r2] = IJSyjbs coikss Las 30 Jo Less ĂȘtt sa ©
âKia oNa So Hkss Lsss po â
HAN LCUNIESS +50
JC DE 52 Luis Joss bats ils, Lie] Lans Luso â amas
cd famso os cas - fiasco Joan ein) Lisks es
«Hs TEA > .Jjopo wnassoi vibos os ques Jo una Go
Hamas baan Lis os Las â . Ja Ă .6s) aamf 49 Jo RE
KO LAS) HMadso Gaas, vise fasses .os ds =
âOlâ I SSS Sal La Lsasa. | +0 RS! JRsoĂ«.. Po AR ae Us
1. wa5oi3 \..
D'abord Ocronre, commencement de lâannĂ©e des Syriens, 31 jours. Le jour
a Mbeures 41/2 et louiMienl 2"
L. Mar de Beit-SohdĂ©. â 7. Sargis et Bacchus. â 12. Saints Tarachus,
Probus (et) Andronieus. â 17. Les prophĂštes ensemble.
NOVEMBRE. 30 (jours). Le jour * a 10 heures et la nuit (en a) 11. â Le
premier dimanche, nous fétons la sanctification de l'église: le dimanche
suivant, la dĂ©dicace de l'Ă©glise; le troisiĂšme, lâannonciation de Zacharie;
le quatriÚme, l'annonetalion de la MÚre de Dieu: le suivant, l'entrée de
Marie prĂšs d'Ălisabeth; le suivant, la uaissance de Jean, le suivant, Ia rĂ©vĂ©-
lation de Joseph: l'autre dimanche qui suit, le canon de la naissance du Sei-
I )
uneur qui à délivré la vie des mondes.
1. Cosme el Damien. â 15. Saint Mar Georges, martvr. - 18. Mar Roma-
nus, martyr. --21, La Mére de Dieu, lorsque ses parents la firent monter au
temple. â 27. Mar dacques l'intercis. â 29. Saint Mar Jacques, docteur, de
Balnan de Saroug.
et
10
ot
15
er
15
[103] IX. â ADD. MS. 14713. â OCT.-MARS. 103
&ios .ons Jhsls â .JliĂŽto fiasco Jilsils JKaeo as fssils
As Ha Jils os fasano Leronss â sy iso oo woflaaus
As â Ju LS Gumdac"; Jls os Jhalo Cirmns â .<ocis)
hr JL
HLĂNSO rs Eos fsosa./ 0 LMI JRsoĂ« SANTĂ sie
Hard uns fois Luaso * A0? ALOR ĆS pad MRNSO K' LSSo
«as fssss - .omsas Auso/ (isor onu fauo Ji os JRols â
wwasa Au Laos Di50s .oĆĂŠs Luusohs -Hisasse Kim Loan
JĂ©s Sy JO Li hs os cas â Hisass, [ES
LISo cpespe Data base) Lusolo Gas JR Le Las
msi
4 JS - Laos Kier RSR no; fase Ds os SE
Jobs vis Lao, os Luis â Jos vise Lis fapor
Hisasso Kia Jauso fasis June os nas â .bibiqls
Jet LS frasfil fils rase) ho LAN JRoës Li sa
KN° â . 259 | Lp3090 wn0j030/1 Lio [ii50s «Joe y» JRso,s Jhsss â
DĂ©eeusre.â 1 jours. Le jour a 9 heures et la nuit 15. â 4. Saintes Barbe
et Julienne, martyres. â (6. Mar Nicolas, qui est * Mar ZĂ©kĂ . â 25. Sainte
fĂȘte de la naissauce de notre Sauveur. â 26. FĂȘte des louanges de la MĂšre
de Dieu. â 27. Meurtre des enfants (Innocents).
Jaxvier. â 31 jours. Le jour a [0 heures 1/2 et Ia nuit 13 1/2. â 1. Cir-
coneision de Notre-Seigneur et mort du grand Basileâ. 6. Sainte fĂȘte de
l'Ă©piphanie de Notre-Seigneur, c'est-Ă -dire son baptĂȘme. â 7. Louanges de
Jean-Baptiste. â 8. MĂ©moire de saint Ătienne, arehidiaere. â 15. FĂȘte de la
MÚre de Dieu qui (préside) aux épis.
FĂ©vrier. â 98 jours. Le jour Ă 11 heures et la nuit 13. â 2. Sainte fĂȘte
de lâentrĂ©e de Notre-Seigneur au temple. â 3. Le saint et l'Ă©lu Mar BarsĂŽmĂ€.
â 8. Saint Mar SĂ©vĂšre, patriarche. â 24. L'invention de la tĂȘte vĂ©nĂ©rĂ©e de
Jean-Baptiste.
Mars. â 31 jours. Le jour a 12 heures â et la nuit 12. â Le premier
samedi du jeĂŒne, mĂ©moire de Mar ThĂ©odore et de Mar Ăphrem. â Du 7 jus-
FH. Mort le 1% janvier 3379.
Sol 150
r°
MORE
dE
cl 100
MSIOI T0 0)
VAE
* fol. 160
le
fol. 160
M,
104 MARTYROLOGES ET MĂNOLOGES ORIENTAUX. [104]
ssh Hs @rss JRss jee aaĂżio Ace) pm Ref foops bas
HS is .wMoĂżSa0s waufass/ fsro As TĂas â Hero J56tc0
Sat vo puo RRMXS â Lis] Lim] Jiasy Lsspor LuĂŻau
ds Qu Minns -_ Li so an, +2 as L307 oĂč Lsaom,s|
Xr2 Jhsas â (er ook KS Leo, Jan Joss Ja Re
Las Rs so 5Ss omaras Nos .Linsof
Lo aRNso Fm fois bas) LASE Jhsoë Li co
| HSO FRS
hs Jhsoss Lis EN os JNSRS â Ji pe Lilsos os mes
Laspos os dns .Ćraplsoac Ludo/so hsĂ€soso Hs, bises Lis
4 LASkSs Le ego waojfsos os ARS â .MmAan Lo
SJ 5 Saar Luds
sal ES So Rs Le Jos Las) mo AS JsoĂ« âls re
Ă po Kerr Esils Pons Lys ss 55) C Jhsss ISO
Lier a dam: JR es JAisss Lasaus foanso .iRwans is
us pu} OhJĂż-D09 maNwansle F0: oĂč asus fsoauso .Lasasd
nt ed en mi makwanauls 5kss Lsss so Boo js up fisas
A0iol uso Jisas
qu'au 14, le jour qui tombe un samedi, on cĂ©lĂšbre la fĂȘte des quarante saints
martyrs. â [1. Saint Ăpiphane de Chypre. â 16. Les Syriens (fĂȘtent) saint
Mar ZeâourĂ , moine d'Amid. 21. Mar Jacques, Ă©vĂȘque, qui a donnĂ© son nom
aux jacobites. â 25. Annonciation de la MĂšre de Dieu. â Le vendredi de
la fin du jeĂ»ne, tentation de Notre-Seigneur. â Le samedi qui prĂ©cĂšde les
Rameaux, résurrection de Lazare de Béthanie.
Avriz. 30 jours. Le jour a 13 heures 1/2 et la nuit 10 1/2. â 1. Marie
l'Egvptienue. 2. Elie, prophĂšte. -â Le vendredi qui suit la PĂąque, mĂ©moire
des justes, des confesseurs, des étrangers et des cimetiÚres. 25. Saint Mar
Georges. â 25. Mare l'Ă©vangĂ©liste. "30. L'apĂŽtre Jacques, fils de ZĂ©bĂ©dĂ©e.
Mu. â 231 jours. Le jour Ă [4 heures 1/2 et la nuit 9 heures 1/2. â le
mercredi de la quatriĂšme semaine qui suit la PĂ€que, nous fĂȘtons le milieu de la
PentecĂŽte. Le jeudi de la sixiĂšme semaine, Ascension de Notre-Seigneur
un ciel. Le jeudi d'avant la PentecÎte, mémoire de l'illustre Mar Bar-
sÎma et, le lundi aprÚs la PentecÎte, mémoire de l'illustre Mar Aaron.
er
0
ES
[A
105] IX. â ADD.-MS. 14713. â 14 MARS-15 JUILL. 105
cor os JS â RU LAS So kaso flore 0507 os ms
LS «as Gus â JKaS.gol çiear 02 Lusohs â .Jsouc fsofso
EE; a cas NES V0 OLD das â ss Ko Jai
soi! fLisss .pu0 CLISRS â eanss 0 pu wasjlLo
Al ESS cposkaes fe Rae) LAN JRoë Le Qt
Lsupos cos Riks Sie No! ci50po Jos Jos co os us
Gaa-ne vor .ops fasifs â Ai ho Lisiss Jsaamss) ooyau |
woojoso)1 Lao os Lassoh ions Loiols foaamso]
Hair jao Ja.,.030 Lopañso waflowifls .o> fsaks â oo!
AAS â amauali) Lido .os Jimns â Lima, fs&amss)
[use waNofso woillos .ois ss Dsasse ie ONE} as
Heto La poils os SE RU re
D QS0 Has Rott hasosfr La pue CSL JE Le tan
AĂRNSO Sal LS so
Jus Doofl iso os JAN S -â .Hiusooso fsoyacs Lu, .os ee
Jlo Nix dos â
LuNaso (sic) us) viso0 LR a o5o/so wwasbiao Lise .aas â
«ados Joanmss) waNos./; .oĆs As
1. Mar Marouta, métropolitain de Tagrit. 3. Mar Mamas, martyr.
â 8. Jeau lâĂ©vangĂ©liste. â 15. La MĂšre Dieu qui protĂšge les Ă©pis. â
19. Mar Agrippas. â 26. L'apĂŽtre Qarpos, apĂŽtre, l'un des 70. â 31. Le
prophÚte Jérémie.
Juix. â 30 jours. Le jour a 15 heures et la nuit 9. â 1. Mar Gubarlaha
(Balaha), martyr, et Mar Eutal de Magdal. â 2. Saint Ahoudemmeh, Ă©vĂȘque
d'Arabie et de Tagrit. * 4. Mar Jacques, Ă©vĂȘque d'Ădesse, l'interprĂšte. â
8. Saint ThĂ©odore, stratĂ©latĂšs. --- 9. Eustathe (AresfĂŒs) et ses compagnons,
et saint Cyrille, archevĂšque d'Alexandrie. - 10. Mar Antoine. 21. Naus-
sance de Jean-Baptiste. â 29. Pierre et Paul, chefs des apĂŽtres. â 30. Les
douze saints apĂŽtres.
Juzer. â 31 jours. Le jour «à 14 heures 1/2 et la nuit 9 1/2. â 1. Les
Grees (fĂȘtent) Cosme et Damien. â 3%. Mar Thomas, apĂŽtre. â 13. L'ange
Gabriel. â 14. Hippolyte, Ă©vĂȘque de Rome.â 15. Mar Cyriaque et sa mĂšre
* fol. 160
v°.
* fol. 160
qe
106 ! MARTYROLOGES ET MĂNOLOGES ORIENTAUX. [106]
LPOQA DA .OHD pu0 es â AQAĂRQUIS vise) .Las mins |
Vs ele
« ot 1 LNNo ALLO âoNSI fois â fsasa/ +0 ei JAsĂ«, Le art
FRA o 0030! muasasse Liñaso fins fĂ©es os pus â Rs fans
Luisoks .jasl iaks; Kiss op ahuas os JXals â .COHLAIO
aies â LiksĂ« | Lao .uotofs foanmas) Jlasis .os
DLS os ous â .wmancc) Jrossio caso: Jia ss oĂč woau =
«As AA â Es Lo .os Aus â JAN Les otuos, faste
La fas_o As â JSs pe090 BDQO LAAĂO Que [0 DOS l 3
ek-ks ee D,sasse KO) One AS) Lua, ds # L5 po Lynn
ep D ow/ +2 JaiNx Re Lio, .o45 m0
Jos LSSo Jimi Lis Jia) LAS Jhsoë. Li Jalre
ICS Disos Liso,o fsss us .oHa or Lakes Lio oĂč Like
JA als - _.fsoas/s0o Lasoos ja aol}; ĂS si so mais io
* fol. 161 Lo,-s sos Lasas woaa moins | lwaso;s | woasills Jiisos .o+s
PES NE EE RU LL N 1.
]. wañoiS Ms,
Julitta et Mar Abhai (Afhai et l'apĂŽtre AndrĂ©. â 27: Mar PantĂ©léémon. â
31. Dioscore et Timothée, confesseurs.
| oi AoĂ»r. â 31 jours. Le jour * a 13 heures 1/2et la nuit 10 1/2. 1. Les sept
martvrs MacchabĂ©es, SamoĂŽni, leur mĂšre, et ĂlĂ©azar, leur maitre. â 6. Trans-
figuration de Notre-Seigneur sur le mont Tlhabor. -- 8. Rabboula, Ă©vĂȘque
d'Ădesse, et les saints Ă©gyptiens. 10. Lanrentius, dans la montagne dâAh-
moui, et le martyr Acace. 15. FĂȘte sainte du dĂ©part de la MĂšre de Dieu.
16. Tous les prophĂštes. â 22. Abraham, lsaue, Jacob, Joseph et le roi David.
-27 Saint Poemen, solitaire égyptien. -- 29. Les Grecs (fétent) la décolla-
tion de Jean-Baptiste. â 31. Les Grecs (fĂȘtent la MĂšre de Dieu quand on lui
ceignit les reins.
SepreuBre. â 30 jours. Le jour Ă 12 heures et la nuit 12 heures. â 2. Mar
SymĂ©on stylite. â Le premier dimanche, mĂ©moire d'Agrippas et de Lauren-
lius et des quatre mille qui furent couronnés dans la montagne d'Ahmoui el
* fol. 161 'Asouma. â 6. MĂ©moire de Tarachus, * Probus et Andronieus. â 7. NativitĂ©
Ă de la MĂšre de Dieu. â 8. Joachim, pĂšre de la MĂšre de Dieu, et Anne, sa mĂšre.
LA
et
10
[107] IN-N. â ADD. MSS. "14713, 17261.â 27 JUILL.-9 OCT. 107
Jaspos 4 TES Ă +230 EAN hs ble os smskssls â
Lio) «Os DAS â bis Lilo Asso JLAZ si wola wo!
gun â.Lisumas foañmus) ui wausofl; Las ââ .wmoiaos sas
Las soil ss SANS JXSSk-s AN'lo So Jason co; JRsopo) AS
Lusos]l al os .Luisos/s foaam,s)]
Ds oslaS", JkoĂŻmass pl Lio Jsl's woanssao ya
Xl Russo] Lan Reoëts Lino
X. â Brrisi Museuu, Ann. ms. 17261.
rari Aacmlsn mia [wan.ran)] mndia aa
Vindépue
autaRuN50) ulfiĂše mo RL aks& âmap |Lizd)
oser Lo â .Huisao ⊠.Mmo «wmahasN pan, LUN Lula]
[Lis] Ra er bride ame vis .mo â âJess 03070 sas
vioso âJls feanmus) fol; .io â .wasf.so Da vor AO â
1. lsas] ui-wo Ă Ă©tĂ© barrĂ©. â 2. Toute la notice du 3 a Ă©lĂ© barrĂ©e, â 3. Thomas cal barrĂ©.
- 14. Sainte fĂȘte de la Croix vivifiante, â 21. Saint Eustathe, gĂ©nĂ©ral, sa
femme et ses deux enfants. â 24. Mar Dimet du (mont) QourĂŽs. â 27. ThĂ©o-
phile, archevĂȘque d'Alexandrie. â- 28. Sante Rhepsima et trente-trois
vierges, S°s COMpAgnes, qui furent martyrisées en Arménie par TirÀtur, c'est-
Ă -dire TĂąratĂ (Tiridate). â 30. Les Grecs (fĂȘtent) samt GrĂ©goire, Ă©vĂȘque
d'Arménie, qui a catéchisé les Arméniens.
Fin de l'inde.r des saintes fĂȘtes en peu de mots. Que les chĂšres priĂšres des
stuuts soient constimment avec nous! Amen.
X. â Ensuite nous Ă©crivons l'index de toutes les fĂȘtes saintes.
Ocrosre. 31 jours. â E. [Mar Beit-\SohdĂ© et Mar Ze'ourĂ .âŠ. MĂ©litĂšne, " Ana-
nie, apĂŽtre qui baptisa Paul. 2, Mar Cyprien. â 3. Mar Dimet et Mar
âAbda. â 5. Mar Joseph de Gouba BaraĂŻa, patriarche, â 7. Mar Sergis et
Bacchus. â 8. Thomas, Ă©vĂȘque de Tella, et Mar Ze'oura. â). Mathieu, moine
MOINE
SR ee
MIGl Cine
* fol. 4 1.
108 MARTYROLOGES ET MĂNOLOGES ORIENTAUX. [108]
oo â JUN 55 con pl ok ds - Jia
sh bo se LS Lans DCE |
ma po) Joa, so â .fsĂŽtĂŠ fsaam,o) aa fil ro Jiasy Kia
Lois wmoisos .ano â
Lsobso iso Fagor â CANE ak, EAUTE Lich
JS aa o os uso, Lise fosses â Jos iasa mio
Ama%almwo,s waaufas Lio As from fie Lino "Es â
woafsooi Uiso .Wu - «.uotios [issaso | [sasno bi ao Hrasass .crs
so) LA â vois waiac Lise His so, nn â .oas Jisso
ser na Lin Lisa) Lolo Lis] wwoikeso amas saax
RAS Lt di â +) KO ĂS: fs; Jaods wsaas,
woanmaias) Ja,o a paoe 2R SL ok soë, Le co et
NKjasas fLsfso Liuoo .fifsifss JhyĂŽtooy A â .«wosl]; fsaam,e)]
Jyobs Jasons vi .s â .Jiasos La a me) fo Lis a si
oĂč Joisiils as D iso; mari MS coins
Jsssol ira SR
ms 40) oĂč .iA . 00103 p0D9
? A0? Olr oĂč
1. AĂč% Ms.
et Jacques, fils d'AlphĂ©e. 13. Mar Agrippas. â 15. Mar Asia et Mar
IsaĂŻe d'Alep. â 17. Abba Jean le Petit et Ignace, Ă©vĂȘque marlyr. â 19. Luc,
évangéliste. 26. Mare, ascÚte.
Noveusne. 30 jours. â 4. Saint Mar Mamas et Christophore, martyr. â
Le premier dimanche qui tombe en ee mois est la sanctification de l'église.
11. Mar Mennas, martyr. 13. Mar Jean Chrysostome. 15. SamĂŽna, Gou-
riĂ et Ilabib, * confesseurs d'Ădosse. â 18. Mar Romanus et les enfants, ses
compagnons. 24. Les docteurs égyptiens : Cyrille ct ses compagnons.
- 27. Mi Jacques, l'intercis, Pierre lâIbĂšre et Abba IsaĂŻe, moine. - 29. Mar
Jacques, grand docteur de Batnan de Saroug. â 30. Abba Bisvi.
DĂ©cenene. 31 jours, 3. Saint Denys, Ă©vĂȘque d'AthĂšnes. 4. Les mar-
tvres Barbe et Julienne, et Abba Samuel le Grand. - 6. Mar ZekĂ , Ă©vĂȘque de
Myre. â 10. Mar Behnam, martyr, et ses compagnons. LL. GrĂ©goire l'Ar-
mĂ©nien. â {7. Jean, patriarche, celui des SĂ©dras. 21, Abba Jean le noir.
â 23, La NativitĂ©, dans la chair, de Notre-Scigneur. 26. Les louanges
10
15
ot
10
CA
10
[109] XX â ADD, MSS 1260 = 15 OIL 29 MĂVIR. 109
Lan) Saax, Un - Jia JLA Oo La â Jo Is umo .an
NOSC ERA JsĂŽto A, «| â ss 2030 AQAIO = LS "#30?
A ant
Ja soso 20) AHOR Ă â LS otksoĂ«, - EAU a Us
OS AO 1 (30) lopusss bfs «a â- DGSE O CANNES
so nr, 4, "Data co) JiĂŽtoos facis 93 â Hysasso Kia)
sy So Ja LS) Cu «waaĂsoo(o) MAIL ANA VO faseo
Jasks, Les JLuoso >| UNS â .coopauo wat} [SR
mao Ăčo)l DO ne AA LS JS" .fyoumo fsaam.s|)
JS Lai Jos SE As Gus Abo Jiacso
Jia ss Xrol #09 TT . 12456 Lo ces otMS6 Ă LS Lx
oo vo Japos oupax 0 Jo Kiss ass RkS â
D â bide J-oLc #30 .N Sas JJL ira pos .A â
Mn â 0); foaamss) uso, .au - Li Lino JJlas is,
Lys wwasswo/; ds â Kay Jaamss/ | wmatema dis Lido
Joto
1. ouws Ms.
de la MĂšre de Dieu. â 27. Massacre des enfants innocents. â 98. Jacques,
frĂšre de Notre-Seigneur. â 29. Abba SĂ©rapion et David, prophĂšte. â
* 31. Les martyrs Himyarites, ceux de Nigran.
Jaxvier. 30 jours. â 1. Circoncision de Notre-Scigneur et les docteurs
Basile ct GrĂ©goire. â 6. La fĂȘte de lâĂ©piphanie de Notre-Seigneur. â 7. La
dĂ©collation de Jean-Baptiste. â 8. Ătienne, le premier des martyrs. â 9. Les
saints fils de roi Maxime et DomĂšce., â 15. La MĂšre de Dieu qui (prĂ©-
side) aux semences. - - 17. Abba Antoine et ses compagnons. â 20. Abra-
ham QidounayĂą. â 23. Babylas, Ă©vĂȘque et martyr, et les trois enfants. â
25. GrĂ©goire le thĂ©ologien; Sophie et ses trois filles. â 27, Abba Paul,
chef des ascĂštes.
FĂ©vrier. 28 jours. â 1. Mar Ăphrem, docteur. â 2, EntrĂ©e de Notre-Sei-
gneur au temple. â 3. Mort de Mur BarsĂŽmĂ€. â 6. Mar Jean de Tella de
Mauzelat. â 8. Mar SĂ©vĂšre, patriarche. â 12. Mar Paul et Jean, moines.
â 15. ClĂ©ment, Ă©vĂ©que de Rome. â 18. Mar PhiloxĂšne, * Ă©vĂȘque de Mabboug.
â 29. EusĂšbe, moine et martyr.
MOI GENE
SN
AP Te
MOI. 60 10.
D TOIMD ONE
MIOIMEANE
110 MARTYROLOGES ET MĂNOLOGES ORIENTAUX. [1101
PCT JR, Jhss yaus .puo SL oksoë JE ie
Jo TE Ă, â .JyoiĂŠ woiosofl Lisoso jasis) Lio ouisos
JN 1 érsac .mn - fs; mjos Lo), La
us modo! :50 mas Duss SE okséa Luis pau
Lais Koustes Lin EN Lise AL â warma ds 0500
oeil; bike works na â JS cisco Lol vibes Es
== ko. gel WA 00 030) .ĆAn ââ .Jsoto RAM LI0) is
Jos wwiasa im; La
â Jai voarmpbl) viser RE â Jo LAN oki, Li re
Cho) 3 â Less Kb us Ras, .a â .fauo hs A
was) Ts â «mauvwans fs}; Ă, â JuiSs giraso waax,
KL} SO vid) LS â His Jiooso .wmadas) Opa at
DQipe |» ss â Lis Koss Jos LS; Ms â Joss au. L3030
Sant uso TEA â Las Es, an â mais As Liu
uNwansus 3h) oo js Lp0s Lada 5kss fasaus Loto) fasse
mawanënftis 55 sons JAsois Aoiof Lisos e5l ae
1. In marg. : Iso k@lro lade 319.5. â 9. Agrippas est barrĂ©,
Mans. 31 jours. â Le premier samedi du jeĂ»ne, mĂ©moire de Mar Ephrem
et de Mar ThĂ©odore, martyr. â 9. Les quarante martyrs. â 23. Abba Ma-
caire le Grand. â 25. Annonciation de la MĂšre de Dieu.
Avi. 30 jours. â 2. Philippe et BarthĂ©lemy, apĂŽtres, et Mar PhiloxĂšne.
â Ă , Mar Elie, prophĂšte. â 13. SĂ©rapion, ascĂšte. â 21. Mar EugĂšne ct
Mar MalkĂ©. â 22, Pierre, patriarche dâAntioche, â 23. Mar Georges, mar-
tvr. â 25. Mur Marc lâĂ©vangĂ©liste. â 27. Christophore, martyr.
Mu. 31 jours. â {. Mar Athanase, patriarche. â- 3. Saint SĂ bti. â
5. Ceux d'avec ananiĂ , et Daniel, prophĂšte. â 8. Mar Jacques et Jean, apĂŽ-
tres. â 9. Abba PacĂŽme.â 11. TimothĂ©e, disciple de Paul, * et Jude, apĂŽire.
13. Mar Jacques de Nisibe et Mar Isaac, docteur. â 14. L'apĂŽtre AddaĂŻet
le roi Abgar. 15. La MĂšre de Dieu qui (protĂšge) les Ă©pis. â 16. AndrĂ©,
apĂŽtre. â 19. Agrippa. â 26. Abba Poemen. â 31. Mar Jacques, docteur
d'Ădesse. â Le jeudi aprĂšs lâAscension, Mar Barsoma. â Le lundi aprĂšs Ja
PentecĂŽte, Mar Aaron. â Le Vendredi d'Or est celui qui suit la PentecĂŽte.
10
15
15
[111] X. â ADD. MS. 17261. â MARS-7 AOĂT. 11
A â LS No/ 309 Ă RSI aa, Je ni
Eisisao Lio, ms â bols Kia or Rñas ls Kofauso
29 Jos wma oise .fsaso) faaso [ss das [asso foto
«Tin â bia Lio, ohaso An â .Ksuass Jyom wwoasswo)
Jess Has imañaso woi ss js Jos Luoi=s JLiÚtos
Rpa possh Lula
Lun 500 [oojao Los TĂL +00 NS ak Le ah
â fs cos Lol = Los CES RTE wsais so .JsĂŽto
â Jia vaan, Lio AAIS Jyots Lsnse A Li Jhoofls \
sain fo nn] 030, Ou ins Ra As .umauroi| [ss TE
woasmdaras fs), ua â .050) IR aa Jsotco wansjaso LUN
wnw30)lo .wmarrAuicwacs foaames) wmasaskufs .JsĂŽtc Load Lo
+ -Ćž 850; SRSo 050 nn JRS, Ro jaune Les Lima;
Gand %}309 1, SE .wasksorto wWaddL;ao Lino; Jsiihs ci
Jissios
ta dose . Nousoÿ Us TE no SN Jksoë Le ar
AO Hissoso .épust So
[DS A â .Jotcoo Laam,o/ oo sav |» «Ă
1, # Ms.
Juix. 30 jours. â 1. Mar Eutal de Magdal. â 6. L'ange Michel. â
7. L'ange Gabriel. â 15. Mar Cyprien, martyr, et Justa. â 18. Abba Movse
le noir et Léontius, martyr. -_ 22, EusÚbe, martyr de Samosate. - 24, Nati-
vitĂ© de Jean-Baptiste. â 25. La martvre FĂ©bronie, moniale. â 29. Pierre et
Paul, chefs des apĂŽtres. â 30. Les douze apĂŽtres ensemble.
* Juirrer. 31 jours. â 1. Mar Cosme et Damien, martyrs, et Abba Scha-
noudi et Jgnace l'ardent. â 2. Abba Bisvi le Grand. - 3. Thomas, apĂŽtre. â
4. Ilabib, martyr, disciple de Mar Jacques, docteur. â 11. Abba ArsĂšne. â
14. ĂlisĂ©e, prophĂšte. â 15. Mar Abhai et AndrĂ©, apĂŽtre, et Cyriaque, martyr,
et Julitta, sa mĂšre. â 20, Abba Paphnuec et ses disciples, martyrs; Anthime,
Ă©vĂȘque de Constantinople, et ThĂ©odose d'Alexandrie. â 23. Marie-Madeleine.
â 24. Mar Mathieu de Mossoul. â 30. Les patriarches d'Alexandrie Cyrille
et TimothĂ©e. â 31. Mar Jacques BaradĂ©e.
AoĂčr. 31 jours. â 1. Mar Roubil; SamĂŽni et ses enfants avec leur maitre.
5 â2. Ahoudemmeh, Ă©vĂȘque et martyr. â 6. FĂȘte des Tabernacles. â 7. Les
* fol bte,
* fol. 66 r,
112 MARTYROLOGES ET MĂNOLOGES ORIENTAUX. [1 12]
wa | Le soo/s faam,.s) Jasis .W â -b5 pe JoĂŽtco .1 JL SSs
dos). â fois wanjacso .wname)s LNCY LS â Joss
4 â NE Ludo AS â .SAaAn,o Qu |o xl ICE TĂA
. xls olaso .Lisanso Linass one dames
cor 4 â .louakw/:s adas) 0 - RAM Ji Li Jalre
.wofs/;4| \was;so woa.nn1ies | Jaso JoĂŽtoos .a fs os wo amas
LE nm â eus fol) TS â Jai LS Na So «HN â
JRs0o JS 5e ads Lac iso) as â Lis Lisos .an â LS y
As â JLoJl [loco Les â .Jissse woon, Lio; .4u â .Lisaso}
He mile wma io una upD09 LA â Lois Ass Lio)
Ă â JiolĂŠ Lio ass LS â Mise) 2) DO AR 22070
Amara Jia Lino; ls wma Gr
XI. â Brinisn Museuu, App. us. 17232.
SES Lama ebre Carr in ĆA rap casa aa
1. baco | » Ms. â. uwwa9;3o Ms.
martyrs Ă©gyptiens. - 8. Rabboula, Ă©vĂȘque d'Ădesse. â_ 9. Job le juste. â
13. Les huit enfants d'ĂphĂšse et le patriarche Cyriaque. â 15. Le dĂ©part de
la MĂšre de Dieu qui (protĂšge) les vignes. â 16. Les saints prophĂštes. -- 20. Le
prophĂšte Samuel. â 21. Les PĂšres Abraham, Isaac et Jacob. 26. Julien
Saba. â 99. DĂ©collation de Jean-Baptiste et mort d'Adam.
Sepreugre. 30 jours. â 2, SymĂ©ou stylite. â 4. Mar Dioscore, patriarehe.
â 6. Les saints martyrs Andronicus, Probus, Atarachus. â 8. NativitĂ© de la
MĂšre de Dieu. â 11. SĂ©vĂšre de Nisibe. 14. FĂȘte de la croix. â 15. Mar
Sin. ââ 16. Mar Saba de Tour MesaâtĂą (montagne moyenne) et sainte EuphĂ©-
mie. â 18. Mar Jacques le reclus. -- 23. La martyre IhĂ©cle MR
Dimet l'ascĂšte. â 27. Mar Agrippa et Laurent et les douze mille et Mar GrĂ©-
goire le thaumaturge. --- 29. L'entrĂ©e de Mar SĂ©vĂšre (en Ăgypte). â 30. GrĂ©-
goire l'ArmĂ©nien. â Fiu de l'index.
XI. â Ensuite nous Ă©crivons l'index des fĂȘtes qui ont lieu durant toute
=
0
10
1Ăč
ES] NEXt "ADD. MSS: 17261, 17232: â 8 AOĂT -19 OCT. IDE
Ho Las LE Jamo mao Lpiawo LĂŒass Las) pl rux
AD JON jai sul ee Jhs; Jess «2? 19) |
LAS Jos Law JRis ai coke; Rap SALAA EUR
Lo Lis JrÎto Kus Lido Liso,o Jsoa otlollo .Lasoës pro
Draur A â «alias Lao Jjosr .en â Jos was vise fus
DOIIAN TS ie) D â "DANS wasilr oĂč was man. Li
JSteos 4 â fsoo)! Lo Ecss .a â wifi] Lsiso mas Kusooso
Ă, = Ju ls JRspo -Y -DAD-S LEO MDAXRMD 30 Jas,o
Lors Jañmus) fsassano jansaiopsos .s â- Mod 55 vaan, Lis)
JS Sa fiñsosso LD pe oĂč Hand dns Los) TL
.waasf.so wasiLo JjĂ«to, .n ââ .waaucinlo wife âwoasois
«maso rom .s .uoriols Nusis 0500 au) Lise, A
LSNo las Lis D maso Jse030 CARS Joss. â
JoSt209 Me
1. 1a90;8 Ms, - 2. QAR Ms.
l'année, selon l'ordre des Grees et des Syriens qui a été ordonné et imposé
par les saints PÚres; il a été compilé avec grand soin par un homme pieux.
Ocrosre, qui est le eommeuecement de l'année des Syriens. 31 jours. Son
signe! est 1. â 1. Mar Beit-SohdĂ© et lâapĂŽtre divin Ananie et Mar Abbi,
martyr. â 2. Le saint martyr Cyprien. â 3. Saint Mar Denys de FArĂ©opage.
â A." Mar FlĂŽrendiĂŽs et DĂ©mitinĂŽs et le grand IiĂ©rothĂ©e. - - 6. L'apĂŽtre
divin Thomas. 7. Les saints apĂŽtres Mar Sergis et Mar Bacchus. â8. Sainte
PĂ©lagie. â 9. L'apĂŽtre Jacques, fils d'AlphĂ©e. â 10. Miharsabour et âAqgeb-
semĂ€, Ă©vĂȘques persans. â LI. L'apĂŽtre Philippe qui est lâun des sept diacres.
â 12. Les martyrs Probus et Tarachus et Andronieus. â 13. Les martyrs
Qarpos et Papylos. â 14. Mar Isaac et Mar Sarbil d'Ădesse. â 15. Le mar-
tyr Lucien, â 16. Le martyr Longin et saint Mallus. â 17. Les saints el
divins prophĂštes. â 18 LâapĂŽtre Luc l'Ă©vangĂ©liste. â 19. Le prophĂšte Joel
1. Nous traduisons par signe, le nombre qu'il faut ajouter au commencement de l'année (dernier
jour de l'année précédente) pour oblenir le jour de la semaine auquel tombe le commencement de cha-
que mois, Les signes pour les douze mois, Ă partir d'oclubre, sont . 1, %, 6, 2, 5,5, {, 3. 6, 1, 4, 7. Par
exemple, si le dernier septembre d'une année est un lundi nous dirons que le commencement de l'ar-
née esl 2 el les premiers jours des divers mois seront pour oelobre (2 + 1) mercredi; pour novembre
|? + 4) vendredi; pour dĂ©cembre (2 + 6 oĂč 1 en relranchaut 7) dimanche ele. Les annĂ©es bissextiles
on! deux « commencements de l'année » le second (à partir de mars) est le premier augmenté d'une
uuil.
BATIR OR = RC EN 8
+ [, 488 râ
GENRES AC.
DS
» F. 458 \".
113 MARTYROLOGES ET MĂNOLOGES ORIENTAUNX. [114]
Sion Jsonmso Ka, Lis ne â Ke Go) Los Lis, di â
AS â «wmas;jl}) Ja, MĂn -_ uma sof/;} Jaso Jsotcs AA â
LésolL * JLyoteoso 07 vos) saax Les, LE nus ab) sl;
cos â Luono AS) viser . AA â «mans, Lo Lau, LĂ
703070. 500 Dans Joue .An â Aa V0 Lynuco Jso14209
JĂ«taso âwooia ans Jyoum LA â Load. ar .Loiopteso mandat] Jyo
30001 Lim A cos) Jlsor-cos ds â sutaoilso UN slo
wofesatyso .umareoilse Jsopmo Lans A â Luono >%-s Japoso
iso ana) (arf Lis A, «|
ADAADQLLNS Auso . fonc
LOS
Jo Lo. â ,S55 | otlol lo Rs SL SU Lei Ă©
Las woanmofs mooûns osom/s fotos . .Leusooso fsojao Jo
ââ Luoke] js eias 7 ANS RAA Lo) 0 â ni
Jjoums A â Haas «wma wa Loi] fsiile Less en
vi Ro som) «madbasars Li mao fsaamss) wadas fiasco
Judo mia ASS 03040 | » Las,o JASIo SSI Js8t009 A
, CEUX]
1. ĂŠwadoltil Ms, â 2. lsomo Ms, â 3, Lo5osoifwo Ms. â ñ, wosapÂź Ms,
et le martyr Varus (Houdroun). â 20, Le saint martyr ArtĂ©mius. â 21. Saint
Hilarion. -- 22, L'abba Apollon, solitaire. â 23. L'apĂŽtre Jacques, frĂšre de
Notre-Seigwneur, ct la marlvre ThĂ©odote de NicĂ©e et les enfants d'ĂplĂšse. ==
24. Mar Abraham OQidounaĂŻĂ . â 25. Le martyr et solitaire Mar PĂ©tlion. â
26. Le martyr Démétrius et Métrodoron, martyr, Arténnius, Minodoron, Haga-
luqĂąnĂ â. â- 27. Le martyr Nestor et les martyres QĂąpiltalini et DarĂŽtini*. â
29. La martyre Anastasie de Rome et saint Abraham QidounaiĂ . â 30. Le
saint martyr Marcien; le martyr Zenobios et sa sĆur Zenobia. â 31. Les
apĂŽtres Stachvs, Amplhia et leurs compagnons.
*Noveusre. 30 jours. Son signe est 4. _- {. Saints Cosme et Damien. â
2. Les martvrs qui ont Ă©tĂ© martvrsĂ©s sous DĂšee, empereur impie. â 3. Mar
Georges de Lydda. â 4. Jean bia Aphtonia. â 5. Les apĂŽtres PatrobĂ , Ier-
mogĂ©neâ, CaĂŻus, Philologus. â 6. Le martyr et confesseur Paul, Ă©vĂȘque de
Constantinople, qui fut martyrisĂ© par les uriens. â 7. Les 33 saints martyrs
1. ArtĂ©midore (dĂ©doublĂ© en deux) et Glicon. â 2. Karetwivns xai EpwrniĂŽos. â 3. Lire âEpua, Alvou,
40
CE
[t
10
[115] XI" ADD. MS.17232,. â 20 OCT.-29: NON. if
+5 â wmojañemifo imajasias JyĂŽtos 4, -- foJLSS, Lisaus, y
L5 750 oĂč Linso Joucs NS â ACOBad bise Lao lo LasoaN Lis,
cor ds Lima Jisosiso oĂč Lis ca 20) «D â
AHAMMINNRRS Lis .m .Liamsls oo +° lumasa cc,» MA LQs |
vhs FuiSas . as suseo Liasaso Dia HusĂ€soo JiĂ«tes .ams â
Jsotcos ds -â {iso FRS OA 0 Lim LU â eo. gel
= Lysas Lo am (so .Hiagfle JsĂŽtoo dd â .wmayfsoo; Lee
Ra! JON LD, "En .uwansf | | Jose madoos Lime, Ua
.2s â .loo 15% ss So dt) ads | D -RasĂŽpo noaS 4
âLua ns, fsaams) wparatuaso) Lime Wan asus Liu,
Jsa a ms) wa san fiomo Lim lan â Raman Jyomcoo
Jobs .an â Livim an, Jeñamso) a; wojdle fLiamuso .ooois
Lois oĂč amas soon, Lise Jiopmr .LA .wwasfhoisoo woatnoaĂč
names] basse sans âcp La â Jauies voa cho in â
1. wow Ms. â 2, @ĂŠĆ0S RS Ms. â Ă , latos Ms, â 4. Ju marg. #.
qui furent martyrisĂ©s dans la ville de MĂ©litĂšne. â 8. La synaxe des anges.
â 9. Les martyrs Porphyre et OnĂ©siphore. â 10. Les apĂŽtres Olympius et
Rhodion avec leurs compagnons. â 11. Le martyr Mennas l'Ăgyptien. â
12. Mar Jean lâaumĂŽnier, patriarche d'Alexandrie. â 13. Mar Jean Chryso-
stome (mort) en exil. â 14. LâapĂŽtre Philippe. â 15. Les martyrs et con-
fesseurs Gouria, SamĂŽna et Habib. â 16. LâapĂŽtre Mathieu l'Ă©vangĂ©liste
â 17. Saint Mar GrĂ©goire le thaumaturge. â 18. L'illustre martyr Ro-
manus. â 19. Les martyrs PlatĂŽna' et Asioun et le prophĂšte Abdias. â
20. Saint Proclus et le martyr Agapius*. â 21. La MĂšre de Dieu, Ă savoir
son entrée dans le Saint des saints, lorsque ses parents l'ÿ conduisirent
parce qu'elle Ă©tait vouĂ©e. â 22. L'apĂŽtre PhilĂ©mon. â 23. Saint Amphi-
loque, Ă©vĂȘque dâIconium, et le martyr Sisinnius. â 25%. Le saint martyr
ClĂ©ment, Ă©vĂȘque de Rome, et saint Pierre, archevĂȘque d'Alexandrie. â
26. Les martyrs Lueien et Marcien. â 27. Le martyr Mar Jacques l'in-
tercis, le Perse. â 28. Mar Jacques BaradĂ©e. â 29. Mar * Jacques, doc-
1. Cf. Platon dâAncyre, Syn. de Const. (S. C.), au 18 nov., et supra, p. 66. â 2. Cf. Agapius de
CĂ©sarĂ©e, S. C., au 19 nov. â 3. En marge 24.
CNP NOT
sf A8 pe,
116 MARTYROLOGES ET MĂNOLOGES ORIENTAUNX. [u6)
A â LuĂ«, Ălilo So Jhsausol Kiss ouuas foi KO? =
wo), [EAN
aso,o Las -- .JKs olollo Dent F0 SNS âDOAP Ă A
Lots .n â ue, LT AS foanse Less a aus Lis
[ES TEL Laon) «um â Lio Jibsils hĂ©ros .L, us) Kia
Hooduo Jiasos Joanm,.s/ wwoflass Lime, .a â Lyc) Lao Lac
Jas} Lis, .u - Lhedpso, saames) wmaumoisso) Liu, 1 â
â sl #20) pad) EX! #0) 4, == "LORS Lsiso was) waswo
fase Jyotco DOS 03070 OO) Loiso Ra a 30 Jo Hinso Jyoics .s
Jotwo Lao LS â Nos Lim 1 â .uuçaso &Sisso
Luis ira cm â .unamoi) Jon). â .o50/ Las «walk wo)
ame) JlĂŒsho Nous Less bn â ess mur n â He. ge lo
Ă â opus) ox Co worms frouv .Ub â sans
man plie Jowo Lime US ..050/) fsanmss) Mas; 0,30 Lio
Vs hais MAD 20 TS â mafia) Jionss .TĂA â
An â.Ăčucras ox) fros JsĂŽta00 FR) Ja Nos oise
l. KOiĂŠ Ms, â 2, anses, â 3. In marg. (pr: m:).
teur, Ă©vĂȘque de Balnan de Saroug; il est mort l'an 832 des Grecs (521). â
30. LâapĂŽtre AndrĂ©.
DĂ©ceusne. 31 jours. Son signe est 6. â 1. Le prophĂšte Nahum. â 2. Le
prophĂšte Iabaeue. â 3%. Le prophĂšte Sophonie. â 4. Le pĂšre Jean, lesolitaire,
et les imartyres Barbe ct Julienne. â- 5. Saint Mar Julien Saba, chef des
moines. â (6. Saint Nicolas, Ă©vĂȘque de Myre et de Lycie. â 7. Saint Ain-
broise, Ă©vĂȘque de Milan. â 8. Les apĂŽtres Apolou et SosthĂšne et leurs
compaguons. â 9. Mar Agoui, disciple de Mar AddaĂŻ. â 10. Le martyr
Mennas, lermogĂšne et les autres. Mar Behnam, saint martyr, et toute sa
maison. â 11. Saint Daniel, â 13. Le saint martyr Eustathe et Nonna sa
mĂšre, â 14. La marlvre Drosis. â 15. Jean, apĂŽlre et Ă©vangĂ©liste. â 16. Le
prophĂšte AgwgĂ©e. â 17. Le prophĂšte Dauicl et les pĂšres Isaac et Jacob. â
IS. Le martyr SĂ©bastien et ceux qui ont Ă©lĂ© martyrisĂ©s avec lui. â
19. Saint Mur Rabboula, Ă©vĂšque d'Ădesse. â 20. Le saint martyr Ignace.
â 21 Le martyr Julien. â 22, Mar Sergis lascĂšte. â 23. Mar Gabriel, du
monastĂšre de Qarliunin, et Les dix martyrs martyrisĂ©s eu CrĂšle, â 24. Eu
ne
SE
10
ÂŁt
EU
A]
10
(HAE NEA DD NS 17282 SO NONEIMNT UN NT il
JIDRS os pass Kio M Rs, fs ms â Jos Lufols
Lissso Lo AA 0 Jo IR) OaLAN 0.03 AC + Xe ESS LS
Un â JMS Russ wsojoi <> aĂč Rolls ads .1a #20) Ladsoo
Lisoanuts ol, LAN Lies réponse (so cola] waaxs vise, |
woaxmosofl Lassoso Lrxspso JsSteoso .JL.s/ NO (UE La _ JRyso
Ramos! Jlionwso «waboilso fo) Ad - .Jsotmo JS ssio y saam,o/
RES? OS Pinsas Johan el
ALiop 3 sos Lo, il otlol.| ne SSI SUITE Gun 0h
Liu, D ua. Qi ire was iso Disoso .jmss, &oots;
A sl Lusus 0 mois foaamss) wo, of Sn
DS) 4007 CAD Kuso) Less Aus, fils .a .Jsotc wwooiacass
Ni ciam &ie ins Ă) 725 ao .Lysando Qivas Lio! ao
Dés KŸ ami) fiso fo Jo Lei fs Mas oo) Eros
Pics OU) â NS Ms Jos ler nn co Jos Lu 5h; fssro
ma. Nus/adas fotos Ă, JoGtoos Jisaso Jinsiasos fai wars oo
. Job wooJA Rss TĂs .LĂŠĆass JsaamâŠs CEE ENS Lies .s
nie, martyre. â 25. La fĂȘte de la naissance charnelle de Notre-Seigneur, de
la Vierge MĂšre de Dieu Marie. â 26. Les louanges de la MĂšre de Dieu;
Joseph le juste; le roi et prophĂšte David. â 27. Les enfants mis Ă mort Ă
BethlĂ©em par HĂ©rode. â 28. * Mar Jacques, frĂšre de Notre-Scigneur. Les
20.000 martyrs mis Ă mort Ă NicomĂ©die. â 29. Abba SĂ©rapion le solitaire:
les martyrs orientaux et saint ThĂ©odose, Ă©vĂȘque de JĂ©rusalem et martyr. â
30. Saint Marcellus et la martyre Anysie. â 31. Les martyrs Iimyarites de
Nagran.
Jaxvier. 31 jours. Son signe est 2. â 1. La circoncision charnelle de
notre Sauveur et mĂ©moire de Mar Basile et de Mar GrĂ©goire. ââ 2. Saint Sxl-
vestre, Ă©vĂȘque de Rome. â 3%. Le prophĂšte Malachie. â 4. Dioscore, martyr.
â 6. FĂȘte de l'Ă©piphanie, câest-Ă -dire du baptĂ©me de Notre-Seigneur dans
la chair. Meurtre de Jean-Baptiste. C'est Ă tort que nous autres Syriens nous
le commémorons iei, car il figurera le 29 août; les saints PÚres l'ont placé
ici pour qu'il figure aprÚs l'épiphanie et les louanges de la MÚre de Dieu
aprĂšs la NativitĂ©. â 8. Mar Ătieune, archidiacre et le premier des martyrs. â
%, Le martyr Polyeucte. â 10. Saint GrĂ©goire, Ă©vĂȘque de Nvsse. â IT. Plhui-
CIN NIUE
MTS ONE
PR DUT
MN TON
115 MARTYROLOGES ET MĂNOLOGES ORIENTAUX. [118]
ep os Lil} D â Hugh Jose make, Er. â
(M .Jsa_ Ko J=es 00% Li0 Lys LOOD-D? RO CN
wadaso wo ss Luis) .as .Lisjl oĂč woatasso Due Ji LS
Nos .wwassaN| Loc) Lio Jao AM JRSsss o,/1} "
El ne Lim; Lis woeiao 05050 .«maumfufl) 50
JS Ho lies wasaumas, .ULs â Lise oĂč osyofso
. Jsoumo Lime .mn Liokob) Jhouxsio â woofksau) Lis TĂA
(sic) aĆmnnonn So vise Jiopco James .Ln ADANUĂTS Lio
DO? MIS âusbon.s Jhaor nn me HER he
Lsiso .(asaif ms Lsros .an â ophyfss feaamss) wa ado/l
mu asau Ai mac fsanmes) wmnias) vise Lime, .La .oas
Lo Lsuso JA JAuss Kay QE oo Jo .Lsows Jsoas
â Lo Jkso,o JRsss ouisoy Rbp3dr oĂč oias Jiadse jasio]
wafkdae,) fs.,o dd Lis pad uso Jroumo Lim ss
.Jlésosl Las Que fasos sa! 1ado001ÿ Jsanm,s|
1. In marg. pr. m.) ones Ft HSlse rome Sansa] Massy . LD. â 2, @lsibs Ms.
lothĂ©e, martyr. â 12. Ahba DomĂšce et la martyre Tatienne. â 13. Hilaria,
fille de l'empereur ZĂ©non. â 14. Tous les solitaires et les moimes qui ont
vécu dans le désert et les montagnes. -- 15. La MÚre de Dieu Marie et Paul
de ThĂšbes. â 16. Les apĂŽtres Pierre et Paul quand ils furent jetĂ©s dans les
chaines. â 17. Saint Antoine, premier des moines. â 18. Mar Athanase et
Mar Cyrille, patriarche d'Alexandrie. ââ {9. Abba Macaire l'Ăgyptien. _
20. Maxime, confesseur, et AwnĂšs, vierge. â 21. L'apĂŽtre TimothĂ©e * et la
martyre Anastasie. â 22. Le saint martyr Mar ClĂ©ment. -- 23, Le saint
martvr Mar ClĂ©ment (dâAncyre) et AgathangĂšle â. â 24. Sainte NĂ©nie*. â
23. GrĂ©goire le thĂ©ologien, Ă©vĂȘque de Nazianze. â 26. Saint XĂ©nophon et
ses compagnons. â 27. Saint Mar Jean, Ă©vĂȘque de Constantinople, Chrysos-
tome. On fait sa mĂ©moire deux fois dans lâannĂ©e. â 28. Saint Mar Ăphrem.
docteur syrien, dont nous faisons mĂ©moire le premier samedi du jeĂ»ne. â
29. Le saint martyr Mar Ignace lâardent. â 30. Saint Hippolyte, Ă©vĂšque de
Rome. - - 31. Saint Jean le thaumaturge.
1. En marge : « 23. Babylas. Ă©vĂ©que et martyr, et les trois enfants qui Ă©taient avec lui. » â 2. EĂżae-
bElus TAs DETOVOMATĂENTNS ZEVNe.
10
Ci
10
15
[119] XI, â ADD. MS. 17232. â 12 JANV.-26 FĂVR. 119
Lsoa. â .fasas lol] .[nalo res JRassas uĂŽlo Las >>
Lao 0 Jo (io ass, .S â iso) Jyotcr .Liso,o
Jp RS oĂč J5sac.| Jsopo 1 Lossyo Lil «ansosso boo js Ve
.Hamian += JR50 Jl, Joanmss] Lino. .a RQ Jsorcos .on
CSS Laser 3 â .Haamsbs foanmes) woasuflils fie, .1
ADOĂQSAQUS Jr01209 4, iles Lessso LasaĂŻdils Liike Jo
JsÎteos «D oawfls Jsomo Lam) M Aasssf}lio Jsopcos .s
Laos LS Lyon JS wparsdamad Lo coms Lai
Has) Larso Ki )0 Jsanmus) Jlas Lise A .wasln};so
wmañusfs Jsoumo femmes . â.wmassnĆms) Lis, .c © __ .RLotiol
Lspor du Jon wojoyofl Lio, .L @ .comañs Joiso wmadosoflo
wasaama, Us - .ibias waaxs vise Ka \matamsaddes
Les mwa) Lune, ma _madorla ac) fssoso you
JRusss nn JAiusso cuisop Lsaamss) wwasioaĂčs fioumo Lim,
â.Jio ulyo Lois Jos us an isasso ira, opssis
Je Jsanmso) waiasis Lime .as
FĂ©vrier. 28 jours; 29 dans une annĂ©e bissextile. Son signe est 5. â L. Le
martyr Tryphon. â 2. L'entrĂ©e de Notre-Seigneur au temple. â 3. Saint
Mar BarsĂŽma et SimĂ©on l'intĂšgre et le juste. â 4. Saint Isidore le riche *. â
5. La martyre Agathe (AgnĂ€i). â 6. Jean bar Cursus, Ă©vĂȘque de la ville de
Tella. â 7. Saint ParthĂ©nins, Ă©vĂšque de Lampsaque. â 8. Saint Mar SĂ©vĂšre,
patriarehe d'Antioche, et le prophĂšte Zaeharie. â 9. Le martyr NicĂ©phore.
â 10, Le martyr Qaralampion?. â 11. Le saint martyr Blaise. -â 12. Les
mille martyrs mis Ă mort Ă NicomĂ©die par l'empereur Maximin. â 13. Saint
Martinien. â 14. Mar Paul, Ă©vĂȘque, et Mar Jean le prĂȘtre, son frĂšre, Ă©dessĂ©-
nien. â * 15. L'apĂŽtre OnĂ©sime. â 16. Le saint martyr Pamphile * et ThĂ©odote
et leurs compagnons. -â 17. Mar ThĂ©odore martyr. â 18. Saint PhiloxĂšne
de Mabbouget Mar Jacques BaradĂ©e. -â 19, Maxime, martyr, et saint AsclĂ©pio-
dotos *. â 20. L'apĂŽtre Archippos. â 23. Le saint martyr Polycarpe, Ă©vĂȘque
de Ja ville de Smyrne. -â 24. La dĂ©couverte de la tĂȘte de Jean-Baptiste.
25. Daniel, martyr perse, et sa femme Warda. â 26. Saint Porplyre,
Ă©vĂȘque de Gaza.
1. Isidore de PĂ©luse. â 2. Xacxdpnous. -3, PĂ€liliĂŽs. â 1. Sainle âAsxinmtoñétn.
pxAa
* [ 490 v°.
If 4000
2 (OMR
2 F 691
120 MARTYROLOGES ET MĂNOLOGES ORIENTAUNX. [1201
Joss .fiso,o fsoa, - [ass olol] asie F0 LS LS are
gsilo LAS) JiĂŽtor .a esse HAILADOER Ets .em Lioo!
Hhasas .s â .Likmsms LS ox) Ho JyĂŽte gens lr Ă ,
Jaiuion D ONPATE Joaom.,s| wo ia | lois Lames .dls flo
.4s 2002 Ă Js8tco &H5r0 wwanans J;o7009 Les bonne]
LoNo .ma cr TAAS Léo 50 ES ls à +5a
Hblio fsaamss) wasiJlaK fo, .as ble KE: Also,
sse1JL) Joss «ua â lise] Jiesisys one)
ot f5l-50 JRseo so, Joa pe alol| KA Ă cs Es
Jobs AOs-03 Jo Jasr0so [se lasfraso| Jos JA cs po
Luadess 9 â ns EN .n mao)l Jos .LiĂŠloso .Lamofl
Jsiso wwaaumaso waasss fipans .s ?foiso wa Jo AQ10Ăże
Lao âya; Hsoe (aa Jr NĂ (oo)
003 Roms) us 7 ass cnsl KL som Jamwis Jsouwo
Bs, +5 LaNoJko NOT TE âile Les LS) wWaanSo Oo 423280
1. IRelbsco Ms. â 2, Un mot est dĂ©chirĂ©, -- 3, Ma Ms.
Mans. 31 jours. Son signe est 5. â 1. La martyre Eudoeie. â 5. Abba
GĂ©rasime le solitaire. - 6. Les quarante-deux martyrs. â 9. Les quarante
saints martyrs qui furent martyrisĂ©s dans la glace Ă SĂ©baste. â 13. Sabina,
martyre. â 18. Saint Mar * Cyrille, Ă©vĂȘque de JĂ©rusalem; Hanina', solitaire.
â 23, Le martvr Nicon et les deux cents martyrs ses diseiples. â 24. L'an-
nonelation de la MĂšre de Dieu Marie. Les Grees la fĂȘtent le 25. â 23. Louange
de l'arrivĂ©e de l'archange Gabriel. â 26. Saint ĂleuthĂšre, Ă©vĂȘque, et Anthia
(AnĂ€tĂ€ni) sa mĂšre et KorbĂŽr (BarbourĂ ) Ă©parque. â 28. Saint Hilarion.
Avuu.. 30 jours. Son siwne est |. 1. Sainte Marie l'Ăgyptienne. -
2. Le martyr Amphianos et saint :Edesios (VahĂ€rasiĂŽn). â_ 3. Theodosta (le
martyr Tùosia); et Césaria; le martyr Théodule. 4. Elie, prophÚte.
8. L'apÎtre Hérodion et Agabus et les autres. 10. Les martvrs Afri-
eanos (Prigtos\ et Maxime et lenrs compagnons. 11. Le martyr Antipas
et TruphainĂ *. (3. Goustazad, vieillard et martyr perse, qui fut marty-
15
ot
10
risé par Sapor. 1. L'apÎtre Aristarque (MristÀdés) et Poudé (PouriÎn) 13
1. Ianinia M. 2. lovaivr.
[H]
10
ou
10
15
MO ND NIS 1252 MERS EUIS NIUE 121
waneÊsls.. [ic &?lo JuÎtso Jsñamss) Jo jas ass cts so » * L. u91 x.
â AOOHDADY me LD aa fsor Joanmes) us Lu â
MER - .oaxo wauaas some UNS .⊠wmaxmoi JLsoicos >
Jyot An sal, bikes fils fasros «nn ⊠Hs vise,
axes fauor LA DA 0$50 Luis, . An â maGaur Lio Ley
«eÊhb| Lu) .qun Lis > wora wo Joumeo aan: Loto |
ADO LD Lans Lis ki0-) Loas) waass Luis Ă
Lisoils Lasoso Lies JAN aol] .jadoëe eo RAKE Li AA,
Dos A Liacmsfl Lske) r Lines woamcmofsl)s Less
wat uifwas mibaxs Jiauso £a» oilpes 1 asso fier
ae Data) | Lasroo Him Go) ia Less us â fe
uug oĂč Kansas Lis .s .mopaemsis froumso fans Lise)
Lao Joot-cos .worSas foaames) waufass) Lis,
mans 0) Jsoteso >x229 Elo .JLss Ko Jo LS D -M90ĂOpa ne |
1. Déchirnres. Basile se rapporte sans doute au 16, el. p. 76.
et Trophime, des soixante-douze; Siméon bar Sabba é, catholiqne, qui fui
martyrisĂ© par Sapor avee cent Ă©vĂȘques et prĂȘtres et deux vieillards *.âŠ, Basile
17. [Aeace], Ă©vĂȘque de MĂ©litĂšne' -â 18. Mar... avec eux. â 19. La martyre
DrĂŒsis. 20. Le martyr Paphinuce (PaftĂŽnids) et les siens. â 21. Mar MalkĂ©.
â 22. Sant Pierre, patriarche d'Antioche. â- 23. Le martyr illustre Mar
Georges. â 24. L'apĂŽtre Mare. -- 27. Sant SinĂ©on, frĂšre de Jacques; le
martyr Christophore le barbare *. - 28. L'apĂŽtre Jasonâ. â 30. L'apĂŽtre Jae-
ques, frÚre de Jean, lils du tonnerre, selon la dénomination de Notre-Seigneur.
Ma. 31 jours. Son signe est 3.â 1. JĂ©rĂ©mie, prophĂšte. 2. Athanase
d'Alexandrie quand il fut chassé en exil. 4. Mar Zachée!] du monastÚre
de Mediq. 7. Apparition de la eroix vénérée au temps de l'empereur Cons-
tantin. 8. L'apotre Jean l'évangéliste et saint ArsÚne. 9. Le prophÚte
lsaĂŻe et le martyr Christophore â. 10. L'apĂŽtre Simon le zĂ©lote â 12. Saint
Ăpiphane, Ă©vĂȘque de Chypre. 14. Le saint martyr Isidore. â 15. La
MÚre de Dieu qui (protÚge) Les épis; le pÚre PacÎme; le martyr Adgiqus.
1. Au 18, dans le Syn. de Const. â 2%, On pourrait lire bar BariĂ . On lit dans le Syn. de Const.
que le Chrislophore du 9 mai. cf. tfra, élait d'abord un cynocéphale anthropophage. Nous suppo-
sons que c'exi le mĂȘme el il est naturel qu'on le nomme « barbare », 3. ĂnĂ€sĂŽn. â #. CI. supra, au
27 avril.
Bat
s HAINE
#5 Rae
5 je AE
EUR EE
PREUVES
122 MARTYROLOGES ET MĂNOLOGES ORIENTAUX. [192]
>
DONS JyÎtes «Mu [isa sr Loos wwoioyofl Lise Japo Co
om30/10 wwariAuiwan fab .rĂn ACoaRs fsiso wmaumarsso
JR 1080/> woolfsans Jionwio fs oĂč mao; Kaxsas fasporo MR
wwansaflo) Jsot1205 Fe ne RES ANSET Ris wwansado) Joss . Jin
Remo) ira ont
SAS Ne 030 .4 â Ja olol} Ka Ăâ ASE 1e Peau)
A â LoaiNl; bikes wofAfiwol Lime, .e3 - .coiol; oaamss)
[EAU Ts â LinoaN; wwofAsant Lim .s â .wwaloso) Lis
DA LS,-SQO0 James Con _ Le
Lise msadol;s
_ maa/ofl Liso fiocs . Wu .masas Lissso JANORS Elmasso 10
â .Massasy massmo) Lime, . Mn â aan, 5 Jo Los ne
+s Jason) Ji ei ira, .an ipsosso Lio: pa, .1a
La ET) >2m50 Luoms) oĂč ans fi sas .La â .Luoks]
Lisa) LONCs ;csils 4 _ «wmadaso DONS Lu ss
Jsotc0s ses Lea, â + alol| KAĂ m0 SNS) Le an
JON Lu Gino or Has Joel Las 0 â .Jissoosw Lsojao
* 16. Saint Mar ThĂ©odore le secourable. â 18. Les martyrs Pierre et Denys
el leurs compagnons. - 21. L'empereur Constantin et sa mÚre [élÚne;
saint SvmĂ©on stylite le Graud; le martyr TimothĂ©e qui Ă Ă©tĂ© martyrisĂ© Ă
Gaza. â 28. Le martvr Eutychius de la ville de MĂ©litĂšne. -- 30. Le martyr
Eutychius, disciple de Jean l'évangéliste.
Juix. 30 jours. Son signe est 6. - 4. Mur Jacques, Ă©vĂȘque d'Ădesse.
5. Saint Eustathe, patriarche dâAntioche. â 7. Saint ThĂ©odote. - 10. Saint
Timothée d'Alexandrie. 11. Les apÎtres Barthélemy et Barnabé. 14. Le
prophÚte Elisée. 15. * Saint Cyprien ct Justa, vierge; le prophÚte Amos.
18. Le martyr Mar LĂ©ontius. 19. L'apĂŽtre Jude, fils de Jacques. â- 22. Saint
EusÚbe de Samosate. 24%. La Nativité de Jean-Baptiste. 26. Jean, supé-
rieur de (ennesré, bar Aphlonia. 27. Le bienkeureux Siméon l'étranger,
celui qui aimait les Ă©trangers. â 29. Les apĂŽtres Pierre et Paul. â 30. Les
douze bienheureux apĂŽtres.
Juizzer. 31 jours. Son signe est [. â 1. Les martyrs Cosme et Damien. â
3. L'apĂŽtre Thomas. Les Grecs font mĂ©moire de la MĂšre de Dieu. â 5. Julien,
10
10
74
10
[123] NI ADIOMNIS. 17232. â IG#MT-4 AOUT. 193
opañs Loiso waste | Jobaoo 1 â [oi No Lada .on â rs
RS Jos so â Load}, Lis Ho Paso ne â 07)
.s â .Lisaso) lobes TS â JRuyso WuNdasanutrs osomm/s fasano
is â .fiv0i Joous we Jl'o Loflso Sos LL -- AmoĂŻocois Jrocos
Lsoso 450! [ke a.so JAI | y NL 35 Jsss wwan.sjao Joe)
AS â ACT SN ES faspo An usiofso Jhseeos Ă: ol
Less Nobiopes En Lis Lo .osass RD jo woagassle Joss
ns â ua âŠ.| Kiâaâ0 Junnso KR os wa ba La-xas Lasp030
Lima, fais woauwyofl fasposo .Loas fiomse JAN Ăe paiso
bay Jsoucmo Joss .1n â JnasaNo Limsl;so| Jo Ice â
Lino; ais woofksando wooiam.s Jane ie CC IENE
Js8t.009 .Lsso,s La, .Ss$l lol] Ra puo SM Li |,
Jhunss .n AOOHLAI SO RAIN 30 «So aiasasso [ass soso
Jsoucmo Lo nso .woame/s EN) [asso .Jsom wwoasa kw); LOAAIOEN ?
Dana ns 300 ENS vpn Faso, AL â Joaamus) oofan] Lis
patriarche. - 7. Saint AsclĂ©piade et ses compagnons, martyrs. â 9. Saint
Julien, patriarche dâAntioehe. - 10. Les quarante-cinq martyrs, martyrisĂ©s
dans la ville de Nicopolis. â 11. La martyre EuphĂ©mie. â 12. Le martyr
Proelus. â 13. L'ange Gabriel". 15. Le martyr Gyriaque, enfant de trois
ans moins â trois (mois)?, et Julitta, sa mĂšre. Saint Mar Ablu (Apih). -
19. Sainte Maerine, sĆur de saint Basile. 20. Le martyr Paphnuce et ses
compagnons; le prophĂšte Elie. â 21. Le prophĂšte ĂzĂ©chiel: saint SimĂ©on,
lou (salĂ©s) pour le Christ, et Jean son frĂšre. â 22, Marie-Madeleine; le mar-
tyr Phocas; saint ThĂ©odose, patriarche d'Alexandrie. â 23. Sainte Eu-
praxie et Olvmpiade. â 27. Le prĂȘtre et martyr illustre PantĂ©léémon.
30. Saint Dioscore et Timothée, patriarehes d'Alexandrie.
AoĂčr. 31 jours. Son signe est 4. -â 1. Les sept martyrs MaechabĂ©es, Sa-
mĂŽni, leur mĂšre, et ĂlĂ©azar, leur maitre. -_ 2. L'invention des os du martyr
Ătienne ; les sept enfants d'ĂphĂšse: le saint et martyr Mar Ahoudemmeh,
Ă©vĂȘque. â 3. Saint Mar Lazare, et Mar Cyriaque, Ă©vĂȘque dâAmid. - - 4. La
1. Le ms. ajoule : « il fant que (cette commĂ©moraison) sait spirituelle ». â 2. Cf. Bedjan, Acta
marlyrum, &. AT, Paris, 1892, p. 956, L. 17. La version éthiapienne de ses actes est résumée, AOC,
1912, p. 113-121,
PUCES
LĂ RUES
TL
ne 19
* Ă ANS ve,
RATE
124 MARTYROLOGES ET MĂNOLOGES ORIENTAUX [124]
(or otlasoy SN uass . - .Lioso) Plon A â TE Lsaocm.s/
AS Pubs Juuses Kay oĂč Lie Lea, 4, 7 â .iasl jak;
Dose ES LS Wa) CS â Jam = Ts Jasnase Jia
Jos, Lan â Na sas Laisse ol Luis a â Lis Sy
Gear AL woausado) Jose SAS sans, oĂč cool) fsaam,o|
Ki Om on 9 = â ma) Los, .s â mmarkai ol
jupe JON LS: A, «| Hrsasse
vy-309 Rase,s Las â .wssa olol} Ke SE Li dairs
Uoo/s uno Ăsaso Jon, 2 - aise oĂč oualkw/s Laxses
A Lisaaus foaamss) was] fon 0 â .ĂŽuiSso Hosoflso
.m om] opsaxs LA so Linau Nu]; foaamus) Jasks fic:
«à â wwanmso) Jones .@ â .fiss fispso .akuso Kits Jyopens
mr. ,@4.30) fauso Dre © Hassyo fils . Jar 30 ESS LS alone)
ee Jesse [EPS e Jobs ss â Loos [EAN CNET LS
_â [sons fsoas madasaruiwacs foanmes) wma.) Lise Ja-nos
Lisps Jam na â caĂ«is &5h10 Asso wa) wo) 050: TĂs
martyre Eudocie. â 6. Transfiguration de Notre-Seigneur sur le mont Tha-
bor. - â9. L'apĂŽtre Mathias, qui fut adjoint aux apĂŽtres en place du traĂźtre
Judas. â 11. Le prophĂšte MichĂ©e. - 15. Mort dela MĂ©re de Dieu Marie, qui
(protĂšge)les raisins. 20, L'apĂŽtre AddaĂŻ; le prophĂšte Samuel, â 23, Paul,
Ă©vĂȘque d'Ădesse, celui qui Ă traduit les livres: le martvr Eutychius,
disciple de Jean le thĂ©ologien. 23. L'apotre Tite. â 29. La dĂ©collation de
Jean-Baptiste. 31. Li MĂšre de Dieu Marie.
SEPTEMBBE. 30 jours. Son signe est 7. â 1. Mar SvmĂ©on strlite, le reclus.
2. Le martyr Mamas et Habib d'Ădesse et ThĂ©odote avec ses fils. - -3. Le
martyr Anthime, Ă©vĂȘque de NicomĂ©die. 4. Le martyr Babylas, Ă©vĂȘque d'An-
tioche, et les enfants qui furent martyrisés avec lui. - 5. Le martvr Sarbil et
sa sĆur; le prophĂšte Zacharte. 6. Le martvr Eudoxios. â 9, La NativitĂ©
de la MĂšre de Dieu Marie; le probe et juste * Joachim (sou pĂšre; et Anne, sa
mĂšre, = 3. DĂ©couverte de la croix salvatrice. 14. La fĂȘte de la croix vĂ©nĂ©-
rée et mort de saiut Mar Jean, évÚque de Constautinople, Chrysostome.
29. Mar Eustathius, sa femme et ses deux enfants. -â 23, L'Annonciation
La
10
15
[125] NI, â ADD. MS. 17232. â 6 AOĂT -30 SEPT. 125
co â0. dass vpsor .can â.Jlsomw JLoks nn â Los
oĂč Loaamss) way 50 HR aSgol war ail oĂ«
Lesso |
wanuo,-s so of; 1 Liisos Jou Kad: base, Lssass
| uno wok .wwoo/s Jioksos Jiahs aol}; SN Lnss lo
JS ape coohn) cie] cish Lise Las us JRass Disoso Jifs"
[aouX Loos jasto cakes LRSE sors ao Loi fee JLoes lo
Jon Jhan Ćikss fsas mo â ls ba Rio ao Lie) Lisks
Do) dsawr os; Esiwlo â Lion fs: sac is Livlo â
AN ao Diet - SsaN labs ei aNylo bivlo Ji LS
â JS Kuss os: Loss pe â 30a) HN Liul â ia?
JAss popoy bass pro pan Eur Ras vin] Kara) Koois sas suo
Lions oiks, Esss puo â Jette fasporo JoR LS: iso Jai
Rae Pos Doyl er Hisasonso Jus Koosr Liklo - .Esro FĂšs)
ss JRsso â Lukas Jloon Jlokaso Boo, MS fins m0 â
du prĂȘtre Zachurie. â 24. La martyre ThĂšele. -- 25. Mar Dimit.
26. Mar Jean le théologien, évangéliste. -- 30. Mar Grégoire, évÚque des
Arméniens.
Le premier dimanche de septembre, on lait mémoire d'Agrippas, de Lau-
rent et des quatre mille qui ont été couronnés dans la montagne appelée
AlunouĂŻ (Ahowmi).
Il y a encore beaucoup de fĂȘtes et de commĂ©moraisons durant l'annĂ©e. -
Le premier dimanche de novembre, eâest la sanctifieation de lâĂ©glise; les saints
PĂšres ont dĂ©cidĂ© que cette fĂȘte tombait entre Le 30 octobre et le 5 novembre.
â Le dimanche suivant, dĂ©dicace du temple. Le suivant, annoncetation du
prĂȘtre Zacharie. -â Le suivant, annonciation de Marie, MĂšre de Dieu. â Le
suivant, entrĂ©e de Marie prĂšs d'Ălisabeth. â Le suivant, naissauce de Jean.
-â" Le suivant, rĂ©vĂ©lation de Joseph. Le dimanche suivant est Ia NativitĂ©.
-â Tous les dimanches de janvier font (mĂ©moire) du baptĂšme.-- Le dimanche
qui précÚde la semaine de Ninive, mémoire de la MÚre de Dieu, des saints et
des dĂ©fuuts. Le dimanche suivant, mĂ©moire des saints prĂȘtres. â Le sui-
vant, ruémoire de tous les fidÚles défunts depuis Adiuu jusqu'aujourd'hui.
Le dhnanche de l'entrĂ©e du jeĂ»ne, (mĂ©moire) des noces de Cana. â Le
PAT MTOANNE
5 ROSE
* 1. 495 re,
126 MARTYROLOGES ET MĂNOLOGES ORJENTAUNX. [126]
Escoy hr Esss pro â Jo wiosofl iso asie] Lisos iso
SS fs â Apo mor Liaso SNS A mon LK $Ss
Jon Kuuy Jia oĂč SS Faso, â lis so Pile Kio 09/ Jus
ass Jouy CA) .JrĂŽto sl Liisoo am jaSsio] Lo
LA SO Jiiso 1,00 Ja LS Jos Jhss Vaso pad LES
scop JAay fans pro â JaĂŻo JlĂ©ts) Go weage iso Nue
Jsass Lis Cesesil JRsoiso JR Ro opel wois Roy Las KS
Esss) ass m0 - A ous, D Nos os) Jhss yao â
Laon ya â fu oos fau, ils JAsso â .fixsos Jsso fils
atlas no; JAsi [Asos ya oĆikso â Jiro Ds Les Ćs ss
hi Las s pe ja oise â .Jl so JRss ya oĂżkso â .<oo,s
Las Lin Lsss re â fan) [Rss os fnasso .&00ts) sacs
S5i/s " JRss cĂŽtes JRoo;s JKsano 5ks we Jo JL Aoo! Jia
Jhsy Lsassso â Lans [si] pans Jkwooils per Bi Dis
samedi suivant, mĂ©moire de Mar Ăphrem et de Mar ThĂ©odore, martyr. -
Le second dimanche du jeĂŒne, sur le lĂ©preux que Notre-Seigneur a guĂ©ri.
-- Le troisiĂšme, sur le paralytique que Notre-Seigneur a guĂ©ri. â Le qua-
triÚme, sur la Chananéenne, Notre: Seigneur fit sortir le démon de sa fille.
â Le cinquiĂšme, sur lâhomme qui descendait de JĂ©rusalem Ă JĂ©richo, et mĂ©-
moire des quarante martyrs, ils la font le samedi quand elle arrive. â Tous
les samedis du jeĂ»ne, on fĂȘte la MĂšre de Dieu, les saints et les dĂ©funts, car
les saints PĂšres l'ont ordonnĂ© ainsi. â Le sixiĂšme dimanche du jeĂ»ne, sur
l'aveugle-nĂ© et le pĂ©chĂ©. â Dans cette semaine (tombe) le vendredi des
quarante. -â Le samedi suivant est sur Lazare que Notre-Scigneur a ressus-
citĂ©. â Le septiĂšme dimanche est la sainte fĂȘte des Rameuux.â La semaine
suivante est celle de la Passion du Sauveur : le jeudi est la Paque des saints
mystĂšres; le jour suivant est le grand Vendredi de la crucifixion de notre
Sauveur; le jour suivant est le samedi de lâAnnoneiation (saint); le jour suivant
est le grand dimanche de la rĂ©surrection de notre Sauveur. â La semaine
suivaute est celle des (habits) blanes. â Le dimanche qui suit est le dimanche
des (habits) blanes, c'est-a-dire nouveau. â AprĂšs la rĂ©surrection salvatrice,
dans la quatriĂšme semaine, * tombe la grande fĂȘte du milieu de la PentecĂŽte,
le imereredi. â Dans la sixiĂšme semaine aprĂšs la sainte rĂ©surrection, le jeudi,
10
ge
15
et
10
[127] Ni â"XDD. MS. 17232 â FĂTES MOBILES. 127
a das Lao Dhs Jo .Jsas fase yoass JRaeo Jsono 35ks
op5l NĂ©s] LoaSss Essoias Jo ais; Lsas peo â sas Kio
Hs}; fasio Jepo 03 Jo Lsass JiĂšes Lans fasar yomo â .Lisas
Ewaafus, Lasoo Loi Jifs oies fans pe ogo â fsoois oiso
As) ass Q5l joĂčo ââ Juiass JS pe) fasso roi, Juifs Russo
Jnsaspu oĂčo â Lu) (oial vise faros ouisos JoĂ« Lao Ha Jifs
LkwooMlks ;kss fssss fnassso Ho oo: Lsotas os;
Ca", â + A 004-300 xd as Lio Lula bisos JAsoiss fson,
ne Ss Ăżos Hincsoo Loso Le KS fol Fino (oo Ja"
mitaanna AU Marin Lau Ćarap ir
TĂLAPA
allo Ho Huls oakisal so Mars. Wal} Losa) fo
Jamo
NII. â Varioan, us. syRIAQUE N° EXVIII.
Vi D â us) video es) vie os pe MĂDIA Li |
on cĂ©lĂšbre la sainte fĂȘte de l'Ascension de Notre-Seigneur au ciel. â Le
dimanche suivant, mémoire de tous les PÚres orthodoxes. Le jeudi de cette
semaine, mémoire du saint et du prince des ascÚtes, Mar BarsÎma. De
dimanche suivant, grande et sainte fĂȘte de la PentecĂŽte, câest-Ă -dire de la
venue du Saint-Esprit sous forme de langues de fen. Le lundi qui suit cette
sainte fĂȘte, mĂ©moire de saint Mar Aaron, solitaire. -- Le dimanche suivant,
mĂ©moire de tous les saints. -â La septiĂšme semaine aprĂšs la PentecĂŽte, le
vendredi, mĂ©moire des saints apĂŽtres, liu de leur jeĂ»ne. â Que leurs priĂšres
et les priÚres de tous les saints soient sur le pécheur, le malheureux et le
pauvre qui à écrit selon sa force.
Fin de l'index qui indique les fĂȘtes du Seigneur et les mĂ©moires des samts.
Cette liste a été compilée et composée à l'aide des histoires des saints...
XI, â" Ocrosre. â 1. Mar AbbaĂŻet Mar AddaĂŻ. â 2. Mar Elie lâascĂšte.
1. On trouve le titre habituel : « Ensuite, nous écrivons l'index de lous les mois. D'abord Premier
Tisri. 31 jours. Son signe (cf. supra, p. 113) est 1. Ieures du jour, onze et demie; de La nuit, douze et
demie. Son signe du zodiaque est la Balance (eu marge : le Scorpion). »
MOOCINE
128 MAREYROLOGES ET MĂNOLOGES ORIENTAUX. [128];
Lisa) Lino .os as -â .manso mA iso us Es â Lau LS
Lois Lio) Liso Lin
AS .Ms â JS Las oĂč Lo Las TĂANTĂ Li
\DopS .O5 . A â an aLOo bia. Lo Lasaso [As 050 fan Lio
LR OHMAX OS 4 _ [amas &aan Lis os LA -â .wmaĂŻbaso
KO LS Sao
Jos Las Soon Gt Nas pan JR Gras A)
! [Johylle ma) Jiao Ko oi Joias|
Also ls Cl ane JS) Leo, oat> TĂRDIAR e MS
DIS ous > â.fsy Lis as a â .xoirs) vis os 3 â ia,
NEK oo .ous «en â Lime wwarsmsaddss Lisoo ak Jc00
JL o «os La â Jo Sr Glijes .os an â jo A HS TS
LeoNs oil .os LS - Amara Lis .oĆH> in Jos
Rage l Kia 20 ED Cu
1. Les mols carchounis inis eulre crochels figurent en marge, de seconde main, -- 2, In marg.
â 7. Mar Sergis et Bacchus. â 15. Mar IsaĂŻe d'Alep et Mar AsiĂ l'ascĂšle.
Noveugne!. â Le premier dimanche, dĂ©dicace de l'Ă©glise. â 15. Mar
Qoumu, et Mar Salita, et SamĂŽu4, GouriĂ et Habib. â 22. Pierre et Paul. â
27. Miu Jacques lâintereis. â 29, Mort de Maur Jacques de Batna de Sa-
roug. â |Le 21. FĂȘte de l'entrĂ©e de la sainte Vierge au temple quand son pĂšre
la présenta an temple. On lit l'oilice de sa Nativité!.
DĂ©ceuene?. â Au commencement, jeĂ»ne de la NativitĂ©. â 4. Sainte
Barbe et suinte Julienne. â 5. Mar Abraham. â 6. Mar ZĂ©kĂ (Nicolas). â
10. Behnamet Sara, sa sĆur, et Mar PhiloxĂšne l'Ă©vĂšque. 2%, Mur Gabriel.
â 25. Naissance de Notre-Seiwneur. 26. Hymnes de a MĂšre de Dien.
â 27, Massacre des jeunes enfants. â 28. Mar Etienne. â 29. Les douze
apĂŽtres. â 15. Mar Jean l'Ă©vangĂ©liste!.
ÂŁ ]
Jaxvien. â Au commencement, eireoncision de Notre-Seigneur et
1. Le texle ajoute les mots sans importance aucune, déjà lranserils et traduils si souvent : «30 jours;
son signe esl 4: suu s<igue du zodiaque est le Scorpion (en marge : le Sagiltaire). leures du
jour, dix: de lu nuil, quatorze. » 2, Le Lexte ajoule : « 31 jours, son signe esl 6; son signe du
zodiaque ext le Sagillaire (en marge : le Capricorne), leures du jour, neuf; de la nuil, quinze, »
3. Le lexle ajoute : « 31 jours; son signe esl 2; son signe du zodiaque est le Capricorne (en marge :
le Verseau, ileures du jour, dix el detuie, el de la nuit, treize el demie, »
cr
lu
ct
er
ju
[129] NIET. SR CN VII. = 7 OCT--26MĂRS; 129
man Dam â iso 4j oliouR omis ĂTĂ Q GS âour.
obus ous A .Liwarmss JA Landes vide ous AL â DA RDLO
OH-A-DOQXS HS
TEA â jaio/ Liso qu â Jo Li fils am «maisfo) Lio
| Jlysol 5e &ivos os
50 0 Laon (is, as us Ă "eur ÂŁsx
LU «Me - Liorofl Lise os Ă, PO
As 1
Hesanso Qtvass opei amas os 1 -â 150:
-Escos
soso num visoo ais] 030 Ă: â pate msaNRs
sh JĂŽto ok usso Kusis 030
> JRss ya ak (os raĂč esse 1 â TĂNVL SATĂ
DS l viser Bisos foos JRsoso JRssso lasse JiĂšte Saslr Pise
> gisan «D â L(N)-2 Sol Kia FAN .#jo30)L L;500
Les dam .Ćmin - .Jissias waax, L;50 MĂA -- .wmaranso/
Less Sa .an - Join
1. Le mx. aj. ess LĂ . â 9, liofĂŠ, Ms.
mĂ©moire * de Basile et GrĂ©goire. â 3. Mar SimĂ©on de ZaĂŻitĂ© de Habsenas. â +4 69 pe
6. Epiphanie de Notre-Seiwncur. â 7. DĂ©collation de Jean-Baptiste. â
8. Lapidation de Maur Etienne. â 13. FĂȘte de la mĂšre de Dieu. â 28. Mur
Ăplhrem. â 31.Jean le thaumaturge.
CZ
FĂ©vrier", â 2, EntrĂ©e de Notre-Seigneur an temple. â 3. Mar BaursĂŽma.
â 8. Mur SĂ©vĂšre. â 9%. Mar ThĂ©odote. â 18. Maur PhiloxĂšne. â 19. Mar
Ăphrem et Maur Isune le docteur. â 27. Mar Sarbil et BabaĂŻ, sa sĆur, mar-
tyrs illustres.
Mans Âź. â Du sept au quatorze, lorsqu'il se prĂ©sente un samedi, on fuit
mĂ©moire des quarante saints martyrs. â Le premier samedi du jeĂ»ne, mĂ©moire
de Mar: Ăphrem et de Mar ThĂ©odore. â 3. Jean l'Ă©vangĂ©liste. â 12. Jean,
fils d'EuphĂ©mianos (Alexis). â 21, Mar Jacques BaradĂ©e. â 95. Annoncia-
tion de la mĂšre de Dieu. â 26. ElisĂ©e, prophĂšte
1. Le texte ajoute : « 28 jours; son signe esl cinq: son signe du zodiaque est le Verseau (en marge :
les Poissons). Heures du jour, onze, el de la nuit, treize, » â 2. Le {oxte ajonte
est eing. [Son signe du zodiaque est les Poissons
de la nuit, douze, »
: © 3l jours; son signe
en marge : le Bélier). Heures du jour, douze, et
PATR. OR. â T. X, â PF, |.
M EnE ve,
LA PTT
130 MARTYROLOGES ET MĂNOLOGES ORIENTAUX. [1301
Jai) EN Lise A0 «maremades Lio ous âŠ.FEN' tou
sons up .d â DANONE LAELE CE es mm
5) +
JKso;so .«wmatmass LS uso 059 has Lsss ee âŠ- Cres
cie cu Jias, ina, vise oasis Jisis lise os: JRaso,o
D No fs 0h30 hs - .«masso DA HE 20 Ci â HA)e Gel
ADaMS Lun . TL Jai lp +309
LS roll; oĂč Liwaimss JA Kaksos Lis oui Le LUU
a sl Eye Et xs JRi,so RD Lso 330 Ă firo ms) Ća us
149 - il Ko; woiocsofl Lise .g Lux Kuss Lo frs Lino
Les & .d â .Haddase wwoiĂs ds = -Hssasso xQ AFS AIO
Lio .e â .fsoofl Lis sais Lol ons Lis sand
AS â AD) mao wansiao vis .a .Lisms TE
Avr". â Au commencement Mar PhiloxĂšne. â 3. Mar Ălie le zĂ©lĂ©. â
5. Mar Jacques de Nisibe. â 23. Mar Georges. â 30. Mar Jacques, fils de
Zébédée,
MaÂź. â Le premier dimanche, Mar Lazareâ de Iabsenas. Le premier ven-
dredi sunte Barbe. Au commencement du mois, Mur Jean de CafnĂš. â
8. Mar Jean l'ĂvangĂ©liste. â 6. Mar Sergis et Bacchus. â 12. Mar âAza-
zuil. â 15 MĂ©moire de la mĂšre de Dieu. â 11. Mar Bassus.
Juix ?. â Au commencement Mar SimĂ©on de ZaĂŻtĂ©, de Habsenas, qui a Ă©tĂ©
appelé Abi Qurrùh par le calife, et qui lutta (diseuta) avee les Arabes dans
la ville de Bagdad et les vamquit. â %. Mar Dada et les enfants de chez
ananit. â 8. Mar ThĂ©odore qui tua un dragon. â 24. Naissance de Jean-
Baptiste. â 29, Pierre et Paul. â 30. Les douze apĂŽtres.
Jouer *. â Au commencement, Abba Schanoudin. â 3. Mar Thomas. â
». MĂ©moire des 70 Ă©vangĂ©listes. â 15. Mar Cvyriaque el JulittĂ€ sa mĂšre. â
1. Le Lexte ajoute : « 30 jours: son signe es un. Son signe du zodiaque est le Bélier (eu marge : le
Taureau). Heures du jour, lreize el demie. el de la nuit, dix ef demie. » â 2, Le Lexlte ajoute : «34 jours,
Son signe est trois. Son signe du zodiaque est Le Taureau (en marge : les Gémeaux). Ieures du jour.
quatorze, et de la nuit, dix. » â 3, Le texte ajoute : « 30 jours, Son signe est six, Son signe du zodiit-
que est les GĂ©meaux en marge : Le Cancer. Ieures du jour. quinze, el de la nuit, neuf. » â 4. le
lexle ajoute : @ 31 jours. Kon signe ef un. Son signe dn zodiaque est le Cancer {en marge : le
Lion). Heures du jour, qualorse et deruie, el de fa nuit, nent el deurie. »
LH
10
ur
10
ot
ie) XII. â VAT. SYR. LXVIIL. â AVRIL-SEPTEMBRE. 131
noie AK) >) Lods waan Lis LS LS Li50 45
JLisoox &'0H50k | AN sos isios sans, Lise
D {00835 SERA o dpiss fi sso Las Lise osss Al ar
PERS ils «a - soja vis 3 iso LL corsohrau) Lise
Ja LS; éuuas .m - .jasfl iag NS (iso omusas Jai so
co du â NCJEyS vie :Ăštuas jopor gikso Ha NS passe
sa S Rd peo Lssis iso .uin â .osam LAN FRS neo Lsco
Ă ginas vo; op dams La
HLasopas fs Lise ouais Le dalbre
(sir) janasas duos/s Disco Jo Les GR Wu (sir) ua
sou) viso A2 Lunnse waax, ci .Jis â LS} bb «nn â
ds
ADS re ".) .
1. In marg. â 2. In marg. et add, stay.
20. Mar Elie. â 29. Mar Jaeques, docteur, de Batnan de Saroug. â 31. Mar
Jacques Baradée à cause duquel nous sommes appelés jacobites.
1
AoĂ»r â. â â \u commencement sainte SamĂŽni et ses sept enfants (Mac-
chabĂ©es) et ElĂ©azar leur maitre.â 2, Mar Ahoudemmeh. â 3. Mar Lazare et
Mar Cosme. â 6. FĂȘte des Tabernacles, manifestation de la gloire de Notre-
Seigneur sur le mont Thabor. â 15. MĂ©moire de la mĂšre de Dieu Marie sur les
vignes (Notre-Dame des vignes). â Le second (luudi) avant l'Assomption Mar
âAzazail. â 16. Mar Saba et les onze mille qui Ă©taient avec lut. â 28. Mar
Barsaba et ses onze disciples. â 29, DĂ©eollation de Mar Jean.
SEPTEMBRE *, â Au commencement, Mar MalkĂą de Clysma. â 2. Mar
SimĂ©on le stylite â 8. NativitĂ© de la mĂšre de Dieu et mĂ©moire de son pĂšre
Joachim. â 14. FĂȘte de la Croix. â 18. Mar Jacques le reclus. â 24. Mar
Dimit (DomĂšee). Fin.
1. Le lexle ajoute : « 31 jours. Son signe est quatre. Sun signe du zodiaque esl le Lion (en
marge : l'Ăpi). Heures du jour, treize et demie, el de la nuit, dix et demie, » â 2, Le lexte ajoute :
« 30 jours. Son signe est sept. Son signe du zodiaque est l'Ăpi (en marge : la Balance). Heures du
jour, onze el demie, et de la nuit, douze et demie. » Si on place le commencement du BĂ©lier Ă lâin-
tersection de l'équalenr et de léeliptique appelée point Vernal (ce point rétrograde de 50 secondes
chaque année dans les eonslellalions), le xolmil parait décrire les 30 degrés qui correspondent au
Bélier depuis vers le 21 mars jusque vers le 21 avri. Mais ces 30 degrés. à cuuse de la rétrogra-
dation du point vernal, se trouvent presque tous aujourd'hui dans la consteltalion qu'Hipparqne
ĂŒppelait le Taureau. Les noms mis en marge ne contredisent done pas les autres.
Ste
5 (|
UNE
Ce (MATE
132 MARTYROLOGES ET MĂNOLOGES ORHENTAUX. [132]
NII, â Nirieas : BorGrano siRo 124,
maria Lay lĆan rap cata ronlre us sad
mana}, reudurs randaianr rLaipr Miiaanra Eu
MAMIart Aans +177
is .J olol] .J oksoë, Lisa Jus ca; SAR Lizd Kasopo
Rss Lo Rs rm foasas ls
MJadas LliSos .ĆM - mans L;500 RAD vd0) NS os os fs
Lis Njasso Kofus visos AS â Jose Ro Guuss fasso
LRsse sal Las), Es + oeil] aka, sure L'izd
. 005 | 5303 Ms â un w}30 Liso,o Lsco., LS m ESS
amas Saax, Lise wwofinls â [D ESS
Paso ls fai Jess Los, o.5 © otlol] .J oki, «rain p e_us
ob ESDSuo sal
1. Le Borgiano sĂ»re 124 n'est pas pagiuĂ©., â 2. Le ms. porte en plus, Ă & fin de la ligne : wĂŠas.
XI. â Ensuite, avec l'aide de Dieu, nous Ă©crivons l'index des fĂȘtes (Uitt. :
le coder indicateur des fĂȘtes) principales et des mĂ©moires des saints pour le
cours de lâannĂ©e {selon la) disposition de Mar Jacques d'Edesse.
D'abord Ti$mix rremtER (octobre), â Commencement de l'annĂ©e des Sy-
riens. 31 jours. Son signe est L'. â Les hicures dn jour sont (au nombre
de) dix et deune, celles de nuit de treize et demie. â Le 7, couronnement
de Mar Sergis et de Mar Bacchus. â Le 15, de (sainie) Samont ct de
ses sept enfants et d'ĂlĂ©azar, docteur. â Le 20, de Mar Daniel et de Jocl,
prophĂštes.
Tisuis penxien (novembre), â 30 jours. Son signe est 4. â Les heures
du jour sout (an nombre de) neuf et demie, celles de la nuit de quatorze et
demie, â Le premier jour, de Mar Jean. â Le 15, de Mar Abraham. â
Le 22, de Mar Zina. â Le 30, d'AndrĂ© et de Mar Jacques l'intercis.
Kaxoux eRemien (dĂ©cembre). â 31 jours. Son siguie est 2°, â Son com-
meneement (est) le jeĂ»ne de la NativitĂ©. â Les heures du jour sont (au nom-
d
bre de) neuf, celles de la nuit de quiuze. â Le 4, des martvres Barbe et
1. Voir au ins, 17222, p, 118. note FE â 9. Lire &: el Jbid.
cr
10
10
15
[#18
[133] NII. â VAT. BORG. SIRO 124. â OCTOBRE-JANVIER. 133
Her TAN â JUOIS v}30 OS Jycos â aa Jisis Jde 7
JsoXcs ko ss â + X-r30 [ESS ls nd aos AS â (#30
LS sal fase) fs .& ook! .J aksoÀ, SUITE . cuis
DOS nent 3 DEMRDOIS AIO? ALOINR CS â Rs ©» ESS ss
se MAN A SO
Julienne. â Le 10, de Mar Behnam. â Le 25, de la naissance de Notre-Sei-
gneur. â Le 26, des louanges de la MĂšre de Dieu Marie. â Le 27, massacre
des enfants (innocents).
Kavsoex Dernier (janvier). â 31 jours. Son signe est 2. â Les heures
des jours sont (au nombre de) neuf et demie, celles de la nuit de quatorze et
demie. â Au eommencement, circoncision de Notre-Seigneunr et mĂ©moire de
Grégoire et Basile...
Add.
Add.
Add.
#
TABLE DES MANUSCRITS UTILISI
its
S
14 Du Brirrism Museun.
De dat Co none MMS Ge Ge Ă 0 4 Ă Gocsovscosss
HAS nu Nà Ed 4 4 6 86 © o do 26 cross ocese
14504 ; ix°-x° siÚcle
Pages.
7-26
29; 51-53
29-30: 35-48
AA TES EE ON ON 0 © à © © à » po 0 & eo 30; 48-53
AUTOS STE SAONE às 4 da bte des oéée0uvvee 30: 53-56
A == fol. 70 v.
dd 17260 0 an ON PRE 91; 93-907
Ă 7246; de l'an RC 1 91; 93-07
| © == io, 9)
Add. 14708; xnv siĂšcle ) RE : . O1; 93-C7
PAPERS ST nos
LA PA fe A Sc Ă pra gros 0 Ă 1; 97-101
ANT NASA RU NAS M OC CO 5 o a oo congés 91; 101-107
AL PANIER ER SEE, MMM NN à à à 9 à 0 à à à à 4 6 à ⏠DEMO
METTRE EMA M 0 à à à 5 9 0 6 0 op & © 6 0 à Yi: 112-127
NRA SEAT EM OMC ER à à 6 à 0 de à © 4 0 © à à à un
2° D'Oxronp.
A ECS 6 © © 0 nn re < 45, note Ă.
3° De Paris.
Svr LGUMENTE contm. TU UNS CIO ESC CT 39-87
4° Ju Varicaw.
SĂżr IENINIS. D): de ane CE 59-87
Gui LAVE GONNA Co Pass corocveasesses 91-92: 127-131
Bone, So ea tele Ă Ă Ă se FN ET SR is MEN
ââ LS ââ
Il
TABLE ALPHABĂTIQUE DES MATIĂRES
Nous indiquons, en gĂ©nĂ©ral, la date de la fĂȘte, le mĂ©nologe {r Ă xur) qui la porte, la
page et la ligne. Les
saint correspondant !.
N\
Aaron (Mar. â Le lundi
qui suif la PentecĂŽte,
V5 VE, 96, VU, 100,
IN TON x, 110, XI, 197
â Aaron de Sarong.
2$ mai, VI, 78,
Abba, 1° orl., vin. 93. V.
Abiu
Abu (ADbi), 197 act. vT.
63,, x1. 113, X11, 127,9.
PP DR
Abba 23,
âAbdu diacre 26,
âAbda (Mar) 3 oct, x.
1074 (barré).
âAbdallah de Ilesn,
possesseur du Val.
ANVIIRIN
âAbd al-Mesil. 27 juill.,
vi, 82, on Chrislodnle,
enfant juif qui aurait
émis à mort le 27 juil.
340, par sen pĂšre LEvi.
cf. Anal. Bol, LV,
1. 4-39.
Abdhaielt 21,,
Abdias, prophĂšte, 19 no-
vembre, VI, 66; x1, 115,
âAbhdisouâdiacre 25,26,
fAhdisouÂź prĂȘtre 234.
âAbdzakia 25
Abgur de roi), P'ouati, 1
A1, XD. â 13 mi,
66, PR ER ANne
100,, â 1° aoĂ», tu1. 41,
â DĂ©dicare du temyile
l. Aux onvrages cifés, ajouter :
chiffres gras indiquent quâĂ cette page on
d'Abgar, ?
15
Abluu (Mar), 15 juil. 14
52, V, 96, VI, 82, VIT, 64
MSN RM EMA ES
â 11 mars, vi, 73, â
11 juillet, var, 100,,. â
du pays de Gargar,
26 juin, VI. 804
Abi QurrÀh 130, V. Si-
méon de Zuilé.
Abon 25,
Abou-Qorrah 79, nole 15.
Abounrsari 3%,
Abraham, Ă©vĂȘque d'Ar-
hĂ©le 24. â prĂšfre 25.-
sept D,
To
Abraham. disciple d'A-
gathon, 21 mai, VI, 784-
âMar Abrahum,5dĂ©e.,
SU, IPS NISAITON.,
XI, 132
Abraham (ascele ?)6 oe1.
vi, 63,
Abraham de la Haute-
Montagne. 18 avril, VI,
76,
Abrahiun, Fsaacet Jacualb,
21 août. 1, 1143 NL Sn
cu UE, oo NE
22 aunûl, IX. 1064
Abrabanr de Neplitar,
Limars.vi.73,., auteur
aseélique,nes{orion,qu
unulien du vi siĂšcle.
Abraham QidounayĂ ,
20 janv., 114, 3739 NII,
DAS OR RTE
vi. 64, xt, 111, â
29 ocl., X1, 114. â Le
dimanche de la pre-
miére semaine des azY-
mex, IV, 50,
*AbĂ©elana Ă©vĂȘque d'I-
desse, 19 @el., 111, 47.
prédécesseur de Bar-
samia.
Acarve, 10 mai, 1, 16-.
Acace, martyr, 10 uoûf,
IX, LOG,
Acace de Méliléne,
fr al, Si ZEN
4214, â Ă©vĂšque elmar-
{yr, 15 sepl., vi, 86,.
Achaz 82%
Adam (Mort d'), 29 aoûl,
GES BE MATE
le 6 avril, un vendredi,
non
Addai prĂ©lre 25,. â dia-
ere 26,
Addai premier Ă©vĂȘqne
d'Ădesse, 1% mai, 1,
10, VHL, 100, x, 110,4
â 26 juin. IV, 51. â
13 ui, VI, 2744 VII, Vo.
â 20 oĂ»t, xt, 1214. CE.
GS, 116, â 1° oct, XH,
12719
\delphos Ă
30 juil, 1, 19,
Adr, prĂŽtre 25, âiliu-
cre 2h,
Adrien, évéque, 13 oct,
OUPS
ĂdĂ©sios(el Xmphinos),
Nisibe,
trouve une note sur le
D'ARILSANTE em,
Afilarqin, 2 scpl., 1, 20,
Afralal 23,
AfricanosMaximectlenrs
compagnons, marlyrs,
OMAN ENTER
1204
Afrique 1s,
Agabus (el Hérodion),
8 avril, vI. 75, XI, 1204,
Agapa vierge inarlyre Ă
Antioche, 11 mars, 1,
li, (ou Agupel, ZbĂŒd.,
n.7}.â on Agapis inar-
Ne Chan
AgÀpiÎs, 28 aoû, 111, 43.
V. Bassa.
Agapius supérieur de
Qennesré. 21 jnin, HI,
VER
Agapius (Agapos), mar-
{yr, 20 nuv., VI, 66, xt,
IEC, mé de
AgalhangĂŽle, #3 junv., KE,
MSC SAC
Agathe (AgnÀi), 5 févr.
VI. 714 X1, 119,
Agutbon 78, V. Abra-
bam. â le slylite
12 sepl.. VI 86,
\gathoniké (à Pergame),
13 avril, 1, l5z
Agatliopous Ă Thessalo-
nique, 4 avril, 9, 1 1:
I, lo
Aggai, apÎtre, 2 évÚque
d'Edesse, 10 janv., HI,
7 â 9 juil, 11, 43,
A. Baumsturk, Festbrevier und Kirchenjahr der syrischen jaco-
biten, Paderborn. 1910, 8â, x-308 pages: el les onvrages des Bollandisles Bibliotheca hagiographiva
graeca, 1909, Bibl. hag. orientalis, HO. qui indiquent. sous le nom de chaque saint, loutes les éditions
qui le concerneul.
136
VI, lg. â 9 CN
67, x. lis
Aggée prophele, 16 déc,
vi, 684 A1, 1164
AgnĂŒi 71, 114. V.
ihe.
AgnĂšs mart., 21 janv.
ile
AgnĂšs, vierge, 20 janv.
VI, 70 XL T8;
Agrippa, marlyr, el ses
12,000 compagnons,
19 mai, V1, 78e Cf. 8639
97, vint, 106, x, D
(barrĂ©). â Agrippa el
Laureul.78;.â27scpl.,
v186,v1,97. elles
12.000, x, 112, Ćž- lau-
rent, â Mar Agrippas.
19 mai, 1x. LO54 106,
= 8 ol, 3 le =
Agrippas. Laurent el
4.000 dans komonligne
d'Albneui, le premier
dimanche de sepl.. 1x,
106,3 X1, 129,
Alhia 26,
Aa anachorĂšle, 25 janv.,
x 24 01, ni OIL
ilans P, 174 : « Saint
Aha le solitaire qui
nous à apporté un frag-
ment du buis la
Croix, » Gilé par Mar-
lin. Journ.as.,.ocl.-nov.
1869, p, 69.
Alimoui montagne 1065-;
Se NAIL
Aboudemmel, 9 fĂŽvr.,
111. 38,
Ahoudemmelh évéque de
Tagrit, 2 aoûl, 11, 1%,
NS UPS IIS
101, X, DS NE, 1284, XI.
131,âwĂ©vĂ©que d'\rabie
et de Tagril, 1x, 105;
Aipoliés enfant de Baby-
RS 26 HN Dee R TE
Paul 49,, 1 Babylas.
Ailarnar
AiĂŒlilaha marier, 3 sept.
de ie NS NITIANRE
EE ITS PATENT
el Val. I.XIX. juge 59
et os. Val LAVIIT,
page9t-92.V.Isine d'A-
lep.
Alexandra reinemanrtare,
11 avril, vi, 75,,
Alexandre, sepl,9,n. 1.
â 26 janv. 1, 18,
Alexandre, archevémqne
gas
de
Alexandre (Ă .ĂŒilioche),
DARIQUl MES
Alexandre snpérienr
d'AphloniĂ , 29 janv.
ni, 880 OUGe
Alexandre Ă©vĂȘque de
Coustantinaple, 22 dé-
cembre, 11, 569
Alexandrie 13, Miss
Laser VGicysnre ao Ss
19 20ur 23 234
Alexandrie (évéques
GE ENTRE IE
molhée, Alexandre,
\ihanase Cyrille. Dios-
core, Jean l'aumĂŽnier,
Cosme, Gabriel. DoĂŽ-
miuûs, Démélrins, Si-
méon.
Alexis 749
Alpheus, 17 nav, 9,1 1.
AunariĂ diacre 26,
\masée ho
Ambroise de Milan, 21dé-
cembre, 1, 36.
GdĂ©e., VI 67 â 7 dur.
1,67, uote 45x15, 1164
Ami (Ă©vĂȘques d'). ThĂ©o-
dole, 25 et 23 janv. u,
3% HE, 3799. â Thomas.
18 nov., 111, 48, â Ci-
riaque, 3 aoûl, VI, 83;
77» CL Zo'ourÀ, 8%.
CG. Habib.
Amon de Nilrie, 29
avril, VI, 76
Ammon de solilaire,
1O juin, VI, 79. â mat-
Lyr, 7 juil. VI, 8ls
AmmoĂŽnis marlyr Ă Ale-
xandrie 8 <opl., 1, 20,;-
wo â Ă NicomĂ©die,
17 tuiv., 1, 23,
Aworiim inariyrs
d'), 6 mars, VI 78%
Amos prophĂšle, 15 juin,
v1, 79,:. â 28 aoĂ»l. vt,
85, XI, (22
(42
Aimplianos arlsr ot
ĂEdĂ©sies,2avril, 11,78,
si, 120,
Amphialor âappinitep),
âĂ [AS pe, 2
DOME ETAT
Amphiloque d'leoninm,
Sin dre Ul fe â
SION RO ENS
115,
| AmplimilÎsévÚqued" \n-
lioche. Estce Maxi-
min? 4 mars, 5, 13,
Amplia ct Stacliss.31 ne-
obre, vi, 64, xt, 114,
d'Alexandrie, 27 avril, | Ananie qui haplisa Pan,
!
PIE, 0,
oct. VI,68,. â21 juin,
TABLE ALPHABĂTIQUE DES MATIĂRES.
VI, 80. â 1e ocl., X,
107 XI, 113,
Ananiesolilaire. 17 mars.
\1, 78, V. IManina.
Anaslase, empereur,
8 juil, vi, 814.
Anaslasie marl, 29 oct,
vi, 64, xt, 114. â mar-
lre, monjale, 28 sepl.,
vi, 86,;. â 21 janv.
XI, LB,
Aualoliu el André, mar-
Lars, 7 avril, 11, 59
Aualoliusmarlr,.260ocl.,
111, y
Ancyre, 18, :
Anevre de Gabutie 49, V.
l'héodote.
Audré 25,
Audré el cenx qui furenl
martyrisés avec lui,
SAUTER
Auulré, apÎtre, 15 juil,
vi, 84, VII, 964 1%, O6,
x, 114. â 16 juill., V1,
a A aTtt, ie
NIOMIOO NICE
30 nov. VI, 67, X1, 116,
XII, 132,4 â DĂ©dicace
du lemple d'André,
NES, ire EL
17 sCpl., 11, 3h34 IV. 52
AndrĂ© el KimĂ©on Ăle
Zélote. 3u juin, 11, 1255
André évéque de Galli-
nice, 22 avril, 111, 50,
André le grand et \nÀ-
loliĂ martyrs, 7 avril.
RbARE
Audre le marlyr, 16 mai,
1, A4. â 19 aoĂ»l, int,
on
André el Thomas, 17sepr-
lembre, 11, 164
Andronieus, Probus
Tarachus, marlurs,
6 sept. 1t, 15, VII. 1OTS
IX, 106,, x, 192, X6, 113.
â 12 sepL, IN, 102, V.
Tarachus,
Auges (s\tixe des). S no-
vembre, X1 15,
\nganisla, 17 aoĂčl, vi,
84.
Auue, mére de la Vierge,
de quille Sn EP
8 sept, VI, SG, IX, 10636.
â Y sept, X1. 1244
Annee égyplicune, cont-
méerce au 29 août, VI,
85,
Aunées du monde com-
mencent un lundi
Je avril, 9% nolc Ie
Foi
[136]
| Annoncialion,35 mars, 1,
3% JT, 39, IV, 504 \, 55,
VI, 247 NII, 95, VII, 99,
DRE SMINTEE ROTErOE
X11, 129, â de Zacha-
rie, 10 3° dimanche : de
la Mere de Dieu, le
ae dimanche,98, 102,
Dune â NV. Merc de
Diet.
Authia el
26 mars Ăč
Anthia, 26 mars (AnÀlià ),
VI, Ty (NnÀlÀna XI,
120,
Anihine palriarche,
30 juil., 11. 433 111.134
I OU SIN tte
que de Xivomeédie,
SCOPUS NTM
\nligone, 14 juil. 1, 19%,
Ankinios, évéque marlsr,
12 avril, 1, 75,
Aulioche
11;
1856 Din Zoo 225710
234
Aulioche (Ă©vĂšques dâ). â
Babylas, 24 janv., 5,
12,.â Maximin, 4 fĂ©vr.
ĂleuthĂšre,
Due ln
lo 165;
1, 12, â \mphimilos
(Maxininos!, 4 mars,
1, 13, â Philippe,
27 mars, 1, 14. âJĂ©ros,
5 mai, 1, 18. â NĂ©ra-
pion, Le mai, 1, 164 â
ORNE AE
â Babylas, 33 scpl,
DOME Mélece,
23 sepl.. 11, 34. â l'la-
MIO MIPTION ALIERS EE
inner.
MR ie Séien VONT
Georges, Jean des KĂ©-
dras, Bab\las, Pierre
de Gallinice, lFlavien.
Porplhyre, Eusialhe.
Crriaque.
Andioche, Lremblements
de lerre, 29 ti, 11,38,
Aulioehns, 15 août. 1 19,
Antogonis AthĂšne-
gone, 24 juil 1 LS
Anloine :K.), 17 jauv 1,
ĂD SEC MIE NS
HBANIL UN NII SIS
NATION NI MINS
MM ASS Ve dl =
10 juin, 1X, 1054
Aulouiu Ă Syunada,
ROLE RO
Anloninoes oĂč Antonina,
ana, 1, 16,
Anlypas martyr el Tru-
nl
[137]
phaina, 1} avril, v1,75,
XI, 1203
Anysia martyre, 40 déc.
vi, 69: x1, 117;
ApantÀs (Purification
pu,
Aplhrodisias de Carte 16,
Aphrodisios, 14 mai, 1,
16,
Aphtonia (humaslére d°)
oĂč QennesrĂ© 38,
Apollon, solilaire, 22ucl.,
vi, 64, Vin, 97,3 XE, Lo
ApollenetSosthine,apĂŽ-
tres, 7 déc., vi, 67,
XI, 116, â SN dĂ©c. vi,
67, note 15.
Apollonies, 10 avril, 1,
15,
ApĂŽlos 37%. OF AipĂŽlins
39,, L'aul 19, eL Bahy-
las,
ApĂŽtres(lousles),29juin,
Mn, SHONNINIE CATNONE
x, 111: â 13 sepl., 11,
3 III, 46, â 28 dĂ©e.,
1,814, 36. â1dim.
aprĂšs FĂpiph. Ă Ădes-
se, 11, 87. â 30 juin,
v, 55, vi, 80, VII, 96,
TO EURE ENTTS
130, â Second jeudi
aprĂšs le dim. nouveau,
vu, 3%. â Vendredi
de la sepliĂšme seniaine
apres la PentocĂŽle. X1,
27... V.Jeñne des apû-
tres.
ApĂŽtres saints),
28 dĂ©c. 1,314â29dĂ»e,,
IV, 49, V, 53 XII. 198,
â lĂ sept.,iv
V. Vendredi d'Or.
Apparition, V, Croix.
Apphianns à Césurée.
DANnIlLee le
âAgebsemĂ , Ă©vĂȘque per-
san, 10 oct., XI, I13,
Adqiqés, marier, 1 mai,
BARS
les
ut
DEPUIS
Aquila, lnn des 70,
14 juil., vi, 84,
Arabie 1054 V. Alnu-
demmeh,
Aralor ou Aristus prĂštre,
CRAN T5,
Archélaus, # trs, 1, 13
Archelidés, 10 janv., vi,
70,
ArchippusapéÎlre,2uler.,
vi, 72, XI, 119,4. -- liis-
tinet d'Archippos qui
raconte le miracle de
saint Michel Ă Colos-
FABLE ALPHABĂTIQUE DES MATIĂRES.
ses, P. O.,1N, 517 sq. | Atltanase évÎque d'A-
ArestĂŽs 105, V. Eusta-
Ihe.
ATEN (EE
Arislarque, apĂŽtre, Pou-
dé el Trophime,
A ASE EE NT
120,;
Arislion ou Ariston évé-
que, 3 sept., 1, 20,
Arislos ou Aralor, prĂš-
DREAM
Avius prĂŽtre, 6 juillet, t,
ne
Arménie 68, 107,
AURONT, 1,
ArsĂšne moine, 11 juill.,
It, 4% Vi, 814 VII,
100,, x, 111 8 mai,
Xe CA Xl, il
Arlémidore {\rlémins,
Ménodoron), 260ct., x,
114,
Arléminus, martvr,
20 cel, Se De â
OO, CIS LIN NELE
midore).
Ascension 1, 40,, 1V.5l9
Ve Se Ci bn CR
100, 1x, 10%, 127,
Asclépiados, mar{\r,
7 juil, vi, 81; xt. 123,
Asclépiodotos, 19 févr.,
Xi, 449,
AsiĂ (Mar), 15 oct. IV.
53, VI, 64, vi, 934 NX,
108, XI, 12,
AS als
Asioun, âAl,
19 nov., vi, 66,
Asouma,montagne,106..
V. Laurent et Agrippa.
Assomplion, 13 août, 117,
CT ARE PAPE LIE
VIT, 964, VE, 1014 1x,
106, X, 112, â Mere de
Hicu qui (protĂšge) les
vignes. 15 août, x, 112,
XI, DO, AIT, 131,
Asléris, 28 sep. 1, 214
Alurachus 112. V, An-
drunieus, Probus, Ta-
rachis.
Athanase (saint), Le mai,
11,025 711 OS IX. 6
Vo So VI. 773 VI, My
JD si Be =
OMIS,
AL LIL
II SENTE,
69 â_ 2MNOV.S HITS MN:
â JĂč juil, 11, 52.
LS janv., VI, TO XI, DIS.
â 25 juil,, vi, 82,
marlvr,
Alilaha Ă©vĂ©que dâIdesse,
aid, 17 déc., HE, 364. 1n-
connu par ailleurs: ne
figure pas parmi Ăles
Ă©vĂȘques ordonnes de-
puis 793, ef, ROC, 1 NI
(1901), p. 190.
Athunase de GouhÀ-Ba-
raia, 28 avril, IV, 504.
Palriarche jacobile de
FO ARS TO, INT
(1899), pr. 418.
Athanase bar Groumaré,
28 janv. 111, 37 (ou-
verneur pour les Ara-
hes à la fin du vis sié-
cle, bĂ€lil des Ă©glises Ă
Edesse el au Caire, ef.
Bar Hébraeus, Chron.
syr.. éd. Bedjan, p. 112-
113.
Alhanase, Ă©vĂȘque mar-
131, 22 août, vI, 84,
Athanasie et Androni-
eus, 82, note 3.
AthĂšnes 63
AthénogÚne on Anlogo-
nis, 24 jnillel, 1, 18,4,
D ENS Ge Age
Aitilaha.M.RubensbDu-
val, fist. d'Ădesse,
Paris, 1892, p. 138, pla-
ve son épiscopal de 324-
346, mais Jacques d'Ă-
desse écrit qu'en 338,
Iafsai a succedĂ© Ă
Barni, Chronica mino- |
ra, Paris, 1905, pr. 216.
AtilahĂ est dunc mort
avant 338.
Altieus, évéque de Cons-
lantinople, 22 dée., 111.
369
Augusta mÚre d'Arché-
lidĂšs, 10 janv., vi, 70,
Aveugle-né, le 6° dinian-
che du jeĂŒne, xt, 126,
Axiopolis 15,
fAzariĂ . V, Enfants [les
rois). 3 juin, 1m, 33;
11,12, 1V, 5), â22aoĂ»t,
IE, Etes 12 dée., vi,
ĂŒ8,
fAzazuil, 12 août, vi, 81,
â 13 aoĂ», Vu, 96. â
12 mai, x1t, 1304. â
Lundi avant l'Assomp- |
lion, x11, 131,
B
Babai el Sarbil, 27 lévr.,
TT OS AT |
137
9sepl.,rn,if.â5sepl.,
IV, marltirs
d'Ădesse, Leurs ncles
placent sous Trajan
(195) leur marlyre qu'il
faul sans doute repor-
ler à la persécution de
DéÚce, ef. Rubens Du-
3
Delte
val, His! d'Ădesse,
ne JE D'aprĂšs ces
actes Sarbilscrail mort
le 2 sept, CE 8. CG. 16
(a sepl.),17(5sepl.), 132
(24 janv.).
Babylas 6v, d'Antioche,
D une dE 0 ele
23 sepl., 1, 3 JE,
AG â 23 JAiV., IV,
He % De dl 70 VUE
ON x, SG â2N mars,
IN US Sent, Ni,
850. LEE LIENS
[EM
Balylas Ă©vĂȘque marlir
el ses trois enfants,
29 JAN. 12 CR AUS,
â Mercredi aprĂšs la
Quasimodo, 11, 32, II,
394 â 93 janv. 11,377 Xe
109, $, CG. 119 (24 janv.)
porte Babylas d'An-
tiuche, marlyren Sicile
avec ses deux disciples
Agapius el Timothée.
â Jbid, Y1-12 (4 janv.)
on distingue Babhxlas
pair. d'Anlioche ef ses
disciples de Babylas,
chef d'école à Nicomé-
die el ses 81 disciples.
Grégoire de Tours
(Hist. france., 1,30) 6cril
Urbanus. Prilida, Epo-
lon. P, 173, écril Bar-
hadus, Apollonius. Ur-
banns.
Bacchus, mort le 1° ocl.,
It, 464. V. Sorgis.
Jadboui 24,
BaudemÀ 25,
Bagdad 130,
Balaha 105, V, Gubar-
lahta.
Bameoui, solitaire, 4 aout,
VI, 83
Baplémedu Chris{,6 jan-
vier, V, 9 VE, 69 VIT,
y IX, 103,
Bar âAbdĂ cvĂšque de Pe-
ral de Maisan 2%
Bar-Abidos37,. Cf. Bar-
birés et Babilas.
BaÀrùrà À (Barbe), 12 juin,
Hu, 2
135
Baras 254
BarbaâSmin 2%,
Barbe marlyre, 1 déc.
Ut, 56, V, 5h VI, 67
TO, 0 de ir D
103, X, lus, x 116,
x, 128, XIII, 1395. â
Premier vendredi de
mai, XI, 130,
Barbe (BÀrÀrà ), 12 jnin,
LEE APN
BarbirĂŽs enfant de Ba-
bylas, 25 janv., 11, 32,
BĂ€rhizos, 23 janv., IV,
19% V. Babylas.
Bar HabsabÀ 253-264
Barhadb$abbĂ 25,
Barlsadbsabba el
onze disciples, 10 avril,
\1,79,4. Se lrouve anssi
P 180, C'est peul-ĂŽlre
un disciple de Sanimel
de Qarlanmin, el. Zbid.,
17: {an 8 mars), CF
x, 131, (Barsaba).
Barlaha supérieur de
Qenuesré, lŸ déc. 11,
SNL 25 UN MO,
Barlaha, 24 avril, n1, 40,
NI, marlivr,
°1juille 1e M3,;
Barnabas enfant de Ba-
bylas, 23 janv. IV, 14,
He 2e
Barnabé apolre, 17 dée.,
VI, 68. â el BarthĂ©-
lemx, li juin, vi, 794
ii 1
Barsaba el ses onze dis-
ciples, xH, 1314 el. vi,
da
BarsamiĂ Ă©vĂȘque d'E-
desse, $ oel., 111, 17,
vi, 63,,
BarsĂšs Ă©vĂȘque d'Ădesse,
MAS ST TENTE
que de 361 Ă 378. â
Mercredi avant la Pen-
lecĂŽle, 111, fly
Bars, 9 ICvr., 111, 384.
â de Senna, 3 favr,,
Re M GT SEMI
Xi, 129. â archiman-
drile el moine, le jeudi
avant la PentecĂŽte. 11,
Aie DM AU
954, VII, 100, IX, HW,
NO NET â
3 févr. VI, 74,4, V0, M,
OMS AT
1094 â Ă©lĂšve d'Abra-
ham, 76, â 31 mai. VI.
79,
Barthélemy apotre.
ses
0
163.
16ocl.,VL64, â26aoĂ»l,
VI, hu â el BarnabĂ©,
DIEM ENENRE"
Barthélemy et Philippe
apoĂŽlres, 2 avril, ur
39, VIII, y X 110,
Basile (de Cisarée),
MONS Ne GS in 27,
AMOR UT EAN it
J'y IX, 208, x. 109, XI,
117,9 XIL 129, XILI, 133.
= 7 ddl, y 5, â
Féle mobile, 38, 82,.
\. Doclenrs.
Basile évéqne ef marlr
(d'Amisée?), 16 avril,
VES76 SUP]
Basile marlvr, 20 nov.
ie
Busilides, 9 sepl., vi, 86,
Basilis on Busilla vierge,
29 août, 1, 204
Bassa el <es enfants
TFhéoguis, PislÎs el
Agapios, 28 uoûl, I,
454, marlyrs dâĂdesse
sous Maximien. Cf. =
GC. (ssnaxaire de Cons-
land, éd, 1]. Delchaye),
col. 919, au 21 aoûl.
Bassus, 19 mars, 14
Bassus, 11 mai, XII, 130,
Batnan de Saroug 67,
108, V. Saroug el
Jacques.
Behnain el Sara, 10 déc.,
di GEL A: COUT,
98, X, LUN, XI, LG, XH,
128, XIII, 133,
Behnésa 7 V.
nondin.
Beil-Aphlonià À ou Qen-
HS OU, NI
Beil-Arameosé 24, 95,
Beit-CGarmai 24,
Beit-Honzonë 91,-4 25,
36,
Beil-Lapal 24,
Beit-Solidé(Mar),Locet.,
CE RENTE
SAME Sb de
Benjamin compagnon de
Mar EugĂšne, 28 avril,
vi, 76,
BeujĂŠumin le grand de
Nilrie OS nt NI TN,
BĂ©rĂ©nice oĂč VĂ©ronique.
DORINNUEMENLE
Berenidqianvs, 24 nov. I,
ee,
Bélhanic ton, V, Lazare.
Bethléem 36, 19,
117,. VN. Enfanls (Inuu-
venls).
Scha-
EU
TABLE ALPHABĂTIQUE DES MATIĂRES.
Bibl 25,
BiklĂŽrinos, 19 juil., 1 19,
Bisous, 3 nov., I, 67,
Vie de So Up
» juil, vi, Sl vin, 64
vit, 1004 x, DE
Bisvi, V, Bisocs.
Bithvuie 16,
BitiÎs © Vilt), 20 janv. 1,
1%
BitĂŽs on Vitus, 26 janv.
1; Liu
Blaise Ă©vĂȘque el martsr.
ROUTE 727 AIR
119,
BĂŽbidonna. V. Novio-
dunum.
Bologne on Widdin en
Mésie, 11,
Boulli 23,
Boalidaâ Ă©vĂŽque de lâe-
val de Maisun, 24,
Bsourios, évéque marisr,
PESCDIP AMTNS NE
perle Urbanus, comme
SSSR IIIe
date.
Byzance 16, 47;
(C
CufnĂš 77, 130;. V. Juan.
Cauus el Philologns apĂŽ-
res, 5 NOV, VI, Ga X1,
ET
Calendion martyr Ă Ni-
comédie, 30 oel.. 1, 22%
Callinice, PRMCME 018
Callinice 10,. V. Anuré,
Cana (noces de) â Le
dimanche de l'entrée
du jeune, 41, 125
Candide. V. QandidĂ :;
QandidĂŽs.
Cappadoce S2,. V.
win.
Carpus, 12 avril, LE 155
Carpus, 3 déc., 111, 36,
â 13 ocl, VI 614% CE
Qarpos 67,
Cascar 21
Caslor, 14 sepl., 1 2},
Catastrophes. V. Tren-
hlements de terre.
Lon-
Calhares (Messaliens)
184
Gecas oĂč Degas, 16 ocÂŁ.,
ii
Célestin évéque de Ronie.
9 avril, V1, 75,
CGendei (QindĂ ). 16 murs,
EME
Cendi QindĂŽs!, 20 janv.
RTS
[138]
GÎsarée (Gélase de) 38,
Césurée de Cappadoce
RTE = ON, Di
Gésarée de Palestine
13, 40, 15, V. Zuehée.
Césariulapatrice,5janv.,
IN, 3% NI, 69, (il.
(FIGE
Chaleëdoine 21,
CGhananéenne, mémoire
le qualriĂšme dimanche
da jeñne, x1, 126,
CbioniÀ, 2 avril, 1, 14
ChorévÚque 18, 23,
Uhreslos, 3 avril, 1 (44
Chrislophore martyr,
GNOME, in.
M, VO, 996 X, DIE XI,
424..â 1°"n07 ,x, 108.
â % mai, xt, 424,
CNRS. We
Ăpiphane.
Cimeliore, V. Tombeaux
des étrangers, 2] juill.,
11, 33,34 â MĂ©moire des
justes ele. el des cime-
liĂšres, Vendredi aprĂšs
la PÀùqne, 1X, 104,
Circoncision. Ljanv., vi
694 VII, Ji VI, JS IX,
103; X, 109, XI, 1179 XI,
128,4 XI, D
Claudianus,5 avril,1, 14.
2 elle hs
Clandios fils de roi, 5juin,
1229
NC UTOU PRE ETS PS LA
Clément (de Rome?)
11 janv., 111, 37, â
évÚque elmarirr,
DINAN NI, MAO NI,
118, â ClĂ©ment (d'\n-
exro), marlir, 23 janx.,
SR RRMTTEEENDS HITS
Clément, rvéqne de
Rome, 15 févr., 111, 38,
VIII SM, X, 109. â
25 nov. XL 66, x1,
115, â ClĂ©ment el
Sergis, 26 nai, VIH
100,
CGlergé, memoire des
pĂšres el freres du
clergé 384
Clystui 85, Ve Malha.
Colluthus, 15 mars, 1, LM.
LD)
Conciles de Conslan-
linople saus Théodose
le Grand, IS janv., 1,
DT MUT MTS MT ANTE,
hs VI, ZOS NTI HS â
des 318 Péres, 4 nov.
11, d04 I, pe â TTois
[139]
vonciles, féle mobile,
38,4. V. Niece,
Contesseurs (Mémoire
des), 15 SCHL, 11, 39.
â couronnĂ©s Ă Ădesse,
15 sepl., If, 184 â
âonfesseurs d'Edesse,
15 nov., V, 56, V. Sa-
mĂŽna. â MĂ©moire des
justes, desconfesseurs,
etc, Le vendredi qui
suit 1 PĂąque, 1X, 104,
Couslantin empereur,
DNA 3, HI MEl-
â Ă NOV., Il, Au â
6 DU, Me en
Gonslantin (ou Cons-
lance) tits de Constan-
lin, 17 nov., vI, 66.
6, 1,
(onslantin empereur et
llélÚne, 1actl, 111, 41.
20 nai, VE, 78, â 21 prai,
si, 1e
Constantin mélropoli-
Lain d'Ădesse, 95 juill.,
IN, 4345
Constantin évéque de
Luodicée, 21 ocl., II,
Br CIEMROXE IE AS
(BARRES TA
Constantinople 16,-, ff};
Constantinople (arche-
vĂšques de). V. Jean
Ghrys., Alexandre,
Neclaire, Allicus, An-
lhime, Paul.
Corintlie d'\chuie 15,
Cosme palriarche d'A-
léNandiie 2rMeNr. vi,
T2 â Mar Cosme,
3 aoûl, NH, 131;
Coste et Damien, 16juin,
11, 33, LIL 42, VE, SA,
VIN, 100, â 15 jnin,
IV, 5lg â 6 avril, DE,
Sa â 7 juillel, 11,
. â l' aoĂ»t, 111, 418.
= 2 GANTS
IUT A,
Le GENE NIET
J6, (chez les Groes) 1x,
TR MINMENT EN RE SS
â 1e nuv., V1, 65, 1x,
MENU,
Coutan,martsr, Katitewow ?
7 mars, VI, 78
Gréle (dix martyrs de),
23,déc . x1. 11645
| Crisconi on QosqĂŒnis,
19 janv.. 1, 12
Croix (Nécouserte de la),
2 Det GR STE
1v, 51, et 1% sepl., vtr,
Fer
86, NH, rx â lĂ©di-
vace, 14 sepl., 11, 3%,
= c'est-Ă -dire exalta-
tion, 1 sepl., IE, 46,
He, 2066 6 HA.
15 sepl., vai, 101, 1x,
DORSALE NE"
Xi, 131, -â NĂ©vou-
MOnIC trSChle NT 14
â DĂ©couverte; le cin-
quiĂšme dimanche
apres PĂąques, If1, 40.
â A pparilion au leiups
de S. Cyrille, 6 mai,
TI. 7 mai, VE
Cho eil)
Ctésiphon 244 2% 416. V.
Miles.
Cyprien (Mar). 15 juin,
1V,519 V1, 79, VII, 100,
6 MERE TAN
Lvr, 2 vcl., vi, 68, Vitt,
Muse NLNE le â
murivr el évÚque,
19 sepl., VI, 864
Gyriique, 20 janv., 1, 12.
â 1 mars, 1, 13, â
6 avril, 1,15. â 3 oct.
1, 29
5
L
lĂšs =
Csriaque évéque d'A-
mid, 3 aoûl, vi, 83;
SUMERTE
Cyriaque el Julilla,
15 joik, 11, 434 1V, 514,
V 5545 VI, 82-52 VIL M
IX, 105,, X, Lilo XÂŁ, 123,
x, 130,4. â Il juil.
VIH. 100,
Cyriaque. pulriarche,
13 aoûl, vI. 84, x,
112,
Gyriaque fils de Quisuu,
18 avril, 4, ñ0,
Gyrille, 10 mars, 1, 13,
Grille évÚque (à Per-
game) semble ĂȘtre Car-
pus, 13 avril, 1, 15. â
ou Quiritins, 12 mai, 1,
16, â niarlyr Ă CĂŽsa-
rée de Cap. 2N tai,
1, 17, 00 3 nov. 1, 22
Carille d'\Xlexaudrie,
30 juill, 11, ge GE
dense Ge Din
111, 48, (docteurs égrpr
liens) x,108,. â 18janv.,
VI, TOYS. â27jnin.
NI, So. â 30 juite, It,
DA NU ee â 1) juili,
IX, 105,
Gsrille de Jérusalem,
Nr Ha VAR 7 EE
18 mars, VI. 74, XI,
120,.â fĂȘte mobile,38,;
TABLE ALPHABĂTIQUE DES MATIĂRES.
apparilion de Fa Croix,
Go mai, LT, 404,
ĆIURS, Ds Te Ole
D
Dabsûs, 22 janv., 1, 12,
Dada, 3 juin, xt, 1804
Dadaq 26,
Dali, 2%
Damien. V, Cosme.
Daniel, Ă©vĂšque d'Ădesse,
28 avril. 111, 4104. â Ă©vĂš-
que de 663 Ă 6N1.
Daniel, prophĂšte, 3 juin.
11, 33, IE, 19, IV, 51 â
ME ls, AUTRE
D a. MDI
16 nov. Vr.66,â11 dĂ©c.,
VI, 68; x1, 116,
DAME NTENAITE
9 Ii, VI, 777 X, Ag.
â 17 dĂ©e., XI, 6,
Daniel, disciple d'Euge-
ne, lâ nov., vr, 65,
Daniel de Galles, 3 mai,
vi, 77: VIE, Jo
Haniel, tuarlsr perse,
el sa femme Narda,
DOME NT 7 ENT,
19%,
Daniel, chef de
5 mai, NI, 747
Dasius, 21 ocl., 1, :
Dasigerd. 36. n. 1.
David, praphéte,2s dée.,
111,36, 1.00, 20 dée.,
VE, O8 x, 10. â
22 aoff, IX, 1065 â
DER, SEA,
DéceMLM NAIEIRENTS
sous Dece,
Déconverte, V, Croix.
DĂ©couverte de a lĂȘle de
Jeun-Bapliste, 26 ocl.,
ii 3
Dédivcuce de da croix,
li seple. 11, 3%. de
la sainte Mere de Tien,
15 sept, 1, 4% â de
l'oraloire de Mar Mi-
vhel, 42,4. â d'AndrĂ©,
41, â de Thomas, #3.
â d'Ălienne, 144. â de
Pierre el laul, 4%, â
dutemple d'Aligar,45..
â de ThĂ©odore, 47,
2
Scélé,
Dédicace de La sainte
Ăglise catholique,
12 sepl., dt. ft, Ne
Eglise,
béfunis (mémoire de tons
les fidĂšles), le -econd
1609
dimauche apres le joĂ»-
ne des Niuiviles, vin,
99, X1, 1254. â le dinr.
qui précÚde les Nini-
viles, X1, 125. â Les
samedis du jeñne, x4,
126,
Déméltrianns,
10 nov. il,
DométrinÎs,
Détuétrins, patr,
lexandrie, 7949
Démélrius, 9 avril, 1, 15.
= 'ONUON,, D
Démélrius, 18 ocl., vi,
64, â 3 ocl,, ViT1, 7.
â V. DimĂ©l. â 26 oct.
St de
Démocrite, 30 (ou 31) juil
JCPMOMIS
Denys (Dionisés) marlyr,
30 (ou 31) juillet, 1, 18,
Denxs, 27 janv,, VIII, 90,
Denys, Pierre ol leurs
Conpagons, MATĂYrS,
IS mai, vi, 78,
Denys l'aréopagile, 3 dé-
cembre,tt, 36, (Ă©vĂȘque
d'Athenes) x, 108, â
3 wel., VI, 68, x1, 118.
Deqas oĂč Cecus, 16 ocl.,
aile
Didvinc, #sepl. un. 1"
â 5 avril, 1, L4,
Dimanche nouveau, 50,
426, - Dimanche<de
l'année. sont énumérés,
x1,125 Ă 127, Voir l'ĂȘtes
mobiles.
Dimél (Dimit). V. Dou-
miles, Domvélius,
marlyrelmaine, 7août,
VE 83. â sur li mon-
lagne de Qourés.
% sepl., vI, 86, vil,
97, Vitl, 1014, IX, 105,
, 2, Un, 1e
Sole Se NT tre
â 23 sepl., X1, 125,
Diodore, prétre, 9 sept,
évéque,
[Ad F
re Ne
d'A-
fl
Diodotus oĂč Diodore on
DĂŽdĂŽolĂŽs, 30 avril, 1,
16,
Diophilos, 17 nov., 4 23
Diox, 11 juillet, 1. IS;
12 juil., 1, IS,
Diosvore, 20 août, 1, 204
Dioscore d'Alexandrie,
ñ sepl., 41, 454 VI, 8559
vi,97, V0 LOI, X, 1124.
DPI 0e
30 juil, vi. 82,, x1,
123, â 31 juillel, 1x,
110
LUG,. ĂŻ janv.,
None 0 9 mo I
Dioscoridi<(ou Dioscori),
26 quil. 1. 20
Doeleursorfhodoxr<(Mo-
imoire defonsles:, â Le
1 din. aprĂ©s l'Ăpipl.
M IN 4e
Dovtleurs siriens
Ephrem, Isaac el Jae-
ques, 20 févr, LE, 38
[19] fĂ©vr. vit, 99, â
Les docteurs, 2% nov.,
vu, 084 â Les doc-
leurs, ET janv, Vin,
08 V. Busile, Grégoi-
ls
ve. â Les docteurs
égvpliens, 2% nov, x,
ON,
DĂŽdĂŽlĂŽs on Diodolns,
prĂȘtre, 30 avril, 1, 16,
Domece. V. Maxime, â
12 janv, vi. 70, xX1, F8,
Dométios (Himél on Du-
tuilius), 3 juil, 15 38,
II, 43. 7 sepl.. HI.
45. â 24 sepl., IV, 524
v. 56. V. Doumil.
DÎmétriuÎs, évÚque,
HOTEL 8 Ne Dre
imélrinnus.
DiminÚÎs. palriarche d'A\-
lexandrie(Démélrins?),
12 juin, VE 5
DÎmifinés, 4 ovL, XI, 1134
Domilius, vendredi dv
li lroisicme semaine
aupres PĂąques, 11, 32,
11, 39
DomniĂŽn,
11 avril, 1, LĂŽ4
Doqios el Vicloros, mar-
lvrs, 30 mars. VI, 744,
Dorvthée. 12 mars, 1. 11.
HOT MO RRE
Dorvmédon, 20 sepl.. 1,
DIR
DoulÀs (Dula), 25 murs.
He LT
boumil. â dĂ©dieace de
son oraloire, 24 sçpLl.,
it, 69
DrÎsis (sainte), 14 déc,
1, 91, 111 35, 364 VI,
68, x1,1164.â 19 avril,
\1, 76, (faute pour
Théodore?) x1, 1214
svĂšque ,
«
«
#
Ădesse, 204 23 37 3854
55, 48. â Office pour
SN CIe Ml,
Ădesse (ĂvĂšques
«l),
Ageui, 10 janv. IL. 374.
BarsĂšes, 12 janv., D,
37,.-â "TimothĂ©e, 15 jan-
vier, 11,374. â Paloul,
JD Ja, He dE â
Qonut, Saad el Ai
lahĂ , 20 avril, 111, 40,
â Daniel, 28 avril, mi,
40, â Addai, la mai,
11. 40. â daviypes.
31 tai, 111, 41, â Bar-
sés, mereredi aval lt
l'enfecĂŽle, Et, lg. â
Eulogius, 21 juin, tt,
42. â Gabriel, 7 juil.
11,43, â AggaĂŻ,9 juil.
I. 13, â Conslanlin,
23 juil. 11, 44,4. â Jar-
ques Baradée, 31 juil.
D, 44. â Jsiue, 4 aoĂ».
nt, g. â Rabboula,
# gun, 117, 44,4: â T'ons
les évÚques.9 août, 1H,
4. â SinĂ©on, 12 aoĂ»t,
ut, 9. â Paul, 23 1oĂ»t,
ui, An. â BarsamiĂ ,
8ot{., 111, 47,. â *AbKe-
lama, 19 ocl..111, 173. â
Péres et frérex noyés
dan -on fleuve, 9 nov.,
nl, #79
Ăglise. V. DĂ©dicaru. â
SanclĂŒfication de lĂ©
glise le premier diman-
che de novembre et
dédicace le second,98;.,
102, 108; 425,. â DĂ©di-
cace le premier dim.
de nov., x11, 128,
Ăg\ple. 379
Ăgyptiens, martyrs (Les
sains), 7 aoûl, 11, 34,
Hi, 44, VI, 83% Vin,
101, X, 111. -â 8 aoĂ»,
IX, 106, V. Docleurs.
ĂlĂ©azar, maitre des Mar-
chabées, 1° aoûl, IX,
52, VI. 53 IX, 106, X,
MP MER ES SNTENIIE
â 15 oct., Xin, 132,
ĂleuthĂ©re, 2 vel. 1. 21,
ĂleuthĂšre et Anlhin, 68,
uote 23, â el Korbor,
26imars, VI. 78,,X1.120..
(PTSSUPATENTE
Ellef, montague. 82,
Ălie, martyr perse, 264
Ălie, ascĂšle, 2 ocl., NI.
1273
Ălie, prophĂ©le, 3 avril,
DS US Ne D) NE
VI O5 VU SOLIX, OA
NO MTIO NT TONI
do juil., VI, 82, x1, L28,
xu, 131, â 4 avril. X4,
DEUT
Elisabeth, mere de Jean-
Baptisie, 16 dée., 111,
36,.â Su mort, 10 fvr.,
NE US ADN ENT
Uée.
ĂlisĂ©e, prophĂšle, 27 juin,
ut, #2. â au village
cle Tauhar, 24 août, 11,
5 UNION 1 65.
â JA juin, vi 794 X,
LU NI, 122, â 14 juil,
VE, 100,4, â 26 murs,
XII, 129,3 â DĂ©couver-
ie des corps de Jéan-
Buptisle ef d'ĂlixĂ©e,
27 mai, VI, 7833
Enfants, Ă Anexre (mir-
NS SES CDI
EĂufonts. â de ThĂ©odotir.
MES En rire
Babaslas, 2% janv. 1,
is
Enfants (lex trois) et Da-
uiel, 3 juin, 11. 339. â
1er juin, vr, 79. V. Ila-
nania,
Enfants (Innocenls),
27 déc., 14, 495 V, 535
vi, G9, VII, 9 VIS, Ji
IX. 103, x. 109, XI, 11%
Son, NL Sion 18 â
29 déc., 11, 313 LL 845
36. â de Babylas,
29 JAM LL Ste
vier, II, 37n. V. Baby-
las. â 23 sept. 11, 343
V. IananiĂ , ĂphĂ©se.
Ennalon d'Alexandrie,
7 Ă
Entrée au lemple. V. Pu-
rilication. Enlrée
prĂšs d'Ălisabeth, Je
5° dimanche, 98; 102,
1254
ĂphĂšse (Les enfants d°,
2avril, V,03,. â2aoĂ»l.
IOMCRE, A, IR
13 auûl, vi, 84, vin.
ESSONNE SE nee
x1, 1,
Ăphrem, docleur ssrien,
let Lévr., 111, 384 VIN,
CS CLP TUE CUS LS
A8 LIGNE, AU
1294. â 9 juil., 111, 43.
â juin, IN, al,
28 janv, Vi, 71, XI, DIR |
XI, 129. = 8 nuits, VI
Tu â lo juin, VI, 80,
â l'remier smnedi da
jedue, IV, 50 V, 5 VE
135 VII, Joy NI, JO IX,
TABLE ALPHABĂTIQUE DES MATIĂRES.
1140]
103, X, 110, x1, 118
126, xt, 1244
Ăpiphane(Lesainl pĂ©re),
DNTE TOM ETES
12 mai, \1, 7754
Ăpiphanc de Chypre,
12 mai,111, 404 NI 1214.
â Il mars, 1x, 10%,
Ăpiphauie, 6 janv. 1, 4
1, 372 IV, 109 VII, 985
SRE un, JOUE, =
baplĂšme, v, 5%, VI, 69
IX, 103, XI, 117432 â MĂ©-
inoire du bupléme fou:
les dimanches de jun-
vier, XI, 1954,
âFpornis, marlyre, 27 ct,
x1, Ils
Espéris ou Spéris, 8 juil-
lol, 1, 18
Estalis, Eustafhe), 14 (ou
16) juillet, 1, 18;
Ătienne, premicr martyr,
26 déc., 1,114. D'aprÚs
le patriarche jacobile
Jean X, on célébrail la
fĂȘte de sainl Ălienut Ă
Jérusalem le lende-
main de la Nativilt
uu Ăpiplhanie, Revue
de l'Orient Chrétien,
{XVII (1912), p. 196. â
27 déc. 1,314 I,
y â 28 dĂ©c. IV, 195
g, xI. 128 â
8 janv., vi, 70, VI, y
vu, US7 IX, 108, NX, 109
x1,117,. CE. 82, nole 211.
â Lapidalion, 8 junuv.,
x 41,129, â DĂ©dicacetle
son lLemple, 18 juil., 111.
13%, â DĂ©couverte des
ossements, 2 aonûl, VI,
Rien,
Ătrangers (mĂ©moire des)
ou HMavĂšsxtar Ă Anliv-
che, 21 juil., 11, Mis â
mémoire desjustes, des
étrangers, ele., vendre-
di aprés la Pique, 1x,
109
Eudoeie, martyre,
lemars, vi,78.,X1,120,.
â haoĂ»l, NI, SX IP
Eudoxe, 2 nov. Vi, 65;
Eudoxios, martyr.
6 sepl.. VE No, XI. 245
Engéne (Mar). 2 nov., VI,
65,. â ? mars, VI, 73.
21 aval, VE 764 VIR
M x, LI, â 768 CE
Mika. â 76, Cf Ben-
jamin.
Eugénie marlyre ct sex
30
[141]
parents. 24déc.,v1,68,,
xt, 1164
LugĂŽnis, 12 mars, 1, ln,
Euhétis ou Euiti, 24 févr.
ĂŻs 1,
Eulogins Ă©v. d'Ădexse,
21 juin, 111. 42. â(moi-
ne), 10 août, VI, 84,4.
CP60 20;
Euménia de Phrygie, 22,
Enphémie, 16 sepl, ft,
SM TE, 466. â 11 juil.
11, 339 III, 44 N, LI2 XD.
123, Cf. 65, nole 8. â cl
sacre Sophie.ltjuil.,
vi, 84,. â Voir la ver-
sion syriaque de celle
légende ROC. 1910,
p.61.
Eupraxie, 25 juil, vi,
EPA 06 EE
Euprépios, 1° sepl. 1,20,
Eupsyehios, 22 janv. 1.
Ia
Euqaries ou Aeculns,
prĂšlre martyr, 26 mai,
ul
Eusébe, évÚque de Pales-
line, 30 mai, 1, 17;
Eusébe, moine el martyr,
PHRICUR, LL 87; IT,
ua, X, 109%. â marlir,
26 noOv., Ill, 87
Eusébe, prÚlre, 28 avril,
I, 15, â Ă Ancyre,
16 sepl.,1,21».â8 nov.,
1, 2240
EusĂ©be, Ă©vĂȘque de Ka-
mosale, 22 juin, 111, 29
vi, 80, vin, 100, X, Ill;
NID
Eÿoeéein nonimée Xénie,
24 janv, XI, (IS
Eustathe, 16 (on 19) jnil-
let, 1, 18,-,
Euslathe, 86,
Placide.
107.
Euslathe et Nouna, sa
mere, 13 dév., vi, 68,
SOA UCETS
Eustathe, patriarche
d'Anlioche, 5 juin, VI,
39, X1, 122. â Euslathe
(AreslĂŽs) el ses compa-
gnons, Y juin, IX, 105,
Enstathius de Cappado-
ce, 30 autl, VI, 55,
Eutal, ascele, 1°"juin, VI,
7% X, I, â 3 juin,
VE, 2 VII, 96, â dlis-
ciple de Malki, Lesopl.,
\1, 85,4. â de Mauilal,
1° juin, 1X, 1054
>! Fe
es Ne
cénéral,
Eulimins, diacre, 5
1,
Eulschés, évÚque,29sep-
tembre, 1, 214. â mar-
LIDIL NT NE
AD aile, 22
Entychins, disciple de
Jeun Pévangeliste, 30
DAMON ET MAUT IR
â 23 aoĂ»t, XI, 124
Eutychius, mart\r,
28 inai, VE, 78,4. â de
la ville de MélilÚne,
2 EN, RAILS,
Ăvingelistes (les quatre),
nai,
2 On, io et IEEE
52 évaugélisateurs,
G juil, vt, 84,. â Les
70 évangélistes, 5 juil-
let, xt5, 130,,
ĂvĂȘques orlhoduxes(lous
les), 30 juin, 15, 334. â
évÚques orth. d'Edes-
se, 9 aoûl, ITE, 44
ĂzĂ©chias, roi, 28 juil., vi,
S2a
ĂzĂ©chiel, prophĂšle. â Sa
morl, 31 mars, v1, 745.
â 21 juil, vi, 82, xI,
123,
F
FauslĂŽs, prĂȘtre marlvr,
SSSCpL- 20
Fébronie, marlvre de Ni-
sibe, 95 juin, vi, 80
vit, 966 VII, 100, X,
lil,
RĂDSMPURANEERPSIPE
l'Ăštes mobiles. Leur place
pour quelques années,
Ganole ZT Noires
fĂȘtes mobiles Ă©numĂ©-
rées, III, 38,35 3-1,
NO, Ou Ml 433
IV, 006 50, V, 9434 593
VH, N3 Ji VII, US
JU 100, 1X, 102, 103,,
101,,-4, 106,3. On trouve
X1, 123-127, l'énuméra-
tion des dimanches de
l'année. Vendredi
aprĂšs PĂąques tous les
martyrs et Iermas Ă
Nisibe, 1, 15. â Ven-
dredi d'or, 41,, 51; â
Du 7 au 14 mars, les
no marlyrs, 11, 32, â
Mercredi aprés la Qua-
simodo, tous les jnstes
passĂ©s, 11, 32,4. â Ven- |
dredi de cellesemaine, |
saint Babylas, 11, 32. |
TABLE ALPHABĂTIQUE DES MATIĂRES.
â Mercredi de la troi-
siĂšne semaine aprĂšs
lFÀques, dédicace de
l'oratoire de Saint Mi-
chel, 11, 32, â Ven-
dredi de celle semaine,
S. Théodore el Domi-
lios, 11, 32,
Flavien le grand lévÚque
d'Antioche), t# nov.
11, 35, HI, 47
Flavien martyr, 25 mai,
fe dl
Flavius Ă©vĂȘque, 7 mai, 1,
16%
Fléaux. V.Tremblements
de lerre.
FlĂŽrendiĂŽs, oct. X1,113,
FlĂŒrds, 20 janv., 1, 12
londementdel'année,ÿ?,
note 1. â on commen-
cemenut de l'année, 113,
note 1.
FoliusouPholius,#mars,
ii
Fronton martyr, LA mars,
1, 11,
G
Gabriel pape dâAlexan-
drie, 6 avril, Vi, 75,
Gabriel arrhange, 8 nov.,
N6S âM0ViUIn. ti.
79,, VIH, 96,. â MĂ©moire
de PAnnonciation, 25
mars, VI, 7 X1, 1204.
â 13 juillet, 1x, 105,4
OMR ANT
nt,
Gubriel Ă©vĂ©qued'Ădesse,
7 juillet, 111, 18:
Gabriel de Qarlamin,
RER, MG ill
Ans Sn BE sie IE
â 31 aoĂ»l, vi, 85;
Gadihab évÚque de Brit-
Lapal 24;
Gaianos Ă Anvyre (ou
Gilos), 30 août, 1, 20,
Gaios (CaĂŻus), 30 juill.,
D Me oi ie, 1
25 ll, do EE
Galas 77;. V. Daniel.
| Galalie 21,
Gamaliel, 82, nele 29.
Gargar 80, V, Abhau.
Gaza 66,, 72,4 79 78119.
V. Pierre l'tbére, PFor-
phire. Jean, Timothée,
Gélase de Gésarée.21Tdéc.
ni, 364
Gensis, 29 sepL., &, 21;
Geurges, 3 nov. 111, #%h
Aa
v, on. â de Evdda,
3 nov., XI, Lo
patriarche
d'Antioche, 7 déc., nt,
36, palriarche en 758.
â Ă©lĂ©ve de ThĂ©odore,
évéque de Samosale,
Cf, Bar flébr.,
Chron. eccl., 1, 392.
Georges marlyr,23 avril,
nn D, D, AA N GbE
vi, 76; vi, 95, VIII. 99,
IX, 104 XE, L2lS XI, 30,
â de Lydda, 3nov., vi,
65..â {5nov., 1x, 102,
Georges de Nag'al, Sjuin,
ui
(érasime, solilaire,
5 mars, vi, 73; x1, 120,
Germain, 3 nov., 1. 2,,
Germain prĂȘtre, 29 avril,
1, 16,
Germanivie (Thomas évÚ-
que de) 33, 42,
Glivérios, 8 juillet, 1, 18,
Glycérios diacre, l4janv.,
ĂŻ, 1Ăšr
Glxeon, 26 ocl., xt, 414.
Gordien à Césarée,
2 mars, 1, 13
GÎrgonià ,1°janv.,1v,4%
Gorgonios, 11 mars, 1,13;
GoubĂ BaraiĂ 53,
GouriĂ , 15 nov., 1, 23
IV, 53 VI, 66, X, 108,4 X1,
115, x11, 128,4. V. Con-
fesseurs el Samona.
Goustazad,marlyr perse,
36.. â 13 avril. vi. 75,
sn TE
Gralien empercur,
le uuv., 355 111, 4735
Grégoire d'Arménie,
Hi dée., v1, 68, vi,
JS, X, 108,3. â 30 sepl.,
AMONT ONE
107, x, 112, Xe, 125,
Grégoire (les trois)
2% nov., ll, 48;
Grégoire (Sainl), 23 avril,
1, 32, â 0 juin, Hi,
SA IN Glen â A or
I, 35
Grégoire (de Nazianze).
JE ne TRS
\, sf, vi, 69, YU, ds
SRE SEMI MONTE
133. â 25 janv. ni,
AE A AMEN,
LS â 24 janv., vu,
49, â l'Ă©te mobile38s.
V. Docleurs.
Grégoire de Nysse, 22
nov, VI, io
Georges,
ER
He
(US
66. â
142
LADA UN TRAILEE
Grégoirele{haumaturge,
Sepl., 1, 3 UE, 16,
X,112,,. â 30 juin,
IUT, Hg â 17 nov. VI,
66, x1, 115,
Gubarlaha(Balaha:, mar-
PRET HIT AIN MIRE
H
Habacne prophÚte, 2déc.,
vi, 67; X1, 116,
Habib, 15 sepl., 1v, 53,
XE HS NV. Confes-
SES ME MS AU
66, x. TUN; XII, 128, â
D SON MEATE ,
XP, 1244 â martyr, dis-
ciple de Mar Jacques,
docteur, 4 juill., x, 111,
Habib d'Amid, 9 août,
#4
Ilabib Ă©vĂȘque d'Ădesse,
7 mai,111,10,: â 30 sepl.,
11, 46,, évÚque de 687
Ă 708, Cf. &5, nole 2.
Habib 51,
ilabib Ă©vĂȘque de TĂ€ntos
(ou d'Alhinis), 20 sepL.,
NL 17:
Ilablaha prĂȘtre 25,. â
diacre, 26
llabsenas 129, 130, V.
Simon 130,.V. Lazare.
ifadiab 25,
IadrianopolisdeTlhrare,
ele Re 2
HadriÎs (Adrien)évÚqne,
CAE
lalfai (Alphte ou Cléo-
phus) en Palestine,
V7 mines [ie 16
ilalwiu 2%
HananiĂ . V. Enfants (les
lrois). 4 juin, 11.434 LI,
M2, IV, 91, X1, 1304, â
D JON, Ve A OT M
22 aoĂ»l, IE, M. â
28 mir, IV, 50, â
MR SAME ARTS
# juillel, XL Sl. â
HAUTEUR)
Ilanina 244,
Ianina, solaire, 18
mars, XI, 120,, Of. 17
murs, VI, 74,
larran 31,:70, note 13.
V. Sinicon.
Lazal 23,
Hedistos prétre, 13 nov.,
1 D
HÎgli (Mar), 5dée., vr.67,
lélanm 26.
Héléne, V, Constantin.
â 6 DANS 7e
Héliopolis 11,
Lelmin 25,-%
Ielpidis ou
3 onti, 1, 16,
Héraclée de Trace D, li,
Helpidius,
2e 221
Téracléon, 9 sept. 1, 21,,
MĂ©raclĂ©s oĂč HĂ©raclius
18 mai, 1, [64
Héraclius, 17 mai, 1, 164
Ilermas, tmarlir, le ven-
dredi aprĂšs PĂąques, 1,
â d'Iadrianopo-
IS, 2 Gil,
IermÚs (IermÀ), exor-
ciste, 80 dée., 1, 11
HermogĂšne, 18 avril, 1
154 â 3 mai, 1, 16,
llermogĂšne (Ilerma Li-
nos) apoûlre, 5 nov.
vl, 65, XI, 4144, â
Mennas, Ilermogéne
BR MBROĂeS SE, E:
MERE a Er, rs Ne
Enfants (Innocent).
Hérodion,apotre, el Aga-
bus, 8 avril, vI. 75, xt,
120,
ITĂ©rĂŽs prĂȘtre (SĂ©vĂšre?).
atlas et
IĂ©ros Ă©vĂȘque dâAnlio-
che, 5 mai, 1, 16,
(Hé)sychios, 1° mars, 1
1,
Hésyehis, 19 mai, 1, 16,
> 2) mi, & Il =
26 août, 1, 20,
IHiérapolis de
D
IiĂšrax, 13 juillet, 1, I,
Iiérolhée le grand),
ĂCTOPPNTORIIES
Mila ou Ililari. 12 mars,
Je its
Hilaria, tille de l'empe-
reur Zénon, 13 janv.
vi, 70, XI, 118,
Hilarinus, 29 mars, vi,
74,
IHilarion, 21 ocl., vi. 64,
MA MIRATS
Himaarites (martyrs.
81 déc. 11, 313 111, 36%
BA ARE EM NT Ch
VIN, 98, X. LOS XE,
lES
IHinan, village 45,
Ilippolyle, 34 janv., 1 12,
Iippolste pape de Rome.
SOMTATN EN TERNTES
LS. â 1 juill,, 1x,
105,
Hi
l'hrvgie
Isa
FABLE ALPHABĂTIQUE DES MATIĂRES.
lnana d'AdiahĂšne, 46,
uule 1.
lonorius, empereur,
10 nov, 11, 39, IL 174
Honlsar
lourman évÚque de {tal-
Wan 2%
Houruizd 35,
Hourmizd-Ardasir 2%,
Hxsichis ou Tésychis,
TON
Ă
larell lalexandrin, 27
oct, vi, 64%
lconium 66,
Ignare (d'Antioche),
TĂL ot BIS UE Pr,
IV, 4% â 17 ocl., 1,
DIS UE SUIS
64; VIII, 739 Ă, LUS. â
CNET ANT fou â
ONE RUES ET.
ONE Ut
NE et IR,
Hidaia, 3 aoûl, vi, 88,
Innocents, 29 déc., 11, 81,
11,351536,,. V. Enfants.
TĂŽbinos (Jovien), 19jnill.,
IRIS
Hrénée. évéque, 6 avril, 1,
lai
lrénte de Lyon, 21 déc.,
II, 36;
ERA SEE,
Isaac, 21 août, 111, 54 VL
SG X, 12 â aoĂ»,
IN, [06 â 17 dĂ©v,, XI,
Lis V, Abrabiu,
Isaac (Mar), 14 oct, Va,
6, X1, 1333. â moine,
IT sept, v1, SĂ»,
docteur sirien,
20 fĂ©vr, II, 381 â
MAS Se. JIRHE
Isaur, martir, LÂź nai,
VE
Isaac de Ninive, 14 mai,
VI, 78). JPANIIENN,
110,,. GT. 86, note 12.
Eve, prophĂšle, 4 nont,
VE ILE
12175
Isaie d'Alep, LĂ al, VI,
64, vit, 93, VII, 7 AN,
IO8, XT. 128,
Isue Ă©vĂ©que d'Ădexse,
5 août, 111 1 VE 88,
fsae l'Ăgyplien, 27 nov.
A 6611 NII, 98, X, LUS,
Ischyrionmuartyr, l'juin,
Ni, I7RE
Isidore le riche (de Pe-
[142]
SCENE NT)
XI, T9. â mariyr.
ERULE UNS N PE EI PR
Jacob, 21 août, nr. 443,
VIN a N.112,.â 22 aoĂ»,
PAU 17 déc, A1,
1163» â VAbraham.
Jacques, fs d'Alphée,
oct, \1, 68,, x, 108,
XL IE T'ou V.Siméon,
Jacques, frĂšre de N.-K.,
cvÚque de Jérusalein,
RTE, fre, 0
VIS, X, LOG XI, 1174.
23 ocl.. vi, 64, xt,
11, â 20 juin, 11, 6,
Jacques apoÎltre, l'été ave
Jean à Jérusalem,
26 dĂ©c. 1 IL, â lrĂ©-
Prétre de
Tella-Salila 25, â Diane
ere 26,
Jacques, frére de Jean
l'ĂvangĂ©liste, 7 mai,
Wit, Au
Jivques d'Ădesse. V.
add. 1713%, page 29 el
Borg. Siro 12%. pageu2,
CT. 13%-5
Jacques, métropolitain
d'Edesse, 31 mai, 111,
&l4 VE, T0, X, 110,2
â 24 mai, VI, 781 â
ĂŻ juin, vi, 79 IX, 105,
X1, 122, â l'interprĂšte,
le jeudi aprĂšs le di-
manche Nonvean, VIT,
pb 92
ire NE
Nora
Jacques, âdocteur syrien
(Baradée), 31 juill, 11,
NTM EE At.
GPA ARS von, Ms Ă,
DiligXt 1303, â28 no.
vi, 66,, x1, 11534 â
RAISON EX, Yi,
PosXL TU. â21uurs,
IN, D, XII, 12 â
SON IEVE E Stâ
AMONT Gt
Jacques Ă©vĂȘque de Bal-
nan de Saroug, 29 n0v.,
11, 484 V. 56, VI, 67,
VII, ONQIX, 102,4 X, IO8,
XU Ll53, NU, 1284 â
docteur, de Batnan de
Saroug, 29 juin,\t,80,2.
â Je docienr, 24 nov.
VUS, â 29 juill.. XII,
130,
ivquesl'intereis,27nov.,
Lt, ANS XI. 66,4, VILA in
[143]
VE, JS, 1021, X, 1084
it, Dons ie A
D OO
27 janv, 51 â de
l'erse, 17 mai, v1, 78.
â 3) nov., XL, 13214
dJavques el Jean, apĂŽtres,
Sanai, Virr, 100, X, 110,
CF, dauqnes, tits de ZĂ©-
bédée,
Jacques, maitre de la-
bib, martrr, 1114
Jacques, pĂšre delnee, su,
Jarques, évéque de Ni-
sibe, 14 août, 1, 4.
â J5 juill,, 1, 19,. -
53.
TONI
Ve HR TM
28 août, VI, 85». -
{3 mai. VIH, 100, Xx,
119,,,â 5avril, XH, 130,
Jacques le reclus, l'Ăgvp-
lien, 18 sepl.. vi, 86-
x, 112, AU, 131» --
de Salah, 18 sept., V1,
17, Gf. 86, note 18.
Jacques,martyr,et Marie,
religieuse, 16 mars, vi,
73;;
dacques pére de Phadlal-
lah, seribe du Vat.
DAIN PS7,
Jacques de Telâadà À,3jnin,
IV 51,
Jacques, fils de Zébédée,
30 avril, VI, 762 1X,
10,4, X1, 121, XI, 130,
â SinaĂŻ, VI, 7739 VIL
Vin. Gl Jacques et
Jean.
Jason apĂŽtre,28avril, \E,
76:, XI, 121;
Jean (Mar), 1 nov., AIT.
132,,. â 3 mai 51,
Jeun patriarche, 3 dée.,
IV, 10,
dean bar Abdoun,
SONT EU 74;
Jean bar Aphtonia, 80,
un, 1. â 96 juin, vi, 80,
XI, 122,,. â Jean d'A-
phloniu, 26juin,1t1,42;;
IV,5ln.âdJeanlegrand
qui est d'Aphlouia,
à nov, I, 473»
Ă DONNEES
Vi, O8 XI, Din
JeanapÎtre, 27 déc.,1, 11,
Jeanévéqued'Arbéle,2n,.
â prĂŽtre, 2%, â dii-
cre ?6,
Jean l'auménier, 12nov.,
vi. 65,4 x1, 115,
Jean-Baplisle, # juillet,
FA
1, 38 101, A, â ldue.,
1,36, IV, 40, â37 jan.
HSM ie TN)
VII, 98. â le prĂ©cur-
seur, 1 oct, 11, 354 â
ses parents, 16 déc.
111,36. â Annoncialion
Ă son sujel, 23 scpl.
VI, 86,4, â la oct., 111,
7x IN, 53 â NalivilĂ©,
CON LUE CCE TT UT
VI, 80, VE, 96, VIT, 100,
PIC MINE TT,
130, X1, 122,4. â 95 juin,
IV, 514. â Aunoncia-
lion de la conceplion,
26 sepl., 52,, â Nais-
sance Ăle 6° dimanche
JS, 102, 125, â DĂ©cou-
verle de salĂšte, 26 ocl.,
CR DENT NOR
â 25 fĂ©vr., 111, 38 â
2h GTR A 7 ie
venlion de la tĂŽle, 1x,
103, x1, 119, â lĂ©-
collation, ait 29 août,
II, 45: VI, 85, VII, 101,
(chez les grecs) 1x, 106,
8e, JUPE 56 NME ES
Gén NE dite, Er Gill
7 janvier, v, 54, vi, 69,
VU, 9h, IX, 10% x, TU,
KE, 2 a Es =
Déconverle dun corps
de Jean-Baptiste el
d'llisĂ©e, â 27 imai, vi,
78% GE Plérophories,
IP oule SAIT
Joan de Calné, 1% mai,
vi, 797, XI, 130
dJein Chrsoslome, 13
sep, 1, 44 I, 46, 1N,
DO SOIR UNE
D EU UT ACT
118, â 24 nov., 11,
INg â 25 janv., v, 54.
LM NT U65
IPC AUIEAGRE Sa
mort, 13 sepl., VI, 86.
â Ka mort, 14 sept.
NL
Jeanle Diulémite,27 avril,
VI, 76, XII, 5
Jean d'Ădesse, 14 lĂ©vr.,
NE 72 NP:
Jean, fils d'Euphémianos
(Alexis), 17 mars, vi,
HAS SU, 120}
Jean l'ĂvangĂ©lisle, 7 mai,
11, 82, I, 40 IV, lu
â 8 audi, XI, ln â
BARS MS MM
XI, 199. â IL mai, v,
35e, â bar Raâ, 7
TABLE ALPHABĂTIQUE DES MATIĂRES.
Cf. Jacques, fils de ZĂ©-
hÎdée, 8 mais VE, 77
MEME RITES
121,, 84%. V. Selila. â
EME ANTENNES
125, â 15 dĂ©e.. XI, 1164
Su ln, Ci HE, IRL
Ets
Jeun bar GannĂ», 2 janv.
is ls
Jeuu, Ă©vĂȘque de Craza,
2 ail A,
Jean le grammairien, su-
périeur de Qennesré,
13 janv. 111, 37,
Jean le tirand fou : le
haut) supérieur de
Qennesré, 26 juin, 11,
337. â Ă NOV., IL, 1735.
â V. Jean d'Aphlonia.
Jean, évÚque de Hour-
mizd-Ardasir, 21, â
évéque de Carea de
Beil-Selok 24,
Jean, Ă©vĂȘque de JĂ©rusa-
lem, 7 juin, vi, 79. CC
60,
Jean Kamah, 21 dée., vi,
68,1 VIL,981.âon Jean
NOTION
1084
Jean bar Malké 23 janv.,
V1, 74,. â 19 juill., vi,
8l
Jean le Noir, 108,;. V.
Jean Kamah.
Jean é6t Paul moines,
1 HR, A nr
jh,
Jean de lPentapolis,
28 août, 111, 19,
Jean évéque de Perat de
Maisan, 24,
date RATE MERE
64, vil, 03 Vu, J7u
De
X, 108,
Jean des Kédras, pa-
iriarche d'Antliacle,
17 dée., 111, fi, VI, 68,
VIL, 983, X, JUR,,
Jean, frÚre de Siméon
Salus, 21 Juill., vi, 82%
Jean le soldat, l'asvéle,
29 juill, VE 82:
Jean le solitaire, à déc.
vi, 67, XI, 1lt,
Jeuu Ie syrieu moine,
15 mars, VE 7335
Jean, évÎque de Tella,
6 Jéve., 1 42, 111, 38,
IV. 0 NT, 748 MIT, 99
x, 100,4 (bar Cursus)
SL
Jean Ăle
thaumalurge,
31 janv, VI, 74, XI,
MES SUN
Jean. V. Jacques el Jean.
Jean el Simon (Pierre).
V. Vendredi d'or.
JĂ©rĂ©mie prophĂšte, âmai,
VI, 774 X 11214 â31 mai,
IN lU
Jérusalem 11, li
Jéricho 126, V, Jérusa-
lem.
Jérnsalem (évÚques de),
Jacques, Théodose,
Jude, dean. â 87, â
Mémoire de l'homme
qui descendait à Jéri-
cho, le5e dim. du jeñne,
XI, 126,
Jésus bar Noun, 20 juin,
, 30
Jeñneâ des Ninivites el
des quarante jours,
92, nole 1; 12535. â Ni-
MES MNT, MATE
vendredi de la fin du
jeñne, (entation de N.-
S. 13, 104, â Diman-
ches dn jeñne, xr, 125-
126. des apĂŽlres.
Se lermine le ven-
dredi de la septiĂšme
semaine aprĂšs la Pen-
tecĂŽle, X1, 127,. â de
la Nativilé au com-
mencement de déceni-
LOS, Sn QE SO, TE,
Joachim, pére de la MÚre
de Dieu. â 2 avril, vi,
753. â #8 sepl., vi, 86,
IX, 1063, XI, 132 â
CETO LES PM EVE
Job, patriarche, N août,
16, 31, LE, 49 VI, 101
X, 1123. â 6 mai, VI, 774
Joel prophĂšte, 20 oct.
vi, 64, xIII, 132, â
19 oct, xt, 11333
Joseph 25:
Joseph (tils de davcob),
AOL LISE
Hoseph (le pur), 22 juin,
1, 219. â le juste, 6
dĂ©c., x1, 117$ â rĂ©vĂ©-
lation de Joseph, le 7°
dimanche, 98,102, 1251
Joseph (abba; maitre de
PeĂŠemen, JA mars, VI,
7e
Joseph de Gonba Baraia,
palriarelie, 5 oct, X,
1071»
Josué, 20 juin, VE, SU,
JÎvéntints, 29 janv., 11,
BE
144
Judas (le Iraitre), 124,4
Jude apĂŽtre, 27 janv. vi,
714 â 22 quai, VI, 78
â 19 juin, vi, 80, x1,
129, â 11 mai, VIN,
Lou, X, 110,
Jude, Ă©vĂȘque de JĂ©rusa-
lem el martyr, 31 mai,
VI, 70
Jules, pape d'Alexandrie,
5 mars, VI, 73,
Jdulianos el Euphénia,
marbirs. Mercredi
avant l'Ascension, 11,
Ana Ne aiTitomeE
Julien marlsr, 10 sepl.,
461. â 21 dĂ©e., VI, 68:
1, 1635. 17 aoûl. VI.
84.. V, Julianos.
Julien patriarehe,8juill.,
11, 8339. âll juill., 11,
435 XI, 123. â 5 juill.,
IE EESR, I
Julien de PesillÀ, 21 juin,
ft, EYE martyr.
2] juin, 111. 42%
Julien Sabas, 8 févr., 111,
38, -â 26 aoĂ», 11, 454
NIORT
Sur le fleuve des Ma-
doyés, 23 sepl. ni,
HGyys â de FEV, V, 5'rjoe
â 1lf juin, V, 551» â
5 des, Vo Ces
116,. â 13 juin, vi, 79,
âsept. vi,86,.â17aonĂ»l,
vu, 96,4, â V. Julien
EYE, VI, 845,
Julienne. 68, note 30.
Julienne {el Barbe, mar-
ltrés Mein
â h dĂ©c., v, 53, vi, 67;
SE NTI TE TES
103, NX, 1087 XI. 116: XI1,
1283 XI, 133)
Julitla. V. Cyriaque.
Julius. Fun des 70,18 mai,
VI, 78:
Jusla el Cyprien, 15 jnin,
RS SR, 1 Ke
NIUE STOMIES
liua, Cyprien.
Justes défunts (Lous les).
mercredi aprĂšs la Qua-
simode, 11, 32, 11, 39,
V. Saints.
Justes. Mérmnire des jus-
tes et despritres, le di-
manche qui suit le jeñ-
née des Niniviles, Virr,
AU Mémoire
justes, descuanfesseurs,
ele, Je vendredi qui
des
suit la PĂąques, 1x. 10 |
Justina,vierge marbrisée
Ă Carthage, 15 juin,
11, 42, GP Justa.
| Juslinns. évÚque el mar-
RSR TEE
Justius. premier ven-
dredi (d'avril), 14, 5049
K
Karetwlivn marlire,
27 oct., X1, 1
Karitw, 7319
Karalampos oĂč Chara-
lampos, 28 avril, 1, 153»
Kafe Rekaâ village dun
Tour â\Abdin 41,5
Kératéia à Anlioche 19,
Korbor, l'éparque,
AU MAIS HE Flan NE
120, V. ĂleuthĂšre,
Kosron, 26, 36,4
lb
Lampidos (ou Lampa-
dius) Ă Synnada,
Hoeuc 11
Lampsaque IE. V. Parc
ihénius.
Laodiece 47,
Laodicée de Phrygie 184
o 2lio
Laurent 78, â marlr,
ENTER e, EAUX
Agrippa, Ahmoni. â
16 aoĂ»t, 1x, 1065. â
CPSODI ENS aLIEE
Lazare, samedi avant les
Raneaux 11, 846 VII
HS IOTEERTERIEUTE
â 3 aoĂ»t, VI, SE XI,
113;3 AU, 131, â Les
de Lazare,
13 janv., vi, 70,
Lazare de llabsenas, le
premier dimanche de
mai, XII, 130,
Lélns, 22 janv., 1. 12;
Léonidés, 16 avril, & 154
Léonlius, vendredi aprÚs
la Quasimodo, 111, 34,
LGontins, marlir, IS juin,
11, , III, 24 VI, 80,
ESS ME
14 juin, VIH. 100,,
Léontius, Dédicure de
l'oraloire de Procope
ct Léoulius, martyrs,
4 sep. LH, 46,
Lédnlos, 20 janx., 1,12
lépreux, mimoire le se-
cond dim. du jeñne, xt,
126,
sĆurs
AsĂŽytns.
Cl, Lucien el
Tarso, 23 16vr., VI, 72);
Lougin 24,
Longin, martyr, 16 ocl.,
\I, 64, x1, 113% â
inarlsr de Cappadoce,
17 juill., vi, 82,
Longin, moine d'Enna-
DONS ESTIMENT
SUIDENTHE
Longinos, 24 janv. nt,
3, CE Luciands 38,
Lol (abba). 26 avril. vi,
ab,
Luc l'évangéli-le, 19 ocel.,
VI, 64%, vit. rio NX,
108,.â 18 ocl., X1, 113;
82, nole 98,
Lucianûs, 29 janv., I,
38,. CF. Longinos 32,
Lucien, 26 nov., x, 1154,
â CE 9, n.1.
Lucien, à [éliopolis,
G janv. t, Il,
Lucien, martyr, 9 janv.,
Il do LI, 37e mar-
lyrisé à Bvzance,22ocl.,
Hi ce, SC
113).
Lucien prĂštre, 7 janv.,
d, (Es NUM,
EU Ă CL
(15 ocl.).
Lucien et Tarso,martirs,
923 fĂ©vr. , VI, 7231. â Ag
as, OĂčpaos. Cf. S. GC.
505 (1% déc.), 905
(17 août).
Lucius., martsr, 26 nov.,
lit, 48. GP. Lucien 82,
hole 28. Ă
Lycie 1164. V, Nicolas,
Lidila 65,
Lyon (Jrénée de) #i,
1\StreulG,
A
Mabboug 31, 4413 681 NV.
Philoxéne.
Maraire, ascéle el soli-
laire, 13 juil, 111, 3.
l'Ăgyplien, 23 mars,
NPA NEIL NIUE
DAVIS 7 NI,
l'Ăgiplien, mar-
NS UN IMUPA7S
lAlexandrein, 13juil.,
NT, 84. martt,
SONT lle
uyplien, 19 janv. xt,
1184
Macaire, palriarehe,
22 mars, VE, 7%
Jay.
TABLE ALPHABĂTIQUE DES MATIĂRES.
[1441
! Mavwchabées (les saints),
letaout. 1, F4 H1, 34, 11,
AAA SEINS LUS NNT,
Be Site, Mlle Va Ste
mĂŽni.
Marédonios à S\nnada,
Ds ne, A,
Macrine, stenr de Basile
le Grand, 14 juil, vi,
CPAS URE
Madian, diacre, 25
Madoyés 16,
MadrĂŽnis (on Mirdani),
12 mars, 1, l'
Magda 105, III. V
Eutal.
Mahouzé 55,
MaĂŻouma de Gaza 48,
Maisan 21,
Malachie, prophĂšte,
3janv., vi, 69,0 x1. 1171
Malaki eu Palestine (Ma-
lachie ou Malchus),
10 mars, v1, 78,
Malakioun oĂč marlyrinm
de Michel 3%
MalkĂ et EugĂšne, son
onele. 21 avril, v1, 76.
vit, 954 VE, 99) X, 110$
XI, 121,4 â MalkĂ€ de
Clysma et Eulal,
1e sept, v1,85,,. â Mar
Malkà , 1° sepl., VI, 079
Sn TA
Malki, diacre, 26,
Mallus, 16 oct., x1, 113)
MaimnÀios, 25 janv., 1 12%
Manias, mar{sr, 29 mai,
111, 414. â 10 aoĂ»l, vr,
Se â 3 SC, VI, Son
sep. xt, 12%. â
dimanche nouveau, 1Y.
30, â 3 mini, V, 54; M,
77:1X, 105,.â 1°" nov,
X,108,
Mansour d'Alep, jrsses-
seur du Val. EXVDI,
12,
Marc, Flévangéliste,
25 avril, 11, 3244 1. 40,
MOI RE A 20
VE, UD, VU QG EX. 104
X, 110; 9% avril, XI,
1e,
Mare, solitaire, 26 opel.
Ut, 78 VI, 6 Ga VIT1,8 713 Xe
108, 20mars, VI, 74;
Marcellus Ă Aucre,
Ăč sept, 1, 24
| Marcellus, martyr, 30 dé-
cembhre. 1, 69, xi.
ile
Marcien, martyr, 29 oct.
vi, 64,,.-â 30 oct. AI.
[145]
1144.â26 n0v., XI, L514
cf, EE 1,
Marcien, martyr,26mars,
1, 144. â 5 juin, 1, 170.
â 10 juillet, 1, 18 â
DR OALAUE AS
Mari 25-09 261
MariÀ, diacre, 26,
Marie. V. Mére de Dieu. |
â JĂŒlĂ©e Ă Zeugma,
18 sept. 111, 469
Marie l'égyptienne,
leavril, V1, 7511X, 10% |
st, 120:
Marie Madeleine, 22 juil.,
NV, SON, 82, N1,1123;:
TN NT
SANTE
Marie,supérieur de Qour-
k déc.
Qourdis étaitsilué pres
de Dara, cl Wright.
Calal. des mss. syr. du
Brit. Mus., p. 496.
Marie, religieuse, et Jac-
ques, 16 mars, vi, 74;
Marinos, 24 août, 1, 20,
Maroula de Maiferqal,
3 oel., vI, 63-
Maroula, metrop. de Ta-
gril, 2 mai, 111, 409 VI,
77,%111,99,-.â 1°" mai,
IX, 105,
Marsan 25,
Muarlinien, xolitaire,
MENT OV 072; XI,
119,4. â 16 mai, vi, 78,
Marlvrs (lous les), le
vendredi aprĂšs PĂ€que.
1, 15,. â Onze martyrs
dis,
à Césarte, 16 lévr., 1, |
13,. â 10 en Afrique,
7 mars, 1, 1359: â 7 Ă
Jérusalem, 11 mars, 1,
lu. â 21 Ă NicomĂ©die. |
13 iars, 1, 143. â 3 Ă
Thessalonique,
15 mars, 1, 14, â 8 Ă |
Corinihe, 16 avril, 1,
154. â Ă Ă NicomĂ©die,
2 avril,1, 1971. â 268 Ă
Nicomédie, 28 avril, 1,
1532. â 4 Ă NivcomĂ©die,
10 mai, 1, 164 â 6 Ă
Axiopolis, 12 mai, 1,
164. â 12 Ă Alexandrie,
19 mai, 1, 1644. â 17 Ă
Alexandrie, 26 mai, L
17,.â3 Ă Tomes,5 juin,
L 179 â 27 (Ă Alexan-
drie), 7 juin, 1, 171 â
47 Ă Tonies, 10 juil, t,
134, â 10 enfants Ă
Alex, 13 juil, 1, 185 â
PATR.
ui, 36, |
Ce DURS
à à Laodicée, 96 juil,
1, 1832. â 4 Ă NivomĂ©-
die, 1° aoul, 1, 1%. â
3 à Amasée, 18 aout,
1,19; 6 a \Vneyre.
30 aoĂ»t, 1, 20,4. â 8 Ă
ANNE PSODIe 107
â 2041 \lex.. 8 sept.
1, 2011. â 17 Ă Alex.,
10 Sept., 1, 20,,. â 5 en
Galatie, 15 sept. 1, 21,.
| â11 Ă Alex., 19 sent.,
1, 2143. â 8 Ă Eumonia,
D AN, 2 â fi
Méliténe,21 nov., 1.23,
{sepli de Samosate,
à Nicomédie, 12 lévr.,
vi, 72, â (sepi) «le la
montagne de Touno.
23 juin. V1,80,. V. Ăgyp-
liens, MĂ©lilĂšne.â #5 de
Nieopolis, 10 juillet, X4,
123,. â Les 12 martyrs
(d'Amorium), 6 mars,
NT NT 0
200 marlrs, 22 mars.
V. Nicon. â 120 mar-
tyrs orientaux, 6 avril,
vi, 754. â 40203 mar-
lvrs, 9 avril, vI, 75:.
â Sous DĂ©ce, 2 nov.
Xt, 11431. â 20000 Ă Ni-
comédie, 28 dée., XI,
117,. V.Quarante(mar-
Lyrs).
Martyrs (les saints),
15 sepli., 1114 167 â
Orientaux, 29 déc. 11.
69,.â Persans, 16 juin,
VI, 80,, â 10 marlyrs
de CrĂŒle, 23 dĂ©c., x1,
11635 â 1000 Ă Nico-
médie sous Maximin,
MP err, NT1l0
Martyrs (mémoire des),
le Je dim. aprĂšs l'Ă-
| piph., Ă Ădesse, 111, 37
32,. CE. MaximinĂŽs, 38,
Mathias, apĂŽire el mar-
(PRENOM
9 août, vi, 84, x1, 12,
Mathieu, l'évangeliste,
Yoct., vi, 64; VIt1,9711.
| â 16 nov., vi, 66, x1,
| 115
Mathien de li montagne
d'Elfef, 24 juil. vi, 82,
X, 1112. â de Mossoul,
VIN, 100, â Mar Ma-
thieu, 18 sepL., XII, 97,.
| âmoine,.focl.,X. 1074
F, 1.
â En Orient, 23, 2%3.â
94 juin, 11, 42198 â 12000 |
Masqinou, 29 janv., I, |
TABLE ALPHABĂTIQUE DES MATIĂRES.
Matrone, 17 nov., 1,23,
Maxime, 8 avril, 1, 15.
â 19 nov, 1, 23,
Maxime 75, 120, V.
Africanos.
Maxime, vconfesseur,
20janv., VI, 7014 X1, 118.
â 19 janv. x1, 119,
Maxime, fils de Valentin
nos, 9 janv., vr, 70,
Maxime ef Doméee,
28 ocl., VI, Gt â
OMAN AVESNES NTI,
J8,; X, 109,
Maximin, empereur, 72,
119,
Maximin, év. d'Antioche,
A fĂ©vr, 1, 1235. â 4 mars,
dB ls 2e
Maximin,marlyr, 19{6vr.,
vi, 72,
Maximinds, 29 janv., II,
38,. CT. Masqinon, 32,
Maxinés, 12 mars, 1, 14,
mlédiq 77, 121,1. V. Za-
chée.
Mégétiosle grand,23 juil,
vi, 824. Cf. 60,
| Mélà 26,
Mélanippos, 2
20,
MélanonhsÎs on Mélanip-
pos, 23 [évr., 1, 13,
MĂ©lĂšce. Ă©vĂȘque, 23 sepl.,
di, es = 22) FENTE
KG. â 11 dĂ©e., vi,68,
Mélioulipos (Menelam-
mi), 19 janv., 1, 12,
MéfitÚéne en Arménie
Il, 164 23;
|MélitÚne (trente - trois
martyrs de). 7 nov., VI,
| 65, x1, l4,. V. Acace.
| CT. 107
Ménélampi(Métioulhpos),
SCIE
ILE HU ASE EE
| MéneÎs, 12 (ou 13) juillet,
On (és
Ménios ou Moenis, 23jnil-
lel, 1, 184
Mennas, 22 oel., 11, 35
11, 479 Ve 06 â I HOV.,
1, 4715 Vs 5610 V1, 6919
vil, 04 VIT, 98, X. LOR,
XI, 1154. â 9 juin, VI
79u.â Mennas, Her-
mogéne, ele., 10 dée,,
XI, 1164
Ménophile 23;
lire de Dieu, 8 janv.,
LI, 37e â 15 janv, IN,
TANIA NT EEE IPN
118, X11, 129, â Surles
semences, [5 janv, VI,
145
704 NII, Mio IX, 10% X,
109;, â On lui ceint Les
reins, 31 aoûl, vi, 85,
thez les grecs)1x, 1061,
X1, 125 â (Paorifiva-
ONE t 20e
38, â Annonciation,
2% mars (25 ehez les
grecs), VI, 74; XI, 120.
â DĂ©dieace (mĂ©moire),
15 septembre, 1, 344,
111, 46,. â DĂ©dicace du
temple, 17 juin,11r, 42.
Y. Assomplion. V. Na-
tivité, DPrésentalion,
Annoneiation.
MÚre de Dieu (mémoire
dela), 26 lécrr, 31,
TI, 3617 IV, 4 N, 53n
VI, 69, VIE, 94, VII, Sa
IX, 1034 X, 108: X1, 117,
XII, 128,4, XIII, 132, â
le 3 juillet, chez les
grecs, Ki, 1223, â sur
les épis, 15 mai, tt,
Ml iv, 91, V, 55, VI, 78;
VII, Moyy VIN, 100, IX,
JUS NII ENT M2
XH, 130,. â le diman-
ehe qui préeéde le
jene des Ninivites. X1,
125,,.â Tous les siume-
dis du jeûne, x1, 126
Merv: Sabi évÚque de
Merv, 45, note 1.
Meñkena, Exnvai, 254-p0
Métrodoron, martr,
SGOROCI ENTRE
Michée, prophÚte,
TONAOM MAT MS
Li août, x1, 1244 sa
mort, L# août, vi, 84.
Michel. arehange, $ nov.,
VI, 654 -- 6 juin, VI,
29 VU, 96, VII, 100, X.
ane
Michel (dédicace de l'a-
ratoire de saint), mer-
credi de la troisiĂšme
semaine aprĂšs Paques.
it 28
Michel au Malakioun, le
mereredi de la troisic-
me semaine aprés Pù-
ques, 11, 3%,
Michel, patriarche d'\-
lexandrie, 24 mars, VE,
Ty â 25 mai, \L
7811
MigdÎuis, 12 mars, 1, lé
Miharsabour, cvĂšque
persan, 10 061. XI, 118
Milan (Armbroise de). 56
Ga LG
10
146
MilÚs, évÚqne de Ctesi-
phon, 26 mai, ti, 41
VI, 78:
Milds, 23,0
Minodoron, 26 oel., xt,
11%;
Misaël. V. Enfants (les
lruis), 3 juin, 11, 33,101,
hole 2 ul,
Ut, Lg
Mifaksera 474
MĂŒtños(Mathiou?), 12juil-
CORRE LA
Modesle, prĂȘtre, 13 mars,
UT
Moines(tousles), 1sjanv.,
Vi DES Dis
Mougi(?),martre, 14 nil.
ENCRES
Moyse le noir (supérieur
de Seéëlé), IS juin, VI,
80, VU, 96, VIT, 100,4
x,111,. V Mosse, mar-
(ie
Moyse, marbr (Morse
l'éthivpien?), 28 août,
vi, 85;
Moyse, prophÚte, 5 août,
VI, 833
Myre, 67, 116. V. Nico-
las.
Ă
Nag'al 42,
Nagrau 419, 117% V. Ni-
gran el Ilimyariles.
Nabhum, prophÚte, 1°" dé-
cembre, vi, 67, xt,
116,
Naqib, prĂštres, 25-35. â
diacre, 26,
Nathunael 779
Nalivité du Sauveur
2% déc., In, 361) iv, 4
OMR NE SAT
VE, 989 IX, 108, X, LORS
AONIE SERA ES
133). 0 08,102), 125,3.
â de la MĂšre de Dieu,
8 sepl., IE, 450 VE, Rs
NII TS NI IUIS x; 1127
xt, 13111. â 7 sep, IX,
IuG.. d tjs NI
1249
Neclaire, évÚque de
Constantinople, 22 dé-
cembre, 11, 36
Nefar (abba) Onuphrer,
40 juin, Vi, jo
Némésios, prÚtre, mur-
le, 10 sepl., 1, 20,
Nersë, évéqne de Sahar-
DER
Neslor, martyr, 27 oel.,
«1, dif
Nicée 12, 44711. 2nov.,
VI, H9,. â 21 fĂ©vr. x
Tajne â 3 NOV., VII, 8.
V. Conciles (des 318).
Nicéphore, martyr, fer,
A A Eu MAO
RSR NT TER A
NI ClOMEc TT Enr
Nicolas on Mur Zeha,
Gies, NON CEA
VU, UM, IN, 103, X, 108,
XI, LI65 XI, 1284
Nivomédie 12,50
Digg 11 lacs iii
166 lin
Des 2,
Nicomédie (12000 mar-
lyrs de), 12 févr. vi,
72, (1000 sous Muxi-
tin), X1, 119, â 40 mar-
lrs, 10 juil., vi, 844.
â 20000 mariyrs, XI,
115; 85,3. V. Anlhime.
Nicuu ef 200 marlyrs, ses
disciples, 22 mars, VI,
74, â 23 XI.
120,
Nicupolis 19,
Nicopolis d'Arménie,
40 marlvrs,
45 marlvrs, (9 juillet,
No, 1
Nigran 109, V. Himsa-
rites el Nagran.
Niniviles, V, jeûne,
Nisibe 15, 17, 19-93. â Juc-
ques, Ă©vĂȘque de N.,
15 juil, 1419,
Nisibe 44, 80,. V. Jac-
ques, Féhronie,
99. ©
207 2s-u
Das,
ge â
Nilrie 785. V. Benja-
min.
NĂŽfiĂŽs oĂč NĂŒuphidius,
DESONI. 1 20:
Nonna 68, 116,4. V. Eus-
lathe.
Noubitinds, Cf. Jéventi-
nos, 24 janv. 11, 38;
NoucriĂ 25,
Noviodunum Esakt-
seha en Mesie 1753
O1!
0
Occident 23,
OANONTSIU ITEMS
Okianos, IN sepl., 1, 21,
Olsmpiade, 25 juil, vi.
82 0e NERO
1106, p. 225, Iistoire
d'Olympiade écrite par
Sergiu.
TABLE ALPHABĂTIQUE DES MATIĂRES.
Olapius, Rhodion el
leurs compagnons,
10 nov., VI, 65,1 XI,
15,
Onésime ,
Paul, 15 féve., vr, 72.
xt, 15 & OC. 465, â
23 mars, VI, 744
Onésiphore et Porphrre,
4 nov, vi, 654, Xt, 115,
Onupbre 7919 S, CO. 74%.
Orenlis, 15-nov., 1.221;
Orient 23,
Orientaux (120 mart\rs),
6 avril, vi, 75,. V. Per-
SAS,
Orienfaux Gnarlyrs),
DAC MIO DENTS
â 21 mai, vi, 78
Orion, Ă©vĂȘque, 16 avĂ»l,
AUS
Oros, Ă©vĂȘque, 14 sepl.,
1,202. Est-ve Sirus(Gsr)
du 11 sept., 5, 2113?
Ossements. Déposilion
des ossements des
saints Persans, 16 juin,
Hi, 3
OukaniĂ (abba) 48,,. V.
Jean Kimah.
OurÀbhÀs 37, Cf, Ourha.
OurbĂ , enfant de Buby-
HORS De SOI
OurÀbÀs 37, Barua-
bas 44,4 et Babvlas.
P
Pacûme ascele el soli-
aire, 13 juil. ar, #4
VI, 77. â dĂ© juin, vi,
mai VEN,
100, x, 110,5. â 15 mai.
xt, 121;
Palestine 176 185
V. Malaki.
Palout Ă©vĂȘque d'Ădesse,
29 janv. HE, 383
Pambaq 254
Pambo, 17 juin, vi, 80
âamphi, 16 fĂ©vr., 1, 13
el n. 3.
Pamplhile prÚtre, 16 févr.
ĂŻ. He
Pamphile et Théodule,
TER AU TE MT A RTIS
REUM
ravĂŽintoar cimelitre (l'An-
liuche, #3,-
Pantaleémon, 64, nole 21.
Pantéléémon nartyr, 27
juil., vi, 82, 1x, lo,
SUN
Papa. prÚétres, 2-5
diacre, 251;
pr Ă âŹ
ls D
Aie
disciple de |
[146]
Paphuuce, martyr, 20
TT MR
vi, 82; VIII, 100, x,
SNS â jf
avril, vi, 76, xt, 1214
OMR D Ni.
NO PSP CTIE
1, 86e
Papias, 12 juillel, 1 18,
Papias martyr, 28 lévr.
Tes UNE me Le
Viclor
Pappus, 3 avril, 1, lu
PĂąques le jeudi (saint).
X1, 126,9
Papylos marlyr, 13 oct.
XI, 113,5
Paralylique, mémoire le
lroisiĂšme dim. du
jeûne, x1. 126,
ParilĂŒs, 25 junv., 1, 12,
Parnos oĂč Tiriues, 7 juin,
NON lAr ET
ParthĂ©nios Ă©vĂȘque de
Lampsaque, 7 févr.
Xt.l16e,
Patriarches. V, 21 août,
UE
15
PalrobÀ el Ilermogéne
(Herma Linos) apĂŽtres,
HATION ANT M0 0 RENTE
114, :
Paul apĂ»tre 724. â 11
janv., 11, 313, 1, 374
IV, AU. â 98 dĂ©e., 1,
ECS TINPANCNSE
1. 1239. â DĂ©capilĂ© Ă
Rome le 29 juillel un
jeudi, II, A8jo IV, 52:
ef. 107,, 110,,
Paul chef des asvĂštes.
23 janv., x, 109,,.â (de
l'hébes), 15 janv., x1.
118,
Paul enfant de Babylas.
24 janv, IV, 4Ma Cf 3
3739 et Babslas
l'aul en Bilhynie, 1S mai.
1 164. â Ă Nicopolis,
11 août, 1,19,
Paul Ă©vĂȘque de Cascar
2;
Paul Ă©vĂȘque de Constan-
linople, 6 nov., vi, 65;
XL, 1lg
Paul dincre (Ă Pergaume,
13 avril, 1, 15;
Paul Ă©vĂšqne d'Ădesse.
23 aoĂ», 1H, fieVi, 841
x1, 424,
| Paull'interprĂšte 22avril,
V, 55;
Paul et Jean, moines,
12 févr. 1H, 38, VHI,
[147]
9, X,104,,.â d'Ădesse,
ln févr, vi, 72, XI,
119,
Paul (martyr perse) 241,
25, 264
Paul de Tamoniah, #
oct., VI, 683 vit, 93,
Paul évÚque de Tella,
25 Cévr., 111, 38
l'ulinos, 25 août, 1, 20,.
â 7 sept., 1, 20,»
Péché et l'aveugle-né, le
ĂŒ dimanche du jeĂ»ne,
XI, 1964
PAR BONES
I, I, 473 X1, 114.
â 5 mai. vi, 77;
lPĂ©leusis prĂȘtre. 7 avril,
1, 154
Péluse 7li
lâentecdle (milieu «le la),
MECS IS IOt:, X!,
ET
PentecĂŽte, X1, 1274. â Ă
Ădesse, on lave les
os de Sévére, 111, lui
Perat de MaĂŻisan 24,
Péres (les saints), 1%
janv., 11, 314 1, 371 â
150 de Constantinople,
18 janv. 11, 3ljo 1,
379. â 318 de NivĂ©e, 3
nov., Il, 353 â du
clergé 38,4
Péresortliodoxes,30 juin,
111,#2,4. â le dimauclie
uprĂ©s lâAscension, XI,
1333. â Les lâĂȘres, 20
aoûl, viit, (OL,
PéresetfrÚres noyés dans
les eaux du fleuve d'Ă-
desse, 9 nov., Il, 4735
Pergame 154
Perge 76. V. Théodore.
Périnthe ou lléraclée
2e,
Perpélue, 7 murs, 1, Lu
Persaus (Déposilion des
saints), 16 juin, 11, 33,
IN, 424. âimartyrs per-
sans, 24 dĂšc.. 111, 309. â
29 janv. vi, 715. â 20
lĂ©vr., vi, 72. â 16 juin,
V1, 80,. â Voir Orien-
laux et Martyrs.
l'erse 36,4
l'esillÀ monaslÚre 334
Péthion, martyr, 25 oct.,
vi, 6%, x1, l14,
Pliatal-Allah (Phadlal-
lah}, fils de Jacques
scribe du Vat. LXIX,
87; ef. p. 59
PĂŒilantis, LS aoĂ»l, 1, 19,2
Philémow.apÎlre,22nov.,
vi, 66; x1, 115;
Philétos 74;
Philippe. # juin, 1, 1%
Philippe --â diacre, 11
oel., VI, 64: xXE, 1134.
â apĂŽlre, [4 nov., vi,
66, x1, 115,
Philippe et Barthélemy
apĂŽtres, 2 avril, ti,
300 VIT, 993 X, 110
Philippe martyr Ă
Alexandrie, 15 juillet,
1, 186. â Ă NicomĂ©die,
1er et 15 aoûl, à , 19,74.
â Ă©vĂ©que Ă Iladriuno-
polis, 22 oct., 1, 22%
Philippe à Laodicée, 26
(ou 28) juillel, 1, 18,
Philippe évéque d'An-
tioche, 27 mars, & le
Philippos, patriarche
(pour Philélos?), 27
mars, VI, 74,»
Philologns (et Caius)
apĂŽtres, 5 nov. VI, Ge
XI, Llhio S. G. 196
Philorome, 8 janv. 1,
(2
Philothéemartyr,ttjanv.
NI 70 1, 11%; 5 Ce.
#3 (15 sept.), 431 [24
janv.).
PhiluxÚne évéqne de
Mabboug, 16 août, 11,
6 LI, ia IN, 52 â
lu déc., vi, 68, x11,
128. â 18fĂšvr., 1,72,
VIE, JM, X, OM. xD
Mn St, De = Ă
aoĂ»t, \1,84;.â 2 avril,
X, 1104. â 1° avril,
XII, 130,
Phinéas martvr, 20 sept.,
VI, 864
Phocas, 1â juin, 11, 33
at, lg. â tnartyr, 13
oct, VI, Go. â 8 juin,
6 io ER dr =
juil., VI, 823 xX1, 1239
Plhousi, martyr, et ses
compagnons, 15 avril,
vi, 75,4
Pierre, Denys el leurs
compagnons, Inarlyrs.
COTE OS LT UE
122,
Photins, 4 mars, 1, Lg
Phrvgeie 22;
Pierre {vouronnemenut
dé). 27 juil., IV, 52
Pierre d'Alexandrie, 25
dĂ©c... 11, 314. â 94 mai,
In, 4e â 24 nov. I,
TABLE ALPHABĂTIQUE DES MATIĂRES.
D â 29 NUV., AI,
HSe XI, 11514. â 16 dĂ©c.,
MODS MAMA Ent
660
Pierre apÎtre. 28 déc.
UP le Crienel
Paul.
Pierre de Callinice pa-
triarche(d'Antioche),22
avril, 111,404 IV, 5039 VI,
764 vint, Ms XI, L21;
Pierre de GoubĂ BaraĂŻĂ ,
25 nov., IV, 53
Pierre libÚre évÚque de
MaĂŻouma de Gaza, 27
nov., 111, 485 X, l8y.
â je dĂ©c..vr, 67;
Pierre martvr. 12 mars.
1, io
Pierre patriarche, 22
avril, EH, 32e Ve do
Pierre et Paul, 2 juin,
1, 334 111, 259 IV, 501
2 Efe it Et Mie
100, 1X, 10519 X, 1;
XI, 1223 XAI, 13049. â
200 06 We = 2
NOV. 11, 484 XI, 1283. â
FĂȘte mobile, 39,,.â DĂ©-
dicace dn lemple. 20
aoĂ»l, 111, 4433. â Cou-
ronnement de Pierre
el Paul par Néron,
ARS UM RENTE
966. â quand ils larent
chargés de chaines,
ti janv., vi, 70; XI,
1184. â 28 juin, VI, SO,
Pierre prĂȘtre 25,
PistÎs, 28 août, 111, 455
Plavide, ses enfants et
sa femme, 21 sepl.,
VI, 869 IX, 1071 X1, 12436
PlÀntis, marlvr, et rois
compagnons, IS aoĂ».
vi, 8s. Cf, SC. 98,
LL. 56, à éyia T@, nevi-
twv nnĂŽve.
Plalon, 22 juillel, 1, 1834.
â 1° oct., VITE, 754
Platonel Asioun martyrs,
19 nov., vi, 66; xt,
115,
Plotin, 21 nov., 1,23,
Puemnen, 7353. â 25 tuai.
VI, 840 VII, 100, X.
110% â 27 aoĂčĂ»l, vi,
851 1X, 106,
PĂŽliuss, marlvr, el ses
compagnons, 7 sepl.,
VI, 854. GP S. US G8S
(15 mai).
Polycarpe(PÎlyÀqarpÎs),
Ă
D MIRONE Hole ou
147
Polycrale,
173 â 27
23 mai, 1,
CNE MEMRN)
Polyearpe Ă©vĂȘque de
Smyrne, 3 dée., Hi,
36, vi, 675 â 22 of
23 fĂ©vr., VI, 72 â
23 févr. 1 133 XI, Lis
Polyeraute, 23 mai, 1, 1744
Polyeucte, 7 janv. 1, ll.
â 22 janv., 1, 12.
AOMUĂTNRENE MEN LTRES
9 janv., x1, 117:
PorphsreĂ©vĂȘĂ©quede Gaza,
DOME AR,
119;
Porphyre,marlsr,9 nov.,
vi, 6516
Porphyre et Onésiphore.
marévyrs, nov. XE, 115
Porphyrios Ă©vĂȘque d\n-
Gioche, 1% dée., 11, 31:
Re I TT â
el ses eotipagnons, 3
dée., vil, fSio
Poudé 75,;. V. Aristar-
que.
Pralos 343 11;
Présentation, 21 nov.
vi, 66, IX, 10234 x1,
105, X11, 1285
PrÚtres. Mémoire des
justes el des prĂȘtres,
le dimanche qui suit le
jeûne des Niniviles,
re, A
Primius, 22 janv., 1, 12
Probus, 6 sepl., 111, 4%
IX, 106,4, X, 119: â 12
oct. VI, 6%: 1x, 102,
M3. V. Androuieus
et Tarachns.
Proclus,évÚque de Cous-
tantinople, 22 déc., 111,
36. â 20 nov., vi, 66.
XI, 115
Proclus, vendredi aprĂšs
li Quasimodo, 111, 39:
â marivr, 12 juil. va,
cb a RE
Procope, 1â juin, 1, 334
ii, bg. â 8 juillet, 111.
136
Procope.Dédicace de sou
vraloire, 10 sep{., 14,
461
ProphĂšles les saints),
lt aoûl, 11, 44 DU, Ste
IV, 924 V, «di, IX. [OU
ES août, VI, St VIE
Mes STRESS AE
Le dim, aprĂšs lĂpipl.,
Ă Ădeske, nt 376 â
POULE IR MIO EST
1e
145
PrĂŽsdĂŽqus ou lProsdu-
eus, 20 avril, 5, 15,
Protérios, martyr, ?1
mai, 1, 15 ee
Publius vi Théudole
(Pamphile et Théo-
dule), 16 févr, VE 72,
Purilivalion, 2 févr. 11
32411, 28310, 9: Von
OT MANTOMC MNTTIT
M IX, Ein X 10
NAS ENTIER
Q
QandidÀ. 7 lévr., 1, 13,
QandidÎs, 12 Févr. 1, 13;
Qaralampion, 10 fév.
vi, 72, x1. 449:
Qarpus, 4 déc. VI. 674.
DĂMATTEN AE
apĂŽlre, 26 mai, IX. 105.
â amarlvr, 13 oct. XI,
nee
Qartamin, 67, nole
685 60 7Oi0 LG
Qartaras, Curtherus, 19
nouv., 1, 23;
Qasarus marlyr (Ka:cÀ-
geroc), 7 ocl., I. lis
(jennesré (munastÚre de),
30 nel nor
Beil-Aphionia 33;.
Cf. Sergius .Amipator.
Qennesré (supérieurs de).
CE, Jean bar Aphtonia.
80. u. 1, 4 nov. Bar-
laha, 1°alée., 111, 3530,
Alexandre, 29 janv.,
Jean le Grand, 26 jnin,
Sergis, 31 ilée., Jean le
Grammairien. 13 janv.,
Agapius, 21 juin, Hi,
42,
Qennesrin Su, V. Qen-
Lust.
Qésarinds, 15 juin, I,
42
5;
b
Qinda (Cendei), 10 mars,
1, 141
QindĂŽs {Cendi), 20 janv.
fe,
Qiouma ou
QirinĂ oĂč Quirinus (Cy-
rille dans $S. G.), Ă
Iars, D 134
Quodinas (ester Ja-
uuarius?), 7 janv. 1,
15,
QotĂŒtĂŽs (Collulhus) dit-
vre, 19 murs, 1, 145
Qsqui OĂč COSCUnUs,
2 sepl., 1, 24
QĂŽsqĂŒuis (Crisconi), 19
JUNE RlE
Qosqnis ou Cusvonis.
RL HĂMES ONE
Qoumi, 15 nov.
128,
QounĂ Ă©vĂȘque d'Ădesse.
20 avril, 111, 40, (au
CĂŽna) Ă©vĂȘque jusqu'en
313, â QonnĂ , 3 sepl.âŠ.
IST
Qourdis monastÚre, prés
de Dara,36,, CF Marie.
Qouriqés. V. Cxriaque,
Qourox, montagne, 86,
147,. V. Dbimél.
Quarante martyrs, du 7
au l mars, 11, 32:: le
sainedi, 111, 39,3; IV, 50,
NI, 99 IX, 10% XIE,
129, â { mars, V, 5,
VI, 78 VAI, 954 X, 1
xt, 120,. â de Nicu-
imédie (Nicopolis), 8
juil., VE Slg. â 5° dim.
du jeûne, XI, 126,
Quirinus, 1
ait
Ăč nars. 1 13
| [ns
|
âRabboula Ă©vĂȘque d'Ă-
desse, 8 août, 111, 4%
VI, 84, vitt, 101: IX,
106, x, 112,. â 19 dĂ©e.,
VI, 68, x1, 116,4. â le
mercredi de la troi-
siĂšme semaine qui suit
PĂ€ques, nt, 31,
Rameaux, XI, 1261:
Resakallah diacre d'A-
lep, pĂšre de Mansour,
92,
Rhepsima et 33 vierges,
28 sept., 1X, 107;
Rhodion el Olympins,
10 nov., vi. 65,, XE
Er
Riasdar
(lewardasir)
26»
| Rodotianos ou Rodopia-
nos, 30 avril, 1, 16,
Rodopianus diaere, 310
avril, 1, 164
RÎmanÀ, 12 mars, 5, le
Romanus(saint), 18 nov.
11, 395 LIL, 8, XI, 15.
| â marlver, IS nov. r
| 24,1v, 53, vi, 66, vur,
US IX, 10245. â el l'en-
Fant qui élit avec lui,
IN nuov., vit, 35h (les
| enfants), X, 1OS-, â 17
Mes AU
is Roimanus saiul marlsr,
Sa'ad Ă©vĂȘque d'Ădesse
TABLE ALPHABĂTIQUE DES MATIĂRES.
13 avril, 11, 394 â
métrop. de Samosate
(Eusébe?), 22 juin, 14, |
on |
Romauns, pére de Vic-
lor, 66,
Rome 11: 19,
1171 V. Clémeul, Syl-
vestre. Xaisle.
toubil, Le aout, vi, 88,
se, Die
Rufus, 19 avril, 1, Lo,
66 6
5
de 313 Ă 324, 20 avril,
Al, 40. â 3 sept, nI,
154
Saba prétre (ou Subha-
lus Ă Anlioche), 27
aoûl, 1, 20:
Saba martvr perse, 13
avril, VI, 75,9. â de
Tour MesaâlĂ . 16 sept.
MAMBGS AIT TOI NX,
112, â Kaba ct ses
11.006 compagnons, 16
août, XI, 1314
Sabas (SabÀ). V. Julién.
Sabi ou Sabai. 24 août,
ant, #4,. â LĂ©gende de
Sabi ou Barsabia, 45,
note 1.
SabinÀ martyre, 15 mars,
vi, 733 â 13 mars,
x1, 120,
Sabinos, 29 sepl., 1, 214
SĂ€bti ascĂšte, 3 mai, Vin. |
GE 2 HUE,
Saharart des
SahdĂŽst 2%,
SahiĂ Ăą montagne 78,.
M3. Ne Sergis.
Saints (lus les), rit, 134.
"OC II 0
le dim. qui précéde le!
jeûne des Ninivites,
XL 125, â Les xa-
medis du jeûne, xt,
126;, â Le dimanche
aprĂšs la PentecĂŽte, x1,
1274. V. Jusies,
Salah, 86, note 18; 7,
Saliba, prĂȘtre el moine
du Tour âAbdin, 41»
Salita, ascÚte, 3 août, VI,
83,. â 15 nov., x11,
128;
SulĂŽnĂ en Dalmalie 15:-
ds
Samedi de FAunvoucia-
tion oĂč Samedi saint,
XI, 126,5
[148]
SiunĂŽna, 15410, 1,28;
IV, 54, v1, 66, vil.
jy VII, 98, X. JON,
XI, 1154 XH1, 1284
SamĂŽni et ses sepl eu-
fants, 1° août, 1. 14:
M 6e Ve ln Ule EE
VIH, SG6jo VIN, O1, 1x,
NES NI STENIRE
AN. 1313 â 15 nel.
XIII, 142:
Samosate 429-131 5119 112.
V. Lusébe; Martyrs
sept); Théodore; Ro-
manus.
Samuel prophĂšte, 10
NOV. VI, 65; â vu
août, VE, Signu VUE,
IS A, SR Be
Siunnel (Mar), le di-
anche nouveau, IV,
504
Samuel disciple de Mu
caire, 5 dée., vi, 67.
â Abba Samuel le
Grand, X, 108,5
| Sapor, 36, n. 1: 120,
121
Sapor Ă©vĂȘque de Garcia
de Beit-Selok 2%:
Sara et Behnain, 10 déc.
vi. 68, etc. V. Belinam
Sarbil et Babar, 27 févr.
11, S3Sjy XII, 129-.
4 sept, I, 46 â 5
Sel IN 59 NE 85;;
XI, IMROUIE
vi, 64, X, 113,
Sargis 102, Cf. Svergis
et Bacchus.
Sarili 25,
Saroug de Batnan 48,
Sasan 254
Sasi diacre 26,
Satorninus on Saturni-
nos, 2 mai, 1 16.
Sara 25%
Saturuilos on Saturni-
nos, 7 MUTs, FE, Liu â
2 mai, 1 16,
â)" _â
1243:
SAUT PDU LORS
Seëlé, mes. 17246 el
11708 en proviennent
1;
Sehanomlin de Belinésa,
12 mans, VI 73ige â 1er
juil. vi, 84, XU, 130,4.
â Schanoudi, 1 juil,
VE, 969 NU 100 X,
ill
Séhasle 731 8lis V.
Quaraute Martyrs.
Sébastien mar{ir. is déc.
vi. 68. 1, 116:
11497
Sebinà évÚque de Beit-
Lapat 2%
Séleueie ?4
Séleucus. 15 sept.,1, 213.
â l'Ăgyplien. 17 sepl.,
1, lo
Séleucos (et S{ratonice),
17 sepl.. vi. 86-
SelihĂ disciple de Jean
l'évangéliste, 24 août,
VI, So
Senna du nord 50,. On
trouvennmonastĂšre de
cenom prĂ©s de Mar'âas.
CT. Chronique de Mi-
chel le Syrien, IT, 18.
Ăcrit fs dans le cala-
lugue des manuxcrits
syriaques de Paris.
Seplimios, 18 avril, 1 15,
Seqarti de Perse 1Dast-
gerd?) 36,9
Seqoundas ou Secundi.
20 (ou 15)juillet, 1. 18,4.
â 30 (ou 31) juillet, 1,
She = Sn D
Sérapion. 19 mars, 1.
14;
sĂ©rapion marltvr (Ă
Alexandrie), prélre,
1 mai, 1 1646 â 1
SEMI
Kérapion évÚque d'An-
tioche, 14 quai, 1. 164
Scrapion asvéle. 13avril,
1, 35; NE
VIT, 994 x, 110: â
PIRE NT GOT,
O8,4 NX, LOB XI, 175, â
1°: févr., VI. 73;
Sergis Amipator, évé-
que, 2 juitlel, 11, 33,;
â AmphiĂ€lĂŽr, 2 juil-
let, 11, 12,4. Peul-ĂȘtre
&upirÀtup, CF. 47. n. 1.
ĂvĂȘque peut-ĂȘtre ain
monaslĂšre de Qen-
nesré avan le virp° site
ele, car il est appelé
« noire pÎre » par les
scribes de ce monas-
tere3ut2is CF. nfre.
Sergis lâascĂšle, 22 dĂ©ce.,
UMTS
dans la montagne Sa-
hià , 22 dée., V1, M,
Kergis, mort le 7 oct. 111,
5» 261
4j}
116,4 â
our
KSergis el Bacchus.locL.,
11. 344 111,46, â 3 nai,
| Siméon,
HET, 40. â 6 mai. XI,
1304. â I: sepl., nt,
a |
DD N 5. â 9 ilĂ»r.,
DR O1. Y, |
56, VI, 68 VII. HE, VIII.
N7ys IX: 1023 x, 107)
XI, 1132 X11, 128, XI,
139%
Sergis Milaksera, supé-
eur loc, tre
Sgrgis, supérieur de Qen-
nesré, 31 déc., 111, 36,4
Sergis. solitaire sur le
mont SahiĂ , 26 mai,
I, Al6 VI, 7832 VIT,
1ou;, V, Sergis l'uscĂŽte.
Sévére d'Anlioche, 8
SES 00 SAT SR TT
Si di Pins ie Plhe NU.
Ms NII, 99 1X, 103,9
X, DM xt, 119 NII,
1294. On lave ses os Ă
le dimanche
de PentecĂŽte, 111.
(IS Entrée en
Ăgiple, 21 sepl., vi,
87, VIT, 1Uay X, 120.
Mention de son homé-
ONE NUITS
de Nisibe, Il
sepl, VI. 86, vint, It,
SOUNEr
SévÚre évÚque de Samo-
sale, 18 nov., 111, 184
Úre Sébokt, 80, n. |:
163
Sigislan oĂč a Ă©tĂ© Ă©eril
leo DR, Os
Signe de chaque mois,
113. note 1. â dn 70
diaque des divers mois,
127 Ă 131, notes.
SAS ON ITS
QE
Silas et Silvain, apĂŽtres,
30 juil.. vI. 83,
Silvain (Selounà À).
1°" sepl., 11,315 IN, 5210.
V.Sslvain. â el Kilas.
apĂŽtres, 30 juil, vr,
83,
Silvanûs 1 (on 10) sepl.,
OO SNS
AE
Siméon (le vieillard), 2
ĂĂ©VN 1 32: II 3XG
IV, 45 V. 54 VE Sue
= 3 fur, se Ni
Siméon (12°) pairiarche
d'Alexandrie, 82, note
0
Edesse,
la
Sévere
D
â#vĂ©que d'E-
desse, 12 août, 111, 4
Siméon l'étranger, 27
juin, vi, 80,4 x7. 122,2
Siméon évÚque de [lar- |
D, SL ME GIE
Cf. 70, note 15.
Siméon, frÚre de dac-
ques, 27 avril, VI. 76,4
xt, 1214
Siméon de Qarlamin, 4
janv., vi, 69:,. â 19
janv., vi, 704
SimĂ©on (bar SabhaâĂ©)
2%
SimĂ©on bar SabbaâĂ©avec
cent Ă©vĂ©ques, prĂȘtres
el diacres, 14 avril, vs,
75,» X1.121,.â 17avr..
vi, 76. â prĂšlre, 254;
Siméon KSalus, et son
frere Jean, 21 juil, vi,
82; x1. 123-
Siméonle Syrien.marltr,
18 juil, vi, 82,
Siméon de Zaité de Iab-
senas, 3 janv. x17. 129,
â appelĂ© Abi QurrĂ€h,
juin, xX11, 1304
Simon (Pierre) el Jean.
Nalhanael, 16 mai, VI,
Tin XI, lis â Sie
monle Zéloteet André,
30 juin, II, 425
SinĂą, 15 sepl. vi, 86:
SE OI TBE
SinaĂŻ 234
Sinai (martyrs du),
déc., VI, 68,
Sim et Sirnia 204,4.
V. Sirmium.
LS
Sirmium T's 154 18;
205
Sisinnius. martyr, 23
nov., vI, 66, x1, ll5o
Sisoës, (7 juin, VI. KO,
Dee
Smyrne
V. Policarpe.
solitaires (lons les), 1
janv, VIE 90, XD 118
Sophie d'Ădesse, 3 nov.
vi, 65,4. â 21 janv.
Vi, 99, â 25 janv.
vi, 71 â (et KEuphĂ©-
mic), LE juil, vi, 8e
Sophie et ses lrois lilles,
25 janv., x, 109,
Sophonis prophĂšte, 3
déc. vi, 67% xt, 116:
Sositrates on Sostralos,
S juillet, 1, 18,
Sosthene apÀtre
| 116. V. Apollon.
Sostlratos on Sosilrates,
8 juillet, 1. IS,
[Sous 23
36 71 1194.
br
C)
Smaragdos, 12 mars, 1, |
TABLE ALPHABĂTIQUE DES MATIĂRES.
V, Vendredi d'or, V.
Pierre.
Simon le Zélute, ou
149
Spori ou Esporis, 8 juil-
let, 1. 18,;
Slachys apĂŽlre, el Am-
plia, 31 ocl., vi. 64,,
XI, il
Sléphanios {Sléphanie)
supérieure, 12 août,
it, 4419. V. Sléphanon.
Sléphanou supérieure,
12 août, 11, 3%;, pout-
étre le génilif de Sté-
phanios #34
Stralonice el Séleucos.
17 sepl., v1, 86;
Sylvain (SlvĂąnĂŽs), 11
avril, 11, 304. â 1°
sept.,11,45ç. V.Silvain,
Sylvesire, pape, ? janv.,
vi, 69,4 xt, 11710
Syméon (st\lile), 27 juil.,
I, 9 LE, 1335 IV, 923
NOR NI 02e NII,
100,6. â 24 mai, VI,
FN. 21 mai, XI
1223. â (jour de sa
mort), 2 sepl., 11, 3
AS AV DORE
VII, 070 VIII, 10: IX.
106,9 X, DI24 XIE Pline
â der sept.. KI. 1244
Sinnada de Phrygie IR,
1% Ho 203 2
T
Tabernacles. V. Trans-
figuration.
Tagril 40, 44 773 10.
V. Marouta, Ahou-
demmeh.
Talià , martyr, 8 août, VI.
839
l'amouialt 634
Tanhar village #9;
Tanno 0,4
Tarachns, 6 sept, WIr.
454 1X, 1061, X, 1123. V.
Andronieus.â et Pro-
bus. 12 oct, VI, 6%
IX, 102, XI, 11350
Tarsos. 27 ocl.. 1
Talianos, 19 juil. 1, Et,
Talivnne martsre, 12
janv, vi, 704 X1, 118;
Tel'adĂ 513
Tell (évÚqnes de), CF
Jean. 6 févr. 11, 32,;
Paul, 25 févr. 1H, 38,0:
Thomas. S oct, x. 10735
Tella Salila 254
Tentation de N.-K.
vendredi de la tin du
jenine, 1x, 104,
939
Dr
s <=?
le
154)
Tetimis oĂč Eulimius, 5
mai, 1, 16;
Thabor (mont) 1 561
106. 194, 131, V.Trans-
tiguralion.
ThÀopÎnpà . évÚque nar-
Lyr, 7 mai, VI 7710
Thécle martyre. 21 sepL.,
11, Bio LV, 9214 Xe lo.
â 93 sepl., IE 4630 X,
VER NX Sils
SG. Théele et Mongi,
14 juil.. vi. 82;
Théoclista vierge marls-
risée à Carthage, 15
juin, 1, 42
Théoelisle, tot, 1 2154
Théodore, 4 sepl..4n. 1.
Théodore, vendredi de
la lroisiénie semaine
aprĂšs PĂąques, 11, 321;
11. 39, â Vendredi de
la semaine avant la
lâentevcĂŽle, 111, 411. â
Premier vendredi (d'a-
vril), 14, 5h
ThĂ©odore martyr. â DĂ©-
dicace de son temple,
15 ocl., 11, 47% â 1%
févr., 41, 72: XI, 11.
â 8 mars, VE Tin â
Samedi de la premiére
semaine du jeûne, Hit,
SN TR En AE
78310 VI, is NI,
RO LL EL
Rest Ein ==
mars, VI 74,
Théodore marlyr, évé-
uue(de CvrĂšne).3jnil.
vi. 81,
Thévdore moine, 11 mai,
Hi, 404;
Théodore de Perse, mar-
Lye, 19 avril, VI, 764
Théodore. V. Zarhée el
Théodore,
ThĂ©odore Ă©vĂȘque de Ka-
mosale, mailre du pa-
lviarche Georges, 11
scpl., 16,. EvĂšque du
vue siecle. Cl Bar
llébraeus.Chron.ecel,,
IPCRES
Théodore le Secourable,
16 ntai, vi, 78: x. 122,
Théodore (le stralelale)
marivr. S jnin, vi 744,
IX, fn, xI1 480,
Théoduse le Grand. 18
Janv. Le #lis DU 3730
LV. May NI 768. â Mis
pour Constantin, 3
NOV. LL. 39;
Théodose
juil., 11,
Fes ie,
le Jeune, 30
io DL 443 IV,
34
Théodose palrirehe, 20
Ho, To ie Ne M
N 111-922, juil. re
2h
Théodose évÚque de Jé-
rusalem, 29 déc, Vi,
69, x1. 117,
Théodosia (le marlr
FaĂŽsit), 3 avril X4,
12044
ThéÎdÎtà (les tils de, 2?
sepl., 1 20
Thiéodola et ses enfants
à Nivée, 2 sepl., 9, n. 1.
Theodolae el filiorum
ejus Gorgoni Menv-
lappi, Cosconi, 2 sepl.,
1, 2047
ThĂ©odote Ă©vĂȘque, 1?
janv. 16, 422 â d'\
mil, 23 janv, 111,370.
â d'Auryre de Grila-
lie, 23 janv. IV, Mig.
â A Aauiel, 16 aoĂ»l, M1,
Si
Théodole, marlire, el
ses fils 2 août. VI,
ST UC
Nivcée marbre, 23 oct,
XI, dl
Thévdole.s juin, VI, Tige
â Ă juin. XI, 122. â
â fĂ©vr. XU1. 1296
Théodole el Publius, 16
févr. vi, 72, Théu-
dote el PÀfiliÎés, (6
tee SR TIRE, (te
Théodule el Pamphile)
Théodolos, 19 juillet 1,
IN. â I nov,, 1. 22,;
Théodule el Agalhopode
mardyrs. 4 avril, vi
75,4, 0.41, â
Théodule, 3 avril XH
120,,
Théophile à Laodicée,
26 (ou Si juillet, 1,
NS ON
iv
Théodule et Pamyhile.
16 févr. Vi, 72%
Théognis, 28 aoû. 11.
ne V. Bassa.
Théophile, patriarche
d'Alexandrie, 27 sepl.
IX, 170
Théoteqnos, oct. 121,
Thessalonique ls
Thomas, métropolitain
d Aid, I nov., 11,
48,
TABLE ALPHABĂTIQUE DES MATIĂRES.
Thomas surnommé Am-
phiator, 10 oct., 47,
Thomas apĂŽlre. â DĂ©-
dicace de l'oraloire,
2 juil, 10, ho. â du
lemple, 4 juillet, rt,
n33. â 3 juil., 1V, 5
vint, 100,3 x, 1:
Thomas apĂŽtre, 19 sept.
dit, 74. â 10 sepl., VI.
85. â le dimanche
Nouveau, IV, 50
Thomas apĂŽtre, 6 oc.
vi, 63, xX1. 113,
Thomas apĂŽlre, 3 juillet,
11, un IT, y Vs dos
Vi, 844 VU, 64 IX, 10519
ME EAN
â FĂ©e mobile, 111, 39
Thomux el André. 17
sep, I an NI 6g
1 2
Thomas, évéque de Ger-
manivie, 26 juin, 1, 33%
DORE
Thomas d'Harkel, 26
juin. ve. 80,
TFhomas.évÚque de Tella,
Socl., X, lis
Mhracel2,22;
Timolhée, 8 avril, 1, 154
Timolhée, évÚque d'A-
lexandrie, 30 juil, 11,
M IUT 16 LV 2 V I
82,1 Pos X. ll XI
123, â 10 juin. vs
7911 X1, 122, â31 juil.
1x. 106,. Cf, 82, note ti.
Timolhée de Gaza, 21
ft, GE me (le
Timothée, marltvr, 19
mars, VI 74, â 20
mai, 5, 171
TimothéeapÎtre 2tjanv.
OT AMIE NN
mai, V1, 775% VI, 100,
x, 110,
TimothĂ©e, Ă©vĂ©que d'Ă-
desse, 15 janv. ani.
Bus
Timothée marlyr de
Gaza, 21 mai. Ht ls
PE EMEA
Jimolhée. évéque de
Pruse, [0 jnin, 1, 74
ira 254
Tiridale iTirĂąlar, 10,
Tirinos ou Parnos. 7 juin,
E lZiu
Tite, apĂŽtre, 24 aoĂ», vr
YF août, M,
S'uo XD 1246
Lilus, 25 janv. L
Tunibeauxdesélraugers.
â Ă
[150]
21 juil., 1, SU, po
Tomes lo 179 185
Touuo (les sept marlyrs
de la 1onlagne de),
23 juin, vi, 80. Cf.
M
Tour âAbdin jo V.
S:diba. ,
Tour MesaâtĂ 86% 112.
NEA:
Toussaint. V.Jusles dé-
fuuts.
Trajan empereur 43;
Transliguralion, 6 aoûl.
1, fig V, 56e VI 83
VII, VGjo VI, 1014 IX,
HR Re De Se y
xI, 131,
Tremiblement de terre.
29 mai, 11, 3% I, 4lg.
â de PralĂŽs, 31 juil. 11,
3 11, to, â MĂ©moire
des anciens tremble-
ments de terre, 14
sep, 11 Say IV, Se
Trophime 75,,. V. Aris-
larque.
Truphaina (el Anlvpits),
MINERVA
12034. â 1° fĂ©vr., XI,
119,. V. Tr\phon.
Teyphon, {°° févr. xt.
119,. V. Truphaina.
Mocanzs V. Lucien el
Tarso, 241 févr. VI,
1
\
Valenlianos empereur
7
Varan diacre 2539
Vendredi des quarante
(jours), xt, 126, â de
la crucitixion, X1, 126,4
Varus, martor, 19 vel.
Sn
Veudredi d'or est celui
qui suil la PentecĂŽte.
â MontĂ©e de Simon
el de Jean au lemple,
HO Mbgg AV. 9! VI
100, x, 110, â MĂ©-
moire des apolres, VIT.
96.
Véronique on Bérénice,
20 avril, 1, 1510
Nice, CSM MINE
Viclor le Thébain, mar-
tr, 15 avril, vi. 76.
â 29 avril, VE, 76;
Victor, fils de Romanus.
martyr, 23 nov. VI
66. â Viclorin, Vic-
(151)
{er, Nicéphore el Pa-
pias, 28 lévr., vL 73,
Viclorin, 28 févr. vi, 78.
Cf, 9, n. Ă. â 6 mars,
1,13, â 19 juil. 1, 19.
V. Victor.
Vicloros e{ bDogios, mar-
Lyrs, SC inars, VE, 745
Visa, 30 juil, Vi, 82, note
HD.
Vili (BitiĂŽs), 20 janv. 1,
126. â (BitĂŽs), 26 janv.,
1 Lin
\\
Warda femmede Daniel,
martyr perse, 25 févr,
V1, 729 XI, Ds
Ă
Xénie, 24 janv. vi. 744
A1 1418,
Xénophon nrartvr, 26
Jin vt, /l4 XI, IR,
Xyste. pape de Rome,
Lt aont. Vi, 8. â 1°
aoĂ»t (oĂč 6. oĂč ID, 1,
Durs
N
Yabsiu diacre 231,
2
Zacharie l'errant, 9 oct.,
vi, 64;
Zacharie prophĂšte, 25
sepl., 11, 4Gig. â N
RATS ON Pi SE RS
= SANS
Zacharie, S juillet, 1,
34339. â 9 juillef, 111, 13;
Lacharie, pére de Jean-
Bapliste, 16 déce., 11,
36,. â annonciation de
Zacharie, 23 sepl., VI,
86,, x1, 121,4. â le
3° dimanche (de nov.),
De
Zachée évÚque de Césa-
rée de Palestine, dl:
jeudi qui suit le cin-
quiĂšme dimanche
1239
TABLE ALPHABĂTIQUE DES MATIĂRES.
aprés Pùques, 111, 104.
â Focl., 1, 2ly â 17
nov. Un, ]. â 93 aoĂ»t,
it, 45%. â ZachĂ©e et
1lalfaĂŻ, 17 sept., 111, 485
Zachée el Théodore, fre-
res qui furent étoulfés
dans le fleuve, 21 mai,
HE, Ale,
Zachée, supérieur de
Médiq, # mai, VI. 776
NI,
Zailé 129, 1304. V.
méor.
Zéhû 534 6710 Mio 103,
V. Nicolas.
Zebinos (Ă©vĂȘque) d'\u-
lioche, 13 janv. 1, 12,
Zénobia, 30 orl., vi. 64
NISALILNS
Zénobios, 4 juil, 11, 3%:
11, #4. â 17 avril, LI,
A NI, 76: vil. 93,
â el ZĂ©nobia, 40 vet.,
vi 64,, XI. 114
Zénobis (en Isauric), 12
juillet, 1, 18;
Si-
151
Zénon, 19 junv., 1, 124.
â 23 fĂ©vr, 1. 13
sen. 1-20
Zénon empereur, pÚre
d'ifilaria, 13 janv. vtr
704, XI, 118
Zénon le Syrien, 16 déc.,
vi, 68;
ZeâourĂ , 11 maĂŻ, 111, 4
VI, 7739 VIII, 100. â
18 mars (chez les
Sariens), IX, [0 â
Lrocl.. x, 107,, (barré).
â8 oct. X, 10%:
Zeugma A6,
Zina, 22n0xe NII, 1327.
Lizi 25,
Zmaragdos (on Snarag-
dos), 12 mars. 1, l'
ZoĂŻile 76,4. â Ă Lystre,
23 intai, 1, Lo
Zosime, # avril, vi, 75.
â 1er juin. 1, 173
ZĂŽliqos tou Zolicus), ?1
AONI US INC CIES
1e no
DS
ÂŁr
IT
ONOMASTICON SYRIAQUE
La tahle prĂ©cĂ©dente renferme lous les noms prapies avec indication de lous les endroits oĂč ils figu-
rent dans le fasciente. â Nous relevuns iei les nonis diffĂ©rents avec les formes diffĂ©rentes, comme
contribution Ă l'onomaslique «riaque, sans indiquer tons lex endroits oĂč l'on Jruuve le mĂȘnie non.
L
Easo,o Hiuraso fs) 2,
ee 1,
Jos nn I â st Bi,
so il 51, 10
Ho Jléist 113,
as! EAN
pwis2( 3,
ans! 100, 22, 111,
at 64
lire st fut,
Pal Ds
xl HET Em 63,
Soon o ous, /o pal 101, 106,
oil Los 73;
huoss ail 99, DM 1h,
coast 3, 5,
fps oo, | 124 55,
ma KILEĂĂ 118,
ask 120,
âOiofs foanmaof ART %% 57, IG,
Lip Ro Lan Fi
ISois HI IR,
CHE oc 119,
CNASPELT
pas +30 RUN 135,
CLS NE Ćmas | 5,
ssl HN,
PNG 7
maso, | We
eu Lis 25, 2%, 4, 5, HG, 124,
Ra: | 19,
JA
Lot 24, 26, 95,
500! LEUR
Lyauel (0508 127,
bus ps RCI LU
Ho LupĂol 117,
NO! is Va
EE SNCIBE
cmascasof from 12,,
Faso! Jbor 120, 23,
too 13
Ada, Joy cmonsatol 12,
Hasgo!l «nas: Asa wmansato|
BEL 1154
maso o/ 2,
maato| 2,
Isaome| .makpof 21,
besol Et Ă ,
voiolr Jsaamss| man ado, 42,
RCE Lio! 2,
Him Go Hi,
Spa kanQUof 5,
Daarmaol 71,
Lmanñamalo} F4 Qi 5,
oifasuo! from LA,
lopases uwoasscoo! 109 124,
Haas roc mmanawmo( if, #2, 122,
«mawo/ 21, 2,
Hafmdber foanms| waswmof 17,
Esuso umo in,
bypass maamof
m0! fase Lma lt kwo! lt,
Jus vai «wollakÊo! 107,
Las biife of KĂŠwo! 12,
20815 Lilo GAIo «wa JR Riwo/ ETS
Hasosso! 13, <]
panñamaso |,
asaso! [loco 13, m4. 40,
umasfasoo| LM
Ecmuliso! 123,
lsis0{ 20,
UOALADO | 21;
ma oo! (7,
Ćbsliol 37,
bio! 32,
uoo 37, 4, ER
u0oio | 2,
«mafuiol 22,
Jeaiol 11, 126,
Histo 99,
Ldnge lo! 108, 11,
LI 26,
bass Het 31,
osorae! EUR Et,
Jsomo faacm,s|
odasrae| 3,
ENT lastss
103, 14
omolsavt ill,
fsancmss| ooras |
ĂŒ
el 82,
mans! 6,
ĆLibt si 18,
sĆasih{ (#.
api (génitifi tue,
smaaphhol 37 163
Lias Ćoaafhl 64, JB,
coop 11, 5, 49,
fasauuir oaame] -masgu 21,
bias mat | m4,
154
L2
Esonr 5009 Ćmuael ñ,
Easy «sat 5. 101,
modo. Jroco 116,
Loa_o mas usa.
Hors
21%, LM
mom ionems,s emauas| 11,
Hakso lisses oo 5.10 Fe piml Ha,
bas .mSdosou ik mas
er olrs Lili 18,
umassL| frais mi,
umatsill.| ja.,o LEUR
oumene) 2 4 78, 1,
5040 comm 16,
[4930 <ouca.! Li30 to, LA,
«oo Dr
hs co fipaca.| 119),
.moudaa, | 42,
saxo fsaoms) -mafkadaa 105,
HR,
roman | 46,
Q@sroiel 60, 115, LU,
7040 | Durs EU
CA | PB,
ICE mois) 5
fsaams| wo li,
Jen #3,
Hbooir Loanmss) wwoafkmncs| 11,
Laihol 104,
ER «Êoi,LenstS BR,
Fasoaw 65,, 113,
Imaxas 124,
fsañmas | -masiflan HU
«milaN 21,
LAN mio 128, 131,
Eug EN 130,
bass EN 120, 3, px
pasal Haas EX 99,
DES 4,
hiodso JEAN 142,
CE TYSN 46.
Lans san 1, 122, 129,
JM50 touks Liss san 16,
JR JrpacaaN LE
Huons/: 15725 [HEEESS x,
woi,s}cn3l} LL
Lama p9éams| ai CERTES
0,
Hras wogipienaN li
TABLE DES MOTS SYRIAQUES.
bipman [ses 10, 5,
AN 12,
fsanms | «:maawco;s}) 116, 36,
wwona| 24,
sas 20,
pal A, 7,
jaf am) âHi,
Facsol 19,
jaghaese] 43, 47,
oman/r «mans so âHi,
EN E Ee
foaame| .mañimsss | JA,
aa) 114,
bise 2,
Lupshi Oà éyxaivies 52,
Ed og} 3,
cas0ooir Lacmokew} 11,
ab bus 11,
Fasagohl Iles LR,
Hit 120,
man ttdpor m0 | fist] 30,
uoofisl 0, 41, 42, 12,
Jo 007 -ooji,s| (le
Ćil 5i,,
: o ff
«mañaois| 102, 113,
Er
moas/ihhi -maso;is DES CLET| 1,
faut mwoai,s| 25, 10,
00-20 «paaairs| 101,
Lama 69, 117,
meuf 5,
Jpoco umardagu 47,
bipioaNy Qui 57,
mouais 105,, 4,
bye? nci nus} 4,
HA 16,
HOMOU | boñmo Eusi 18,
muafu| il,
DCS SITES
DCE SS NY 19,
a3028u/ 12,
Loan 37, 12,
pag Di
Nes Je BRR
Lyfelr bai mou) Ă f, 109,
uwasancas| 52,
.mascĂŠu| 65,
Lace Jr 644
Hs mate A,
mods ons| Luna Ha,
uwoiasscu| 15,
Jiaaul 11,
Jraosl 13, 21
1-5
154
oaas fu it, #3,
Loan fsaamas| «Êmasalu] roc
124
«maiafuk mon foaam.o} masas fu
ns
Hiadhasos Lasi maiafo} fl, 17.
HaLak co) Li? CRE 129,
Ćuisko] 49,
maple co 15,
Lac 1,
He sise 5,
Laus Fac! 644 128,
asc! 66,
ms ko | 14,
ac 18,
est Ti,
mate | 134,
ĂŠmagorfaacwf 119,
EN 21,
ĂŠagaise| Jroc 12,
Jas Luads 16,
modos} 4
am2 | 19,
mmaol 124,
un09a97 foanms| wwantass) Lions
11, 106, Pl,
siRasf 2,
oo! Eat 64, Mig My
Sonor ms) axe Ă,
wanods| 13.
wie | 4,
hors! 23,
umaunr09| 16,4
Lois! 10
uo0,509 Famoroiol 16,
asia Jiadso ist 13, Sig 109,, 8,
bauisl fi
ms #2,
Luohel 54, 12,
wwacss| from 121,
HlaSao! 35,
uoosono| proc 106,
Enyas mano If,
aan ol 6,
Vs 24,
ET Jéros easstf 3, %, 129, 120,
umdasanuis ormmr asso Lassif
I 439 12%,
Hoooif 11,
smoagoil 13,
Lasagpulh Foaomsf moi I,
.maaxpil Porc 114,
(155)
Loaome/ ail 20,
_ be 11, #, fs cliso 61, 53, 122, 130 1%
Qsla5l âEh ES 130, Lea ES 24,
PAS was 13, 03 2 sas 55 F8
op de | U .
fsuss uoe,il 17, fsors 5, lis 19, 31,
au} Des
20H) Fes 120,
I
| Powo foaom,s|/ Jan Py D, Ur
|JRw se Hopsas 17
Homo jasors F4, 116, 18, 18,
TABLE DES MOTS SYRIAQUES.
CEE) 2,
Pormo JoĂčis faso 13,
Granor Fier nai Jobs 41,
-maausi| 72, 119, paies 16, buis 12,
ĂŠofbif (3, So, lausis D,
mont foi! 11%, sde %. oianais 23,
RCE TRES Lucas I, es 2,
Easoif Haas 105, 121, hisvias (4, conolr Joan! fois 47 51,
makcwĂżf 1, Jus 50, Soiolr Fans fasacmis 17,
cmaiacoil (21, uoaats (2, = # 247
mani Ă , | Koter us 67, Ho pis 59,,, 99, 119, 127, PAR
maso! lil, 41, > D, Hs! Hay booyrs sis ou,
mokLie 21, wat 12, bpmo Jiqai Doors 1,
soir Joanne] Lina/ 44, ĆmaĂŠiao + {19,
Fasds fase 97, 64, 108, 121,
Lépaue Hana! Est 108,
Bass Las) 121,
coaacpll} ujso IX,
Hooak + «mancu)i| 5:
Esi ass lil,
CCS rm po Esais 55 IA,
Awol 55 39, 61, 9, 12,
Euoke| Ras 33,
LaoĂżt Aus 25, 21,
RER es 2, Hs Lis 15,
Lu Nas 195, Hano Lis 71,
Re? na Nasof peur Ras 117,
bibiils wmaaĂŠful| 43. 55, LySo Ras 25. 269
Les ba, «maamaull| 20, PS has #25, L
rl! fsanm.s/ «manu! 36, RE CASE 1,
Liens umaacn/ul} %,, ES Las 49, 36. 7, : EXC is
Lasagu{s Dibigie caKiolaK is
Porc HARRIS 10,
cĆancull} 42,
CNE
Has) ral » HiptmaNy umaacmfsi| JrÎte Ras 550 102, 113,
f1, Nufauso ©isor te us 2, Jos como 19. 102,
lol 40, Ă face Ras 2%, DES a Zn 122
LiytoaN y wwascul} 51
Vasts 37, 109,
asaafulr fsanmo] Jasks Jr 49
6074 30"Lo Vast= 99,
sofa ne 50,
«Ćmadasfs 5,
sa%ws 83,
DT ANUS 3, AA
DT ANSE 109 Pi,
«Ćak mo RAR OĂL er Fauu5o «macoks
masse 15,
lbs 12,
bhsils 36, 104, [ILE
Ćpasihs 19,
JLad, Mas 43 11, 46,
\ NPA
Etuenslr Jfaso Ras Hi, #34,
bas,o Las 2, 3%
Lusokas (5,
âpass 132,
ass 72,
aaĂŠis 119,
bpoc Jos 109,
Héorollr Sais
Ho cu 109,
RS, ie
ma Ătons 5%
«mas Ăi. 130,
Aarioms Ho,
4 Pa 205 86y
uoandamns LE
DTA SN ET 129,
bros dans »,
umoriakas {1
DOradl = 37
1590! es; 120,
DCR 5,
Eurase me 19,
Lio) mano 36,
Jliaak 45 n. 1.
Ni 70 3,
lior Jia WisR mise 16
ble NJisS 105, 111, 123,
moiolr Isaac,s} Vis 13,
SUIS EU
Lis fsokK ĂŒ,, 107,
hoë 112,
DEC RELRS 18,
5 RCE A4
RAGIOR 2520 QUA 101, 150,
os mmAQior lis
Luis 1%
Huras moaurion [3
PQ ELA
2230 fasaso Lio NA
ksĂŠ fax 120,
JON Mo
A0? Lo l'E,
156 TENBIFENDIESRNIONMSSMRPNOIUIES:
rem &00597 OLPORR HN, 117
laibigie aKiob 16,
Nr RaRions 12,
LOGE 15,
SHaAX 22,
mains ve bep Pl,
HALAG TX),
jas]l ja Vs (ir musan Lai Ro
F1.
AD? OMR 102, Er
fiasos so DOS [EA
«Ć0]0a in,
SET
âem, 2,
ĂCEPER H,;
Hso eĆasLulE LA
ke mn BK Ćž 126,
8
Lynn cmadaumois LI,
HORS Du
D CECREERS 31,
asso DELLE CET ln,
-Êaçaÿoll DEC ELEC 47,
DCE 1, 4, QI 120,
Loass fsaoms} DAnUER 3
JLy309L ES D CPERESS Gr
max ado]l DCE (LLR IR,
D PRET 3,
HAS onR 7,
nano ao 16,
LausoiQ 3,
aacmfr 114,
Ha .ĂŠmass]s Ike
satapoihr 11,
Ham? (ES
Je 5e 140,
.01? 6,
Hess por ln, 117,
sĆur bio: 106;
HAaIAak wo Ha ,o? Hisos La,
P259] 5507 Dior 126,
Hs gansifr Dior 1,
090 Han def > sir Juisor
DCR SENTE
D CENTRE M r30? F5,
aĂŻe bp] Lisor 4,
JON Lbur Guyor 12,
Pise FaĂŻioro Jo Lys Hisor 15,
bis bisor 09,
Hisësoro Lissr Hisor IA,
H,0r Lisor 132,
Dy20a30 &asssr [iso 140,
Hb,o Fumer 5507 17,
Doafwor Est 118, 40,
oaafcor from 43.
HAL iso D,
Han vor 34,
OLA a oo! Ha
mano! 32,
Jsanmo/ (auxor [na
âDanton 5
matos! It,
pos 1,
Enauior 21,
uwollios 14, 2,
6) Ro! Per 4,
oaĂči9? Jus F4
fasnso Doom) 21,,
umosor 14,
mat an islif OGM QJQ » 346,
Has uma. ifs 00 LOG AD QU A,» 14,
«mabl}r «manmaa.s: (3, IUR,,
HammaUuQ» 7N,
mama, !8,,
Ra my Q.? 99,
Huyao voor IA
fsaso «mas [LA
«moianmassr JIM,
1]
«mianma.? I
brie Horama.? 112
RSS fes GE dr
Jiaus kde 36,
«moians disar (07,
Ds fou? LA
sacs 125, 131,
S90om,9/ «mai; dr
Data Promo 14.
HOMDAL) 12,
His) Ki emoianaus fa,
CCE VT) 23,
boum «moiacm,? 7,
bis «wmoracn) ju1
moin,» 3,
Ćil: Hosase 2,
âma +000! 18,
«DE sor 15,
xs AasO! (307 ous [Le
Sepus 1
Sebass Loco HG,
voor -maof opus i
ay Wehur 77
bas Nour 53, 51 6,
bio atulo Eos hoc Wu 119
emamnois 431 âfi
Ă« n 4
JoĂčso 5, 26,
bhossor 11,
basse uoafomsso 22,
dosh io 22,
Lsanmef .ĂŠa.iro 21
0?100 loco ui,
Hsanms} (a.,500 19,
30500 25,
#sr5lr 300 24.
Loio 2,
or 15,
OA 0 07 20,
So 14,
A3 QC y [ho 1
.«magodan,s 12
PROC dos Lo 2.
mosao Il,
Ho 4.
spa A0 16,
He pans | Ha 120,
lsnso moto 2,
rad bois 15,
Haas foie li,
AL 50 107 [EX
mi oseio if.
«mio 22,
LSoio Il,
Eoits Loio 1,
oo 16,
KA 2,
amie lse,s 120,
ĆmaLbiafkao 3,
mass (7,
[157]
patasy {2
Ha umo 1,
Lao 46,
mana o) 24, 2,
AS a/0} 5,
Hasauno) 17,
HS fssoy 46
hey 26,
opasauy 114,
HAnSQLU) fa Lo 43,
ass NL o masaLy 64
fa,o -cmusau,] DEP
h5) vise 128,
Ja30r [aamss] |) 108,
Pop Jay 7
Lilo] Las 119,
A9) 21,
Eenao ay 45,
bimos koanms] y 40,
takes a ll AIG made 9 EC)
18,
El Jiorollo ms) Al;
10523) 74,
bis 3.
bois Lis 46,
Hiuaso Lis bs) 64,
Hs Lis; 43
mono) fi,
sai} 18,
au) 13, 20,
Jiasy 55% 108,
Hupo Jiasy 40,
Lyasof Lost Jiasy 10%,
âO0 3adLo Jjany 530 1u0,
y
une 5,
moio/s foanmus sin, 40
Dans foancas} Lau, TA
Has Jlansaso sun 20,
QG m3 Opadodt Jo aan
[ES nt,
Jamais, 129, 16. k
TABLE DES MOTS SYRIAQUES.
Hi o Jriss Huauso 101,
Han Ha Lo; 2 Ia } Aus Jia
smaafuojro ib,
{s00]L Eepoy Le } Nasr lan 43,
Hop ras 12 125,
ĂŠo)Ăż,4{s Mao [tra un
os ko fa os Ho Ja 13,
Rooll Lio Jaon Ilra 43,
wojoso)l bi pos Ho tra. dre
HS y? le ,,
JON LS JRahor Jos 34,
LS tas 13,
-ada, >,
Haope #2,
bass Vopiope 123
1h 23,
INaghe DR,
ab 4,
5)
Hire 51, 46, 40, 109,
AS? 40467 Lrasas rc 117.
Desiser oo) Lis 12,
huis 2,
faite Lou IR
Nano 5750 Fate 42, 8l$
oois fa 126,
!
Huagté troncs 118
âsaajif{ 102,
HAQAIOà | pa209 «Daif} Ju6,.,
nf 113,
Hasay 132,
mxat 14,
Ćmasvas j8,
smuaxas 17,
saxo» jat 106,,
bass Jiag 106,
sasts Jiag 121,
Ćafs 12,
DAY Da 1%,
OSaaR4 (6,
HALL ĂU,
Last 130,
âpoflasant 37,
HkĂ? Hors wwolasaut 41,
cmofhan 154, Ua
HiptoaNy oofhoan 34, 12, 123
HoojRaug pus 118,
DS 200]? wolfsaut 122,
57
[bras «pollasast 106,
Had as, «wasaut jo,
Hal 17,
Haiawo Fisass Font 113,
Sy 114,
Das LS 55,
Vas sas [ENY 124,
Hate Aus Lg Hi,
omaaf 63,
bisoi 75, 120,
Hscig Jroyc 111,
PAĂAARSO 120.
Hioë Re I,
20% +5 froo 122,
Nolas pass 64, 1
«Haxafkmwors «maslas 1u8_
DALA SO, 14,
HALAR LE Sa 3,
Haba Jai 124,
Base ga fs) 10%,
HS, so eos 1n,
HaSger ea, Si,
HaNçof qua Pia 121,
Lynn] ce H6.
âHoatndeso) Ăż5 ua JA),
Luohs) 5:35 Lea 5l, it
EUX 55 ge 5,
ass a, Es} 64, 108,
Sao ua il,
Has, ça, 130, 73,
âDaĂŻe iwmamors [ia ĂTPS
4
âjs
H pas gai? Aa EU
has0,s Hois Hysasso gas Ha
005,20? ea 36, 4, 108
miam gas 73,
ILysorl 520 eos 120.
Hésorl Pas gas Hs.
bris aa Uk,
House 0% sis a, 13,
madashiiss ma 45.
fnnso ua, 1,
nos} oĂč si gas De, 6e,
Ă ADARAĂIOLS de lrspasi ue 3,
158
LuoNe] 33 frasor fier vai Wa 122,
NSjosor ils Lea. 32, 109,
S Ii 939 Jiy foaomo) ua
ĂŠawiao 19,
bpis Jaso La 384
jac are bb 124, 13
Sos bol mo JorN 151 ET jaan.a
LU
Hide 43,51, 124
Hudo. 45, 53, 103, 124, LE
LnĆ Juda, 59, 116,
biigle HĂŽ
Loaaquir bioibe Ha LA,
bite HĂŽ. 53
Ha%50]/0 wwofida, au,
Hauda, 16,
Rues Mie 62
wa. lil,
Sons fa. 122,
Ćakoa
bonvo fsanmue] mas kĂŠa, 36,
cntaftwa. 42,
-AmA+ 5,
bh ama, 117,
Hs poro ama 106,
bis RaĂ or brits ame 107,,
LS es 83
NET 153,
CAS SS oi) 2 Jon Le 106,
je=ibe ESS LD 5,
Pere Jo Lo 39, él, 117,
bi Vos Jo LĂ 109,
46,9 2078 His Jon LD DEA
Lisa Vos Jon Le 54 121,4
moi wo aĂčkaol}s Ja 117,
M2
7 3
x Nan fra 53,
Ho
ETES
molols of mans fl,
Hoof saas IX 12, :
Load a, 124,
56, 112,
Haaaso coiofr foaomes saax, 105.
fpasi us Las Loas) saax 121.
K30? sans| sans 109, 14, 117,
ae +5 sax 64, 108, 13,
Ensan. saax 131,
Hp! Hass sax 3,
my) Ă Qa0% 130,
Ebios sans 13, 19, LEUR sal,
Eudts geo sans IN,
liodso sans DAS 115,,
HO? Ab ads saas LS 181,
F4 JS
famax sans 54, 15, 124.
TABLE DES MOTS SYRIAQUES.
[158]
EX SH Isanms) an 5, 100, 130, RAY Ad 32, %,
Hrado Eauno soon 25,
SE ET VS 5i,,
HasÀas. 104, 134,
Euoo, 115,
JeipacoaN Li 64,
a
> er Qu Hifis 40,
roi 42,
Jess 14,
HAS EH,
La Sauf cn Hae,or 13,
shoes JRae,o 13,
<Ćmassoums {f4,
CHE) 26,
Hs o50s 3%,
asia fasois 132,
HALO DO +3 45,
Enano mana, :3 1,
Doakots from 14,
loc jaoafkcn, is 108,
upoiaakons 9
bis Ăżs cmopakuwis from 121,
om Ru 52 24
«mafkoÿs 14,,
7289 2,
ĂŒ
LR 36,
2 6,
Haras 37,
maso 39,
woaafuoh Jroim 42,122,
mafo) 12.
free vmafuof LI,
20,410) 3,
«mausoi 48,
mAh 53,
CLP NES 15,
<iN Bsilo Ćaiqguiss [5
maxo/r fiafsr oĂč Ćaugfuiss [06
Ha 21, Jagorer Lars 1H,
LR 10,
LAN SS from 64,
pannn Re 20,
Hiemdgol oo 64, 14,
ooaufrsos 113,
Late romfs 00 from Ćeif+oax
Ho 51,
uwatoo ii, 37, 15%
Hurno «mal oa 23,
Ho 1,
Dada it},
FpS mp0 bas,o 13. 1,
oorcansr jpĂč 1,
LR oass 5Ăč 16,
P
«mAh HE
athSorhe 36,
re 15,
TEST 13,4
Joy Hoohso 105,
so fsohso 41,
for como il,
Hbo 35, 47,
Ha Ădemps faror On abirohe 123,
bipso oo merohse 18,
Ip bips 104, 120,
Jr Rai Lihso 465,
ĂŠasifs 104,
paarfes lrone 64,9 114,
«Êoboifso 117,
KA 0, 119,
BA QUO 16,
ESS 26,
Has pos Jos [2
bu 2%,
ve 5
Haras Ru, LM
fasso euoi do dit
ana 13,
soĂżolr hirax 56,
hisabo fasso wwofkarax [En
Hpasso mar caso [2,, lui,
KE AA 54,
Han H,
Jiaso 67, LOS,
Eroabr fiaso 15,
Hasof faaso 100, 111,
[159]
DHL akaso 112
Faso Ras Jjénso 2,
DS 112,
Aoioroi ko 114,
JRabraso Joie 23,
DK! Booba 48,
frsmaks 17,
Jane Lans 1,
Lalla Nefanse 100, 32, (1,
HIS ai Vopauso 1),
foanme] -mabax 24,
HabSaso 23
raome) mafia 6,
LAmator Foanamas maso #,
«maià asile funso 116,
h5 730 oĂč Ho 115,
Joss fiaso Lise 3,
1050 1a 36 114,
oran U3,
«Êofhuse 18,
mamans 4, 5, 16, 120,
OA DO? LDAĂLAIAIO 1,
fSaume|jas .:mañaemas 23,
uraĂŻ mama 118,
âDoladacmao (2,
Hbso cmatasamass 119,
hous wwasasaimas {l,,
Jo 26,
le ss 117,
osohasor Je as oo
Vcpasso 39,
MRC RTAE"] 12,
Sa p 6
if 14,4 121,
oojabo fade ft,
50 Lie 49, 121,
x 6,
TEEN) 20,
«masgañs 13,
[RE 53,
U90Y2O uwwaĂŻiaoy H5ye pLads so
103,,
Sanson /o jrs Lac |iaĂŻso
38, 129,
usa cpl fuoĂč: so LM
Jro1e Faso 55, IE,
umofsase 12,
Ian Lane 5,
HALO 18,
«mena 20,
mobs 23,
ALORS 3,
Lio (07 asso ON, 108, 1, 129,
vins Poker ose 1,
Ft2030 19,
Vs usa 43,
âHaao,n 30 19,
safwaoffus Ropr 1,
Eaux mano 43, 9,
0% 45 n. Ă â
JLoĂżse 105,
ft orasoy [Lois 3,
RQ ILoise 40, 00,
uooufarapiso 119,
une 2,
L530 26,
IS pige pre 96, 111, 123,
WSRAN Lady ere! SNS 102, 12,
DO 50 20,
ie 25,
Pre bone QU
«Haocie 55, 1Bl.
Him, go! wwanise 32, LE
Hpam 000030 43, 64,
«moashs nie 15,4
DALAD EC 14, 1718 22
hemtr
uHadsrso Jan 2,
Lau «m9 108,
fasse 25,
RLhSaso y
Hifas Loos JLoRa3o 12.
HemS,Gof mio 5,
Ehso Lis 124,
He Go Like 97,
Lraust co 108,
N ya? ho 100. 113
| ss
SH 1184,
ma. ols 3,
Hsse Loi 52,
Lo faĂŻo Lu 113,
By Ă,
y 1
Lp5Ăšr J5ons 46,,
oasis 54,
id saunas 9,
bros 2,
fsuno maso 20,
JON bu? Li jou 125
RAI ass 116,
ab 78,
|
TABLE DES MOTS SYRIAQUES. 159
ss 109,
Jaras 78,
Es) = oo -moflanss 54, 108,
beau Diss bios M7 HN â
Hroaoas 12,
Lou 12,
wmoiaason Jo 119,
fsaom,s| «mofass 16,
maso [1,
umoiakens from 114,
Like 73,
2 15, 17,
UOO LOL from Lifibo mauans 120.
Jos 54,
ADI 0
(0 A
vaio te,
bois 24,
Lbotshe 50,
morJoho fibithe 41,
Joe mio 120.
Push Jope 112,
mass Jo or
Haas bits lof 9Ă, 112,
Has ps Jiofc 101
cac JiofĂŠ ti,
ja aus] cĆmaKife :H3,
«maskso caaiheo I,
ons LAN Fe, En uno 131
IS po apr Lac vise 12,
fnaso fac 20,
ac 16,
Hhascw 120,
Hasc 24,
DAia no 4
mms 5,
Hagens LA,
âDatafoono |s000 LLLES
QPLo gel hĂŽsco 10,
Hvasos frĂŽic 109,
Hipso IrĂŽun 10,
\99130/ AJaasro fuss iñaso fric
COM FAO 124,
sa$rres oo}? Jraas frac 11H.
JaSaso fosse JrĂŽnco 106,
mar omis Jisac 52,
Di JS Lu Gisaco 99, 120, 12,
Ho Lis oisac 8, [ES 126,
Der50) CRE 125,
160
ASC HA
Lada 5,
re? nd as 5, 12,
JR lo JRE,0 orûsaro 18,,
sawam 2,
matt aĆas 18,
Has/kĂŠoac 16,
14900 4,
Lac 117, 132,
La ds 114,
2-85 0 Ra2H es 64,
mafeftke 5,
mauiafko 13,
«Ćatuiaks 16,
Jp Rai af 3.
OMR 30 128,
JiadÀnsansi coaiakÊ ui 3,
vs Mai (sic) Sa kco ES
.morko !2,
soasfañac dl 45,
5
avoir Jsaacas| .mo;k mao
7
mac 1,
baĂŻĂŠ 15,
Hañco 530 131,
mao 2, -
.masaĂŻs 21,
ado 5,
Hal se A,
oĂč 2,
Hiasac 6,
oo! «2 Ă07 EasacĂŠw 126,
so) 21,
Hasaufuir foaamo] assis If,
Hraso (aasteo 15,
Haus Kausio di, Ji, 150,
Das 52,,
made a,
salam 2,
PRCIEL «of 1e 18,
DO LAC LE
RCE CET) 1,
Ă
bles 17,
fixsaos brs bb 126,
Mia No Jo Lcr Dhs 103,
US bb li,
sat fahs So) IA
Jane fa 126, ll,
Ja 26, 5,
Jas ue 107,
mama Las #2,
bois 35,
Sas 2 253, 2}
Hionss 2,
uoiofr foanmus fadans 47,
has 5,
His! Loos Hroas 127,
Haréhsfr bros 43,
as Is bros 404,
Haye Hir bros 125,
moauduons fais Epson HN,
Poaguh HER Per Hroes fl;
FABLE DES MOTS SYRIAQUES.
Has as ossi como Lrox 45.
Hoaguh bike Its f1,
Li bsoKr lite 5
Houdo byitle Jibte â1,
bite 114,,
h25 cas -moĂż{te 31, 42. 41; 49, 115,
Hadaso ĂŠĆoitls 31, 01, 105,
bilible 103,
Lo.;tts 47,
VE TAC) 50,
Lits INero 1,
am JHRls 13,
AMUES 530 106,
«moïasfe ji,
HaNnsofs Jroco fac 9,
Haamiadr f2aacmasf <Ćamullifs 114
IMpy Puoiss [Lio lil
matos lĂ ,
fsanm,s/ Jlas Hi,
FSAAS cosy oĂč =io/s fsanmss| Jas
(BF
mat Do! Jos B3,
byim ao Jas LS
Hosase Jas 55.
Has fai Vaso fai fi,
My Joancmse! flas â4,
«Ćmafkusjadas Jim H17,,
Jagmopadas 11,
.m0oĂčas 39, 4, 118,
safkobadas IG,
Luda umodas 44,
«Dasroadas 13,
[160]
ac 1, Beojis +550 Ha,0} omnas 100,
Dr Ju Lot CERN 101, Br
[PERS Vs JON Lpur Spas Il,
<eÊ 2, «masto4das 11, ee
GRAS "Lo Fac Hi, sabdas
maasaahanns Lo, AQO D RS am vo Dai 124) jaiso emamdas [3,
Eos pas ue,
HWI. li
lagune <a ! Pa LIL
HoJans 18 Zu omakowo/r Laxass ones 101,
us39) fac 5, Vs D, Fi,
Jr 63, 128, Haas on BE. Jauso makes li,
us 12,
isa no 1 xas 99, 126.
[ETES 113,
[SES 105.
abmanaius ist Lo
Um Me
RAGĂEe 132, .«maS 76,
jagpaawf foanmas| make 43, Hydanso &ieosr oui amas 1x1,
.HAI30 «Mars 43 LA 64, LUS 1, «wHmaadsas 72
ie Ă 5
EEE 140, oas fre F3, ES 64, 123,
bepaus one fl, Iso l;] Laias D,
J;emahase satalfs ca fre âĆmasjasjas 4, (9, 72,, li
Laus «make 116,, alaass}; [Nsi JRsoĂ«s 126, Lmaasoias âH},
ARS 5, LUN
NS VS 57,
Hors 65,
«mois Jr 2, 2, 123,
Lyasl .moihs LM
lys EN 2 6 p
RC 18, 9% 116, 4
Loin 14, 15, 184 20,
122972 4, 20, tou, buoĂżote nl,
Has! 404970 3 .ĂŠado}s DER 5,3
[161]
bizi wĆwoifs 108,
wmodoss mors 55, Ji, 12,
oo} # wDadaso woHRS 118,
Laddoss works 130,
Loos Dirk works 59, 99,, HO,
HousSto pois 40,
sms 19,
Haxojasss {2,
LAS 66,
masses 17, 19, 39,
Has 65,
DOI 129, 1H,
Hands 119, 128,
NO! Faamssf mmarmiddses 34,
109,. 110,
monts 99, 15, 113,
b=a Le pe HER 64,
ass 115,
ĂŠofine 70, 174
pass bel (1,
Hanvass 43,
.Ćaans ff 100,
jo Ris 47
etls G6,
Lagle 115,
ms Er
He 2%
mangas 23
aiagobs 97,
mais 16,
maLods 17,
ki «maLabo y
mi); beam. sf
(19,, (Hiasamr umas;oadas 36,)
mojais 12,
mains 113,
SSs 18,
DAS oQNS
mans 15,
ISume 53,
bass gas oi -ams 53, 124,
Ćmamagas (21,
ĂŠess ii,
hss 18,
Ćmaatasss fs 52 I,
BAR QUE = SN
wĆmarfias Jrcmo Has 13,
Ho Nr Lys 126,
La 15,
«Las; 102, 113,
woĂżpo;s 17,
Heyas afuois 14,
m00,0%079 13,
âHaas 0o:s 42, 43
mabcoss 36, 39, 115,
âĂŠaĂŻocois from 13,
HA da O9 12,
ĂŠmoksis 22,
ĂŠafa.e 120,
âĂŠai;o Go
LuoĂże 119,
«Da.ias:o JL,
Hasafuis foanms| :majasie 49,
UK fsaom,o! mmaiasis 119,
UONOTRO 19:09 94,
lafois 13,
caso Lie 24,
@RS uno 64, 114,
&
Bee } 16,
IS: bo} 128,
oĂč } 97,
Ee ES bas } 107,
Jaaso Bay! fais, ils 16,
bus, 116,
Haci} 25,
«Ÿ
Sainte 75,
Licoko 47, 120,
Atos Licoka 15,
LS use 114,
masio 36, 113,
ss Le pe masi 10,
soso 46,
a 1Q0 53,
hrs mo2.as (7, 132,
Lys ayas 125,
Bejas 181,
Hasooro fsojao 55, 105 122,
Hiasas ĂŠolabao 11,
ble Npiagr It? Loos 1,
jrs JN Les Saadas 13},
JON 1er Spooodis 17, ,,
TABLE DES MOTS SYRIAQUES. 161
passe Koss coamdés 104,
ao âŠ;5 124,
asyaphon 104,
Has 40, 45,
marifumas 122,
Hans mo) fisfufmioc 47;
bi ĆorRikouas 41,
amas 43,
Hiawoto f[samao #3 39,, 47e 1,
=o0{r oo Hakikwas 3,
Cou Ras aLURk oo 8,
Laomas 204
muaomao (2,
wmastioao [roms ES
feisas 97, 111,
22
il 129
Has opolo :maof,ias 103,
LAS > wnasf,ias 50,
wbsiols medio 38, 40, 120,
Lips bhiis wĂŠobias Ih,
Ha joo 3,
Haiao 13, 14,
«was ias 12,
nl? saom,s| «âmanian 124,
one Hisa.o from mania 43,
51, 1, 23 4 10,
Etts moliao 15,
aamato 25,
hey Jo 153,
Eos Hs 18,
Hpasss «a is oo 17,
oano 24,
IRuso;s Janus 126,
Iso Jioaus 55,0
Irse 139
eoptao 12,
Lijao 13,
DA, FAO 2.
moaĂŻiso 13, 16, 2,
fsaoms) «Êaïo:,o De
Has mad 17.
Ćasabs 79,
Ćmobrods 14, 22
fscoms| maksañs I,
ADS io 118,
2200! MO) mans HA,
| ao 50,
sadooir foanmest smmsads 6H), 129,
Hana
| modo 38
11
maxis |2,
La OO DrA
Hero aie 2,
ls 13,
26 pe Lo 13,
Janus 5, 36,
jahms 21,
MAJaomo 13,
Hiakeodes Lime 14,
Haoo0,80 Lio IX IS,
âHalo 42,
mic 2,
LaaSwp}rs frous 119,
agro 19,
mH;e 23,
hrs
Laassadis 72,
«mais E,S 2,
+
et
=oiols Basi 1, 44% 101, 116,
Lisoronsi 17,
mwooi 115, 118
Vasoi so lil,
woarasoroi fli,
«cmasfso}; 108, 115,
hoc coamoi 4,
Proc «caso 43, 53, 4, 102,
Laos «mano Hi,
-macoi 15,
ESS D CRIER
545 3,
Hsakot ei 5,
Huractr Jia vai (1,
Z
biys cafsha Ho,
52 530 45,
Ă 94 9
fans 24, 120, 121,
Usa 10,
«macs/s Lt Lans 123,
fsaus [ins En,
Jin JRns 5,
oorona 24,
L,05o%a on,
A0 laser «ana 121,
ON Ler Susan HO,
Ă 2%,
Us 25 (in 820
aus Lies 101, 112,
pos maria sols conasorn? Juan 123
Lady JNuas 41, 5, 14,
hi asso eo Opasis Juan 38, 173 53,
19,
Lods 4,3
Hiysoso pute 5,
bats Les 41,
Ha 5%, 128,
VNujasas Lf 108,
Vujasas 5,36 50,
Vojosas Las 121,
Haas #,
Hraso Liabo Liasos 23,
22200 Liao Hiadas 123,
AJadan 1,30 11,
Sato uses JU,
Les 42,
DA, oaef amas 121.
Laicos| oo ADR 12,,
pair Lames 44 45, 100, 122,
fnass 0% opakowo/s Ken 124,
âoo, Jsancass| (assos 1%,
mr Baamss/ Lassas Gi,
Eumatens, fer Laxson LA, 140,
Huit 06 Aaxmas Es 42, 121,
Ho ao Lada name um
Hohs Kassos it, 19,
26 Run sos made (axes
uoas | 12,
EÂź Loassas 1,
BS} = Ladofko 235308 120
Has ,assas 2,
Es Ha 50,
yais ff 100, Hi,
+-0-7-11
wross fs 130,
Fa 40, 45,
me ec; rad 126,
Vaste mio 64, 1,
Vusys porc 124,
Os musso Vus #8, Ex
Ă
vw
Ni 105,
madorfL 18,
=madorfL 14,
sa4rfl 2,
DCI .ĂŠoĂżs]L 9,
NC 5,
TABLE DES MOTS SYRIAQUES. [162]
Hoyolt 47,
Gaiso fboroll 124,
ĂŠmatoroll fans 72 Ho, 12,
JSasiol! IBaacms}! ĂŠaumorol 117
Esi Rs 32,
540 âmaasorofl 3,
br 0% maamoroll 37,
bite cmacmorol LM
aasonr foaoacm,s| Jiosoll 16,
«oio1ofL 39, Gi 5,
Hirass so uwoiorolL 122,
bem «wsojoro)L 10,
horm emojorolL 19,
Hi SRkor mwmoioroll u 550 130,
Jrmc «wiorofl 126,
saacmss} fHrojl 32,
bas féroll 114,
umadrofl from 120,
LipmaN sr Pois cmaucmyofl 11, 123,
ki oĂč umaumro/l 49,
Jjas} -caarmysofl Vy
-maçaño/l 124,
pos obus Foofl 8,
Faphaso! uslfs 007 Lol 47,
«mois{o LboolL EAN
Laoupsoif{r Foaamas| Loft 47,
Euada Poll Di 39, 5lg 63, 105,- ir,
2,
Hismxo Luds Poofl 5,5,
by foancmss| foot 107,
Laimoll 120,
maoĂŻ.So)l 2,
fsaoms| .«masso]l 18,
HiLmsN Loañomss) .asi oc x9ofL
107,
Hmagool 12,
mata}|l 21
âm0i0pL 8,
boit 46,;
fasL iag 101, 1%,
cmaufasoot (if,
mL 2,
m6? aoĂ» 104.
Nasser pi D, 33, OU,
Las BL 35,
soul 4,
Lama sol me
Ii Lot 34, (5,
ail 72,
Fipo Lara pot 105, 122
Lost 12, 2,
$
IV
TABLE ANALYTIQUE DES MATIĂRES
Avertissement
1. â MaRTYROLOGE DU 1V° SIĂCLE.
DL OU CG ULO ne LU.
Teste ete ones de RS
II Ă V. â OUATRE MĂNOLOGES JACOBITES, A PARTIR DU Ă DĂCEMBRE.
L
ATTUR O AN CU OR date ce + ee Un Ă
1 Aoll one ASE ss
III. Add. ms. 14504
IV. Add. ms. 14519
V. Add. ms. 14503
VI. â DEUX MĂNOLOGES JACOBITES D'AĂLEr.
VII Ă NII. â Srrr MĂNOLOGES JACOBITES, Ă PARTIR DU |° OCTOBRE.
MLEEO AU CLONE So
VIE â Add. ms. 17246 et 14708 .
VIII â Add. ms. 14719
IX. â Add. ms. 14713
X. â Add. ms. 17261
NI dns 1702532
NOTE NA ES Ă Ă -
NII. â Vat. Borg. siro 424
HĂDICTUE SAM ANUS CHCSAUTIISĂS EEE
Table alphabétique des matiÚres. . . . . . . . . . . ..
Onomasticon syriaque
Pages.
">
mn
MARTYROLOGES Er MENOLOGES
ORIENTAUX
LES MĂNOLOGES
ĂVANGĂLIAIRES COPTES-ARABES
F. NAU
SEUR 4 L'INSTITUT CATHO
THĂLIQUE DE PARIS
Nihil obstat.
R. GRAFFIN.
PERMIS D'IMPRIMER
Paris, le 25 août 1913.
PNA ITS NE SE
Tous druits reserves.
â
INTRODUCFION
1. MĂ©xozoces anres. â Les Ă©vangĂ©liaires grees se terminent souvent
par l'indication des leçons qui doivent ĂȘtre Ines les dimanches et les jours
remarquables de lâannĂ©e, ainsi qu'aux jours de fĂȘtes de certains saints.
L'ensemble de ces indications se nomme synaxaire ', et les indications re-
latives seulement aux fĂȘtes des saints se nomment mĂ©nologe. Un certain
uowbre de ees synaxaires ont déjà été édités. On trouve par exemple :
Ćž w re no EC IE. 3 = # oE n in # ĂŻ Le mn
DuvaxĂ©aouov To Fbxyysiou, nTot EvxyyekaĂŠptou, HOYAMĂVOU TO TAĂ KUBLAANE TO
; Ă LS : E Gp + ; : Ne ; ;
RATYA HA XATANAYOY EN TO EYE sabbire, TEPLĂY OV xa Td HAvoXG YU, HA 2V4Y0G-
UATX Es duxpéçous Retouoyies 22t Uviuxs Aie.
Synaxaire de l'Ă©vangile â c'est-Ă -dire de l'Ă©vangĂ©liaire â commençant au dimanche
de Pùques, et se terminant au samedi saint, et comprenant, en plus, {e ménologe et les
lectures pour les diverses fĂȘtes et mĂ©moires des saints. C. F. de Matthaci, Novurn Test.
graeëce, Curiac Variscorum, 1804, t. |, p. 725.
AprĂšs l'indication des leetures de lâĂ©vangile pour chaqne dimanche (et
mĂȘme, lei, pour chaque jour de l'anute), on trouve, ibid., p. 750 :
* 2 Le C2 LA _ Ă 2 * LES â âŠ
Acy vo5 prvohoyiou, ATOU TOY Eyoucbv Eng YEhX ĂOE TO.
Miv Lenrévhous
TT ! & # G 1 , A En sus 4 # â \ # =" F _# Lo x
noutuiez Xeyh the ivdixTou al ToĂż vĂ©cu ĂTOUS, XAt VAN TOĂ 66lou Ăuremv
= : 5 ; = A t " Der : : : ,
T0Ăč GruNirou, ebxyĂ©hov \ouzi, 2eom)oov ty, 4xi To oolou eux. Marbaiou, 4:p%X. uy .
8â. Toi you pĂ©prupos Miuavras xai Toi Soios lozvvou toĂ» vacteuroĂč, a. v'.
Commencement du #énologe, c'est-à -dire des /ëtes qui ont des évangiles.
Mois DE SEPTEMBRE
Le 1â jonr. commencement de l'indiction et de la nouvelle annĂ©e, et mĂ©moire de
saint Syméon stylite, évangile de Lune chap. xm, et chap. xt du saint évangile de
Maithicu.
1. Distinct dn recueil des légendes des saints qui porte le mÚme nom, ef. Synavaire
arabe jacobite, Synataire éthiopien, Synaraire arménien, dans la Patr. Or, Le,
ll, Vertes
168 INTRODUCTION. [4
Le 2 'sept., mémoire) du saint martyr Mamas et de saint Jean le jeÀneur; Jean (eh.) 1.
Les plus anciens ménologes grecs (x° au x° siécle) renferment moins de
saints que les plus récents, mais tous ne portent que les saints auxquels sont
affectées des lecous d'évangile, comme nous l'avons lu dans le titre. Dans les
plus auciens manuserits il V a peu de saints; dans de plus récents on trouve
des saints pour chaque jour, et tous ont leurs leçons propres.
1. MĂ©xozoues Cortes. â Chez les Coptes, qui sont les hĂ©ritiers direets
de l'Ăglise grecque d'Alexandrie, nous trouvons le mĂȘme usage. Ă la fin des
évangéliaires*, les copistes ont mis bien souvent un synaxaire et un ménologe.
Le ménologe diffÚre de celui des manuscrits grees en ce qu'il donne, dans
les plus anciens manuscrits, deux listes de sains, la premiĂšre comprenant
les nous des saints aux fétes desquels on lit des leçons et la seconde des
noms de saints sans aueune indication de leçons. Câest celte seconde liste
qui mauque dans les anciens manuscrits greusâ.
I semble done que l'Ăglise d'Alexandrie avait un calendrier qui portail
des saints pour presque chaque jour, mais que chaque église choisissait un
certain nombre de ces saints auxquels elle attribuait des leçons et qu'elle
mettait en lĂȘte, puis, Ă la suite, elle Ă©crivait Ăles senis noms des autres
saints *. Tels sont les évangéliaires coptes-arabes 1° de linstitut catholique
de Paris (A), écrit en 1250: 2 n° 24 de la Bodléienne (M), écrit en 1284-
1. Voir aussi des mĂ©nologes dans Scholz, Novum Test. graece, Leipzig, 1830, âŹ. 1,
p. 474 et t. 1, p. 460: C. R. Gregory, Textkritik des neuen Test. Leipzig, 1900, ⏠1,
p. 365; Mea Sion, t. V. 1908, p. 3. 461, 321, 481, G41 (mis. du 1x" siĂšcle : Bysant. Zeit-
schrift, L NX, 1911, p. 498-508. édité par d. L. Ieiberg (voir les remarques de
\V. LĂŒdtke, sbzd., t. XXI, p. 496), etc.
2, Ces évangéliaires portent d'ordinaire la version arabe en face du texte copte, car
la langue arabe Ă©tait vite devenue la langue usuelle de l'Ăglise copte; souvent mĂȘme ils
ne portent que la version arabe.
3. On trouve encore, en gree, des ménologes à la fin de certains mss. des Actes et
des Lettres des apÎtres: ef. Scholz, Loc. cit, L. 11. ls renferment en général moins de
noms que les ménologes des évangiles, par exemple le ms. Coislin 205, du x'au x siÚcle
mĂ©nologe grec des Actes et Ăpitres), ne porte des noms de saints qu'aux jours suivants :
Février : 1, 2, 3, 23, 24. Mars : 9, 23. Avril: 6, 23, 26. Maïñ: 2, 4, 8, 14, 12, 2t. Juin.
ñ. 11, 14, 24, 29, etc. Nous n'avons encore trouvé aucun ménologe à la fiu d'un manus-
erit copte-arabe des Actes et des Lettres des apÎtres, mais quelquelois le ménologe
qui ligure Ă la fin d'un Ă©vangĂ©liaire indique des leçons tirĂ©es des Actes et des Ăpitres.
%. Ces deux listes ne forment donc qu'uu seul calendrier et c'est Ă tort que M. K. A.
Ilenri Keliner, traduit par J. Bund, L'année ecclésiastique, Varis, 1910, p. 488-489, les
oppose l'une Ă l'autre et conclut que la premitre liste est d'origine syriaque et a pour
auteur un catholique, tandis que la seconde est d'origine égyptienne et a pour auteur
ui monophysite. Un réalité les deux listes ne forment qu'un seul calendrier, celui de
l'Ăulise jacobite d'Alexandrie. Mais la premitre liste est celle des saints qui ont des
levuns d'Ă©vangile : rĂ©iv Ă©youciv edayyĂ©kte ĂnotĂ©iv.
- Ă
(51 INTRODUCTION. 169
j
0
1286, dont le calendrier a été édité et traduit par Selden (B); 3° 0x. 425 du
British Museum (L), Ă©erit en 1307: 4° Or. 3382 du British Museum (G). â
L'évangéliaire arabe n° 51 de Paris (D) ne renferme qu'une série de noms,
comme les ménologes wrees. D'ailleurs les Coptes, comme les Grecs, ont
fini par donner des leçons aux saints de chaque jour et ont ainsi obtenu des
ménologes ne renfermant qu'une série de noms, mais avee un ou plusieurs
noms et des leçons pour chaqne jour du mois. Câest le cas de l'Ă©vangĂ©liaire
Or. 1316 du British Museum (cf. le calendrier de Hunt. 240 de la Bodléienne).
â On trouve encore des saints pour chaque jour dans lâĂ©vangĂ©liaire arabe
n° 15 du Vatican (E); dans le ms. Barberini n° 2 (F) et dans l'évangéliaire
Arund, Or. 20 du British Museum. Selden a encore édité un calendrier
renfermant une seule série de noms, dû au musulman Al-Qalqaschandi (C).
II. MatĂRIAUX DE LA PRĂSENTE ĂDITION. â |° Nous Ă©ditons et traduisons
le mĂ©nologe de l'Ă©vangĂ©liaire Copte de lâInstitut eatholique de Paris (A)', en
conservant la disposition des saints en deux listes pour chaque mois. Nous
n'indiquons pas les leçons allectées aux saints de la premiÚre liste, car elles
ne rentrent pas dans notre plan et elles trouveront place dans une antre
partie de la Patrologie. L'évangéliaire a été collationné par Ilorner, ef, The
Coplic version of the New Testament in the northern Dialert, Oxford, 1898; 1
est décrit ibid., t. 1, p. xevi: cf, C. R. Gregory, Norum Testamentum gracce,
t. I, Prolegomena, Leipzig, 1894, p. 876, n° 33. Le ménolowe se trouve à la
fin du manuscrit, écrit de droite à gauche, à la maniÚre arabe, du fol. 232°
au fol. 228". Les saints de la premiÚre liste sont écrits sur une seule colonne
et on trouve en face de chaenn d'eux, sur six colonnes, les indications et
les leçons qui leur correspondent. Les noms des siints de la seconde liste
sont écrits en ligne à la suite les uns des autres, sur quatre colonnes, sans
aucune indication autre que celle du jour du mois auquel ils se rapportent.
2° Nous avons collationné le ménologe de lévangéliaire Copte Or. 425
du British Museum, fol. 124° à fol. 120, éerit en 1307 (Li. On a déjà écrit
que cet Ă©vangĂ©liaire est une copie du manuserit Ă, ef. Gregory, Prolegomena,
p. 870 et Horner, loc, cit.; il en est de mÎme du méuologe, car nous n'avons
relevé que de rares variantes dans la position de quelques points : ÿ pour !,
ou dans la forme de quelque lettre : 2 pour .
3° Le ménologe de l'évangéhaire arabe n° 24 de la Bibl. Bodléienne d'Ox-
ford, daté de 1283 (M)?, a été édité el. traduit dans J. Selden, be synedriis
1. Ăcrit en 1250, donnĂ© en 1750 Ă l'Ă©glise de Saint-\Mereure au Caire, achetĂ© par
M5 dâIalst, recteur de lâInstitut catholique de Paris, Ă M. AmĂ©lineau.
2. Cf. Brbliothecae Bodleianae codicum mss. Ortentalium Catalogus. ⊠a Joanne
Uri, fol., Oxford, 1787, f, p. 32. ms. sur papier daté de l'an 1002 des martyrs 11285),
238 feuillets: ce ms. est cotĂ© Arch. Seld. Ă. 68.
170 INTRODUCTION. [6]
reterunc Ebravorum, Francfort, 1696, p. L315-13543 (B), Les éditeurs, Jérémie
S chiot Henri-Jeanu Meyer, nons apprennenl qu'ils ont corrigé dans eette
nouvelle édition les fautes d'impression de la premiÚre !:
Monemus nos, non sohun mendas typographicas prioris editionts tn lue erpur-
gasse, sed el adinibité operi complurium variarum lnguarun pertterum correrto-
non sedule euvisse, ne novae irreperent. En dépit de ces précautions, le juge-
ment de Remaudot d'aprĂšs qui : coafusu omnia, perperam arahier lecta, et pejus
latine deseripte reperĂŒmtur, reste exactâ.
Au 7 Hatour, au 24 Barmoudah, au 18 BachnĂšs on trouve putris Karech,
et patris Harachue, au lieu de : Saint Georges. Au 8 Kihak : Et sponsi Leo il
Lzemuelis, au lieu de et saint 1 mg SAN Samuel. Au 14 BasehnĂšs, Patris Nachimi
remplace PacĂŒme. Au 5 Tout (2 septembre) A. dishmamae remplace Saint
Mamas. Tusae remplace Nysse (17 Babeh): Fermanneae remplace Cosme (22 Ha-
tour: Gregorii Aiganensis remplace Grégoire le thaumalurye (1 Hatour).
Ananie, Schenoudi, Scété, Georges, Onuplre ne sont pas reconnus ni tra-
duits au 5 Babeh, au 18 BaschnĂšs, au 20 Babeh, an 7 et au 16 Hatour; des
noms communs deviennent noms propres : Laimah diseipuli remplace Réu-
nion des disciples (au 6 Hatour) et des noms de ville deviennent des noms de
saint, par exemple an 25 Abih, &« à Athrib » devient Abha Theribar et, au
Le Mésori, « Khandaq » devient (puto) Melehisedek.
Renaudot a cependant tort de rendre Selden responsable de Ia plupart de
ces fantes. car la fin de son ouvrage (oĂč se trouve notre calendrier} a Ă©tĂ©
éditée aprÚs sa mort. Les éditeurs écrivent en elfet :
Pridie Cal. Decemb. diem obiit V. CI. Joannes Seldenus*... obiter duo quantivis
precii Calendaria Arahica, alterum Calcasendii Mahumedani, alterum Copttarunm
Christianorum, reconditioris literaturae amatoribus exhibet. Non est infrequens Vir
praestantissimus, pro uberrimÀ suà eruditione, in Digressionibus . Sed, Deus bone,
quales illae! quan doctae, quam utiles, quantĂ diligentiĂ conquisitae, quanto judicio
Jimatae!⊠Optandum est hanc pulcherrimam Diatribam ad umbilicum fuisse perduc-
jam : cum vero Mors nobis illam invideal, haec quae nos, tam vestro, leetor, eonsu-
lentes emolumento, quam nostro, jam publiea facimus, omnibus honi consulenda sunt.
Loe. cit, 1039-1040.
1. Ce mĂ©nologe se trouve dĂ©jĂ dans l'Ă©dition d'Amsterdam de 1679, 1. HE âŹ. 15,
p. 204-247. Cité par J. Bund, L'année ecclésiastique, Paris, 1910, p. 487.
9. 1] écrit encore : « Quod alias saepe parum seeunda fama fecerat.⊠id in Kalendario
tentavit. quasi rem facilem et in qua nemo, ut videhatur, arabieari secure non possel,
cum nomina tantum continerentur. + Revue de l'Orient Chrétien, & NUL :1908, p. 113,
3. Selden est mort en 15%.
ñ. D'aprÚs Renaudot, on avait demandé au l'Úre Athanase Kircher d'éditer ce ealen-
drier en appendire à sa restilution de la langue égyptienne, e{ paucis post annis ejus
consilium antevertere conatus est, sed parum féliciter, Joannes Seldenus, operis sui de
Synedriis Veterum Hebracorum parte tertia, ad quod sane Coptitarum festa nallatenus
pertinebant, UE. Revue de l'Orient Chrétien, à NII 19081, p. 114-145.
[7] INTRODUCTION. : 171
4° Nous avons collationné à Oxford le ms. édité par Selden (Gatal. Uri, T,
p. 32, n° 24); nous indiquons ses leçons, comme on la vu plus haut, par la
lettre M.
5 Le second calendrier copte-arabe édité et traduit par Selden, loc. cit.,
p- 1298 à 1515, que nous venons de voir mentionné dans le texte précédent,
est un chapitre du musulman Aboul-Abbas Ahmad al-Qalqaschandi ! al-
SehĂ€fr'i?, « sur les fĂȘtes des Coptes », p. 1298-1306, suivi dâune Ă©numĂ©ration
des « fĂȘtes et solennitĂ©s », p. 1306-1315. Le chapitre « sur les fĂȘtes des Coptes »
n'est qu'un trĂšs court sommaire du chapitre de Magrizi de mĂȘme titre, Nous
avons done préféré prier M. l'abbé Leroy, puis M. R. Griveau, d'éditer ce
dernier, Cf. infra, fase. 4. Quant Ă l'Ă©numĂ©ration des « fĂȘtes et solennitĂ©s »,
nous avons donné ses variantes, d'aprÚs la traduction de Selden, dans nos
variantes et nos notes, sous la lettre C.
On trouve ici, dans l'Ă©dition de Qalqaschandi, les mĂȘmes fautes que daus
l'Ă©dition du MĂ©nologe : Samuel devient 3,< 3 fĂȘte (de Soufnal) (27 MĂ©sort);
Ménas devient Festunm Aminae (au ? Mésori. E : Damien); Athanase devient
Festum Asasii (7 BaschinĂšs); ami devient Festin Mamurit (au 4 Baounab):
Théodore devient Festum Daretis (au 20 Ahib); Mercure devient UT
(au 25 Abib}; Schenoudi devient 5a (au 7 Abib); Ephren le Syrien devient
2! (5l: les noms de villes Athrib et Khandaq deviennent eneore deux
noms propres de saints, car au 21 Baounah « Dédicace de l'église de la Vierge
Ă Athrib » a donnĂ© : « 21. Festum Dominac; 23. Festum {Atrib) ». De mĂȘme,
au 1° Mésori, « (Aholi, martyr) à khandag » a donné Festin forte Candares.
Ces fautes montrent qu'une nouvelle édition n'est pas inutile; nous ne
1. Qalqaschand est une localité prÚs du Caire. Cf. de Slane, Catalogue des mss.
arubes de Paris, p. 365.
2. alt sait sa Qrhall al. Cf. Catalogue Uri, p. 100-101, ms. CCCLAW,
coté Seld. 3150, t7. L'ouvrage est intitulé « la lumiÚre dans les téncbres » et est en réa-
lité une sorte de pol pourri. L'auteur, Abou T- Abbas Alnnad, est mort l'an S2t de l'hégire
tits de notre erc), d'aprĂšs F. WĂŒstenfeld, Syravartum, das ist heilisen-Kalender der
coptischen Christen, Gotha, 1879, 1, pur. Maqrizi (4 1442) et A-Qatqaschandi [+ AIS,
placent tous deux la circoncision au six Baounah (31 mai), au lieu du six Toubal {4° janvier:
CT. Selden, p. 1304, et infra, fase. 4. Ăls dĂ©pendent donc Pun de l'autre ou d'une sourec
commune, Noter que le ms. arabe n° 2049 de Paris, écrit en 1442/3, semble l'autographe
d'un fils de notre tJalquschandi. M. Blochet a fait connaĂźtre une partie de l'ouvrage de
(Qalqaschandi [manuel épistolaire: dans Revue de l'Orient Chrétien, LIN 190%), p. 151.
Voir aussi, /bid., t. IN 190%, p. 151-161.
3. M. Kellner a reproduit, au sujet de l'Ă©dition Selden, les apprĂ©ciations de WiĂŒs:
tenfeld : « Le manuscrit arabe utilisĂ© (par Selden) a pu ĂȘtre en mauvais Ă©tat et dĂ©fectueux,
mais il fut lu et copié par l'éditeur d'une maniÚre plus défectueuse encore; puis l'exécu-
tion typographique vint à son tour défigurer certains mots au point que quelques-uns ne
peuvent ĂȘtre lus exactement et que d'autres ne peuvent pas ĂȘtre lus du tout sans le secours
d'autres renseignements. » L'année ecclésiastique, trad. Bund, Paris, 1910, p. 4S7-48S.
172 INTRODUCTION. [8]
les attribuons pas Ă Selden, puisque nous avons dit que ses calendriers sont
nue Ćuvre posthume; mais se seraient-elles toutes trouvĂ©es sur sa copie que
nous n'aurions encore garde de le blÀmer, car les noms arabes sont de per-
pĂ©tuelles Ă©nigmes !, et Selden Ă©tait moins Inen placĂ© que nous pour Ăles
deviner; de plus nous savons trĂšs bien que le seul moyen de ne pas commet-
ire de fautes est de renoncer Ă toute activitĂ© littĂ©raire. Renaudot lui-mĂȘme.
qui censurait si vivement sou prédécesseur, n'a pas échappé à cette loi et,
dans sa traduction du calendrier d'Abouâl-Barakat, nous relevons aussi des
fautes du genre de Pauli episcopi. Choris martyris?, au lieu de Polycarpe,
Ă©vĂȘque, martyr; le nom propre, coupĂ© en deux et un peu dĂ©formĂ©, lut a fourni
deux personnages. Personne west Ă l'abri de ces fautes, et la peine que nons
ont donnée ees petits calendriers nous rend trÚs indulgent pour les éditeurs
antérieurs. Nous n'avous pas annoté notre édition, à cause de la place consi-
dérable qu'y tiennent les variantes et leur traduction, et aussi pour ne pas
faire double emploi avec les annotations ajoutées par nous aux calendriers
syriaques d'Alep et par M. l'abbĂ© Tisserant au calendrier dâAbou'l Barakat,
6" Certaines leçons de Selden ont été reprises et quelquefois corrigées par
3, Ludolf, Ad sum historian aethiopican Commentarts, Francfort-sur-le-Meiu,
1694, p. 389 Ă 439. Nous lui ferons quelques renvois sous le sigle Lud.
Ludolf n'a pas non plus été également heureux dans toutes ses corrections.
Voici comment l'adjectif grand est devenu chez lui, p. 414, le martyr Korus :
Notre ménolowe porte, au 23 Barmoudah (18 avril) : Ses es D
« Georges, le (plus) grand (Kebir) des martyrs ». La suppression d'un point Ă
changé, chez Selden, ;:S en LS (Kir) qu'il a rapproché de zigue et traduit
par Dominus (Patris Karech, Domint martyrum). Ludolf, peu satisfait de cette
traduction, et trouvant Ă la mĂȘme date dans lĂ©thiopien « le martyr @#
Bogoi » qu'une simple permutation des deux lettres lui a transformé en
«martyr te (Qoro) », sâest eru fondĂ© Ă rapprocher . de Qoro et Ă le changer
en y (Kor), ce qui lai a donné enfin sil PES Je sl e (hou) Georgius (ct)
horus, martyres », p. 414. Ce sont là des trésors d'ingéniosité malheureu-
sement perdus, car l'Ă©thiopien Rogo dĂ©signe saint Roch, comme lâa montrĂ©
M. Zoteubery, et n'est donc pas Ă changer en Qoro; par suite Korus n'a plus
d'autre point d'appui que le mot =. qui doit ĂȘtre corrigĂ©, non en S (Korus),
mais Cm (grand), et les deux ⏠Georges et Korus, martyrs », se réduisent
au seul « Georges, le (plus) grand des martyrs *».
1. Car il faut tenir compte iei uon seulement de absence de voyelles et des diflicnltes
de transcription des noms Ă©trangers â- communes Ă toutes les langues sĂ©mitiques â
mais de la négligence avec laquelle les points sont mis ou omis, ce qui produit des
permutations de toutes les consonnes qui ne différent que par de simples points, et aussi
de l'écriture, souvent mauvaise, de ces additions aux évangéliaires.
2, Au 29 Amschir, el. Ăevue de l'Orient ChrĂ©tien, & NH (180$ , p. 125.
3. En d'antres endroits. par contre, Ludolf a réduit deux saints à un seul, par
19) INTRODUCTION. 173
* Nous avons utilisé aussi le calendrier du manuserit arabe n° 51 de Paris
(D). Les évangiles, écrits en arabe, sont divisés en leçons selon l'usage de
l'église copte. Une partie du manuscrit a été écrite en 1413 et semble avoir
été copiée sur un exemplaire daté de 1321; ef. Catalogue des manuscrits arabes
de Paris, par M. le baron de Slane, Paris, 1883, p. 11-12. Au fol. 235 sqq.. on
trouve les leçons pour les principales fĂȘtes. Il n'y « pas ei, comme dans les
mss. ABGL, une seconde série de noms sans leçons. Voici les jours sons
lesquels on trouve mentionnés des saints et des leçons correspondantes :
Sous Tout, on trouve : | Ă 12, 14-15, 17 Ă 2%, 27, 29. Sous Babel: 2, 5,
HR Sous Hatonr 7 6 0 MD, 20,22, 242%, pt, 28,
11Sous Niak 15, 14, 15,22, 28 Ă 30. Sous l'oulah: 1, 4, 4, 06,8 a lĂ , 16,
d 21, 22, 26, 28, 29. Sous Amsclur : 2, 6, 7,8, 10, 14. Sous Barmahat :
021212; 2) Sous larmoudalh:23, 27,50. Sous Basclinos: |, 3.
6, DAME, 20,20 02727" Sous Bavunah: 4, 2,16 214022, 30.
Sous Abib : 1, :3 a 6, F2, 20.21. Fe MĂ©sort : 3, 15, 16,28, C'est â Ă quelques
exceptions prĂšs
la premiĂšre liste de Aâ. Nous dĂ©signons les variantes de
ce manuserit par la lettre D.
M. l'abbé Tisserant a bien voulu nous transerire deux autres calendriers
coptes-arabes dont nous donnons les additions aux variantes et que nous repro-
duisons tels quels en appendices
8° Le premier est contenu dans l'évangéliaire arabe n° 15 du Vatican (E),
écrit, à l'usage de l'église copte, en 1050 des martyrs (1334). Une deuxiÚme
main a ajouté let ce qui donnerait 1054 (1338). Ce manuscrit est décrit par
MaĂŻ qui donne la traduction latine du calendrier dans Seriptorum reterum nora
collectio, IV, p. 14. Cf. Appendice 1.
4° Le second (F) est contenu dans le manuscrit Barberini n° 2. 11 est
fragmentaire et ne contieut que les quatre premiers mois, mais il nous Ă
donné occasion de rechercher et d'exposer l'histoire de ce curieux psautier
en cinq langues, acheté au monastÚre de Saint-Macaire pour le compte de
Peirese, pris par les corsaires barbaresques et par les chevaliers de Malte,
el offert par ces derniers Ă la HibliothĂšque Barberini. Voir l'appendice IE
10° Nous avons aussi collalionné à Londres le Ménologe contenu, fol. 397",
exemple « Koutylas et Aesoua sx suwur » (22 Tout) deviennent :p. 392 « Cotolas frater
Acsui ».
1. Voici, comme spécimen, les noms qui figurent au mois de Tout : 1. 29 août. Le
Neurouz et ĂlisĂ©e le prophĂšte. â 2, Jean-Baptiste. â 3. Dioscore patriarche. â
4. SymĂ©on le reclus. â 5. Sainte Mama. â 6. IsaĂŻe le prophĂšte. â 7. Dioscore et SĂ©vĂ©re,
â 8. Moyse le prophĂšte et Zacharie le prĂȘtre. â 9. Athanase le patriarche. â 10. NalivitĂ©
de Notre-Dame, â- 11. Saint Basilios. â 12. Thomas l' apĂŽtre. â 14, Isaac le reclus. â
15. Ătienne. â 17-19. Premicre, denxiĂšme el troisiĂšme fĂȘte de la Croix. â 20. MelidĂ©ma
la martyre. â 21, TibaĂ€rios le disciple. â 22. Julius d'Aqlas. â 23. ThĂ©klah fa martyre.
â 25. Eustathios et sa femine et ses enfants, â 29, ArebsimĂ et celles de sa suite.
174 INTRODUCTION. [10]
dans l'évangélinire arabe Or. 3382 du British Museum". Nous désignons ses
variantes par la lettre G. Les saints sont aussi répartis en deux séries. l'une
avee lecons, l'autre sans leçons, comme dans nos documents ABLM. Pour
donuer une idée nette de ee manuserit G, 6e que ne peuvent fiure ses senles
variautes, voici le sommaire des saints qu'il mentionne :
Tour, Le sĂ©rie : L (24 aoĂ»t. Neurouz. BarthĂ©lemy. ĂlisĂ©e, â 2, Jean-Baptiste. â
7. Dioseore. SĂ©vĂšre et Auba Agathon jl.-âS8. Moyse proph. JĂ©rĂ©mie proph. Zacharie
prĂȘtre. â 10 (7 septembre . NativitĂ© de Notre-Dame. 11. Saint Basilios et ThĂ©odoros
Ja Ă©vĂȘque. â 12. Thomas, apĂŽtre. â 15. Ătienne. â 17. La sainte Croix. â
IS. Lendemain de la fĂȘte de Ja Croix. â 19. Surlendemain de Ja fĂȘte de Ta Croix. â
21 18 septembre. TibĂ€rios le disciple. â 22. Koutylas et sa sĆur Aksoua et Jules
l'Ă©crivain des actes des martyrs. â 27. Eustathe et ses enfants et sa lemme.â 21. Trans-
lation de Jean l'évangéliste et Rhepsima (Arebsimd, etles vierges ses compagnes.
Seconde sĂ©rie, -â 3 31 aoĂ»t). Dioscore, patriarche. â 4. SimĂ©on le reclus et JosuĂ©,
ils de Noun. â 5. Sainte Mama, martyre. â 6. lsaĂŻe le prophĂšte. â 4 6 septembre .
Athanase, patriarche, le second. â 13. Saint Isaac le reclus. â 14. Mar Mama, martyr.
- 16 {13 septembre. La reine HélÚne et consécration de la sainte Résurrection.
20, La sainte martyre vierge MĂ©litine MĂ©lisemd . â 23. FhĂšcle, martyre. â 2%. GrĂ©goire.
patriarche d'Arménie, et Abou Boula, martyr.
Basen. 1" sĂ©rie. â 2 (29 septembre). EntrĂ©e du patriarche SĂ©vere au pays d'Ăgypte.
- 3. Jacques, fils d'AlphĂ©e, apĂŽtre. â 10. Serge et son frĂšre Bacchus, martyrs. â
LL. Jacques, patriarche d'Alexandrie. â 12. Matthieu l'Ă©vangĂ©liste. â 13 10 octobre.
PantĂ©léémon Abtalamon) et ses frĂšres, martyrs. â 21. MĂ©moire de la Vierge en tout
mois, â 22, Luc. â 25 22 octobre]. Anba Apollo, le moine. â 27. Abou Macaire,
martyr, évéque de Qùou.
Seconde sĂ©rie. â 1 28 septembre . Saint Chariton et Snsanne, vierge. â Ă . GrĂ©goire,
Ă©vĂšque d'ArmĂ©nie. â 4. [lananie, disciple. â6 (3 octobre . RouĂ€q et Antonios, martyrs.
â 7. Anba BoulĂ de Tmouyah. â S 5 octobre. Belafiah et Bacchus (als s3W Ă
martyrs. â 14 11 octobre). Philippe, l'un des sept diacres, et DĂ©mĂ©trins. He Sat
Abba Agathon Set, prĂȘtre. â 17 !1A octobre. GrĂ©goire, Ă©vĂȘque de Nysse, frĂšre de
Basile. â 18. HĂ©raclas, patriarche. â 19. BarthĂ©lemy, martyr. â 20 17 octobre.
Saint Abou Jean le Petit Ă ScĂ©tĂ©. â 23. JoĂ«l, prophĂšte, et Denys. â 24. Sainte Zinah
avi; inartyvre. â 26. Javques, frĂšre du Seigneur, et \ Ăąrus Lola Ă©thiopien Zot.
Huras, martyr. -â- 29 (26 octobre . NativitĂ© en tout mois et dĂ©position de a tte de fean.
Ilaroun. 1'° sĂ©rie. 7 3 novembre, DĂ©dicace de lâĂ©glise de Saint-Georges Ă Lydda
Loud. â 8. Les quatre animaux angĂ©liques. â 9. Les 31S PĂšres de NivĂ©e. â
128 novembre. Michel archange. â 13. Lendemain de la fĂȘte de Michel. â 15, Martyre
d'\bou Menna. â 2016 novembret. Athanase. patriarehe, et FhĂ©odore. â 22, Cosme et
Damien et leurs freres et leur mĂ©re. â 2%. Les vingt-quatre prĂȘtres angĂ©liques 1 .{por.,
8, 4. â 23 21 novembre. Le martyr Mercure. â 27. PhilĂ©mon l'apĂŽtre et Jacques
l'intercis. â 2S. SĂ©rapion, Ă©vĂšque de Psehati (Absadah . â 29. Pierre, patriarche. Ăle
dernier martyr, et Clément apÎtre. 30126 novembre . Ah Macaire, martyr.
Seconde sĂ©rie. â 1128 octobre. LT le roi, â 2, Pierre, pate, â Ă . Ăpimaque
1. Le manuserit présente ici deux interversions : 1] faut lire les fol. 404 et A5 avant
A0 et passer du fol. 408 au fol. 415. IT est date du 16 Tobé A. AL St, 10 janv. 12063.
LIU INTRODUCTION. (7)
Ă
il martyr. â 4. Zacharie, pĂšre illustre, â 5: 1 novembre). Translation du corps
de ThĂ©odore Ă Schoutb. ââ 6. RĂ©union des disciples avec le Sauveur. â 10 (6 novembre).
Isaac, patriarche d'Alexandrie. â 11. PacĂŽme (© ms sl), martyr. â 14. Surlendemain de
la fĂȘte de l'ange Michel. â 16. ConsĂ©cration de l'Ă©glise d'Onuphre (Abou-Nefer Ă
Misr. â 17 113 novembre . Jean Chrysostome. â 18. Philippe, apĂŽtre. â 19. Bar-
thĂ©lemy, apoĂŽtre. â 21. Grec le Thaumaturge. â 23 (19 novembre). Les 41 martyrs.
Kinak. {re sĂ©rie. â 1 (27 nov.). Pierre 2321, Ă©vĂšque de Qi. 8. Barbe et ThĂšcle
et saint Samuel et Anba IsaĂŻe. â 14. Le moine SimĂ©on, martyrisĂ© au temps des Musulmans.
â 15. GrĂ©goire l'armĂ©nien. â 22 18 dĂ©cembre. Gabriel l'ange et mĂ©moire de l'Annon-
ciation, â 28. 24 dĂ©cembre. Vigile de la NativitĂ© (on jeñnera jusqu'au soir. â
29, NativitĂ©. â 30 (26 dĂ©cembre. Seconde fĂȘte de la NativitĂ©. David prophĂšte ot Jacques,
Ă©vĂȘque de JĂ©rusalem.
Seconde sĂ©rie. â 2, Anba Ilour, moine. â3 129 novembre). EntrĂ©e de la sainte Vierge
an temple. â 4. AndrĂ©, apĂŽtre. â 5 1% dĂ©cembre. Isidore, martyr. Nahum, prophĂšte.
â 6. PtolĂ©mĂ©e, prĂȘtre, dans l'Ă©glise de Saint-Michel, Ă Ras al-Khalidj. â 7. Matthieu
le pauvre, dans l'Ă©glise d'Abou Menna, Ă Nahmara. â 9. Bamin le moine, qui est comptĂ©
parmi les martyrs. â 10 :6 dĂ©cembre;. Nicolas, Ă©vĂȘque. â 11. Abba PedjoĂŻ (Bidjimi) et
BarthĂ©lemy, Ă©vĂȘque. â 12. Saint Abou IĂ©dra, Ă Assouan. â sine conçoit la sainte
Vierge. â 16 (12 dĂ©cembre). Abou Ilerwadj ! Ă et, martyr. â 17. Abba SĂ©rapamon el
ses compagnons, â 18. Abba [Ă©racla : Ăż, Ăż martyr ct les siens. â 24. Ignace, marlyr.
â 25 121 dĂ©cembre). Abou Jean Kemi.
Tougau. 1" sĂ©rie. â 1 127 dĂ©cembre). Ătienne. â 3. Les Innocents. â 4. Jean
l'ĂvangĂ©liste. â G (1° janvier). La Circoncision et Basile et Ălie. â S. Benjamin ct
DĂ©dicace de l'Ă©glise d'Abou Macaire. â 9. Abraham A et Georges er, Ă ScĂ©lĂ©,
â 10 (5 5 janvier). JeĂ»ne de l'Ăpiphanie jusqu'au soir. â 11. Ăpiphanic. â © 10. DeuxiĂšme
jour de l'Ăpiphanie et ThĂ©odore l'oriental. â 13. TroisiĂšme jour de | Ăpiphanie et Noces
de Cana. â 16 11 janvier. PhilothĂ©e, martyr. -- 17. DomĂšce, frĂšre de Maxime. â
21 16 janvier). Mort de la Sainte Vire = 2: Saint Antoine. â 23 (20 janvier
Anba AselĂ , martyr. â 26. Les 49 martyrs Ă Ouad Habib. â 28. ClĂ©ment, Ă©vĂȘque. â
29 (24 janvier). La Nativité dans tout mois.
Seconde sĂ©rie. â 2. LĂ©ontins, patriarche. En ce jour dĂ©dicace de l'Ă©glise de Notre-
Dame Ă Abou Chenouda. â 5 (3 dĂ©cembre . Eusignius (EusfiĂŽs), martyr. â 7 (2 janvier .
Ephren. â 1419 janvier. Maxime, ArchĂ©lidĂšs et MehraĂ«l la martyre, â 18 (13 janvier.
Marie et Marthe, sĆurs de Lazare. â 90 (15 janvier). Behnoui li. â 23. ThĂ©odose,
empereur. â 24. Abou PsotĂ© Beschada. prĂȘtre. â 27 22 jauvier). TimothĂ©e, apĂŽtre.
SĂ©rapion, martyr et Abou-Nefam de Menouf. â 30 (25 janvier. Les vierges Pistis,
Elpis et AgapÚ, ct Sophie leur mÚre. Grégoire le théologien.
Auscme. J' sĂ©rie. â 2 (27 janvier. Abou Paul le Grand. Abou Jean, hĂ©goumĂšne
Ju monastĂšre d'al-Zoudjadj. â 6 (31 janvier). Abou Uyr et Jean. â 7. Saint ThĂ©odore
L=22-5). â 8. SymĂ©on le prĂštre ct entrĂ©e de la Vierge au temple. â 10 (4 fĂ©vrier .
1Ă saint gouverneur Juste. â 14 (8 fĂ©vrier). SĂ©vĂšre, patriarche d'Antioche. Zacharie,
prophĂšte. â 29 23 fĂ©vrier). Polycarpe, Ă©vĂȘque, et il est appelĂ© patriarche.
Seconde sĂ©rie. â 1 (26 janvier. Jude, apĂŽtre et Abou Paul, martyr. - 3 (28 janvier).
Mar Ephrem le Syrien. â 5. Saint Abou Paul. â 9 (3 fĂ©vrier. Juste, Ă©vĂ©gue. â
3 (7 fĂ©vrier. Serge et Abou Ilefas. â t5 :9 fĂ©vrier). Paphnuce (#34). - - 17. Anba
Abraham le saint. â 18. Jacques, apĂŽtre. â 20 (14 fĂ©vrier. Pierre, patriarche. â
21. Pierre, mĂ©tropolitain de Damas. â 25 19 fĂ©vrier). TimothĂ©e Dalmadis de Gaza.
â 98, ThĂ©odore le romain. 30/24 fĂ©vrier. Invention de la tĂȘte de Jean-Baptiste.
176 INTRODUCTION. [12]
Banmanar. te sĂ©rie, â 2 126 fĂ©vrier. Anba Macrobe |: Je, inartyr, Ă©vĂȘque.
10 (G mars). Invention de la Sainte Croix. â 12. Saint MalĂ©hie, martyr. â 13. Les
quarante martyrs de SĂ©baste, â 21117 mars). La Sainte Vierge. â 27 125 mars. Abou
Maqar à Scété.
Seconde sĂ©rie. â 1 {25 fĂ©vrieri. Magronios et ThĂšcle, martyrs. â 7 (3 mars;. ThĂ©o-
âlose, empereur, â 16. Elias | Le: de Alinas. â 18 {14 mars). Isidore, martyr, et sa
sĆur. â 19, En ce jour fut donnĂ© le pouvoir de lier et de dĂ©lier. â 22. Tite, disciple de
l'apĂŽtre Paul. â 26 22 mars. Saint Porphyre Len). â 29 (25 mars). Annouciation
de Gabriel Ă la Vierge. â 30. EugĂšne | iLerptast) }, martyr.
Banmounan. 1° sĂ©rie. â 30 25 avril. Marc l'Ă©vangĂ©liste.
Seconde série, identique à A. cf. #nfra, p. 37, en mettant à la seconde série les
23 el 27 qui figurent en premiére série dans .
ie l'e sĂ©rie, â 1 (26 avril. Naissance de la Sainte Vierge, et ses parents.
119" mai). Isaac, Ă Difrv, et Abou Maure , prĂȘtre, et JĂ©rĂ©mie, prophĂšte. â Le reste
e celte sĂ©rie esl ee Ă Ă, cf. infra, p. 38-39.
Seconde sĂ©rie. â 2 (27 avril). ThĂ©odore, fils d'Abou PacĂŽme, et Job. â 3. SimĂ©on,
saint martyr. â #%, Jean, patriarche. â 5 (30 avril. Jacques, fils de ZĂ©bĂ©dĂ©e. â
12 7 mai). Jean Chrysostome. â 13. ArsĂšne. 15. Jude le disriple, l'apotre. â
IS 113 mail. Anba Georges |Djardjah) le moine et Srhenoudi. â 27 (22 mai. Seconde
mort de Lazare et SimĂ©on le petit. â 29. Saint SimĂ©on le Grand. â 30 (25 mai.
Dimit, martyr.
Baovnan. f'° sĂ©rie. â 1 126 mai}. Le martyr Abou Bifamon (Nelam). LĂ©onlius en
Syrie, au temps des Musulmans. â 2. Invention des ossements de Jean-Baptiste. â
11. Claude, martyr. â 12. Michel, archange. â â7 juin. Lendemain de la fĂȘte de
Michel, â 14. Surlendemain de la fĂȘte de Michel. â 23 (17 juin). Ahba Nob, le saint.
Anba Moyse le Noir. â 50 (2% juin). Naissance de Jean-Baptiste. Marie et Marthe,
martyres.
Seconde sĂ©rie. â 4 29 mai. Poemen (Bamoun, martyr. â 5. Abou Nodj, martyr,
et les autres martyrs. â 6. ThĂ©odore, martyr. â 7 1% juin). Ischvrion, martyr. â
8. Temadah et ses fils. â 10 (4 juin). ClĂ©ment, martvr. fils de roi. â 15 (9 juin:. Dedi-
cace de l'église d'Xbou Menna. - 16. Anba ES . Saint Abou Nefer et dédicace de Féglise.
â ]7. Anha Letsan : LE , et Barnabas et Ne apĂŽtres. â 19, Abou Georges
Mazaliem BĂ€louĂąd, AE Sn =, 2 IBalaw, ?. 0, 1, 633. â 20 14 juin). Mort
me To j
du prophĂšte ĂlisĂ©e. â 21, Dance, de l'Ă©glise de la Vierge Ă Athrib. â 22, Cosnr et
son frĂšre et leur mĂšre. â 25 {19 juin), Pierre, patriarche, â 26. Le us est arrĂštĂ© par
JosuĂ©, fils de Noun. â 27. Ananias el ses compagnons saints. â 28 22 juin). ThĂ©odore,
patriarche d'Alexandrie.
Amis. 1'° sĂ©rie. â 1 (25 juin. Sainte FĂ©bronie (Afranta). â 3%. Le grand patriar-
che Uyrille et dĂ©dicace de l'Ă©glise Ă Misr. â 4. Invention des ossements d'Abou Qyr et
de Jean. â 5 â29 juin. Martyre de Pierre et Paul. â 12. Hor. martyr. â 20 14 juillet.
ThĂ©odore, martyr. le wouverneur. â 21. La Sainte Vierge. â 29 (23 juillet. ThaddĂ©e,
le disciple, lâapĂŽtre.
Seconde sĂ©rie. â 2 26 juin). Cyrille et CĂ©lestin. â 6 30 juin. BarthĂ©lemy, martyr
Ă Rosette. - 7, Ahou Schenoudi, pĂšre grand. 8 (2 juillet. Abou BischaĂŻ, Ă Ouai
labib. â 9. Ilaroun le martyr. â 10. Mar Pierre ( , martyr, et dĂ©dicace de l'Ă©glise
de Serge et Bacchus Ă Misr. -â 13. Ahou Pisuntios 13%, Ă©vĂȘque de Coptos. â
Abou Macaire le Grand et Ainmonios, martyr. 159 juillet. Ephrem le syrien. â
16, Jean le possesseur de l'Ă©vangile d'or. 17. Isidore. martyr Ă lĂ©liopolis. â
13] INTRODUCTION. 177
18 ,12 juillet. EuphĂ©mie, martyre. â 19. Antoine, Ă©vĂšque. â 24. SimĂ©on, patriarehe.
â 25 (19 juillet). Ascension d'IlĂ©noch au ciel et les vingt-cinq mille qui furent martyrisĂ©s
Ă Atrib. A Misr, on fĂȘte Abou Mercure. â 26. Joseph le charpentier. Ascension d'Ălie
au eiel et Joseph le Juste.
MĂ©sonr. 1"sĂ©rie.â 3 (27 juillet. SimĂ©on stylite. â 12 (5 aoĂ»t. MĂ©moire de l'archange
Michel. â 13. Transfiguration du Seigneur sur le mont Thabor, â 16 !9 aoĂ»t). Assomp-
tion du corps de la Sainte Vierge, selon la eoutume des Coptes et, au 22 115 août .
selon la coutume de heaucoup de nations. â 28 (21 aoĂ»t). Abraham. Isaae et Jacob, â
29, Mémoire de la Nativité.
Seconde sĂ©rie. â 1 {25 juillet. Dormition d'Anne, mĂšre de Notre-Dame la Vierge. et
Apollon {4boli), martyr. et son eorps Ă Khandaq. â 2. Marlyre de Damina oĂč Mina
(Mennas}) le LH, sat Los, â 5 (29 juillet. Anba David de Sakha. â 6. Visa,
diseiple de Schenoudi. â 7. TimothĂ©e, patriarche. â $S. Les sept enfants d'Antioche
iMaeechabĂ©es). -- 9 (2 aoĂ»t:. Anba Ari Gb). â 11. PlolĂ©mĂ©e, martyr Ă Memphis supĂ©-
rieure, â 17 {10 aoĂ»t). Jacques, martyr. â 19. MiĂ€eaire le Grand Ă son monastĂšre, â
20. Les sept (enfants d'ĂphĂšse. â 21 14 aoĂ»t). MichĂ©e, prophĂšte, et sainte IrĂšne
âAhraĂź). Sainte Last (Bassaâ. â 22, On fĂŽte en ce jour l'Assomption du corps de la
Vierge, dans le rite des Syriens, de Rome, des Franes et des \rmĂ©niens. â 27 {20 aoĂ»t .
Samuel, prophĂšte. â 30 (23 aoĂ»t). MoĂŻse, Ă©vĂȘque de FarmĂ€.
Perir Mois. l"° sĂ©rie. â 3 (26 aoĂ»t). RaphaĂ«l l'ange. et Andrianos et Julitta sa
fenime.
Seconde sĂ©rie. â 1 (24 aoĂ»t. lâacĂŽme et SĂ©rapion et Titos. â 4. RafaĂ«l l'ange,
selon le rite des Alexandrins.
Tablean des jours qui ont des saints avec lecons (1"* série) ou sans lecons
(2° série) dans les évangéliaires à B(M)G.
âour.
DOI SOS LOG GONE SON GNT AID, 112
D GENE MONA BG); 16 (A) 7,8 GB, G); 100R,G); 20 (Ă):
PDC 22% CV) DC A) 270; GE 2811), 209 (ANR, CG)
Does 0 6,0 Ce D (G)- JB GS UR.B Gi: 14,116 03, G):1)
DRE C0 22200130): 28 (D): 0T4, D).
BABEn.
see 2104005%2199 252% ARR, G).
CO CAD ONU Gi: 4 (A, BG 709010 Ă 20,
Bt, 26,29 (4,13, G)
L. Nous indiquons par lĂ que les jours 1 et 2 de Tout figurent dans la premiĂšre liste
Saints avec leçons) des trois documents Ă, B, G; tandis que les jours 3, 4, 5,6 ne
ligurent en premiĂšre liste que dans le manuserit Ă. â Il est remarquable que les diffĂ©-
rences sont beaueoup plus nombreuses pour le premier mois que pour les suivants.
2. Ă, qui a dĂ©jĂ mis Isuae le reelus en premiĂšre sĂ©rie, le rĂ©pĂȘte encore en seconde.
3. AB rĂ©pĂštent encore l'entrĂ©e de SĂ©vĂšre en Ăgypte qu'ils ont dĂ©jĂ€ mise en premiĂ©re
série.
178 INTRODUCTION. 1
Ilaroun.
série : 7, 8,9 nn 131, B, G)s MACANI, 20920 RARES
2005 27,28, 29 ui CA he
2" sĂ©rie . Ă, a ABC): 4 (A, G) 596000, G) A0 MER TOR
13, CRUE ie DT (LA, Ge 20 vi
j"e
Kinan.
Lseree0teS 12206022 0282050 MEAGE
dsoric 22 Ă 7, AMD Ă 18, 625 CC RER NE
Touear.
Je sûre: |, 3,4, 6,8 003 D, GG (BAG PO SSI
Ă , CG) 26,28, 2) (A. BC.
JP aite » Ă dĂč 7 LA 4 Gi: 81B: 14 (A, Gj; IG(A); LS, 20, 23, 24 (A,
0): 2 CMS EAN Ge
Auscrir.
lséme : 2, 6: 7.8, (0,1%, 29 P40B,0G: B'imel à tort nement
2 série : 1,4 CN, R, GC Gi Re OR MS CN BCE
18 00 2002 20 GIE SRE UAICE
DanManaT.
I sĂŽrie : 2, 10, 12, 13. 21, 27 (AS, C): : 29 ARE
D Cne nel SO ANA ACIE 24, ORNE Ge 20), A
2 (OT
BaRMoupaIr,
Se DA or OMAN):
A. ME 17 22 (A, (Gie Gi 2 OC G AGE
Due porte qu'une série : d D NES, (HS NIRE ee) 29, 2 loi eee
LI
ah
2" série : 1. he
Basuuxes.
Wsérie: DA D GE IR CIO, LG NM OUI
ALICE
2 prie © 2 C\, D, GB GEL, BG 1, CG) MIRE APCE
BG) MIR. 27, DUMAS G).
Doux,
le Série: D. 2, LI, 12, CROP UB Gi: 15.16, 21.220023 22 00
(A, B, Gi.
[15] INFRODUCTION, 179
2 série : 4, 5, 6, 7,8, 10 (A, B, G): 15, 16, 17, 49 (B, G): 201 A, B, G): 21,
22 (B, G); 2, DA, D, CG):
ABis.
senc 0e), 20 2 MAP" G)"b'porte Ă tort 2 pour 3 et 24
pour 21.
RSC DIE CG GC AMOR 22 ROC UN BG): 27, 28
(A, B): 30 (B).
Mésoi.
tue 012,13 Ă, B CAO 0); 28,200 porte Ă tort [LS au lieu
de 28).
Cr UN 13 Gj: on Hd IR ETES ES MIN A UEN tren
PUR EG) 22 Ă Gi: 261B)} 272000); 30 (A. B, G
Pour le petit mois, G met 3 en premiÚre série et |, 4 en secoude (M ne
porte que 3 et 1): à met 4 en premiére et |, 3 en en
LE M. l'abbĂ© Tisserant nous a encore adressĂ© la traduetion dâun ealendrier
copte-arabe contenu dans le ms. arabe ehrétien n° 1 de la BibliothÚque Vietor
Emmanuel, à Rome, fol. 229-235 (1). C'est un évangéliaire écrit en 1059 des
martyrs (4343 de notre Úre) au monastÚre de Jean l'hégoumÚne, dans le saint
désert (Scété), 246 feuillets. Nous donnons ses additions aux variantes et nous
reproduisons la traduetion à l'appendiee II. Les saints forment une seule série
et les leçons sont séparées du calendrier; elles figurent fol. 235-216.
IV. Aurnes cazexpriers. â |" Nous avons vu aussi le calendrier du ms.
Arund. Or. 20, fol. 141, du British Museum, daté de 1980. Ce manuserit
porte quelques notes syriaques. Voici, comme spéeimen, le mois de Tout :
1 (29 aoĂ»t. Le commencement de lâannĂ©e. BarthĂ©lemy et ĂlisĂ©e le prophĂšte. â
2. Jean-Baptiste. â 3. Dioscore (#esgros) le patriarche. â 4%. SimĂ©on lâanachorĂšte ct
JosuĂ©, fils de Noun. â 5 (2 sept.!. Mamas. â6. Le prophĂšte IsaĂŻe. â 7. [.e pĂšre Dioscore,
â S. Moyse et Zacharie. â 9. Athanase, patriarche. â 10 17 sept.). NativitĂ© de Notre-
Dame Marie. â 11. Thomas l'apĂŽtre et saint Basilide, martyr. â 12. Michel archange.
â 13. Isaac le reclus. â 14. Mar Mama, martyr. â 15 (12 sept.). Martyre d'Ătienne
et en ce jour (il fut transportĂ© Ă Coustantinople?), â 16. DĂ©dicace de l'Ă©glise de la
RĂ©surrection. HĂ©lĂšne la reine lidĂšle et HĂ©raclius (IrglĂ©,. -â 17, Apparition de la Croix
bĂ©nie. â 18. Lendemain de l'apparition de la Croix. â 19. Surlendemain de l'apparition
de la Croix. â 21 (18 sept... La sainte MĂšre de Dieu, et ThaddĂ©e apĂŽtre. â 22. Koulilas
et Aksoua, fils de Sapor, roi de Perse. â 23. ThĂšcle. â 24. GrĂ©goire le thĂ©ologien, â
26 (23 sept.). Conception de Jean-Baptiste. â 27. Saint lĂ©ustathe, ses enfants el sa femme.
â 28. Saint Abadir (Abadil et Irai, sa sĆur, martyrs. â 29, Translation de Jean l'Ă©van-
gĂ©liste. â 30 (27 sept.). GrĂ©goire d'\rmĂ©nic et abba Paul.
Ce calendrier, bien qu'il douue des saints pour chaque jour en une seule
EU INTRODUCTION. [161
série, doit ire rapproché de nos ménologes aussi bien que les calendriers
: Fet le calendrier d'Abouâl-Barakat, comme on le voit par leurs nombreuses
mentions communes, soil de personnages de l'Ancien Testament : ĂlisĂ©e
dau 1°, JosuĂ© (au 4j, Moyse (an 8,, soit de fĂȘtes comme la NativitĂ© (au 10).
les trois fĂȘtes de la croix taux 17, 18, 19), la translation de saint can (au 20),
GrĂ©goire d'ArmĂ©nie et Paul (au 30). â Hn'en sera plus de mĂȘme des suivants
qui devront au contraire ĂȘtre rapprochĂ©s des lĂ©gendes recueillies par Michel,
Ă©vĂ©qne de Malig et dâAtrib, et qui constituent le Synaraire arabe jacobite, CF.
Patrol. Or. à à et HI (édité et traduit par M. René Basset).
2° On remarquera facilement en elfet que les noms suivants du mois de
Tout, que nous reproduisons d'aprÚs le ms. de la Bodléienne d'Oxford,
Hunt. 240, ne sont que le sommaire du svnaxaire édité par M. René Basset.
1 19 aoĂ»t. Job et mort de BarthĂ©lemy. â 2. Martyre de Jean-Baptiste, par IlĂ©rode.
3. Saint concile dans la ville d'Alexandrie P. (., 1, 228). â 4. Mort d'Anba Macaire
le patriarche. â 5 2 sept... Mort de sainte Sophie. â 6. Mort d'Isaie le prophĂšte, lils
d'Amos. â 7. Mort du pĂšre Dioscore, patriarche. â 8. Martyre de Zacharie le prophĂšte,
ils de Barachie. â 9, Martyre d'Anba Bisora, Ă©vĂšque. â 10 (7 sept... Martyre de sainte
Matrone. â 11. Martyre de BasilidĂšs, pĂšre des rois. â 12. Concile des deux cents Ă
ĂphĂšse. â 13, Miracle de Basile, Ă©vĂ©que, Ă lâoccasion d'un serviteur. â 14. Mort d'Aga-
thon, stylite. â 15 12 sept.). Translation du corps de saint Ătienne. â 16. DĂ©dicace du
temple de la RĂ©surrection au temps d'HĂ©lĂšne. â 17. DĂ©couverte de la Croix. â 18. Mar-
tyre de Porphyre LL lire : Mercure le mime). â 19. GrĂ©goire, patriarche d'ArmĂ©nie.
__ 20 (17 sept... Mort du patriarche Athanase. â 21. Martyre de Cyprieu et de Justine.
22, Martyre de Koutilas et d'Aksona, sa sĆur. Le scribe a ajoutĂ© en marge : Jules
d'Agfahs. â 23. Martyre d'Ennapius Eunatios) rt AndrĂ©, â 24. Mort de GrĂ©goire Ăle
moine. â 25 (22 sept... Mort du prophĂšte Jonas. â 26. Conception de Jean-Baptiste. â
27. Martyre d'Eustathe. de ses enfants et de sa lemme. Le seribe a ajouté en marge : et
Moyse le prophĂšte. â 28. Martyre d'Abadir et d'IraĂŻ. â 29. Nartyre d'Arepsinia. â
30 27 sept.). Miracle en faveur d'Athanase.
Tous les saints précédents ont une natice dans le synaxaire édilé par
M. René Bassel; nous avons ainsi le terme de lévolntion des ménuloges :
Ă chaque jour correspond au moims un saint avec des leçons de l'Ăcriture et
sa légende dans le svnaxaire proprement dit.
3° A cette catégorie appartient encore l'évangéliaire Or. F6 du British
Museum, éeril eu 1663 et donné en 1721 à l'église de Sainte-Marie et Saini-
Geurges, au Caire, el. Gregorv, Prolegomena (Novunr Test. erauco) SA
mais le ménologe, (ol. 139, porte plus de noms que le précédent et semble
4. C'est un ouvrage du prÚtre Raschid Abou 't-Khayr, intitulé l'Antidote des esprits
sur les fondements de la religion, en 2% traitĂ©s. Le premier traitĂ©, en tĂȘte duquel est le
calendrier capte, est dirigĂ© contre les musulmans et porte le nom de Paul Ă©vĂȘque de
Sidon. Le ms. est de l'an 1266 des martyrs 11549 de J.-C), el. Catalogue Uri, p. 34,
ins. XNNN\IU.
[17] INTRODUCTION. 181
done â encore plus que lui â n'ĂȘtre qu'un sommaire du synaxaire Ă©ditĂ© par
M. René Basset. Nous mettons en italiques les mentions qui ne figurent
pas dans le manuscrit précédent.
Tout. â 1 (29 aoĂ»t). Mort de Job; BarthĂ©lemy et Milyous (Melibas) patriarche. â
2. DĂ©collation de Jean et mort de Dasiat. â 3. Saint concile Ă Alexandrie. â 4, Mort
d'Anba Macaire, patriarche d'Alexandrie. â 5 (2 sept.). Mort de Sophie, martyre. â
6. Mort d'IsaĂŻe, prophĂšte, â 7. Mort de Dioscore le grand. â 8. Zacharie le prophĂšte et
mort de Moyse le prophĂšte. â9. Anba Ba'ara (s,lx) ⊠d'Anba Sehenoudi. â 10 (7 sept...
Matrona et Basin (lĂ€siu) et ses enfants. â 11. BasilidĂšs (Qry Set â Alexandre) pĂšre
des rois. â 12. Concile des deux cents Ă EphĂšse ec translation des ossements de Abchay
(dlist). â 13. Basile. â 14. Agathon. â 15 (12 sept.). Saint Ătienne. â 16. DĂ©dicace
de l'Ă©glise de la RĂ©surrection. â 17. FĂȘte de la Croix et T'hĂ©ognosta. â 18. Mercure
et Ătienne. â 19. MĂ©moire de GrĂ©goire. â 20 (17 sept.). Athanase, patriarche d'Alexan-
drie. â 21. Cyprien et Justine. â 22. Koutilas et sa sĆur. â 23. Martyre d'Eunapius
EunĂ€nĂŽs) et abba Schenouda. â 24. Mort de GrĂ©goire le moine. â 25 {22 sept.). Mort
du prophĂšte Jonas. â 26. Zacharie, fils de Barachie. Conception de Jean-Baptiste. â
27. Martyre d'Eustathe et de ses enfants. â 28. Martyre d'Abadir et d'Irai { Slsi â
IrĂšne). â 29. Martyre d'Arcpsima et Agatha. â 30 (27 sept.1. Athanase lâapostolique.
En résumé, nous faisons connaitre iei trois stades du calendrier de l'église
jacobite d'Alexandrie : 1° Le calendrier primitil est divisé en deux séries; les
saints, plus ou moins nombreux, dâune sĂ©rie ont seuls des leçons d'Ă©vangile
et, sans doute, des oflices; voir l'Ă©dition Ă, Ă laquelle se rapportent B, D, G,
L, M. 2° Le nombre des leçons tend Ă sâaccroitre et tous les saints du calen-
drier primitif, avee quelques additions et quelques modifications, finissent
par en ĂȘtre pourvus; voir les Ă©ditions de E, F, 11, (appendices) auxquels se rap-
portent Arund, Or. 20 et le calendrier d'Abouâl-Barakat. 3° Une liste parti-
culiĂšre a Ă©tĂ©, ou trouvĂ©e telle quelle par Michel, Ă©vĂȘque d'Atrib et Malig, au
commencement du xv° siĂšcle, ou constituĂ©e par lui dâaprĂšs des listes antĂ©-
rieures et dilférentes; cf. P. 0. III, 302-303. Michel a rédigé ensuite
des légendes pour chacun des saints de cette liste, comme cela avait été fait
longtemps auparavant dans l'église greeque, et il est naturel que cette liste,
choisie ou formée par Michel, ait tendu à prévaloir. C'est elle que nous avons
trouvée, plus sommaire dans Hunt. 240, et plus développée dans 07. 1316".
V. Date. Sounees. Parme. â Il resterait Ă chercher les sources du
calendrier primitil de lâĂ©glise d'Alexandrie et leur antiquitĂ© relative. L'Ă©tude
intrinsÚque employée par H. Kellner (L'année ecclésiastique, trad. J. Bund.
1. Par suite, un lecteur qui possÚde une copie de l'évangéliaire Or. 1316 et d'un
manuserit du synaxaire de Michel possĂšde les mĂȘmes noms de saints, disposĂ©s jour par
jour, sur les deux copies. Sur la premiÚre eopie il a l'indication et le texte des péricopes
de l'évangile qu'il doit lire en leur féte, et sur la seconde il a le résumé de l'histoire des
saints qu'il lira aussi le jour de leur fĂȘte.
BAD DE = 6 RE 13
182 INTRODUCTION. 18]
Paris, 1910, p. 491-49%) est peu efficace. De ce que le personnage le plus
rĂ©cent du ealendrier Selden /13, M) serait le patriarche Isaac Iâ, successeur
de Jean de Sebennytos, il s'ensuivrait, dit M. Kellner, lue. cit, p. 490, qne
ce calendrier devrait ĂȘtre reportĂ© Ă la fin du vu ou au commencement du
vinâ siĂšcle. De ce que le dernier patriarche mentionnĂ© dans notre calendrier
du Vatican (E) serait le patriarche Michel (Chail), il s'ensuivrait, dit le mĂȘme
auleur, loc. cit, p. 492, que ce calendrier doit ĂȘtre placĂ© au 1x° sicele: mais
un nom du calendrier ne permet de rien préjuger pour les noms voisins, ni,
Ă plus forte raison, pour l'ensemble du calendrier. L'insertion, par un copiste,
de quelques papes des v° au x" siÚcle dans un martyrologe du v* siÚcle ne
serait pas un motif suflisant pour écrire que le martyrologe ainsi copié esi
du x° siÚcle: ce serait toujours le martyrologe du v° siÚcle mais avec, en
plus, quelques additions d'un scribe du x. Inversement, un wmartyrologe
rédigé actuellement d'aprÚs les actes des martyrs Persans édités par le
R. P. Bedjan, ne renfermerait pas de noms postérieurs au \° siÚcle et
cependant ne devrait pas ĂȘtre appelĂ© an martrrologe du v° siĂšcle, il resterait
un martyrologe rédigé au xx° siÚcle d'aprÚs des sources anciennes.
Nous ne disculerons done pas la date possible de nos documents, car ce
problĂšme devrait Ă©tre posĂ© non pour lâensemble â comme M. Kellner,
venons-nous de dire, Fa fait Ă tort â mais pour chacune des notices. Le
stade le plus ancien est représenté, selon uous, par le document A (manuscrit
de 1250), expliqué et complété par les documents BCDEFGIILM. Le méno-
loge à n'est pas tiré des ménologes grecs qni nous sont conservés dans des
manuscrits de quatre siĂšcles plus anciens; on le voit Ă leurs nombreuses
différences. 1 n'est pas vraisemblable d'ailleurs que l'église jacobite ait fait
aucun emprunt liturgique important à l'église grecque à partir du vi siÚele;
les parties communes aux mĂ©nologes des deux Ă©glises ont done chance d'ĂȘtre
antérieures à cette époque. Quant aux parties qui différent, il en est qui
peuvent ĂȘtre aussi anciennes que les prĂ©cĂ©dentes mais qui tirent leur origine
des coutnmes diflérentes des églises primitives d'Alexandrie d'une part et
d'Antioche ou de Jérusalem de lautre, puis, avee le temps. les divergences
se sont accrues des dévotions locales et de la série des nouveaux docteurs,
des nouveaux martyrs! et des nouveaux patriarches que l'on insérait dans
l'ancien fonds.
A cÎté des saints peu nombreux que l'on trouve mentiounés à la méme
date dans le synaxaire de Constantinople et Ă la suite du nom desquels nous
avons mis les deux letires S. C., on trouvera un grand nombre de patriarches
d'Alexandrie, comme Denys (3 Tout), Agwathon (7 Tout}, Athauase II
(1 Tout), ete., et de saints propres Ă l'Ăgvpte comme Jules d'Agfahs (22 Tout).
Abadir et Fra (ST, Ptolémée (3 Babeh, 6 Kihah; Apollo (25 B.), Rouaq
1. Nous avons des martyrs « au tenips des musulmans », CE. 1% Kihak, 9 Bacthmes.
(19 INTRODUCTION. 183
(6 B.), Paul de Tmuis(7 B.), Jean de Seété (20 B.), Zainat (24 Babel), Maeaire
de Tkoou(27 B.), ete., ete., avee quelques translations el quelques dédieaces en
Ăgvpte, comme la translation de ThĂ©odore (3 Hlatour), la dĂ©dicace de l'Ă©glise
d'Onuphre (16 Hatour). C'est done bien un calendrier alexandrin et non un
calendrier gree ou syrien adaptĂ© Ă lâĂ©glise d'Alexandrie; car les Ă©lĂ©ments
grees et syriens qu'il renferme sont si peu considérables! qu'ils s'expliquent
facilement on par nne aneienne tradition commune oĂč par quelques emprunts
aceidentels *.
On remarquera les nombreuses fĂȘtes de saint Michel, 12, 13, 14 Hatour;
12,13, 14 Baounah; 12 MĂ©sori; et les dates des fĂȘtes de la sainte Vierge : sa
présentation, au 3 Kihak (29 nov.); sa mort, au 21 Touba({6 janv.) ; sanativité,
au f* BaehnÚs (26 avril) et au 10 Tout (7 sept.); son Assomption, au 16 Mésori
/{) août).
VE. Faures rossiBzes, â Nos ealendriers, pour importants qu'ils soient, ne
représentent qu'une branche de la tradition liturgique; il est utile, dans les
eas importants, de les contrĂŽler Ă lâaide des donnĂ©es historiques, homiliaires
et liturgiques parallĂšles. Is ont Ă©tĂ© dâailleurs exposĂ©s Ă plusieurs eauses
d'erreur dont on peut cneore trouver des traces dans tous leurs manuserits :
l° Dates et noms mal placés. En général les noms des saints sont disposés en
colonne et les dates correspondantes sont mises en marge : a) une date peut
ĂȘtre omise ou mal placĂ©e; b) un nom peut Ă©lre omis, ee qui place les suivants
Ă dâautres dates; e) parfois il Ăż a deux noms Ă une date et le second peut ĂȘtre
rapportĂ© quelquefois Ă la date suivanteâ :
Par exemple, au mois de Mésori, BM omettent en marge le chilfre 22. I
s'ensuit que, pour eux, l'Assomption se rapporte eneore au 21 (14 août),
tandis que la comparaison avec les autres sources nous à montré qu'il faut
rétablir le chiffre 22 (15 août) en face de l'Assomption.
Au 6 Fout, M met en marge 3 au lieu de 6 et B rapporte {saie au 3 Tout en
4. Souvent il y a accord pour les noms et pas pour les dates : lâassomption d'Ălie
figure au 1°" janvicr chez les Coptes et au 20 juillet chez les Grecs, Joël figure au 19 nov.
chez les Coptes et au 19 oct. chez les Grecs.
2. SévÚre d'Antioche x figure (7 Tout, 2 Babeh) comme l'un deschefs de l'église mono-
physite. Quelques martyrs perses, comme Koutilas et Aksoua 122 Tout}, Jacques l'in-
tereis (27 Ilatour:, sont des emprunts accidentels. Noter que Jacques figure au 27 Hatour
chez les Coptes et au 27 novembre chez les Grecs, bien que le 27 Ilatour corresponde au
23 novembre (et non au 27). [l semble qu'on l'ait portĂ© dâune date Ă la mĂȘme date. Nous
en dirons autant de Mercure qui figure au 23 Ifatour et au 25 nov.: de Grégoire l'Armé-
nien qui figure au 30 Tout et au 30 septembre; de PacĂŽme qui figure au 14 Baschnes
et au 14 mai (ou 15: de Georges qui figure au 23 Barmoudah et au 23 avril, etc.
3. La date « suivante », dans une série incomplÚte, peut différer beaucoup de la
« précédente » ; par exemple, au mois de BasehnÚs, on a la série 8,9, 10, 16, 17. Le sccond
nom du t0 (Théele) pourrait done chevaucher entre le 10 et le 185 et passer entin au 16.
1S4 INTRODUCTION. [20]
la mettant Ă la suite du 3. La comparaison avee les sources parallĂšles montre
qu'il faut le laisser Ă sa place, aprĂšs le cinq, et remplacer 3 par 6.
Au mois de Barmoudah, BM portent une seule série de noms, ee qui a
introduit des changements de dates, 6 pour 3, 14 pour 4. 13 pour 5, 24 pour 25,
comme le montrent les sources parallĂšles.
Dans le ms. A lui-mĂȘme, nous trouvons saint Ătienne au 17 et au 27
BaschnÚs, puis le seribe, de seconde main, à changé 27 en 17; eeei nous
montre â et c'est confirmĂ© par les sources parallĂšles â que saint Ătienne
au 27 BaschnĂšs (22 mai) est une dittographie ".
Le ms. Ă met encore Mama en marge en face du 12 Tout, lorsqu'il aurait
dĂ» le mettre au 1, comme les sources parallĂšles, Voir aussi les 5 et 6 Hatour.
I n'est pus impossible que le dĂ©sir de rĂ©server le 21 Babel (18 oct.) Ă
Sainte Vicrge ait poussé suint Lue, chez les Coptes, du 18 oct. au 19 et le
prophÚte Joël du 19 au 20, tandis qu'ils sont restés au 18 et au 19 dans le
synaxaire de Constantinople.
Saint Matthieu, qui figure chez les Coptes au 20 Tatour (16 nov.) comme
chez les Grecs, se trouve encore au 12Babeh (9 oct.) oĂč les Grecs fĂȘtent Jacques,
fils d'AlphĂ©e. Ce dernier a done ĂȘtĂ© portĂ© chez les Coptes au 5 Babeh (2 oet.).
2 Permutations de noms. Des noms voisins peuveut se permuter. C'est
ainsi que sur certains calendriers (ABG) on trouve Busilios au 11 Tout (8 sept.)
tandis que dâautres, Ă la mĂȘme date, portent BasilidĂšs qui appartient au cvele
des martyrs mythiques de l'église monophysite copte. Dans le présent cas
rentrent toutes les mauvaises lectures et toutes les dittographies causées par
les fautes d'écrilure *.
3" ĂpithĂštes ajoutĂ©es an hasard. Les seribes semblent ajouter parfois au
hasard oĂč changer Ă leur gnise les Ă©pithĂštes, ce qui Ă encore pour ellet de
permuter les personnages; par exemple on trouve, au 24 Tout, Grégoire
le logicien ou le moine; au 4 Tout, SimĂ©on le reclus oĂč le stylite; au 29 \msehir,
Polyearpe Ă©vĂ©que oĂč patriarche, etinĂȘme, au 5 Tout, saint Mama ou sainte Mama.
suivant le manuserit qu'on emploie.
1. Un certain nombre de saints figurent plusieurs lois dans notre calendrier, mais cette
mention multiple peut s'expliquer souvent par une fĂȘte diffĂ©reute, par exemple : jour de la
mort, jour de l'entrĂ©e en Ăgypte pour SĂ©vĂšre d'Antioche!, jour de la dĂ©dieace d'une
Ă©glise oĂč d'un transfert. Quelquelfois on expliquera fa multiplicitĂ© des mentions par une
compilation de calendriers diffĂ©rents, par exemple llisĂ©e est nommĂ© au tâ Tout et au
20 Baounah: Ephrem, an 7 Toubah, an 15 Abib, au 8 Amschir; Grégoire l'\rménien, au
30 Toul, au 3 Babeh, au 15 Kihak, et il est remarquable que le 20 Baounah 114 jui), le
3 Amschie 28 janv. , le 3 Babeh (30 sept.) sont consacrĂ©s dans l'Ă©glise greeque Ă ĂlisĂ©e,
Ă Ephrem et Ă GrĂ©goire. Tout se passe comme st le jour de fĂȘte des Grecs avait ĂȘtĂ©
reportĂ© en surcharge sur Ăe caleudrier alexandrin.
2. Nous nous demandons si « Belafah ! l'uréante : Belaqiaht et Bacehus » au 8 Tout,
n'est pas une dittographie pour « Pélagie et Bacchus (et Sergius, » du 11 et du 10 l'ont.
C1] INTRODUCTION. 185
Les sourecs se complĂštent el se rectifient les unes les autres, il est donc
important d'en vulgariser le plus grand nombre possible avant de rédiger un
calendrier dĂ©finitif. Câest Ă ce travail prĂ©liminaire que nous apportons aujour-
d'hui notre contribution.
VII. Nous AJOUTĂS DANS LES HYMNAIRES COPTES., â Les hymnaires coptes
analysĂ©s par M. Delaporte (Revue de l'Orient GhrĂ©lieu, t. AVI, [OU p. 368 Ă
375) portent en général des noms choisis dans nos ménologes. Voici ceux
qu'ils ajoutent :
Baseu. â 21, Saint ThĂ©ophane. â 30. Saint Mare.
Ilarour. â 23. Sainte Marine. â 27. Saint Victor.
Kinak. â Ă. Schenouti, archimandrite. â8. Saint Salib, martyr. Julienne.
â 23. Gabriel \rchange.
Tousan. â 5. Mathieu, patriarche. â6 (et 8 Amschir). Les Innocents et la
PrĂ©sentation de JĂ©sus au temple. â 5. Purification de la Vierge. â 10 (et
2 BaounĂ€h). Jean-Baptiste. â 27. Souriel, archange.
Banmoupan. â 29, Victor, fils de Romanos (au lieu du 27).
BasenvĂšs. â 25. Fuite en Ăgypte (au lieu du 24).
Baouxan, â 4. Jean d'IĂ©raclĂ©e. â 12. ThĂ©odore l'Oriental. â 21. La
Vierge Ă Philippes (au lieu d'Athrib). â 26. Gabriel, archange.
Amis. â 4. Michel, martyr.
Perir Mois. â 3. RaphaĂ«l, archange. â 5. Saint BarsĂŽma.
VIII. Le CazexprEr copre. â Les Coptes (et les Ăthiopiens) ont adoptĂ©,
depuis l'empereur Auguste, la rĂ©forme julienne, câest-Ă -dire l'annĂ©e de
365 jours, avec, tous les quatre ans, un jour complémentaire. Ils divisent
l'année en treize mois dont les douze premiers ont chacun trente jours, tandis
que le treiziÚme, appelé « le petit mois », a cinq jours dans les annécs
ordinaires et six jours dans les années bissextiles. Lorsque le calendrier julien
a Ă©tĂ© Ă©tabli en Ăgvpte (la 724° annĂ©e de Rome), le 1° du mois de Toth (ou
Tout) Ă©tait tombĂ© le 29 aoĂ»t; les Ăgyptiens ont donc depuis lors commencĂ©
leur annĂ©e Ă celte date. La concordance julienne 1% Toth copte â 29 aoĂ»t
gree-latin â 29 Ab syrien = 1* Maskarunm Ă©thiopien a subsistĂ© jusqu'en F582,
Ă©poque de la rĂ©forme grĂ©gorienne. Câest done la plus importante pour la
comparaison des caleudriers, puisque les documents que nous éditons se
rapportent tous Ă lâĂ©poque oĂč cette concordance avait lieu: aussi r'est relle-lĂ
que nous indiquons et qui a déjà été indiquée par M. René Basset pour les
quatre mois Fout, Babeh, Ilatour, Kihak (Patr. Or, t. Let ID et par M. Guidi
pour le mois de Sané (Patr. Or, t. D.
A partir de 1582, lâannĂ©e des Coptes (et des Ăthiopiens) a cessĂ© d'obĂ©ir Ă
la concordance précédente, parceque ces peuples (comme les Russes) n'ont pas
admis la réforme grégorienne, La dillérence, qui était de dix jours en 1582,
LS6 INTRODUCTION. [22]
augmente d'un jour pour trois années séculaires sur quatre. Elle est done
actuellement de treize jours (car 1700, 1800 et 1900 ont ajouté une différence
d'un jour) et restera telle jusqu'en 2100, aprĂšs quoi elle sera de quatorze
jours, ete, La concordance grĂ©gorienne actuelle 1 Toth copie â TL septembre
grec-latin = 1% Maskaram éthiopien est celle qui a été indiquée par M. Guidi
pour le mois de lunlĂ© oĂč 1° HamlĂ© = 8 juillet. Nous prĂ©fĂ©rons la concordance
julienne oĂč 1 HamlĂ© == 25 juin, parce qu'elle a subsistĂ© jusqu'en 1582 et
qu'elle Ă done prĂ©sidĂ© aux influences mutuelles des divers calendriers lâun sur
l'autre; câest la seule que nous indiquerons.
Nous renverrons dâailleurs Ă ces synaxaires arabe jacobite et Ă©thiopien
édités par MM. René Basset et Guidi dans la Patrologin Orientalis et au
catalogue des manuscrits Ă©thiopiens de Paris, p. 151-193, oĂč M. Zotenberg
analvse longuement un manuscrit du synaxaire.
Je remercie M. l'abbé Tisseraut qui a bien voulu relire les textes arabes.
IX. SIGLES EMPLOYĂS.
A Ms. de l'Institut catholique de Paris.
1; Ădition Selden, Franefort, 1696, p. 1316-1342.
C Ăd, Selden de Qalqaschandi, 1bid., p. 1306-1315.
D Evangéliaire arabe de Paris, n° 51.
E Evangéliaire arabe n° 15 du Vaticun.
=
7
Manuscrit Barberini, n° 2.
G Evangéliaire arabe Or. 3382 du British Museum.
I ĂvangĂ©liaire arabe-chrĂštien n° 1 de la bibl, Victor Emmanuel (Rome).
e ĂvangĂ©liaire copte Or. 425 du Butish Museum. ,
M ĂvingĂ©liaire arabe n° 24 de la BodlĂ©ienne (Ă©ditĂ© par Selden).
Lud. â Ludolf. :
DC. Synararium ecclesiae. Constantinopolitanae, éd. 11. Delchaye
(Propylaeum ad Acta SS. Novembris).
F. ANau.
= ET SE âââ
MĂNOLOGE DU MANUSCRIT A
Polaanill Leg cu â lets odtas Dal es âNt La on DS
En es gi dass .0 â ne puebes ve â
D Ts posts oies 3 â MON Let e â PRE LL nl
SAN Ć t â VU Gb tt 8 â Ga Lis SN us
â [Rat Le] PJ Le lu â Mogtel Gard ls â Nas D
1. Badd. lt. Dom. BarthĂ©lemy. â 2. Sic B. C : MENT de Ses Copie de â
3. B (cf ĂȘfra,n.6): A La. (NI : sb) sl Lies Ă â #. D om. JosuĂ©. â
SR NL asia sa LL aus sait), â 6. Om. B. Cf. supra, 3 Tout. Le ms.
M Ă bien cette notice Ă la place du 6; câest par erreur qu'on a mis en face (une seconde
fois) le chiffre 3. â 7. PEN 0 B. D omet Agathon. â 8. B add. sl Lol
JU UNS se â SU LD â 10. ⏠add. Kat pee ak _ co
â 11, Badd.(M: at @: Ah des tt Ge, â 12, LS D.
â v
Tour. C'est ie premier mois.
1 (29 aoĂ»t). Le Neurouz (commencement de lâannĂ©e) et BarthĂ©lemy et
ĂlisĂ©e !. â 2(30 aoĂ»t). Jean-Baptiste (S. C. au 29) *. â 3 (31 aoĂ»t). Denys,
patriarche. â 4 (1* septembre). SimĂ©on le reelus (S. C.) et JosuĂ© bar
Noun(S. C.i'. â 5 (2septembre). Sainte Mama, martyre *. â 6 (3 septembre).
IsaĂŻe, prophĂšte. â7 (4 septembre). Diosecore © et SĂ©vĂšre et Agathon (Ghato)*.
â 8 (5 septembre). MoĂŻse, prophĂšte (S. C. au 4)*et Zacharie, prĂȘtre (S. G.)â.
â 9 (6 septembre). Athanase IT, patriarche â°. â 10 (7 septembre). NativitĂ©
1. C (au 2) : Festum Syagri et festum Matthaeï cvangelistae. F ajoute : « Job le juste »
(S. C. au 6 maĂŻ). Voir ĂlisĂ©e au 20 Baounah, comme chez les Grecs. â2. F aj. : « Le soldat
DùÀsiah. » â 3. B : (/oco Denys) Dioscuri \sic G H) patriarchae. {saiae prophetae. K :
« RĂ©union d'uu concile Ă Alexandrie et tremblement de terre Ă Misr. » â 4. [ : « Anba
Macaire, patriarche d'Alexandrie. » Dans lâĂ©glise grecque : « SimĂ©on stylite ». Cf. 29
BaschnĂšs et 5 MĂ©sori. â 5. ADEG mettent ce nom au fĂ©minin. B rĂ©unit les deux premiers
mots en un seul : .1/.. dishmamae. F : « Sophie la martyre, » Le synaxaire copte porte :
« Sainte Sophie. Saint Mamas. » Les Grecs iet C) fĂȘtent en ce jour « saint Mamas »
S. C.). â 6. F aj. « patriarche d'Alexandrie ». â 7. B : Et Anbaiatho. â 8. BG add.
Jeremiae prophetae. â 9.F : « Zacharie, fils de Barachie, et DomĂšce. » IF aj. « JĂ©rĂ©-
mie. » â 10. C : Festum Thomae discipuli. F : « Anba Basoura, martyr et Ă©vĂšque. »
188 MĂNOLOGES COPTES-ARABES. DA)
LUNA Le SI le TRE N ee L
East LD NAN Ă JL VDO CEE
â ARE nn. oYss$ uw â Aa ob is â FU
Lau Le Le â JE SO ol A 7 Re ee) AU Le
fl. il et #3. (M conforme Ă A. â 2. Us ne, SES Raid
(14 no UE sb. â 3. Sic LL, 393.,B, â 4. 55,1 Gr ls... ss0a B (les vers
ont rongĂ© deux lettres. Li bat. ot Ă e0â 5, B add. Jaadi. â 6. B : ssl
Le
Eau Lido (M: sad, Cr 5 ge D: SA (@ : LA Lib = 7
al NE Les wi âLud. ss! al St (sic L: LUS. (: ES 1 ab. D
pmet Se S. Qi nl en . El B.
de li Sainte Viergeâ Marie (cf. 1 BaselimĂšs). â 11 (8 septembre), Saint
BasileÂź, â 12 (9 septembre). Thomas, apĂŽtre?. â [Mama martyrl'. â
13 (10 seplembre). Saint Isaac*, reclusÂź. â 15 (12 septembre). Martyre
d'ĂtienneÂź. â 16 (13 septembre). DĂ©dieace (de lâĂ©glise) de la RĂ©sur-
rection, et HĂ©lĂŽne*. â 17 (14 septembre). FĂȘte de la Croix (S. G.). â
18115 septembre). Lendemain de la fĂȘte de la Croixâ. â 20 (17 septembre).
La sainie vierge MĂ©litine (S. C. au 16 sept.) '*. â 21 (18 septembre). TibĂ©rios,
discipleâ. â 22 (19 seplembre). KoutilĂąs el AksouĂ€ sa sĆur, et Julius "*
t. C add. Ăgressus Noackhi, super quem sil pax, ex nave. F : « Matrona et BĂ€sin
avec ses enfants. » â 2. BGII add. ÂŁt Theodort episcopi Nissae (GI : Alfens). F :
« Asidras âBasilidĂšs?) pĂšre des rois. » Le Synaxaire RenĂ© Basset met BasilidĂ©s et
Théodora d'\lexandrie au 11 et Basile au 13, Patr. Or., 1. 1. H aj. « Thomas le
disciple. » 3. E : « Michel archange. » E : « La rĂ©union des deux cents Ă ĂphĂšse
et la trauslationu des ossements de ClĂ©ment (Agqlimis) et de ses compagnons. » â
h. Mama est ajouté 1ei de seconde main dans à seul; cetie addition doit sans doute
ĂȘtre portĂ©e au 14 au lieu du 12. Cf. au 8 et au 14 Tout (note 6. â 5. B : Jscaph.
Isaac figure an 14 dans D. â G. C : Festum Menahelis et jejunium Godoliae. BEGIN
aj. Lau 14 Tout. : Mari Mamae martyris, ef. supra au 3 et 12 Tout. F : « 13. Miracle de
saint Basile avec le jeune homme qui aima la fille de son seigneur et qui apostasia. »
F'aj. « 14. Agatha le stylite. » â 7. K aj. « le chef des diacres ». S. C. donne au
16 sept. (et au 15} Ja dĂ©couverte du corps de saint Ătienne, I aj. : « BarthĂ©lemy. » â
$. B: .âŠ. et Helenae et Herculeae aut Heracleae. â 9, F : « Mercure le mime ct
Asbtis âĂtienne? le prĂȘtre, NicĂ©tas et BaghnestĂ . » â GI aj. : « 19 Tout, surlendemain
de Ja fĂȘte de la Croix. » â 10. ABD : MĂ©lidĂšme. G : MĂ©lizĂšme, B : Ăleasaris
fit Maae martyris. C : jejuntum. F : « Athanase, patriarche d'Alexandrie, » â 11. E:
. La sainte MĂ©re de Dieu. » F : « Cyprien et Justine. » â 12. B : Cythelae et
Acsuar fratris ejus et Pauti sieut martyris 1G : et Jules l'écrivain des actes des
martyrs. C : flanctus Abi Harech. VE : « Les fils du roi Sapor. » F aj. « Tatas et
Jules d'Xqgfabs, Mhistoriographe des martyrs. »
[25] it TOUT (8 SEPT.) â 10 BABEII (7 OCT... 184
We â el Gb jou lb â assss eus Cssllet us â es
POI ge Loue Gus Sn es Yt Les TJS
a | Lu
y pl Cul
GUI él 32 4
A CE ee eo:
DRE 5 CL. (Ep UNS M sl) a),
â 4. Sie L: Ji M: Shot. Jit Ă â 5. Lt B (M: Lun). â
6. Gil B. â ue ps but D. â 7. st DS B. eo Mes Cut
Babeh) ,>+ ; ESS S, Qey= 0 ms Qt, LS qi.
- ee Q
BR pe 1 Je VC, Qgrals s Le D.
23 (20 septembre). ThĂšcle, martyre". â- 24 (21 septembre). GrĂ©goire le
logieien*. â 26 (23 septembre). Conception de Jean par ĂlisabethÂź (S. C.).
27 (24 septembre). Eustathe, ses deux enfants el sa femme (S. C. au 20). â
28 (25 septembre). Abadir âel [raĂŻ sa sĆur *. â 29 (26 septembre). Transla-
tion de Jeanâ l'ĂvangĂ©liste (S. C.), Rhepsima et les vierges qui Ă©tuent avec
elle {S, C. au 30 sept.)â.
13 (10 septembre). Saint Isaac le reclus (cf. p.24,1.3). â 19 (16 septembre).
TroisiĂšme fĂȘte de la Croix. â 30 (27 septembre). GrĂ©goire l'ArmĂ©nien (S. C.
au 30 sept.) et Abou Paul*.
Bagen. C'est le second mois.
2 (29 septembre). EntrĂ©e de SĂ©vĂšre en Ăgypteâ. â 3 (2 octobre). Jaeques
fils d'AlphĂ©e (S.C. au 9)'°. â 10 (7 octobre). Sergius et Bacchus son frĂšre
1. B met ThĂšcle au 22 et place au 23 la conception de Jean; voir au 26. C : Festum
Proclis Paridis. K aj. « Nanios ct André. » S.C. porte ThÚcle au 24 et une antre martyre
ThĂšcle au 19 sept. â 2. Litt. « le disert. » B : ire/usi (F : le moine!. Le synaxaire P. O., 1,
294, porte « GrĂ©goire le moine ». F aj. « Quadratus l'apĂŽtre. 25. Jonas le prophĂšte. » â
3. B place cette fĂȘte au 23. C porte : Festum Elisabeth. â 4. E : Abadil. â 5. E
aj. : « martyrs ». F : « frani. » â 6. B : Prehensionis Joannis. â 7. F aj. « et
GhaĂŻana ». â8. B: Gregorii armenit et familiue ejus. Paulae martyris. Le synaxaire
grec porte Grégoire au 30 septembre et Paul, martyr à Damas, au 25 seplembre. Dans
F, Grégoire figure au 19 et on trouve au 30 : « le miracle qu'a fait notre Seigneur en
faveur d'Athanase lâapostolique. patriarche d'Alexandrie. » G porte, au 24 Tout : GrĂ©goire,
patriarche d'ArmĂ©nie et Abou Boula, martyr. â 9. C : Festum Susannae. â 10. F:
Paul patriarche de Constantinople. E aj. (au 9 « Thomas le disciple ».
190 MĂNOLOGES COPTES-ARABES. (26]
A TS EP Sn 1 â
Me â Lt Glen â TOME SSSR
46 PISE RTE AIRe
D RD Ve eee use dĂ©s co â Auger FAN Ghe 5
Ge Ve LI .3 â el ht Gls SN)
Ur â Ft ue GS LU â Pal its tb â JO LE
1. 5, SN Ă , D, â 92, if se CSS SSI ES SI ONCE
D OR er â 6. Lt sut M: ge es ji 1
7. C'add. (30 Babeh: Le Se â Ă 1 ail sal sic 1 M add. }, EM] post Mu. â
9. as | Cet us, 2 ET 15. â10. Bb G.â IL [ele Be (M: Late 12. CRE
CN MARGE EN LE Sp el) (sic) C5 M Le Fes ds n
{(S. C.)'. â 11 (8 octobre). Jacques, patriarche d'Alexandrie (Askanial)*. â
2 (9 octobre). Matthieu l'Ă©vangĂ©liste, lâapĂŽtre*. â 13 (10 oetobre). Pan-
tĂ©léémon (Abtalamon) et ses nu. martyrs '. â 21 (18 octobre). La sainte
Vicrwe Âź en lout moisÂź. â 22 (19 octobre). Lune lĂ©vangĂ©liste (S. C. au 18).
â 25 (22 octobre). Abba Eu le moineâ. â 27 (2% octobre). Abou
Macaire (MagÀr)", évÚque de Tkoou (Qou).
1 (28 septembre). Saint Charitonâ (S. C.) et Susanneâ. â 2 (2)sep-
pete EntrĂ©e de SĂ©vĂšre en Ăgypte. â 3 (30 septembre). GrĂ©goire l'armĂ©-
uien (S. C.)!". â 4 (1% octobre). Ananias lâapĂŽtre (S. C.)'*. â 6 (3 octobre).
Rouag et Antonios, martyrs ?.â 7 (4 octobre). Abba Paul (BoulĂŒ) de ss
(TammaĂ€ou)"". â 8 (5 octobre). BĂ©lafiah (PĂ©lagie?) et Bacchus, martyrs". â
1.B: Sergit et fratris ejus AchasiĂš martyris. C : Festum Abi Misracha. F
Sergius, frĂšre de Bacchus, et EumĂ©nius. » â 2. K : « patriarche d'Antioche et sainte
PĂ©lagie ». S. C. a aussi lâĂ©lagie au 8. â 3. F aj. « DĂ©mĂ©trins, patriarche d'Atexan-
drie. » S. C. Ă Matthieu au 16 nov. et place ici Jacques (ef. 5 Tout}. â 4. CF. au
15 Babeh. F : «Zacharie le moine. » â 5. B : Dominr vĂ©rgĂ©nis. F : « la translation des
ossements membres) de Lazare, et commĂ©moraison de JoĂ«l le prophĂšte. » â 6. Signilie
que ce jour est consacré chaque mois à fa sainte Vierge. C aj. : {agressus Dominae in
templum. â 5. : « Auba Abib l'athlĂšte, et consĂ©eration de l'Ă©glise de Jules. » â 8. B :
Majur. â 9. LE aj. « et NaSbahi martyr. » â 10. BG aj. (aprĂšs Susanne: «vierge». figurent
au 2 dans DB. EF : « Anastasie ». S. C. a une martyre Susaune an 19 (et au 20) sept.
IL. I aj.« l'hĂ©odora ct Anba Simon, patriarche ». â 12, Au 5, dans M. G: « le disciple ».
FF : « Baechns, compagnon de Sergius, martyr ». â 13. K aj. « Anne, mĂšre de Sa-
muel le prophĂšte » et porte : « Antonios, Ă©vĂȘque ». â 14. S. C. lan 5: : « Paul le Simple. »
E aj. : «et Mina ct Yasina, martyrs ». â 15, Sie ABG. C : Festum Thomue. E : « BĂ©la-
qiah ». Fait peut-Útre double emploi avec le 1t : Pélagie et le 10 SergÚus ct Bacchus.
[27] 11 BABEH :8 OCT.) â 7 IATOUR 3 NO.) tent
NRC OO CL slt = eu ji! 4
Hoseis SA de uve â lle Ge plu â agit slt,
PES 5) le Re ui ut &5; 17 â
Sn] 2 DER y
LAN .8 â ASH Lt =" DIN Le si de aus .3
1. NS Bu, HU D. â 2. 5 B M: D) â 3 Dos B M. â 4. osil
Es Du) hĂ© Ă©s DR Les blĂ© 6 â 5. Sie AM. A B.
â 6. 3 S! CT D D A. w,. Misvs se, â 8. BG add.
ST Clos. C3 CĂ©us s QosĂ©e See. â 9, Sie Ă M. JS B. â 10. B om. ilieeil, â
11. Sie Ă M. ab â Qi) Un PB. D omet SL, NI a aussi Qt.
14 (LH octobre). Philippe (l'un) des sept (diaeres) (S. âŹ.)". â 16 (13 oetobre).
Anba Agathon le prĂštre?, le saint. â 17 (14 octobre). GrĂ©goire, Ă©vĂȘque
de Nysseâ. â 18 (15 octobre). HĂ©raclas *, patriarche. â 19 (16 octobre).
BarthĂ©lemy martyrâ. â 20 (17 octobre). Abou Jean (Hianas) Ă ScĂ©tĂ©â.
â 23 (20 octobre). Joel Le prophĂšte (S. C. au 19) et Denys (Dionysios)â. â
2 (21 octobre). Sainte Zmah*. â 26 (23 octobre). Jacques, frĂšre du Seigneur
(S. G.)". â 29 (26 octobre). NativitĂ© (du Christ) eu toul mois et dĂ©position
de la tĂȘte de Jean-Baptiste *.
Mois pe Haroun. C'est le lr'oisiĂšme.
7 (3 novembre). Dédicaee de léglise d'Abou Georges à Lydda (Loud)
F : « Matra le vieillard et Anba Ilor et Tousna. » F aj. {au 9) : « LibÚre (Liwarios),
pape de Rome, et SimĂ©on Ă©vĂȘque. »
1. BEGII : PAiippi ex septem diaconis et Demetrii patriarchae. KE aj. « Saint MÀlÀ-
fĂ€roun. » FF (et le synaxaire) aj. (au 15) : « Saint PantĂ©léémon, martyr. » â 2. F : « pa-
triarche d'Alexandrie et saint Warnoua (Carpus) et Anba Bloua et Pierre ». â 3. $S. C.
ait 10 janvier. â FG : « frĂšre de Basile. » B : episcopi Tusae. â 4. B : {lerculis seu
Heraclii. F : « Théophile, patriarche d'Alexandrie. » E : « Annoneiation de Gabriel
archange Ă Zacharie dans le temple et saint ThĂ©ophile patriarche. » â5.E aj. « et Batriqat
(la patriceâ). » F : « ThĂ©ophile, sa femme et le coucile d'Antioche. » â 6. C : Warty-
réum Joannis. E : « Jean le petit » {S. C. au 9 nov... F : « Jean le petit l'hégoumÚne. »
G : « Jean le petit Ă SeĂ»tĂ©., » â 7. C : F'estum .1dĂ« Charech. EU : « Denys l'astronome. »
F: « Anba Yousab, patriarche d'Alexandrie. » â 8. F : « Saint Ililarion ke grand ct
Paul. » Hilarion (Alarlouin le solitaire est ajouté entre les lignes dans M. - 9. BGH
add. : ÂŁt lâaresii martyris (E : et Vaas. C : Festum Jacobi et Josephi. VF : « l'apĂŽtre
Timon ». â 10. E aj. (au 30: : « AntaliĂŽs martyr, » E : « 28. Marcien et Mercure.
29, DĂ©mĂ©trius sie I). 30. Abrahiun le solitaire. » ⏠aj. âau 30 : Festum Marci.
192 MĂNOLOGES COPTES-ARABES. [28]
Mo ne bh JE 2. RCE)
DER Ă La
de vd Lg â ant SL Lb â EN Lie lus â
APE
2 â Al Mot ne â dill Gil cu â out LA 3
LI RNLIR ve GE se â SOURCE MER
JAN : So) és passe es Le, DU RAM ANS
Lo 26e 5 pl B. D omet Athanase. Qrbetol ns (nait Css C. â
3. 05. â 4 B add. Lg. â 5. B add. IS CSS Se Gel
nv + LD
Qrsiie Cost 5,2 alt. 7. B add. Ni ski. â 8. asbl D. â
Dot RENE "10 raid. Jrrit Cet, Fgult |incertum: Laos. â 11. Sic
AMI. Qre Al B !.
(S. CG)". â 8 (4 novembre). Les quatre animaux angĂ©liques. â 9 (5 novem-
bre). Les trois cent dix-huit (PĂšres de NicĂ©e)?. â 12 (8 novembre). Michel
archange (S. C.). â 13 (9 novembre). Lendemain de la fĂȘte de Michel. â
14 (10 novembre). Surlendemain de la fĂȘte de Michel. â 15 (11 novembre).
Martyre d'Abou Menna (S. C.)*. â 20 (16 novembre). Matthieu l'Ă©vangĂ©liste
(S. G.) et Athanase â. â 32 (18 novembre). Cosme et Damien * et leurs frĂšresâ.
â 2% (20 novembre). Les vingt-quatre prĂȘtres ? (Apor., 14, 4). â 25 (21 no.).
Mercure, martyr (S. C. au 26 et au 25 nov.)*. â 27 (23 novembre)". Jacques
l'intercis !S. C. au 27 nov.). â 28 (24 novembre). SĂ©rapion, Ă©vĂȘque â.
29 (25 novembre). Pierre, patriarche d'Alexandrie (S. G.)'".
L (28 octobre). ClĂ©ophas, apĂŽtre (S. G. au 29)'*. â 2 (29 vctobre). Pierre,
patriarche, â 5 130 octobre). Epimaque ({nimmachos), martvr (S. CG. an 31)".
1. F aj. : « Georges l'Alexandrin. Anba Bahourah. » C : /teratio 1bÂŁ Charech. â
2. EFI aj.tau 10: : « [saae, patriarche d'Alexandrie », et (au 11] : « Saint PacÎme ». Caj.
fau 10) : Planctus Isaac. â 3. F : « saint Abou Menna le martyr ». â 4. Bill add. Z7
Theodori. EU: 1. Ath. « Anba Anianus, patriarehe, et Daniel, prophÚte 1° : Daniel le
prophÚte), » C : Festum Asasii. Festum Simeonts. Commemoratio martyrunt. G om.
Matthieu et ajoute FhĂ©odore. â 5. B : Fermaneae Damianae.S.C. au 29 oct., au 1° nox.,
au 9 dĂ©c. â 6. BIGI add. : et matris earum. â 7. F aj. « spirituels ». GII aj. « angĂ©-
liques ». C : Festum Mercurii. â S. C : Festum patris Macore. â 9. BFGll add, : Pi-
lemonis apostoli, â 10. BFGIT : Serapionis episcopi .\bsadae \Ă©vĂšque de Pschati ou
Nikiou.. 11. B add. : Zt Hedalephi martyris GW : le dernier martyr) et Clementis
apostolë. = #2. ABGIE: Aklaouba, roi Claude? . F : « Maxime et Numitius {Toumitios
martyrs. » â {3 Ă aj. : « d'Alexandrie. » E : « Jean-Baptiste en chaque mais, » C
met Pierre au premier latour. â ft. Sie AG. B : AntĂ©machr. F : « Cyriaque le grand. »
(29) 8 HATOUR (4 NOV.) â 30 HATOUR (26 NOV... 195
RON glset he â be Foot ae qome Ve â 1 CNT ESS
EE
Luve â * olmal puosnĂ© lus â dont pots 18 â JUN Ds
el â Poe Cat oem lue â agĂ© DomoĂżl a CON de
NA
1. Bom. â 2. A (pr. m.,: 10 et (sec. m.j : 5. â 3. Sic Ă M. Qt ARE
4. Ă (pr. m.) : A1 et (sec. m.) : 6. â 5. B el <> a) (M : es) âŠ
Ă
6. B add. pot us atill). 5, EL N Sp és (101. = 7. pes ppsl LS
MN :,5)B.â8 SleAtiM:â ms) us st B. â0. els
SF
â h (31 octobre. Zacharie, pĂšre illustreâ. â 5 (1% novembre). Translation
du corps de ThĂ©odore Ă Schoutb*. â 6 (2 novembre). RĂ©union des disciples
avee le Sauveurâ. â 16 (12 novembre). En ce jour ful consacrĂ©e l'Ă©glise
d'Onuphre (hou NĂ©fer)*. â 17 (13 novembre). Jean Chrysostome (S. G.)°.
â 18 (14 novembre). Philippe, apĂŽtre (S. C.)". â 19 (15 novembre). BarthĂ©-
lemy, apĂŽtre. â 21 (17 novembre). GrĂ©goire le Thaumaturge (S. C.) *. â
23 (19 novembre). Joël, prophÚte (S. GC. au 19 oct.), et les quarante ct un
martyrs. â 26 (22 novembre). GrĂ©goire, Ă©vĂȘque de Nysseâ. â 30 (26 no-
vembre). Abou Macaire (HagĂ€r), martyrâ.
1. B omet ce jour. F : « Jean, Jacques (S. C. au 1" nov.), Thomas, Epimachos (Ima-
chos, S. C.), Gordien (S. C. : Grarianios). » â 2. E aj. « lâapĂŽtre en tout mois ». FF :
« l'apparition de la tĂȘte de Longin, l'homme Ă la lance, et transfert du corps de ThĂ©o-
dore ». â 3. B : LaĂŻmah discipuli cum... Le Copte et E placent cette rĂ©union Ă El-
Moharraq. BG add. au 10) /saaci patriarchae alexandrini et fau 111 Achumisit sancti
G : martyr. EIT : saint PacÎme). F : « Philippe (Félix', pape de Rome, et la réunion des
disciples avec le Sauveur Ă Qosqam. » â 4. QG aj. « Ă Misr ». â 5. EIT aj. « saint Sa-
muel ». -- 6. EFII : « Sainte Adarasis et Youua » {I aj. « les vierges »). Le syu. porte :
« Atrùsis, fille de l'empereur Adrien et Junie, lille de Philosophron. » EI : «et Philippe.»
â 7.B : Gregortt Aiganensis. EFIF: sancta Domina Maria. â8. AB: Et quadragesimi
primi martyris. G om. Joel. S. C. au 10 janvier. â 9, CG: Festum Adphianit. â
10. Est écrit dans B au bout du 21 Ilatour. G omet les jours 26 et 30. (Au 26 nov.
et au 25, S. C. porte Mercure, ct non Macaire, cf. supra au 25 Ilatour.;
En
vo
=)
br;
191 MĂNOLOGES COPTES-ARABES,
ei > LS
CRE PR EE |
A SO Ă
No Lu â Hnehipse 0 SO AE RE
⊠â M1 D Hix 3
D NS
!
LM: élu. Gi aie) CÎtes NN à SAS SES Ep
EN mit bn. â2. Li BM. 7 st Ebs D â3. stit
ML: La ss Qi B. - Sie AN: LEpeall Cr ci Ă B. C add. {an 23
ee ad M A ai ) (pee. ee pre â 6. SE
set D. 7. B add. Li Le . D omet Jacques. â8. B add. rĂ©s 5. â â 9. ,55
{M : tb) B. 5 sl (OS TR B EURE ei
Mous pe Kanan. C'est le quatriĂšme.
L (27 novembre). Pierre !, Ă©vĂšqne de Gaza (Bahounasch}?. â 8 (A dĂ©cem-
bre). Barbe (S. C.), Théele et SamuelŸ. = 14 (10 décembre). Stiméon (martvr)
du temps des Musulmans *. â 15 (11 dĂ©cembre). GrĂ©goire l'armĂ©nien*. â
22 (IS dĂ©cembre). Gabriel, l'ange de l'Annonciation*. â 28 (24 dĂ©cembre).
Veille de la NativitĂ© du sanctifiĂ©â. â 29 {25 dĂ©cembre). NativitĂ© de Notre-
Seigneur JĂ©sus-Christ (S. C.). â 30126 dĂ©cembre)". David'prophĂšle et Jacques
Ă©vĂȘqueâ
2 (28 novembre). Anba For (Anba Bahour ou Abouna Hour), moine !"
1. BD: Petri Alhabdil G : al-Djadid\ epéscopi. Le synaxaire. Patr. Or., I. 367,
porte : « Pierre d'Ădesse », mais la lĂ©gende est celle de Pierre l'IbĂšre, ef. Patr. Or., VI,
8-9; E le remplace par un nom sans points : NehiĂŽs {ou : Bahnos d'Alep: FGI : Pierre
el-hadid, évÚque de Bagounas ou de Baïounas (MG : Bahouna!, au lieu de « Maïouma ».
2, Kajoute : « et Jacques le lâerse et, en ce jour, consĂ©cration de l'Ă©glise d'Abou-
Schenouda Ă Misr ». â 3. B : ft sponst Tzemuelis. KE : « Et dans Al-Ilamra Ă Misr,
saint Anba Paisi [si sic I) et ThĂ©ele sa sĆur. et Barbe la martyre et Samuel (supĂ©-
ricur d'Ăl-Qalamoun (8) Ă Abou Qyvr Ă Mise, » DE : « Isi et ThĂšcle et Barbe martyrs. »
h. BG : Monacht Simeonis martyrio coronatt in dicbus Musulmanorum. â 5. Cf. 30
Tout. E : « patriarche d'Arménie » el ajoute : « \bou Amsah [Bimsah) à Qift. »
6. C add. au 23% : Jejunium Nativitatis. â 7. B : Pablicationis nativitatis sanctae
ut addit : Jejunt pridianis 6f 0. 8. BĂGIT add. : secundi (festĂ©) N'ativitatis.
9, S. ©. fĂȘte David le dimanche aprĂšs la NativitĂ©. BG : ps Hierosolymo-
ru. K :: le second jour de la Nativité. 10. ES: Elhadid: FF: El-khalid.
131] 1 KITIAK (27 NOV.) â 25 KIHAK (21 DĂC.). 195
__ ete +3 â nl on Qrtaddes| ET â suc Qhms .E â
EE 6 â |
= Ht es ds le â ALES | Gil JL a N| ETOSE
_â SA ES LD â nĂ© de Ul 5 â fall Shin ot.
1. B add. SA 5 Ci Loge 3e. â 2. B add. sk D J':e. M peul
aussi se lire [comme (*, : dans (l'église) de Michel à Ras el-Khalig (ad caput eanalis,
d'aprĂšs Renaudot. prĂšs du Caire). â 3. B : (sic) Le5b Les ill (M : Les) Qrile
Doit sb) JC sb D y (M ee it
ss) (M ne porte aucun point) +. â 5. B add. 5,2, â 6. (M: grble Lss Usa
ul Los») Bâ 7. Sie AM. (M pi ms p5p all uk B. â 8, Lau at
C. â 9. Sic AM. e6, B.
â 3 (29 novembre). EntrĂ©e de la Sainte Vierge au temple (S. C. au 21 nov.).
â h (30 novembre). AndrĂ©, apĂŽtre (S. âŹ.) â 5 (1% dĂ©cembre). Isidore,
martyr'. â 6 (2 dĂ©cembre). PtolĂ©mĂ©e*, prĂštre, martyr°. â 7 (3 dĂ©cem-
bre). Matthieu le pauvreâ Ă Nahmaraâ. â 9 (5 dĂ©cembre). PĆmen le
moine, â 10 (6 dĂ©cembre). Mar Nicolas, Ă©vĂšque (S: GC.) â 11 (7 dĂ©cem-
bre). Abba PedjoĂŻ (Bidjimi)* et BarthĂ©lemy, Ă©vĂȘque. â 12 (8 dĂ©cembre).
Saint Abou HedrĂąâ. â 13 (9 dĂ©cembre). Anne conçoit la Sainte Vierge (S. C.).
â 16 (12 dĂ©cembre). Abou Herwadj, martyr'". â 17 (13 dĂ©cembre). Abba
SĂ©rapanon et ses compagnons. â 18 (14 dĂ©cembre). Abba HĂ©raelĂą, martvr'".
â 2% (20 dĂ©cembre). Ignatios, martvr (S. Ci â 25 (21 dĂ©cembre). Abou
1. BEFGIH add.: et Nahum prophetae |S. C.\. C : Festum Severi. â 2. On trouve
Anatole ({Analtas) partout ailleurs {H : Abaltas, Hippolyte ?). BEG aj. « et ses compagnons,
chez Michel, Ă RĂ€s ek-Khalig, Ă Misr. » â 3. E aj. « et un autre; son monastĂšre est Ă
Asfoun dans la province de Qes. » â 4. BGIT aj. « dans (l'Ă©glise dâ} Abou Menna. » â 5. C :
Festum Barbarae. â 6. BGII : .⊠WMonachi inter martyres recensiti. E {au 9, : « Notre
PÚre Pamin (\bamin) le cenfesseur (sie F) et moine, compté parmi Les martyrs à cause
des tourments qu'il a endurĂ©s et de sa bonne piĂ©tĂ©. » â 7. BEH add. : et sociorum
ejus. â 8. B: Bechimae. â 9. B : Sancti Pauli (laute de lecture). FMGHT aj. : « Ă
SyĂšne (Assouan). » E : « l'ange Michel. » _- 10. C : /anctus Joannis. â 11. E : «el
d'autres martyrs) » Sie [et aj. (au 19, : « Les trois qui ont été jetés dans lt lournaise
et qui en ont été délivrés », et (au 21 : « la Vierge Marie » {sie If;
196 MENOLOGES COPTES-ARABES. [32]
2 au Past Le â LS Le st lue â Al osblĂ©t 7
NO ROIS
gd su «sb
10 et 8 â M os LS CG oute b â Us sde TE
EE nr) Qrbaall ee AL sl ) Qrlesll se Lee Hs
costs QU â ME Des el EN te â .opaill Abil GGE Lu
. Badd., Qi â 2, ES Qi Be es ei LS ges M â 5. B
add. A â 4. om. LB. â _â. AM. FLE B. = 60 aid ee â 7. Sie AM:
SIDE ue ble â 9. & sn) 5,445, Et ts 8. M
peut Ăštre lu comme A. _. Ke SD. RS 3 C0: pe! BMG. â 11. (G aj.
era. â 12. Sie AN, ae Lt CA >» D. â 13. Badd. Slt Ce,35s. D
ie porte que ces deux mots Ă ce jour, â 14. Ji HE Le D: si L Le C.
Jean ({hanas) KemĂ€'. â 26 (22 dĂ©cembre). Sainte Anastasie (S. C.)°. â
27 (23 dĂ©cembre). Anba PsotĂ© (Abiada), Ă©vĂȘqueâ, martyr.
Mens pe Tounan. C'est le cinquiĂšme.
1 (27 dĂ©cembre). Invention des ossements d'Ătienne (S. C.)'. â 3 (29 dĂ©-
cembre). Les Innocents (les enfants) (S. C.). â 4 (30 dĂ©cembre). Jean
l'apĂŽtre el lâĂ©vangĂ©liste (S. G. au 26 sept., Rome au 27 dĂ©c.). â 6 (1° janvier).
La circoncision (S. C.) et Basile (S. C.) et Ălie (S. C. au 20 juillet). â
$ (3 janvier). Benjamin et dĂ©dicace de lâĂ©glise dâAbon Macaire (MagĂ€r)°Ÿ. â
9 (4 janvier). Abraham el Georges Ă ScĂ©tĂ©â. â 10 (5 janvier). Jenne de
l'E piphanice Det âau soir* 11 (6 janvier). Jour de la sainte Ăpiphanie
(du Christ}(S. G.)". â 12 7 janvier). DeuxiĂšme jour de la sainte Ă piphanie !".
â 13 (8 janvier. TroisiĂšme jour de l Ăpiphanie et noces de Cana (S. G.)"".
1. MI: « Jean Kema, Ă Ouadi Habib (ScĂ©tĂ©). » â 2. BEN add. artyris. â 3. B
om. «évĂȘque. » â 4. E: «le premier des martyrs et des dincres. » S. C. porte : « mar-
tyre d'Ătienne. » â 5. E aj. : « archevĂšque d'Alexandrie ». â 6. D : « DĂ©dieace de l'Ă©glise
de Benjamin. » C : Festum Hanan. â 7. D om. « Ă ScĂ©tĂ©. » â 8. E : « Jeñne de
l'Ăpiphanie. » â9. E : « Ăpiphanie; nuit de l'ipiphanie; anrore de l'Ăpiphanie. » â
10. BDGIH add. Ăt Theodori Lorientalis). E : « Second jour de l'Ăpiphanie. » â U. C:
Jejunium vergin tan.
[33] 26 KIHAK (22 DĂC.) â 24 TOUBAI 119 JANV.. 197
Le UE Lis
â dl eLsl JL 43 â sil er) ⏠â Le), D pas .W
PARA AE EE AI 6 Lu â AE mr cn)
1. Sie AM. Lesut SlB Dust D. â 2. B add. pe â 3 Badd. Es La, p
nâa que ce dernier mot. â 4. Sic AM. cs CUIVE Dale 5 â
gt CNT TB. â 6. CN BIM : Con), â 7. B add. Le, Ă 53
NU > Jia : Ed dif. â 8, (M : Lpdusl, 5 pal) Login
B. asset Lud. Csstost HE â9, Li de ⏠â 10, Cucude B. ue Lud. â 11 B
CR Sell) SEE M : D. dsl és dud. : Lies) 4: Mt.
CU: Quel De et aj. (au 15) Les lĂ Ă . 3 Qi D. â 13. Sie AM. KI
B. â 14. C. add. {au 19, : Dune ce . Sie AM. Lis D (ig Lud.i â 16. dy
JL, LUI ⏠â 17, sl ⊠Si B (st Lud.). Len
â 17 (12 janvier). DomĂšce (DĂ©mĂ€dios), frĂšre de Maxime !. â 21 (16 janvier).
Dormition de la Sainte Vierge. â 22 (17 janvier). Saint Antoine (S. C.).
â 26 (21 janvier). Les quarante-neuf martyrs*. â 28 (23 janvier). ClĂ©ment,
Ă©vĂȘque (d'Ancyre) (S. G.). â 29 (24 janvier). La NalivitĂ© dans tout moisâ.
2 (28 dĂ©cembre). LĂ©ontius, patriarche (lire : marivr)*. â 5 (31 dĂ©cen-
bre). Eusignius (Eusfinos), martyr (S. C. au 5 aoĂ»t), â 7 (2 janvier). Mar
Ephrem le sanclifiĂ© (S. C. an 28 jauv.)â. [A (9 janvier). MaximeÂź et
ArchĂ©lidĂšs*. â 16 (LL janvier). PhilothĂ©e, martyrâ. â 18 (13 janvier).
Marie et Marthe, sĆurs de Lazareâ. â 20 (15 janvier). BehnouĂŻ (Bahtou) '",
martyre !!. ââ23 (18 janvier). ThĂ©odose, empereur, â 24 (19 janvier). Abou
1. B: lratris MiĂŒesĂŒnĂ©. â 2. DB: Quadraginta septem martyrune ir \Ouadi Habib.
GT : Les #9 martyrs Ă Ouadi Habib. E : « Les quarante-sept vieillards. » â 3. E aj.
« et Pierre patriarche d'Alexaudrie, et Aqlimos, apĂŽtre ». â 4. LĂ©once de Tripoli. â
L'addition de B n'est pas traduite. Ludolf corrige l'arabe et traduit : et eodem div
dedicatio aedis dormini Abu-Senodii. E : « Théonas, patriarche d'\Mexandrie, et en ve
jour eut lieu [a dédicace de l'église de la Sainte Vierge à Abou-Schenouda à Mise. » CG :
« LĂ©ontius, patriarclie. l'un ce jour dĂ©dicace de lâĂ©glise de Notre-Dame Ă Abou-Schenon-
dah. » â 5. E: « Saint Ăphrem le Syrien. » C : estum Thomae. â 6. B {an 8) : Mite-
sĂ©mni, GC: Festum Meletit seu Milesii. C add. {au 15) lestam Gharii. â7, B add. au 8
dâaprĂšs Ludolf : Mehraela martyr (sancte). en GI â 8, E met PhilothĂ©e au 15 et
n'a rien au ti. 9. C add. (au 19) : l'estum lochis, â 10. BE : Pekethna. Ludolf :
Behnn. â 11. C : Desrensus Evangelii et commenmoratio Dominue.
BATK. OR. = T. X, â Fr. 2. LE
198 MĂNOLOGES COPTES-ARABES. [34]
LAN y â JUN Gt 3 ON
3 4nl Goes GEL 5)
es Qi . 3 = Dee > os 9 ĂŠ| (5 â __ Yo | WW :
1. Sie AM. JE B(LRT Lady, 5e Si ve âŹ. â 2, add. jsstesr ssl A
Lud.) et (M: Qobosat ad, DĂ© about toat 9 Due, Lil
322 (80) lim : LS JL 2 127) Dies
& ls n or Ăyepuec
ot! Bees, â 3 Ni RG sic ñ. Badd. FR 5 Let Lee Bb
M : 59 Qressl). D: Fee) Je! ns | (es ne =. â 5. Sic_ AM: LORS
5 SC AN jrs Qi B. ee Lud. 5: (61 Las I ct
PsotĂ© (Beschada)", prĂȘtre. â 25 (30 janvier). Anba Askla*, martyr. â
27 (22 janvier). TimothĂ©e, apĂŽtre (S. C.)°. â 30 (25 Janvier). Les saintes
vierges Pistis, Elpis et Agapé, et Sophie leur mÚre (S. G. au 17 sept.)
Mois p'Ausemm. C'est le sixiĂšme mois.
2 (27 janvier), Abou Paul le grand (S. G. an 15)". -- G (34 janv.). Abou
| J
8
(Qyr et Jean, martyrs (S. âŹ). â 7 (% fĂ©vr.) Saint ThĂ©odore (Fidiyos}*. â
8 (2 Ivricr). FĂȘte des quarante, et SimĂ©on, prĂȘtre (S. C.)*. â 10 (4 FĂ©vrier).
Le saint gouverneur Juste (fils de NumĂ©rien?)". â 1 (8 fĂ©vrier. SĂ©vĂšre,
1. B : Sancti Patris Baskhidae. Ludolf : Abshadius. â 2, Sie AG. B : Aeschylr.
Lud. : Lscelas. C : Festum patris Basarae \voir au 24). â 3. B add. ! d'aprĂšs Ludoll
Serapio 1sic H,. G aj. : « et Sérapion, martyr, et Abou Nelam, de Menouf ». La suite
est en mauvais état dans B; on distingue Grévoire le théologien (sie GI, et saintes
Pistis. Elpis, AgupĂš et leur mĂ©re Sophie (au 430. â Au 27, BAM portent Abou Macaire et
Damien. E aj. « SĂ©rapion, martyr ». â 4. C : Planctus alter Paulae. â 5. BG :
Paul le grand et Jean hégoumÚne du monastÚre d'AEZoudjadj (à Ennatou). » E aj.
« et \nba Lanwinos (sic 11; hicoumÚne d'el-Bantoun (à Ennaton?) ». C : Festum Macart.
6. C : Planctus Theodor. 7. B: Sancti Theodosi. Lud. : Theodorus patriarcha
llerandrinus. E : « Saint Anba Dasin 11 : Dinaban). » â 8. S. C. fĂȘte les 40 (jours
apres la NativitĂ©) au 2 fĂ©vrier et SimĂ©ou au 3. â B : SĂ©neonis sacerdotis et gestationis
Donint et ident est introitus Douini in templum. K 2 « SimĂ©on, prĂȘtre, qui a portĂ©
notre Scienour sur ses bras ». â 9, C add. : Ăt martyrĂ©num Jucobi. E aj. (au 11, : « \uba
MoĂŻse, Ă©vĂȘque. »
[35] 25 TOUBAII (30 JANV.) â 25 AMSCILIR (19 FĂVR... 199
A 0 VER eV ne L â
DOCS NC) «1,
DU Se â LUS â 1 |,
LEE) GI Le â Mis sl au Lie â MY eo 0
D D Le NE = NN. D â
1 EE LES SR be I Qu B. D porte seulement : « entrée de
la sainte Vierge au temple ». â 2. Sie AM. St B. â 3. âŹ: vES et add, Be,
sie. â 4. B add. LS, : Lud. : LS. C is 1 (M : wa! LS, â Lacharie le
prophĂšte). â 5. Eyes En] M: su: Hs. FE ee Qrrrde Be Cons
SL NI Lud. â Polycarpe Ă©vĂȘque el, dans un exemplaire, patriarche. Cds L. â
DRPRET SUN CSN, sh)! Ses 7 SicaMN up â
8. Sie AM. M2 B. â 9. B add. : Lt Le, Le s. Cet Lud. : Los RU. â 10. B
add. ep Et QUE, â I. C'add. (au 16) Less Le. PB add. (17 Amsch.) :
sat perl RES DCE ET CEA | Ge de, â 1 CONS
IE
palriarehe d'Antioche". â 29 (23 fĂ©vrier). Anba Polycarpe, patriarche (lire :
Ă©vĂȘque de Smyrne) (S. C.)°. j
1 (26 janvier). Jude, apĂŽtre*?. â 3 (28 janvier). Mar Ephrem le Syrieu
(S. C.)*. â 5 (30 Janvier). Saint Abou Paul (Bola)%. â 9 (3 fĂ©vrier). Juste,
Ă©vĂȘque", â 13 (7 fĂ©vrier). Scrge et Abou llefas (2)7. â 15 (9 fĂ©vrier).
Saint Anba Paphnuce (Abnouda)*. â 18 (12 fĂ©vrier). JaĂ«eques, apĂŽtre?. â
20 (14 fĂ©vrier). Pierre, patriarche â°. â 21 (15 fĂ©vrier). Picrre, mĂ©tropolitain
de Damas", â 25 (19 fĂ©vrier). TimothĂ©e (Dalmadis) de Gaza (S. CE â
1. BGI et Lud. add. : Zacharias (GI : prophĂšte). C : later Mesracha. â 2. B
(au 19) : Pulcherii episcopi alias patriarchae. Lud. (au 29) : Polycarpus episcopus.
E : « Polycarpe, Ă©vĂȘque, martyr. » â 3. BEGII add. .1bx Botae :Pauli) martyris.
C : Festum virginum et festum Judue. â 4. EM : « Mar Kphrem l'ascĂšte. » â 5. Cf. 2
Amschir. B : (7) Sancti patris Benta. EM : « (5) Apollo solitaire. »â6. B add. : Ăt Bar-
sumae patris (monachorum). C et Lud. : Barsumae obitns. E : Paul le Syrien; I : «et
Paul ». â 7. E : « Saint Serge dâAthrih et son pĂšre ThĂ©odore », Ă©th. Zot. : « Kafsa ».
B aj. « TimothĂ©e, patr, » -â 8. BEG add. (au 17) : Patris nostri Abrahae sancti. E add.
(u 16) : Festum Kilani. â 9. E : « disciple et apĂŽtre ». Figure au 17 dans C qui ajoute
(au 19) : Festum Petri martyrs. â 10. E aj. « et martyr ». â 11. E : « la sainte Vierge
Marie ». C : Descensus Dominae de monte. â 12. B : Dalmatii enm sociis suis. E :
« DùmalsÀnos, martyr. » [L: « DamliÀs. » C add. (au 26, WMartyrium Seduris (Sadoch,
SC).
200 MĂNOLOGES COPTES-ARABES. (36)
Le lb DE) a Ć en PEU Lb > nee Cr Gas Lu =â
dl
Des
A lue â Ant LUN sons CL â NT Pl GI oo
RETOUR
M2 at ce DUR Le = ME ELU ESS
1. Sie AM. 5Ă© & B. Cadd. [au 26) : Le SC on SK
gel (M: 6) B. CN SR Li D. â 4. C add au 3: SUIS ONE
hall et add. fau 11) Le at due. â 6. Le St Uk = 7 Qt LE 2:
cols (ire nil DEL B. C add. {au 28) : _ de 0 nil isa et
add. (au 30) : AN Qp de. â9. eut D. se Lud. â 10. C: ill ne
et add. {au (1) Sol Je. â It. B add. Deal â 12. C'add. (au 17) : sl L-Ă LS
pour Elias).
28 (22 fĂ©vrier), ThĂ©odore le Romain. â 30 (24 fĂ©vrier). Invention de la
tĂȘte de Jean-Baptiste (S. Q.).
Mois be BarManart.
2 (26 février). Anba Macrohe (Makrarah), évÚque". 10 (6 mars:.
Invention de la sainte Croixâ. â 12 (8 mars). Saint Malachie, marlvr. â
1349 mars). Les quarante marlyrs de SĂ©buste (S. G.)*. â 21 (17 marsj. Lu
Sainte Vicrge*. 27 (25 mars). Abou Maceaire Ă SvĂ©tĂ©*. â 29 (25 mars).
Aunonciation de Gabriel à la Vierge (S. C.)°.
L (25 fĂ©vrier). MaqgroniosÂź el ThĂšele. â 7 (5 mars). ThĂ©odose, empe-
reur*. â 16 (12 mars). Eliasâ de Ahnas. â 18 (14 mars). Isidore, martyr,
1. Sie M. BIT : Patris nostri Macarae, martyris et episcopi. l'aud.: Macarens. G
porte aussi « martyr ». â 2. E : « par les mains dâlĂ©raclius ». C : Apparitio Crucis et
add. (au 111: Festum patris Menae. -â 3. Figurent au 14 dans E. E aj. au 151:
« Philippe. martyr, et Abba KhaiĂŻl. » âŠâ 4. D : « Tite, disciple de Pierre. » C aj. tau 22: :
Planctus Paul \W: Tite. disciple de Paul). â 5. B : Patris Macarii sanctt Domini in
Shtath Lund. : Shihat. C add. (au 28: : Ablutio pedum. â 6. C : Crucifirionis conventus
ot add. au 80 : Festum Marci evangelistae, C porte encore Mare au 30 Barmoudah. EG
aj. Lau 30 « saint RugĂšnc ». â 7.1: Macrini. Lud. : Mercurius. E : « Magriniou 1?
iuartyve et ThĂ©cle martyre. » â 8. aj. : « Saint Mathias. apĂŽtre, et Ariamus, prĂ©fet, »
C5 Lestum Armeni et add. au 9: Festum baptismi. â 9. BCU add. : Martyris.
L7) 28 AMSCUIR (22 FĂVR.) â 11 BARMOUDAI (6 AVRIL). + 01
A le do 2 LL â
Foril or
UN LAN os 350,
éokes
En él a! 129 AE és Li Lo AN Seal] JA 5
ee
1. Badd. SeXY. Lud. : #2 LU, ⏠add. (au 2): 2e ss et [au 23): pol _â
2. Lud. : 5. â 3. B add. (30 Barmahat) : +. ml, |. Met Lud._ ne
C add. {au 24) : Slt] Se et [au 25) : Bit Le. â 4, B: |Lud. 753) & = a!
1nusiJl (au 24 Barm.. JE sit ll D Georges ligure au 13 dans (!). â 5 hs
B. Lis Lud. â 6. LL D 2 bad 00 On â thai ue
En) Le5 Le. â 9. C le met au 7 et ajoute (au 8) 9 %4 SAN (lun des Ă©vangĂ©-
listes?). â 10. Sie AM. x B. 55 L.
et sa sĆur, â 19 (15 mars). En ce jour fut donnĂ© le pouvoir de lier et de
dĂ©lier â. â 26 (22 mars). Saint Porphyre (Propios)*.
Mois pe Barumoupau. Câest le huitiĂšme mois.
23 (18 avril). Abou Georges, le grand martyr (S. C. au 23 avril). â
27 ; (22 avril). Abou Victor, martyr '. â 30 (25 avril). Marc l'Ă©vangĂ©liste(S. C.).
1 (27 mars). Aaron Ăle prĂȘtre S. C. au 20 juillet)â. â 3 (29 mars). Jean,
patriarche". â 4 (30 mars). Isaac l'hĂ©goumĂšne. â 3 (31 wars). ĂzĂ©chiel,
prophĂšte. â 6 (avril. Mare, frĂšre de Jean. â 11 (6 avril}. Jean, Ă©vĂȘque
1. B add. : D E aj.: « aux disciples ». EG aj. (au 22) : « Tite, disciple de
Paul lâapĂŽtre. » â 2, Lud. : Farius. B add. (30) Ergani \Lud. : Eugenit\ #artyris. E :
« 23. Saint Ălie, martyr, et, dans une autre eopie, saint Mar Qandos. 24. Le grand Abba
Macaire ».C : (231 Festumr Algharar, et aj. (au : Festum Palmarun. â 3.1 \au 24 :
Patris Karech domini martyram. Lud. au 23: Georgius et Korus Kor = Kir â Kebir
â Grand) #tartyres. C met Georges au 13. â 4. K aj. (au 29 : « la sainte NativitĂ© ».
C : Sancti patris Niti et aj. (au 29) Festum sociorum... S. C. fĂšle un martyr Victor
au 20 avril. â 5. E aj. : « Anba Abnoudi » et aj. (au 2) : « saint Georges (?) prĂȘtre ». C aj.
{au 2) : Festum Thomae patriarchae. â 6. ĂvĂšque de JĂ©rusalem dans le syn. Figure
au 6 dans B et dans Ludolf, â 7. Sic Ludolf. Figure au 15 dans B {S. C. au 21 juillet.
â 8. Figure au 16 dans B et dans Ludolf et au 7 dans CE. E. aj. au 10) : « Honorius,
empereur, ascĂšte, continent. v
202 + MĂNOLOGES COPTES-ARABES. [38]
Fee avc â Fo L5-55 =: Den .U3 =â Vi LA) Qi
AN potes ue â . il act 7 MS EN NRE
cl Ji ge
a A QU G Goal out 6 â lies om xl â
1. 5 <E 15. ⏠add. fan 16) : Lx Le 2 ss) Je. â 2, (add. (au 19) : Se
LENE li Di) > IR Al Os. 3 Sic AN LS B. â 4. B add. (sans dale dans NI
ll pu sĂ (ef. supra. au 27 Barm.). âŹ: Lt J: et add. (au 29 | LE
SSI ts Les [NT _gisg-ail UT » ei LS » B (Los Los ae Due
»
es Le
pe te â 6. L (BR. Cell Lud.
de Gaza'. â 12 (7 avril). Antoine, Ă©vĂȘque de Tammouh?. â 19 (12 avril).
Jacques, fils de ZĂ©bĂ©dĂ©e. apĂŽtre%. â 22 (17 avril). Mareâ le jeune, palrrar-
che. â 24 (19 avril. Les (sept) enfants d'EphĂšse *. â 26 (21 avril). Susnyos.
martyrâ.
Mois pe Bascuxés. C'est le neuviÚme mois.
(26 avril). Naissance de la Sainte Vierge (ef. 10 Tout). â 3 (28 avril).
Simon, sant martyr. â 7 (2 mai). Athanase lâapostolique (S. C.)°.
S (3 mai). Abou Jean (Ihanas) (de Sanhout) Ă Schoubra !â. â 9 (4 mai).
ThĂ©odore esch-Schamaâ (le cirier)â*, (martyr) au temps des Musulmans. â
10 (5 mai). Les trois enfants et ThĂšcle, â 14 (9 mai). Abou PacĂŽme, pĂšre âles
communautĂ©s (monaeales) (S. G. au 7, au 14 et au 15 mai), â 16 (11 mai).
[. C: Festum Joannis episcopi. â 2. KE : « l'archange Michel » et aj, « Alexan-
dra, impéralrice ». C aj. (au 16) Festum patris Matthaeï; festum Jacobr. B met Isaac
l'hĂ©g. au 1 ef. au 4, et Mare, frĂšre de Jean, au 16. â 3. E aj. {au 11) « le pĂšre Si-
méon, archevÚque » et {au 21) « la Vierge Marie ». C aj. jau 19 : l'estum Sanutae el
au 21 : Commemoratio martyrum.S. C. porte Jacques, frĂšre de Jean, au 15. â 4. B :
Cercesit. â 3. S.C. au 22 oct. Figurent dans B au 15 Barmoudah. E : « Saint Sidros el
SĂ€bĂ (S. C. an 24 avril, martyrs. » â 6. B : Susanios. â 7. C: Festum Severt.
â 8. Ludolf suppose qu'il faut lire Jason comine dans S. C. Mais plusieurs mss.
grecs portent Ă cette date Simon appelĂ© Nathanael, â 9, C : F'estuar Asasii, â 10. EN :
« Abou Youhanas, martyr de Sanhont. » C: Ascensio Christi jurta illos. â 1. Eud. :
diacoans. E aj. : « e'est Yastyader le nouveau. aux jours des musulmans ». â 12. E aj.
« de Babylone » 1S. C. au 17 déc.) et met Théecle au M. 13. B : Patris Nachumi,
patris communicationis seu consortit. Lud. : Abba Pachomius pater sodalitatis. E aĂŻ. :
« archimandrites arschi madridous. d'\hnas », ettau 15): « Saint Jude, disciple » ssicll.
[39] 12 BARMOUDAIT (7 AVBIE) â 18 BASCIINES (13 MAI). 203
Ă 0 ts, Ă
Lu) â SAN EAU Les â amet 5osist lu â al pptĂ©el
SACS Le RER
â (GA D Ăp vis ⏠â el EN Los 2 â ol po os! Ce vs
Paul du gbol bve â il Les lu â DISONS CIN
1. Sie AM. al, mot Le Ef Lud.) EU B. â 2. ps BM (exc? Lud. â
[Se]
HN 8 ( LSSNĂM et Lud.). Urxsll Qt D. â 4, 5,5 ass Lt D. â
5. Sic AM. ssl B. Lanisl Lud. â 6. 5 SIN SEEN ES? ESA
3). it Lud. â 8. D add. (au 25) : Qi de. â 9. BD add. Jet. â 10. C: de
Des, â 11, AT Les gril Lee pl Det QrĂ© Los s 6 Lt B. LS pe 3e
BCD een D 2. d add. DA s', de. Badd. (au 15) : SAINS
Joue
Jean l'ĂvangĂ©liste (S. C. au 8 mai)'. â 17 (2 mai). Sant Ălienne*.
20 (15 mai). Ammonius* le solitaire (S. C., 10 janv.). â 21 (16 mai). La Sainte
Vierge. â 24 (19 mai). EntrĂ©e du Seigneurâ au pays d'Eyyple. â-
26 (21 mai). Thomas, disciple.
2 (27 avril). ThĂ©odore, fils d'Abon PaeĂŒme (S. C. au 15 mai)â, et Job
(S. C. au 6 mai). â 4 (29 avril). Jean le patriarehe. â 35 (30 avril). Jacques,
fils de ZĂ©hĂ©dĂ©e *. â 6 (1% mai}. Auba Isaac, martyr. â [2 (7 mai). Jean
Chrysostome. â 135 (5 mai). ArsĂšne, prĂ©cepteur des empereurs (S. G.)". â
[S (13 mai). Anba Georges (Djardjah}le moine (ef. S.G. an 12) et Schenoudi !",
1. E aj.: «et saint Anba SĂ€mĂŽn ». DIT aj.: «et Ăpiphanc ». â 2. Lud. : Ăpipha-
nius. E aj. : « Saint Georges moine. » â 3. B: Sancti ArmarntĂŒ. â 4. E aj. « 22. Notre
PĂ©re Jacques l'Oriental. 23. Saint Anba Ina, martyr. » â 5. CE: « Venue de Notre-
Seigneur JĂ©sus-Christ. » â 6. E : « Saint Jean l'apĂŽtre. » â 7. E met Job le juste au 2
et ThĂ©odore au 3. â 8. E aj. : « JĂ©rĂ©mie le prophĂšte. » C : lâlanctus Jacobi. â 9. BG :
Isaaci.⊠et patris Macari presbyteri et Jeremiac prophetae. E : « Isaac de Dafra sic
BDG et Abon Macaire PAlexandrin. » I: « Anba IsĂ€l (Isaac?) martyr Ă âAin Schams
{sie B), et Abou Macaire le prĂȘtre et Abou Isaac Ă DiphrĂ©. » â 10. BEL add. : super
institutis romanis (selon l'opinion des Grecs). BG add. {au 15) : Judae discipuli et
apostoli. â 11. | aj. : martyr, et mel Gearges au 17, Georges et Sehenoudi figurent
au 17 dans D.
20 MĂNOLOGES COPTES-ARABES. 140]
En ce _. â- si
JU oĂč Le Ă
Le Ed] AUS == ve) Er ele > HU Me el + Nail
A â db de Que â AG eo lee lu â Aa
df
D | je LE ââ Aie | AE . AE An Le EE
ST RE ue une M : pécll Jai. RICE Ai, |.
5 creteslt | AU ULR En re 54 SRI SES Q25%33Ăč Lud.
: ©)
JE > NL. â4. gitssall D. B add. At. C " st! Se et add. lau 3): En ds Dune. â
3. M: ble. D B. HE Lud. â 6. bles B. Le Lud. â 7. Lait Lu 5
ss. LD sl = U. :C place encore « Festum Patris Menae » aprÚs le 231.
= 9, à ⏠als, es 5 gt LS 0,6 B. â B add. (au 17) ee gleks Lt
pe Les {M : Qt a)); et (au 19) * FO ES cé 0 te sl es"
Le (EE
- 27 (22 mat), Saint EhenneÂź. â 29 (24 mai). Saint SimĂ©on le Grand. â
30 (23 mai). Timothée (DimÀdios), martyr *
Mois px Baouxan. C'est le dixiĂšme,
L (26 mai). Le martyr Abou Bifamon (\efdm) Ă DemanwĂ *. â 2 (27 mai).
Invention des ossements de Jean-Baptisteâ. â 11 (5 jui). Claude, martyr.
â 12 (6 juin). Michel arehange. â 13 (7 juin). Lendemain de la fĂȘte de
Michel. -â 14 (8 juin). TroisiĂšme jour de la fĂȘte de Michel?, â 15 (9 juin).
DĂ©divice de Ă©glise dâ'Abou Menna. â 16 110 juin). Saint Onuphre (Hbou Nefur
1. Sic Ă prima manu sec. manu: 17}. Ătienne est ici une dittographie. â 2, BFGH :
« fa sevonde mort de Lazare ». â 3. E aj. : « La nalivitĂ© de Notre-Seigneur JĂ©sus-
Christ. » Les Grees lÎtent ici Siméon le Thaumastorite. C : Festum Temaristef. H,
au 301, et met SimĂ©on au 27, â 4. B add. ÂŁt Simennis minoris. & met ce SimĂ©on au 27.
EI: « TimĂ€dis TimothĂ©el. » â 5. BGIE : Martyris \bu BaphamilG : Nepham: et Man-
deshini martyris..âŠ. GW : LĂąndis â LĂ©once, en Syrie as-Saum) {2 diebus musulnra-
norum. lLud. : ⊠Bifamon.⊠Leontius. E : « Saint l'indios des habitants d'Alep. » â
6. B: Johannis Baptistae Dei, E : « Translation des ossements de Jean-Baptiste Ă
Alexandrie. » S. C. au 15 mai inventio lerlia eapitis. â E : Festum Patris Macarii
el aj. Lau /aventio ossium Lucae. 7. Ko: « Anba AbkrĂ€ et PhilĂ sa sĆur, des
habitants de Damanhour : : ef. P, O,, 8, 609 : « Akrù et son frÚre Filpà . »
[41] 27 BASCHNĂS (22 MAI) â 26 BAOUNAII (20 JUIN). 205
es Worst Ou ln â Pt Ut LS TG us
DORE SC UN Lo
got â al usĂ©s Al DS ol ⏠â At D .2
EL N CR 5 5 jai
Aug â Ă©l EN kb Le â AN GA ps Lo â Ne)
Li]
1 DE B â 2, St se = 5. LE B. â4, (M: _sysell) syst (pssĂ€ll
(NI: Lt), sb B. Lys Lt Lud. 9 pl ec C (c'est la fin du 21 : FĂȘte de la Vierge
Ă Athrib), â 5. Sie AM. SN. â 6. B add. poil Us, prĂ©s â 7. U: Loi Le
AU Sie AM sui p DA UL) 0 Sicam 5008 â 10. C add {au 9
_
\t . 5 ee
pol ae (sic) re il Lee de Es o.
(Se Gau 10, EH, 12). â 21 (5 juin). DĂ©dicace de l'Ă©glise de la Vierge Ă
Athrib. â 22 (16 juim). Cosme et ses frĂšres et leur mĂšre (ef. 22 Hatour)*. â
23 (17 juin). Abba Nob, le saintâ. â 2% (18 juin) Auba Movse le noir
(S. âŹ. 28 juin et 28 aoĂ»t).
IRON ES
4 (29 mai). Ammon (BĂ€moun) wmartyr*. â 5 (30 mai). Abou Nodj (?
(I : Badj; le syn. Ă©th. : Ebsoy), martyr, et les autres martyrs. â G (31 mai).
30 (2% juin). Naissance de Jean-Baptiste
ThĂ©odore, martyr. â 7 (1°* juin). Isehyrion (Eschiron)Âź, martyr. â 8 (2 juin).
TemĂądah* et ses fils, martyrs. â 10 (4 juin). ClĂ©mentâ, martyr, lils de roi
{S. C. an 25 nov.). â 20 (14 juin). Mort du prophĂšte ĂlisĂ©e (S. C.)". â
25 (19 juin). Pierre, patriarche. â 26 (20 juin). Le soleil est arrĂȘtĂ© par JosuĂ©,
1. B : Repetitionis.⊠Dédicace de l'église) Abu Nephrt in Aegypto (L : à Misr) et
planctus ejus. B add. (au 17) : Patris nostri Batesani Lud. : Batatzun) et Brisi et
Bartholomaei upostoli et (au 19) : Abu Georgius Laamensis (sic Lud.). E : « Onuphre
des habitants d'Ar-Riah. » C : l'estum patris Macari (voir au 2). EG aj. : « Saint Anba
Latson » (G aj. : « et Barnabas et Barthélemy, apÎtres »); E : « 18. Saint Théodore.
Ă©vĂȘque. 19. Aynasah de Qolzoum (cf. Patr. Or., 1, 638) et Mazahem batabnouh. » (Ă :
« Georges Mazahem BĂ€louĂądj » (cf. P. O., 1, 6331. â 2. E : « Cosme et Damien, martyrs
antiochĂ©niens. » â 3. E : « Amos le prophĂšte. » â %. B add. Ăt Cihemae : GI : et
\larie) et Marthae martyrum. â 5. C : Festum Thornae. Festum Mamuri. Correspond
Ă Amon et Sophie du syn. Ă©th. 4 SanĂ©). â 6. B : Ascharonis. Lud. : Aschyron. E ai.
« de Qallin ». â 7. B : Thamedae. Lud. : Teernada. E : « âAdah, martyre, et ses enfants
martyrs. 9. Jean, Ă©vĂȘque, docteur. » C aj. (au 9) : Festum Joannis et descensus libri
Abrahae super quem sit pax. - 8. B: Climini. E : « DĂ€bamĂŽn. martyr Ă DiqouĂ . » â
9. E aj. : « et d'autres martyrs ».
206 MĂNOLOGES COPTES-ARABES. [A2
: at Dan â1e Eu 5: . Ă
dote ETAT OL = & ne Gt . Lu3 â 0 (E is | #5
ie gold on el LĂ©
a | cie 5e> D Re Fe pal D âss als a| & A
Fest lo = : D D LI Liu â un one ils .E â LUST
> Ă Es LB nee Eull Los â" SA Reel
ER | â âRe, 5 + QE > ME â ne, L= =
1. Badd. it + ea en 2 Ci ue Ă©s, â 3 Sie AM, des B (au 2). -
h. Sie AM. he es bel Jess call Le, M porte en l'esériel 39 5 e0non
1. 2,4. 5. M porte, au 3, le saint sage Cyrille archevĂȘque d'Alexandrie et saint Bamin.
6. sp. 7. ON ob D. 8. sil & ae Re,
â 10, Cols B Let Lud. (M : 26). â AL D LS, Ses) oct Be (M : sil
ll, M n'a pas le 2 et met Cyrille et Bamin au a. ; porte encore (au 6) os
Mod oc He =. AE 0 (broun, ce ee â I Mes (El
CEDEX ET . 5 PAU âŠ
hs de Noun. 27 (2L juin). Ananias le disciple (S. âŹ. au 30 jum)! =
28 (22 juin). Théodose, patriarehe d Alexaudrie *.
Mois n'Ams. C'est le onziĂšme.
IDE hun) Sainte nc bronie (Afrania), vierge (SG) â 5 (27 juin).
Saint Es (S. C. au 27 aoĂ»t). â Ă (28 juin). Invention des osscmenls
d'Ahon Qyret de Jean (S. C.). â 5 (29 juin). Marlyre de Pierre et Paul
(Ce 12 (6 juillet) Mbba or mari 20N0M julleu. Théodore
martyr, le gouverneur, â 21 (ls juillet. La sainte Viergeâ. â 2) S
juillet). Thaddée *, le disciple, l'apÎtre (S. C. 19 et 30 juin, 21 aoû).
2 (26 jutu). Cyrille et CĂ©lestin ?. 6 (30 juin). BarthĂ©lemy, marlvr Ă
1. BI add. : Ăt reliquorum cunt eo sanctorum. 5 « Saint Anba Tomas. » QG:
« Ananias et ses compagnons saints {les 3 enfants?. » 2. E aj. au 29) : « La Nativité
benie. » â 3. C : Commemoratio T'heodort. 4. El aj. : « d'autres mentionnent P'men
au 4». C (au 2 'elan 3 : Planctus Pauli. G an à : «le grand patriarche Cyrille et
dĂ©dicace de l'Ă©glise a Mise, » â M au 3: ⏠Cyrille et Bain. » Syn. Ă©th. au 4 lande
28 juin : Afrakos el Bimon. â 5. CC: Festum Mainae et festum Caesareae. W aj, : «el
Claudien, patriarehe ». â 6. C: Festum Daretis martyris. â 7. C: Festum Domtinae
et festum Menhaelis. W aj. au 22) « Mareellus, martyr. ol Cvriaque », â 8. BR: Tarusri.
â 9, EĂ:e ThaddĂ©e apĂŽtre » etmet Cyrille au 5 comme le font MG et quelques syn. grecs.
[43] 27 BAOUNAII (21 JUIN) â 26 ABIB (20 JUILLET). 207
El uen 0 â Fe LEA 2e si ="
gi 2 â A 2 |
© a il on le â US ee ol
OEIL NES ne 13 â er
ue â. HG, LI Ole Lu â AA votĂ© luve â . 1 AN Rss ll
pY aus ant lonpet CN CN Gites duddls A Jr ust rss
1. Sie AM. 55 B. â 2, LU Ne CO â 3. Lines Ses pans Séé O AD
(M : a Sn phes) NU sl ss Sy. ( AL, _. Le. â 5. Sic AM. du PB.
sis Lud. â6. Li B. â 7. sait is Poe, Le ni B. âS. ir Ă past Ste
â 9. LS, lo de ⏠â 10. St | ie de ⏠â 11 adsl B. â 12. Sie AM.
miel B. â 13. a Xe (. â 14. C met SimĂ©on au 23 et Ă©crit ici : Rs de
LEE Ă7 (La 2 Fe
Rosette (RĂ€schidah) (S. C.). â 7 ({" juillet). Abou Schenoudi, pĂšre grand".
â 8 (2 juillet). Abou BischaĂŻ Ă Ouadi Habib (ScĂ©tĂ©)?. â9 (3 juillet). Haroun
(Aaron) le martyr*. â 10 (4 juillet). DĂ©dicace de l'Ă©glise dâAbou Serge Ă
Misr'. â 13 (7 juillet). Abou Pisuntios (Bisenda), Ă©vĂȘque de Coptos*. â
14 (8 juillet). Saint Abou Macaire le grand (S. G. an 19 janvier). â
15 (9 juillet). Saint Ephrem (H : AfrĂ€hĂąm) le Syrien (ef. 3 Amschir). â
16 (10 juillet). Jean le possesseur de l'Ă©vangile d'or (S. G.'au 3 janv.) 7. â
17 (LI juillet). Isidore, martyr Ă IĂ©liopolis (âAĂŻn Schemes)*. â 18 (12 juillet).
juphĂ©mie, martyre (S. C. LI juill.)°. â 19 de juillet). Antoine '?, Ă©vĂȘque !
â 23 (17 juillet). Schenoudi, martyr ©. â 24 (18 juillet). SimĂ©on, patriarche.
â 25 (19 juillet). Ascension d'IlĂ©noch au ciel, et les vingt-cinq mille qui
furent martyrisĂ©s Ă Athrib. Ă Misr on fĂȘte Abou Mercure". â 26 (20 juillet.
1. E aj. : « Saint Ignace. » â 2. E aj. : « el Anba FlĂ€nis et les autres ». â 3. E aj. :
« Saint ThĂ©odore de Babylone. » ⏠a reun | Aharonis et Festum Simeonis. â 4. BG:
Domint Batrae (Pierre) RL et. (B semble ajouter : patriarche). EI : « Mar
Petrah (Pierre) martyr. » EE aj. (au 11, : « Anba Isaïe Je grand parmi les solitaires. »
GH (au 10) : « Dédicace de l'église de Serge et Bacchus à Misr. » C : Festum Theodori.
â 5. E : « Saint Abamon de Toukh. » â 6. BG: Abu VWacarii domini (G : le grand
et AmmontĂŒ martyrts. E : « Abou Macuire, pĂšre Ă ScĂ©tĂ©, et les autres. » â 7. Figure au
15 dans E. C : f'estum Joannis et Zachariae. 8. C: lestumn Jacobi discipuli. â
9. E : « Saint Jacques, frĂšre du Seigneur. » â 10, B : AphthoniĂŻ. Lud. : Antonius. â
11. E aj. (au 22) : « Saint Macaire dâAntioche. » â 12. C add.: Festum Simeonis pa-
triarchae. â 13. B : Ascensionis Henochi in cĆlum et 25.000 quĂ© martyrium subierunt et
abba PARIEE et Dabashirae et Thelae (H : et DabsĂ€dah â PsotĂ©, et ThĂšcle et Cameririi.
Conversio⊠in Aegypto. E : « Sainte Théele, apÎtre, et d'autres avec elle. »
208 MĂNOLOGES COPTES-ARABES. [44]
ee cb â SON JG us â ob Lies Le â Lee
io all
Je QU 359 Go
) se Le - IKHll LS 9 EX . Leu â .(g3 gaall leo Ve
A PE Lb. â oies Gel est lb â 286 os
Gopealt Gus ve â Ta Le Al cu â Gal cel QU
TE FES LS, 2 se Se (Ă & . 1 5. Less 2? BIĂSS BL. FES Se 9 pb
es CUS =) RE Lud. Des sp Le â 2. > add. : el Le : LUN LL des
Qpsel Lis, Lil. â 3. BR add. EE 0 5, (Moadd. 51 JE e
Se AN Es; D L5, [AE ass) Boss .⊠et add. [au 30) :
cye) Qt. QU: Fe ee pYl ak ET ET et add. (au 30) All De
5. . 1H. â 6. B om. | et add. : L< ee F. LE) _ ne.
Al e'- U: (it Le. L aussi ajoute Anne en marge. â 7. CSSS
LH le charpentier. â 27 (21 juillet). KzĂ©chiel, prophĂšte (S. G. *
28 (22 juillet). Marie Madeleine (S. C.)*.
Mois pe MĂ©sori. Câest le douziĂšme.
3 (27 juillet). SimĂ©on stvlite (S. G. 26 juillet et [ sopt.). â 12 (5 aoĂčĂ»ti.
MĂ©moire des archanges*. -â 13 (6 aoĂ»t). Transfiguration du Seigneur sur
le mont Thabor (S. C.). â 28 (21 aoĂ»t). Abraham, Isaac et Jacob. â
29 (22 août). Mémoire de la Nativité *.
1 (25 juillet). Aboli (fils de Jnslus), Ă EkKhandaqÂź. â 2 (26 juillet). Saint
1. B add. : Lt ascensus | Eliae) (sic GI) ir coelum et Josephi justĂ«. S. C. fĂȘte loseph
au 26 dĂ©c. et le dimanche qui suit la NativitĂ©. â 2. B add. : e{ sancti Aimonis⊠et
Joannis evangelistae. EM aj. : « Saint Amon, martyr cf. syn. éth.). Il aj. : « Consécration
de l'Ăglise de Jean l'Ă©vangĂ©liste Ă Alexandrie. » â 3. B add. : Et Cerphae \lhocas
martyris, puis au 30) limothaei patriarchae : cf. au 7 Mésori). EH aj. : « Saint Thomas.
martyr, » âVoir ThaddĂ©e au 29 et au 21. E aj. tau 24 : « La sainte naissance dans tout
mois », et (au 30, : « Timothée le patriarche » (sie I. C add. fau 28) : Eraltatio Adrisi
Ascension d'HĂ©noch: ef. au 25) et (au 301: /nterdictum Domini. â h. E : « Michel
l'archange ». G : « Mémoire de l'archange Michel. » = 5. E : « Le retonr des ossements
d'Abou Youhanas {lean) et d'autres. » â 6. I : « Apa Boulah Apollon ou Aboli}, martyr,
et son corps Ă El-Khandaq. et dormition d'Anne mĂ©re de Notre-Dame » {sie Li. B om. « Ă
[45] 27 ABIB (21 JUILLET, â 27 MĂSORI (20 AOĂT). 209
gta b 4.3 â 359 (# sets Lo s Li a (cl sols (# .E â
ol is â he ak Ut.8 â It act NL â 4, Li
REA | ec JC) Ci s Le job 3e et add. (au 10) Qt Se
3. Sie AM. La B. Lit Lud. ⏠add (au 15) : ax} de, us5bst 55e, â 4. B add.
UE dd. auf, â ĂŒ. Ciau 181: & =! See lon pe sl =: (au 20) :
li
MĂ©nas (Min&), marlyr'. â 3 (27 juillet). SimĂ©on, stylite (S. C. au 26: Sim.
archĂŒn.). â 5 (29 juillet). Anba David de Sakha*. â 6 (30 juillet). Anba
Visa, disciple dâabba Schenoudi. -- 7 (31 juillet). TimothĂ©e, patriarcheâ.
â 8 (1 aoĂ»t). Les sept enfants dâAntioche (les MacchabĂ©es, Il Haceh.
vu, 39)(S. C.)*. â9 (2 aoĂ»t). Anba Ari (Barah)°, Ă Chelnouf. â 11 (4 aoĂ»t).
PtolĂ©mĂ©e, martyr Ă Memphis supĂ©rieure. â 16 (9 aoĂ»t). Assomption dun
corps de la Sainte Vierge *. â 17 (10 aoĂ»t). Jacques, martvr*. â 19 (12 aoĂ»t).
Translation du eorps dâ'Abou Macaire au monastĂšreâ. â 20 (13 aoĂ»t).
Les sept '° (enfants) d'EphĂšse (S. C. 22 oet., 2, 4, 7 aoĂ»t). â 21 (14 aoĂ»t).
MichĂ©e, prophĂšte (S. C.) et sainte IrĂšne (Ahrdt)!". â 22 (15 aoĂ»t)'"?, On
fĂŽle en ee jour lâAssomption du eorps de la Vierge Marie dans le rite des
Syriens, des Grecs, des Franes et des ArmĂ©niens (S. C.)'. â 27 (20 aoĂ»t).
Khandaq » et ajoute : Et corporis puto Melchisedek (lire : Khandaq), et irediae Annae
matris Dominae. C : Festum forte Candaces (Khandaq;.
1. EG : « Damien, martyr. » C : Festum Aminae. â 2. |: « ArtĂ©midore, martyr. »
â 3. E aj. « et conlesseur ». B porte TimothĂ©e (Wlure) patriarche, ici et au 30 Abib.
â 4. C : /ngressus Noacki in arcam. â 5. E : « Bisana (?) el autres » (au 10, l'Ă©th.
porte Bicabus ou Ăpimaque, et C porte Allabas oĂč Alkabas). C : festum T'ursinae et
l'estum Dominae. M : « Anba AbĂ rah. » â 6. C add. {au 15) : Martyriun Antont.
lestum (Aghadouyat. â 7. G add. : « selon Lx coutume des Coptes et, au 22, selon la
coutume de beaueoup d'autres uations ». Cf. infra au 22. â 8. L'Ă©th. porte Jacques
de Manoudj, martyr Ă©gyptien. â 9. E : « Transl. des ossements. » C (au 18): festum
Patris Macarit et (au 19) : Festum Elishae. â 10. B : Septem juvenum. â 11. E :
« La sainte Vierge. » C : Jejunium quadraginta. B : Micheae prophetue et sanctae
Aharaliae martyris (G aj. « Sainte Les! »; sans doute Bassa, ef. S. C. au 21 aoĂ»t). â
12. BM omettent cette date et rapportent donc au 21 tout ce qui suit ici sous le 22. â
13. B add. : Quibus est ejusden etiam planctus. K a]. (au 25) : « AbaĂŠmon et DaksĂ
sa sĆur. » C add, jau 23: : festum (alhouzat) #7 Dantasco.
210 MĂNOLOGES COPTES-ARABES. [46]
Ab po D Go Je BA ae pu 45 4x au â . lil al
al Be) ur ul â el D se ve ir
AR 0
PA OC D = Ă
HELD re ge â 2 B: Sas St Lust, Lt Le. â 3, B add. (au 21 dans
BM) Last LL a C'add. (au 23): cs Ă SH Le, et au 26) Ms. NE, â
Es
8 A Ă ea 1. L SU nul us Le
à . Sic AM. ml B. is Eud. C: Las 55lés n a De.
Samuel, prophĂšte (S. G.)'. â 30 (23 aoĂ»t). MoĂŻse, Ă©vĂȘque de Farma*.
Le Penr Mois, c'est-à -dire les cinq (jours) du (mois) oublié*.
à (27 août). Raphaël l'ange.
| (24 aoĂ»t). Pacdme, et SĂ©rapion, et Tite, â 3 (26 aoĂ»t). Andrianos et
loulita, sa femme.
1. C au 26, : Festum (soufnal â Samuel). B met aussi Samuel au 26. â 2. C : Fe-
stum Moysis martyris et Martyrium Joannis. E aj. : « Le petit mois : 3. Raphaël l'ange
et saint Adrien (Andrianos) Le martyr. » GIIM : « Le petit mois. 3. Raphaël l'ange et
AudrÀÎs (GIF: Andrianos) et loulita [IT : Anatolia) sa femine »: puis M porte : « 1.
Nahoum et or Sérapion, et Tite », tandis que GH portent : « 1. lPacÎme et
SĂ©rapion et Titos. 4. RaphaĂ«l l'ange, selon Ha coutume des Alexandrins. » â Le
Synaxaire Ă©thiopieu porte, au 3 PaguemĂ©n : « Adrien, le juge du roi, et âAntolya (Na-
thalieâ), sa femme. » â 3. Ou « du moisi nĂ©gligeable »: ainsi nommĂ© Ă cause de sa
petitesse.
D ââââ©
APPENDICE I
MĂNOLOGE DU MS. ARABE n° 15, DU VATICAN.
Cf. supra, p. 9, $. Ses particularilés figurent aux variantes francaises sous la lettre E.
+ » *
| Su
hu
â cit Let 1 â A LL 6 â 5e Es gl dl âŹ
Re SN Re dus VI os
D RS UC. (=, Le 11 â pie AI
AO RSS, CE LS = Ni LL cbr ĂŠ
NUS â AN DE GE UN â all LUN SE UN â 5h Legal
SUN CN TR ANS 25 â Cho
â claude ciel de M â ELU pppsĂ©l TE â as
ee JUS â all at lol alt sait A â Qi M
prés Va We GaNt cool Fe dal p me
&
Be Co. he, ul
dl PE NN TE
â HENRI AT Te
RP Ne 0, dd dia
os DEV At UE â gssts moast IT â ue ni
pps UN â Al Ă©t UN â SL Lususs Late]
EN Lis ad JS Ă LS CU Li, Je ob 1 â Les
= =, ee = GEL A ut, NN
sie) Go Te â ul Cooususs CN is NT =; ol ET â pire
â AN be LUN SN Loi 0 â alt M UT 7 â sas La
Al odlst es 6 G ail tel 4 ST Cat A Si M
212 MĂNOLOGES COPTES-ARABES. [48]
sf ion ve. En
Del FF â 45 NS GS SIN
Le coul Lee Rs EU 4 â LS Ă re LS
D) débes TA ose I NOR
LR ET CE CE LS
Fe EE ef) f Less jy Al dy UN â + yen LĂ + es 43 a D st : LE
hs Y| ge et â .Lal)l grd» 1 â gts Los gl LA NY â
OU IT â use LA TT â CN JĂŒls dl (us. ob El) St Us
OUES Gus Yl FE â . As Ces AY a My IT â rt DLess
be St LossmĂ©l Cent CT â cpauie Goal Re â es
RAM J,b qe 1 â duel LERNT ON â Et Lois M
1° ORTETIRE rs 7 â
pet gp Luis ou, ais Ce Doëus bo (sic) cpep aol DV I
Ă
D
EN SE un.
â hype D Es et UGS St Ut sal Lee La Ge es
D Vlad 5 su ol NU CORRE
BA â ua bĂ© Vi te A COR EEE
TN 0 CL de â
che pl 1 â .LiĂ« (sie) che pl dl dols ropsmĂ©l Re â ot
LUN US â aa ou nĂ©s Reel GI IA â nĂ©s cute Lt ON â ae
DR
DĂS in ul CNET = OA
emo Gb â gl ss Le, se ES â SH SL â aa CccY
| D
[49] APP, 1. â MS. E. â 1% HATOUR AU 19 BARMATIAT 213
Co 5 *
Ă . L D DO IAE
LD cet MN Gt 2 AL Ă
Re 5 5 Ă -
uns ete UT A â SR Hit Got Ă â LU ne 1 â , dmYl
â Loges pli GaV 4 âOE Ă il LS 5 DAY LL
(ms. disting. ledl AW et Lil 4 no) Sat Ut â Ut ee te
QD 1 â pe on UE â . ptleil EE UT â eut GE IT â
(ie) LAON ON RE Qi UN â SA Ar 1m ve.
â AU ps IT â essolet Lot ET â ont Us It â Ex all
glass Age ON â Rs csYl RU al AC GI Fe
PR CE EN 0 0 1
els Slaail Goal Fe â JU UE Bal
TT CRAN
Se â cd ges ges UT â call Va ob Joel loge Ă
LS ail Ă â Less JS g 1 â ag exil LATE â alt Ait
tt Ye â aclss de Lebe des Gil AS Ole A â (sic) (305
Rd UD Ă dre
EST ON â Sa Bt UT te â LI gps cf â gl costs Last
â AN SL Ge Fe â JUN At Lie CN Al >!
opt ail I â AN (sie) gs endl Fe ur, BAR TT
Jo ls sons Pe â Aa Can (ins. wysilĂ ) wie UT. â
-gienll Les
*
LA
be» re TE IR
Done Ă â le CAE Vt F â inst Ă©s At (sic) Liu
Al Lt 4h te â A cost Ju le ail Ă â Ă©lu
gs IS â Ab Le Ce! HĂ© â gl :} Te Hs POUC
RE Se Nul «he â Le th Li
PATR. OR. â T. X. â F2, 15
2 TRE
LNRRNE
C ORINRE
21 MĂNOLOGES COPTES-ARABES. 50
qe ab Geb IT â ass cond eat ET â RO BJ ed
â nait (SO Gen Gt Bus de AA QU CS JL
coule Qt re â EAU 4 Die pu A â je Ă plixl .TE
Se» re
RO 2 Li
RH io â hĂ© Lt LU â ad LU SU Cost
GA) pl ose gril AR CON) (ms. la.syl) SRE Ts . Libre
Poil (sic) Qt A â ee (sic) LL gg Ds ga AE O2
Sn, pomes LOS NS ee PS SN PE SENS
CS NICE ch RĂ e : Ă e
ot. â Je GAS Cr ce St LEONE CCS
Qi A PL) est AE â Leo ol ĂŠY ss ES Q* >!
(ms. >) ss ss pla (ms. y) QI Dep Q il Q>, +
Leg Ut â US Rat UN â AL &s GUN te â M QU G aa
gi Gi & sl us ee LI Est le â LR dk Lait QU
gotil mots pl UN â lt Sade Cal on AN â ot
â cit sie LI EST UT â aise Goal FU â gsgel Eole â
QU â es Ă pull pou Lo Queer â Ait GI LT Lead FF
Deus qall pos Lo su â SUN SUN Du CN â Jul Les
A tb eadl re â SI
Dix
cp AG et au VOS LUS)
(51 APP, L â MS. E. â 21 BARMAHAT AU 16 MĂSORI. 215
Dpls ER :phasll ia. Y! Les S â en Us Yah SA El SE 0 â - C2
EN le Li nl.
â cos Jai ga et Ye ont LR GIE â ile IRON po
OUSY GI Gandl NN â Gt dal ou el = Ă RS 2 te
Ne , mm) Cr Es il Al pa tr
Cp A ee. e ie den Le 215 duss fr
Us no â 8 ju Fu. UE ee y! a! > ne. an
- «gl Aamoll
| © | ER
ais Ă Ă
de SN sn
LENS - RAR CU 1, âabs
FOINNEN TES âht y un: nl 4 â «sĂ© (sic) ss vb
Sal 6 â .;,n Li] or : â .phesl Ă pi) LeĂ«l LT AT ris.
Last Lt Les UE â usĂ©s Son Si oO slt â EE N
â CEAY poses UN â SUN ot Due ea IA â 5Ă©s Lai
CU uit 11 â pe BA CU ot oui re
Ă©s JU AS Lutte â dl, Lit Gus DVI FE â Ace Bssts FT
Yael ose NA â CN Miss Rat Got ext â el Lies M â
gbseb FO â us JĂ© GO opail sil 1 â Aa Ls ail
+ S 2 laul
Goya : 135%
5 Ă 0 a
D Li due L. Un Un lus Ă
2, Ge 4 4 â 4, Li,
RE EU tr ANS Ut tr â LU
216 MĂNOLOGES COPTES-ARABES. no?
durs 136 r°, Lai 10 _ . ls + ele LE 41e ° â ni Di a _ââ . All pa
D here Deal Los I TERRE)
QE, E ele pue â D als A2 D 3 A Lab! MA â #1)
Lil Cal bouge Te â 5,6
& f ARTE al me) L
af gsual ad SU Us 7
APPENDICE I
FRAGMENT RARBERINI N° 2 (F).
Ce fragment, qui comprend seulement les quatre premiers mois de l'année
copte ct qui dépend du synaxaire, uous a été adressé par M. l'abbé Tisserant
avec la note suivante :
Le ms. Barberini oriental 2 (36 > 25 em.) est un psautier en cinq langues d'origine
égyptienne; les versions du psautier qui sont rangées sur cinq colonnes sont l'éthio-
pienne, la syriaque, la copte hohaïrique, l'arabe et l'arménienne. à la fin du manuscrit
on a relié quelques feuillets parmi lesquels se trouve la partie de calendrier ci-jointe ;
l'Ă©criture est semblable Ă celle du ms. Vatican arabe 15, ou un peu plus jeune, câest-Ă -
dire du xiv° siĂšcle. Le manuscrit est paginĂ© de gauche Ă droite, de lĂ vient lâordre des
folios qu'on observera dans ce morceau; de plus le f. 227 a été placé à l'envers, la marge
du feuillet étant actuellement prise dans la reliure. D'aprÚs une note arabe, ce manuscrit
a été relié au monastÚre de Saint-Macaire, à Ouadi Habib (Scété), le lundi 1°° Kihak
1343 des martyrs, 17 rabiâ Auwal 1036 de lâhĂ©gire (lundi 7 dĂ©cembre 16261 !.
Ces détails, que M. Tisserant a bien voulu nous donner, nous permettent
d'écrire une partie de l'histoire de ce manuscrit :
Il a été acquis pour Peirese, par le R. P. Agathange de VendÎme, an
monastÚre de Saint-Macaire de Scété, en 1634-1635. Le 25 juillet 1635, le
P. Agathange l'envoyait Ă Peirese par le capitaine Baile. La barque fut
prise par des corsaires, et Peirese, aprĂšs bien des recherches, apprit que
toute la cargaison, avec son manuscrit, était à Tripoli de Barbarie; til Le fit
racheter (fin de 1636) et il reçut, en avril 1637, en place du psautier, un voca-
bulaire arabe-latin imprimĂ© Ă Leyde ?. Quant au psautier lui-mĂȘme, il parvint,
par une voie que nous ignorons, entre les mains du Grand Maitre de Malte
et, de lĂ , en celles du cardinal Barberini. Voici, en effet, ce que nous avons
trouvé.
1. On trouve encore la note suivante sur la restauration du manuscrit par les soins de
Jonas, supérieur du couvent de Saint-Macaire au Wadi el-Atroun (Natroun ?).
U
y Lola jé sl
2. Sans doute Fnaxciser RaenELzExén Lexicon arabicum, Leidae. ex oflicina aue-
toris, 1613.
21 MĂNOLOGES COPTES-ARABES. (541
Le LS mars 1634, le P. Agathinge écrit du Caire à Peiresc :
Je suis aprĂšs Ă avoir un livre des psaumes de David en six langues : en copte, arabe,
grec, armĂ©nien, abyssin et syriaque. Le supĂ©rieur d'un convent de Saint-Macaire, oĂč se
trouve ce livre, m'a promis de me le faire venir, et en a écrit au couvent pour le faire
apporter. C'est un gros et grand livre, dont ils font beaucoup d'état, et ont eu assez de
diflicultĂ© Ă se rĂ©soudre de le donner, d'autant qu'il est de lâĂ©glise. Mais je leur ai per-
suadé de demander quelque autre chose dont ils aient besoin pour leur église. [ls nous
ont demandé un calice d'argent, avec un petit plat d'argent dont ils se servent au lieu
de patĂšne. â Correspondance de Peirese avec plusieurs missionnaires et religieux
de lâordre des Capucins, Paris, 1892, p. 24.
Le PĂšre dit ensuite comment il faut faire ce ealice. Câest Ă tort qu'il a
mentionné ici le grec parmi les langues du psautier'; nous allons voir en effet
qu'il ne le mentionne plus le 25 juillet 1635 lorsqu'il envoie le manuserit :
Je vous envoie par le capitaine Baïle un psautier copte, arménien, abyssin, arabe et
chaldaĂŻque, que nous avons eu dâun des couvents de Saint-Macaire. Le supĂ©rieur se
montre trĂšs affectionnĂ© Ă nous communiquer ce qu'il a: c'est le mĂȘme qui donna les
conciles. Et comme il n'a point autorité de vendre les livres du couvent, mais seulement
licence de les commuer en quelque chose nécessaire pour le couvent, il m'a demandé un
calice d'argent et une patÚne, dont ils ont besoin, le leur étant rompu... /bid., p. 154.
Peirese décrit le caliee qu'il fait faire, bid., p. 160-161, et il l'expédie,
le.5 septembre 1635, par le patron Caillau. Le 29 septembre, il raconte au
PĂšre Agathange la perte du psautier :
âŠ.. Vous aviez chargĂ© le volume des psaumes en tant de langues sur la barque du
patron Baille, que nous savions dĂ©jĂ ĂȘtre perdue par la grande lĂąchetĂ© du patron, qui,
voyant s'approcher les corsaires, abandonna sa barque et se sauva dans l'esquif, sans
avoir seulement su qui c'est qui lui avait pris ses moyens. Croyant bien qu'il n'aura pas
songé de mettre la caisse dans l'esquif pour sauver ses papiers, auquel cas mon pauvre
livre aurait pu se sauver. je n'ai pas laissé de vous envoyer le calice, que nous avons
fait l'aire selon vos instructions et mĂ©moires. â /bid., p. 184-180.
A la mÚme dale, Peirese éerit an PÚre Cassien :
L'une des choses qui me fait le plus regretter la perte de ce volume du psautier en
tant de langues, est la commodité qu'il y eût eu de voir a regionc le copte, avec sa
version abyssine parmi Farabe, la chaldaïque et l'arménienne, à ce que m'en dit le bon
P, Agathange⊠Mais Dieu n'a pas permis que nous pussions avoir ce contentement
1. Voir la description el un spĂ©cimen de ce ms. dans Jos. Blanchini, Ăvangeliar.
Quadrupt., Rome, 1749, t. II, fol. DCIV et DCNXIX. La bibliothĂšque Ambrosienne de
Milan possĂšde aussi un manuscrit qui porte le texte des Lpitres et des Actes des apĂŽtres
en cinq langues : éthiopienne, syriaque, capte, arabe ct arménienne. Cf. Journ. As.
IX: série, t. VIII 11896), p. 512. La disposition est donc identique à celle du psautier et
il semble qu'un auteur égyptien, sans doute du xuau xvrt siÚcle, avait coneu (et réalisé?!
le projet de tonte une hible polyglotte.
155: APP. il. â HISTOIRE DU MS, F. Di
avec avantage, et Dieu sait sâil se trouvera plus en ce pays-lĂ de semblable volume en
tant de différentes langues, si ee n'est qu'on eût affecté de faire un pareil assemblage de
diverses versions d'autres parties de la sainte Ăcriture comme desdits psaumes, auquel
cas il faudrait essayer d'en avoir quelqu'un. Mais il faut bien mieux choisir le porteur
qui s'en devra charger... â JbĂ«d., p. 192.
Un autre patron provençal, nommé Beaussier, avait déjà lussé prendre
par les corsaires un mauuscrit copte-arabe des épitres de saint Paul « avec
tant dâautres bonnes et curieuses piĂšces dont j'aurai regret toute ma vie »,
ibid, p. 164: tandis qu'un navire anglais avait apporté à bon port l'évangé-
liaire copte-arabe qui forme aujourdâhui le n° 16 des manuscrits copies de
Paris; aussi, depuis lors, Peirese recommande fréquemment d'avoir recours
de préférenee aux Anglais :
Car les Anglais ne se laissent pas laire peur comme nos Provençaux..âŠ, p. 185-186.
Nos Provençaux se laissent prendre comme des canes sans dĂ©fense; mais ces autres-lĂ
ne se prennent pas sans gantelet, comme l'on dit. â /bid., p. 164.
Une lettre de Peirese à M. Magy, au Caire, datée du 26 octobre 1639,
nous apprend qu'il cherche Ă retrouver ce psautier et nous montre tonte la
peine que lui eausait cette perte :
Je ne suis pas encore hors d'espérance de recouvrer tÎt ou tard le livre dont vous
aviez chargĂ© le Sieur Firsan, que lâon me dit ĂȘtre demeurĂ© Ă Tripoli Ăšs mains du bacha,
Ă qui je l'ai envoyĂ© demander Ă rançon. Et parce qu'on dit quâil est homme qui ressent
bien la qualitĂ© de gentilhomme, Ă©tant issu de la maison de Justinian de GĂȘnes, de Scio,
l'on me fait espĂ©rer que, si le livre n'est dĂ©chirĂ©, ou sâil n'a changĂ© de main, il y aura
moyen de le racheter : ee que je désirerais bien, pour votre consolation et pour celle des
RR. PP. Agathange et Cassien, aussi bien que pour la mienne, vous suppliant de lear
faire mes trĂšs humbles recommandations, et leur dire que je confie tant en leurs bonnes
et saintes priĂšres pour le recouvrement de ce livre qu'elles seront enfin exaucĂ©es, sâil
plaßt à Dieu. Mais quand sa divine Majesté ne l'aurait aucunement permis, nous ne
laisserions pas de le prendre en patience de sa main, comme nous devons faire toutes
choses qui nous arrivent par sa permission, et que je ne regretterai pas pourtant la
dépense du calice que je vous ai envoyé par le patron Pierre Caillot, pour la récompense
de ces bons PĂšres qui m'avaient dĂ©parti ledit livre de si bonne foi... â /bid., p. 199-200.
Le 20 déc. 1635, le P. Agathange aceuse réception du ealice et de la
patÚue. « Je l'ai présenté au supérieur du couvent pour qui il a élé fait, dont
il a été trÚs content. Ils ont désiré, pour plus grand ornement, que Fou fit
mettre un peu dâor sur les pommes du pied du ealice, et un peu au bas du
pied : ce que M. Magy et moi leur avons accordĂ©... et y Ă©crire sept oĂč huit
paroles quâils ont demandĂ© que lâon mit sur le pied ». â Thid., p. 209-210.
Câest un an plus tard que Peirese erut pouvoir racheter le manuserit ainsi
payé, il écrit en effet an PÚre Gilles de Loches le 16 déc. 1636 :
J'avais eu de grandes mortifications du volume du psautier hexaple en six oĂč sept
220 MĂNOLOGES COPTES-ARABES. (56!
langues {en réalité cinq, comme nous l'avons vu), qui était tombé entre les mains des
corsaires; mais je l'ai suivi à la piste de tant de cÎtés, que Dieu l'a fait trouver et
recouvrer aprĂšs avoir passĂ© par plus de dix mains aprĂšs sa capture. Enfin il a Ă©tĂ© mis Ă
rançon et racheté sur-le-champ. Je ne suis en peine que du hasard qu'il recourra une
seconde fois sur la mer; mais je confie en la priĂšre des gens de bien, qui obtiendront de
la Providence divine qu'il puisse tre sauvé et apporté jusques ici, espérant de l'avoir
dans un mois ou deux sâil plait Ă Dieu, et que si vous pouviez venir faire iei un peu de
sĂ©jour, il ne vous serait pas inutile Ă la version d'IlĂ©noch. â /bid., p. 280.
Le mĂȘme jour, Peirese annonce cette bonne nouvelle Ă M. Dupuy :
Et si Dieu veut que mon grand psautier hexaple (qui a été si longtemps entre les
mains des corsaires et qui eu à enfin été tiré moyennant rançon) puisse arriver à bon
port, verrez bien, avant que je cesse, le fruit qui s'en pourra tirer, quand ce ne serait
que pour aider la connaissance de ces langues qui y sont employĂ©es en une matiĂšre dĂ©jĂ
connue. â Lettres aux frĂšres Dupuy, Ă . WE, p. 620.
Le 20 janvier 1637, ce prétendu psautier était en bonne voie, comme en
témoigne la lettre suivante, adressée à Gilles de Loches :
J'attends d'heure Ă autre le volume du psautier hexaple par colonnes oĂč je m'assure
que la langue éthiopique n'aura pas été oubliée. Je pense que je vous avais mandé le
malheur qui J'avait fait tomber Ăšz mains des corsaires. Je l'ai fait suivre Ă la piste avec
tant de soin, quâenfin il a Ă©tĂ© retrouvĂ© Ă Tripoli de Barbarie, et remis Ă rançon, et
recouvrĂ© par un honnĂȘte homme qui sâest chargĂ© de me le faire tenir par son frĂšre.
Il me tardera bien de l'avoir; mais je voudrais bien aussi pouvoir vous tenir ici pour
vous en servir, s'il y était propre à faciliter l'accomplissement de votre grammaire
Ă©thiopique et de cette version d'IĂ©noch!. â Correspondance avec plusieurs mission-
naires..âŠ., p.308.
Le tome VII de la correspondance de Peirese renferme les lettres qu'il a
écrites à M. Bavon à Tripoli pour rentrer en possession du psautier dont il
donnerait, dit-il, « jusqu'Ă vingt piastres, bien quâil ne les vaille pas ». Enfin
le 26 avril 1637, il éerit à M. Bayon qu'il a été trompé et qu'au lieu du psau-
ter, les Tures lui ont donnĂ© seulement un voeabulaire arabe-latin imprimĂ© Ă
Leyde.
Nous terminons en reproduisant la note dans laquelle M. l'abbé Tisse-
rant, attaché à la BibliothÚque Vaticane, expose la suite de l'histoire du
psautier :
On peut se demander qui a trompĂš Peirese, il est bien invraisemblable en tout cas
que son correspondant de Tripoli ait accepté un vulgaire Raphelengius lorsqu'il devait
recevoir un psautier en cinq langues. Nâest-il pas plus probable que, une fois encore, les
1. lénoch, dont Peirese se préoccupe tant, était eu réalité Le Livre des mystÚres du
ciel et de La terre. Noir aussi l'histoire de ce manuserit de Peirese dans Patrol. Or,
t. Vip 00-008.
[571 APP, IT. â HISTOIRE DU MS. F. 221
risques de la navigation devinrent funestes aux intĂ©rĂȘts de Peiresc? On imagine assez
facilement qu'un patron de barque peu fidÚle aura échangé manuserit contre imprimé
au cours dâune escale, en retenant Ă son profit le bĂ©nĂ©fice rĂ©alisĂ©.
En tout cas, câest Ă Malte que le manuscrit rĂ©apparaĂźt, et la fin de son histoire est
assez claire, grùce à deux lettres adressées au cardinal François Barberini, et dont Sancte
Picralisi a signalé l'existence dans sa notice du catalogue inédit de la bibliothÚque,
Ă propos du Barberini oriental ?.
Une premiĂšre notice est contenue dans une dĂ©pĂȘche chiffrĂ©e expĂ©diĂ©e par l'inquisi-
teur de Malte, le futur Alexandre VIT, Fabio Chigi, le 19 septembre 1637. Ă la fin de
cette lettre, dont l'original est inséré avec le déchiffrement daté du 29 octobre, dans le
manuscrit Barbertini latin 6681, le correspondant du cardinal lui écrit, en passant, ces
simples mots : « Le Grand Maitre envoie par son maitre de pages Ă Votre Ăminence le
livre de tant de langues dont le sieur Holstein doit l'avoir entretenue. »
Le jour mĂȘme oĂč cette dĂ©pĂȘche Ă©tait lue Ă Rome, Luc Holstein, gentilhomme du
cardinal François, revenant de Malte oĂč il avait accompagnĂ© Philippe, le jeune landgrave
de Ilesse, écrivait de Naples à son maßtre : « Le psautier en cinq langues a déjà été
envoyé par le Grand Maïtre, au moyen d'un frÚre, maitre des pages, avec ordre de le
prĂ©senter Ă Votre Ăminence, selon que m'avise Ms" l'Inquisiteur de Malte !. »
Le langage de Fabio Chigi et les termes mĂȘmes de Holstein montrent clairement
qu'il avait été question dudit psautier dans une au moins des lettres précédentes échan-
gées entre Malte et Rome; malheureusement, dans la correspondance conservée, il n'y
a aucune lettre de Ilolstein à son patron entre le 17 juin (peu aprÚs son arrivée à Malte)
et le 17 août (passage à Messine) ?.
I1 semble donc que le manuscrit se soit arrĂȘtĂ© Ă Malte au dĂ©but de l'annĂ©e 1637 ou Ă
la fin de 1636, à en juger par les lettres de Peiresc; il y était encore dans les premiers
jours de juin 1637, lorsque Philippe de Hesse y débarqua. Or il y avait dans la suite de
ce jeune prince deux hommes bien capables d'apprécicr un tel trésor. le l. Athanase
Kircher, son confesseur, et Lue Ilolstein que le cardinal Barberini avait chargĂ© de lâac-
compagner pendant sa traversĂ©e de Civitta-Vecchia Ă Naples, Messine et Malte. Câest
sans doute Holstein Âź qui inspira au Grand MaĂźtre Jean-Paul Lascaris de Castellar lâidĂ©e
d'offrir le manuscrit en prĂ©sent au cardinal François qui Ă©tait protecteur de lâordre
de Malte.
C'est ainsi que le manuscrit convoité par Peirese parvint à la bibliothÚque Barberini,
oĂč il serait peut-ĂȘtre arrivĂ© un an plus tard avec le pentateuque samaritain « par legs
de Claude Fabricius de Peiresc », si celui-ci en était jamais entré en possession.
Ajoutons encore que Gilles de Loches avait aussi offert au cardinal
1. Barber. lat. 648, ol. 46° : « Il salterio de cinque lingue già & stato inviato dal
Granmastro per un fra servente, mastro deâ paggi, con ordine di presentarlo a V. Emin.
come m'avisa Monsig. Inquisitore da Malta ».
2. [1 n'est pas question du ms. dans les lettres conservées du Grand maßtre, non plus
que dans celles du cardinal.
3. Luc Holstein profitait de toutes les occasions qui lui étaient offertes de s'instruire
sur les mss. et les livres, témoin les explications qu'il donne au cardinal sur la biblio-
thĂšque des Basiliens du S.-Sauveur Ă Messine dans une lettre du 26 mai 1637, et l'an-
nonce de livres choisis au couvent des capucins de Naples pour la bibliothĂšque du
cardinal (lettres des 3 et 12 novembre 1637).
299 MĂNOLOGES COPTES-ARABES. 50
Barberint huit ou neuf volumes en langue arabe, traitant des principaux points
de la loi de Mahomet. I v avait défense sous peine de mort à tout chrétien de
les avoir en sa maison; Gilles les rapporta, dit-il, au péril de sa vie. En sus
de ces manuscrits, Gilles de Loches donna encore au cardinal nn psautier
syriaque écrit en estranghélo arec une version arabe interlinéaire, un psautier
armémien érÚs élégamment peint et deux autres volumes de priÚres et oraisons
en langue Ă©thiopienne. â Ibid. p. 106-107",
1S juin 1909 et mai 1913.
FAN re
1. Gilles de Loches espérait que le cardinal interviendrait pour le faire passer de
Touraine en Provence, oĂč il pourrait traduire le livre d'HĂ©noch ehez Peirese. Son
espérance a été trompée, ef. Patrol. Or., NI, 377. « L'éminentissime cardinal Barberin »
ne semble mĂȘme pas avoir rĂ©lribuĂ© par un menu service les manuserits que lui donnait
l'humble frĂšre franeiscain.
150 APS = LOTOUNTANUN KITENK. 223
Do vĂ | CM AERET NE,
â GA Loulss . lien Les CF â Ă©psllĂ©os ad Del
LE ei ee
SAR NI dk (Dioscore) Ă©s LIN â AN Last 1 â Ensell 45, 0
RC, DL LS Ă tr,
A EN Li 2 y
EN Ent A â ei Qedil (ms. Let) let Ji oil QU
gel FĂ©l 1e â 56 4e Gt (ms. ») we il Pl & ot
CU D tel Eu eo rs
grbelh SN uso, IN â al LA} ae IV â Lan RU JĂ©les
D 4 0 Le, Le
POELE RS RS, Sls 0 <u\]
D 6 en a. 6 sy
A De jou LL. 20
ElĂ©s Lost 18 â at til DIU EN â aus Aa Cosslaut IN â
D ue â
ĂŒ
dut Lil pusomil TO â EL GR bob EF â At
ue Ă â ee AN Gi) be â dE Dsl Us logoste er aus ve
Va VA â Cu pb QCM dus dĂ© 1 â LL dub
LL ne ul LM ci
â cyslh it a Gosse CU CRT Glass ess LE Crsolel
te
12
3
a
RO Dh dr = 2.4 <@P idl 2 0
Gal Ge Rad us te â Cal Bas â RC d'il rates
D CN ML ce else
EU â cobĂ© se GoosnĂ©l UN â des DE Us lĂ©ss ends
DAIP DUtE
2 EAN
294 MĂNOLOGES COPTES-ARABES 601
Je, » Qi Fo SU! en Las) 9 JA = ak Ă
&) AT â -&N ds Ă©s pe) es Lee) el M HA . mrĂ©Yl ei
. = Des! gl TE â ce. d) ph be (el UT â neo Je
get Jet 0 â de de Ds aabull Cut UT â les
â yes AE :w9 3501 PTIT NA CE | gl AĂč
> sal ral no
IP
oslS Tâ La dub Ge M â Al Goes ge
os oo of $ â onblĂ©s ab ous sf â
= Label ii els FTS) LL Q=ks Ă â Qr Le (243 & > Le
AL es gl do js os Ll GUN Les A â Es Ro
â get Gel â LAC dk Gel &als Dos te TA
â AROUN es Ne = AU US EE OISE
eo
De al 1 â tal Bee Gbist IA = ail GĂ© Less dy
PE EN M A DO â
Ge ah M dos FT â el Lust Oless Ge IT â Hoadt EAU
au Do er 0 â oies ei cartes Led ME = A
LUI. ohéol ses Jet Gouké CN Les El Gps sél M
Er ol Ă . â Aa dl, SE MN CIRE NE
2
a) st Ă â + 7 Jens _ et Ćž â Je gx! LĂ â a)
â il Ge 4 â lait Etes LAGe Quel LU A â . ad yat A â
lb ET sl al â D ein (ei ail â CN) Yi le 16
APPENDICE HE (H)
M. l'abbé Tisserant, qui à tant contribué à la documentation du présent
fascicule, nous a adressé la note suivante sur un ménologe non utilisé jns-
qu'ici (cf. supra, p. 15. 11°) :
BibliothĂšque Victor-Emmanuel, arabe-chrĂ©tien n° 1. ĂvangĂ©liaire Ă©crit en 1059 des
martyrs 1343 de notre Úre) au monastÚre de Jean l'higoumÚne dans le saint désert. 246 {T.
Le ménologe occupe les ff. 229-233" du manuscrit; les noms sont écrits demi-ligne
par demi-ligne, en sorte que l'apparence est celle d'un manuscrit Ă 2 colonnes oĂč les
jours impairs seraient Ă droite et les jours pairs Ă gauche; en fait, cet ordre n'est pas
rigoureux à cause des jours manquants et de quelques déplacements.
Les leçons sont indiquées dans une table séparée, du f. 235 au f. 246; i y a cependant
quelques indications liturgiques dans le ménologe, soit pour renvoyer à un commun,
« on lit es martyrs oĂč les Ă©vĂȘques », soit pour dire que les leçons doivent ĂȘtre prises
Ă une autre date.
N. B. â Beaucoup de points diacritiques font dĂ©faut. Abou est souvent Ă©crit +.
Pour douner une claire idée de ce ménologe, nous en reproduisons ici
la traduction telle que M. l'abbĂ© Tisserant a bien voulu nous lâadresser. On
trouvera ses particularités aux variantes françaises sous la lettre I.
Tour. â 1. Neurouz, et BarthĂ©lemy, et le prophĂšte ĂlisĂ©e. â 2. Jean-Baptiste. â
3. Dioscore, patriarche. â 4. SimĂ©on ermite, et JosuĂ©, fils de Noun. â 5. Sainte Mama,
martyre. â G. saĂŻe, prophĂšte. â 7. Dioscore, et SĂ©vĂšre, et Anba Agailhon. â 8. Moyse,
prophĂšte, et Zacharie, prĂȘtre, et JĂ©rĂ©mie, saint. â 9. Athanase ll, patriarche. â 10. Nais-
sance de Notre-Dame Marie. â 11. Saint Basile et ThĂ©odore (sb), Ă©vĂȘquede... (Qi,
et Thomas le disciple. â 12. Thomas l'apĂŽtre. â 13. Saint Isaac, ermite. â 14. Mar
Mama, martyr. â 15. Martyre d'Ătienne, et BarthĂ©lemy. â 16. ConsĂ©cration de (l'Ă©glise
«e) la RĂ©surrection, et LlĂ©lĂšne, impĂ©ratrice. â 17. FĂȘte de la croix glorieuse. â 18. Len-
demain de la fĂȘte de la croix glorienuse. â t9. Surlendemain de la fĂȘte de la croix. â
20. La sainte vierge Melitina (Lake), martyre. â 21. TibĂšre, disciple. â 22. Kotylas et
Acsua sa sĆur, martyrs, les enfants du roi, et Jules l'Ă©crivain des actes des martyrs. â
23. ThĂ©cle, martyre. â 24. GrĂ©goire le logicien. â 26. Conception de Jean par Ălisa-
beth. â 27. Eustache et ses enfants et son Ă©pouse, martyrs. â 28. Apater et sa sĆur
lrĂšne (ssh, martyrs. â 29. Translation de Jean l'Ă©vangĂ©liste et RhipsimĂ© ct les vierges
qui (Ă©taient) avec elles. â 30. GrĂ©goire lâarmĂ©nien.
Basen. â 1. Chariton, saint, et Susanne, vicrge. -â 2. [intrĂ©e de SĂ©vĂšre en Ăgypte.
â 3. GrĂ©goire, Ă©vĂȘque d'ArmĂ©nie. â 4. Ananie, apĂŽtre. â 5. Jacques, fils d'AlphĂ©e,
apĂŽtre. â 6. Rouaq ct Antoine, martyrs. â 7. Anba Paul de Tammouh. â 8. PĂ©lagie et
Bacchus, martyrs. 10. Serge et Bacchus, martyrs, â 11. Jacques, patriarche
226 MĂNOLOGES COPTES-ARABES. 62]
d'Alexandrie. â 12. Matthieu l'Ă©vangĂ©liste, apĂŽtre. â 13. lâantĂ©léémon (. Pb |) et ses
frĂšres, .. â 1%. Philippe, d'entre les diacres, et DĂ©mĂ©trins, patriarche. â
16. Saint Anba Agathon, prĂȘtre. â 17. GrĂ©goire, Ă©vĂȘque de Nysse. â 18. HĂ©raclas,
patriarche d'Alexandrie. â 19. BarthĂ©lemy, martyr. â 20. Abou Jean Ă ScĂ©tĂ©. â 21. La
sainte Vierge en chaque mois. â 22. Luc l'Ă©vangĂ©liste. â 23. IoĂ«l, prophĂšte, et Denys
l'asironome. â 24. Sainte Zinah 1, martyre. â 25. Anba Apollon le moine, â
26. Jacques, frĂšre du Scigneur. et Varus, martyr. â 27. Abou Macaire, martyr, Ă©vĂȘque
de TkĂŽou 25). â 29. La NativitĂ© en chaque mois, et DĂ©mĂ©trius martyr, et dĂ©position
de la tĂȘte de Jean-Baptiste.
Iarour. â 1. ClĂ©opas le roi (2 LS), â 2 Pierre, patriarche. â 3, Saint
Ăpimaque, martyr. â 4. Zacharie, le pĂ© ie al 5. Venne du corps de ThĂ©odore Ă
Schalib. -â 6. RĂ©union des disciples avec le ne, â 7. ConsĂ©cration de l'Ă©glise de
saint Bou Georges Ă Lydda. â S. Les quatre animaux angĂ©liques. â 9. Les 318 rĂ©unis
Ă NicĂ©e. â 10. Isaac, patriarche d'Alexandrie. â 11. Saint PacĂŽme (Qt). _
12. Michel, archange. â 13. lendemain de la fĂȘte de Michel. â 14. Surlendemain de la
fĂȘte de Michel. â 15. Martyre d'\bou MĂ©nas. â 16. En ee jour fut consacrĂ©e l'Ă©glise
d'Abou Nefer Ă Misr. â17. Samuel, saint, et Jean Chrysostome. â 18. Philippe, apĂŽtre,
et Atarasie (= «l,3l), et Junie, vierge. â 19. BarthĂ©lemy, apĂŽtre. â 20. Matthieu
l'évangéliste, et Anianus (Let) le patriarche, et Daniel, prophÚte, et Théodore,
martyr. â 21. La sainte Vierge en chaque mois, et GrĂ©goire le Thaumaturge. â
22. CĂŽme et Damien, et leurs frĂšres et leur mĂšre. â 23. JoĂ«l, prophĂšte, et les quarante
et un martyrs. â 24. Les vingt-quatre vieillards angĂ©liques. â 25. Le saint martyr
Mercure. â 26. GrĂ©goire, Ă©vĂȘque de Nysse. â 27. PhilĂ©mon, apĂŽtre. et Jacques l'Inter-
cis. â 28. Anba SĂ©rapion, Ă©vĂȘque de Psati. â 29. Pierre, patriarche d'Alexandrie,
dernier des martyrs, et ClĂ©ment, apĂŽtre. â 30. Abou Macaire, martyr.
Kanak. â 1. Pierre le jeune, Ă©vĂȘque de... (ss). â 2. Notre pĂšre Anba Hor le fort
se}. = 3. EntrĂ©e de la Vierge au temple. â 4. AndrĂ©, apĂŽtre. â 5. Isidore, martyr,
et Nalium, Das te. â 6. Le prĂȘtre llippolyte (El, martyr, Ă (l'Ă©glise de) Michel de
RĂ€s el-Khalidj, Ă Misr. â 7. RE le pauvre Ă Bou MĂ©nas ren â 8. Sainte
Paisi ( LL) et Thcle et Barbe. . Saint Poemen le moine compté parmi les mar-
GS 710. Mar Nicolas, Ă©vĂȘque, ie antres que lui. â 11. Anba Bidjimi, et BarthĂ©lemy,
Ă©vĂȘque. â 12. Saint Bou Iledri, Ă Assouan. â 13. Conception par Anne de la Vierge
Marie. â 14. SimĂ©on qui fut martyr aux jours des musulmans. â 15. GrĂ©goire, patriar-
che d'ArmĂ©nie. â 186. Abou Herwadj, martyr. â 17. Anba Sarapamon (Pb y) el
d'autres dâentre les martyrs. â 18. liĂ©raclas, martyr, et d'autres d'enire les martyrs. â
21. La vierge pure Dame Marie. â 22. Gabriel l'ange annonciateur. â 24. Ignace,
saint. â 25. FĂȘte de Bou Jean Kema Ă \WVĂądi Llabib. â 26. Sainte \nastasie, martyre.
â 27, Anba PsotĂ©, Ă©vĂšque, martyr. â 28. Veille de la sainte NativitĂ©. â 29, NativitĂ© de
Notre-Seigneur JĂ©sus-Christ. â 30. Lendemain de la NativitĂ©, et David le prophĂšte, et
Jacques. évÚque de Jérusalem.
Tounan, â 1. Invention des ossements d'Ătienne. â 2. LĂ©once, patriarclie. â 3. Les
enfants que tua IlĂ©rode. ñ. Jean l'apĂŽtre, Ă©vangĂ©liste. â 5. Eusignius (Css),
martyr. â 6. Circoncision, et Basile, et Ulie. prophĂšte. â 7. Mar Ăplirem le syrien.
S. Benjamin, patriarche, et consĂ©cration de l'Ă©glise de Bou Macaire. â 9, Abraham
(41) et Georges Ă ScĂ©tĂ©. â 10. JeĂ»ne de l'Ăpiphanie jusqu'au soir. â 11. l'Ăpiphanie
sainte. â 12, Lendemain de l'Ăpiphanie et ThĂ©odore Foriental. 15. Surlendemain
de TĂpiphanie. et noces Ă Cana de GalilĂ©e. â 1%. Maxime et ArehĂ©lidĂšs et MehraĂ«l
in) Le). 16. PhilothĂ©e, martyr. 17. Domcce ports, frĂšre de Maxime. â
[63] APP. I. â MS. I. â 18 TOUBAH AU 4 DU PETIT MOIS. DUT
18. Marie et Marthe, sĆurs de Lazare. â 20. BehnouĂŻ, martyre. â 21, Dormition de la
Souveraine Dame Marie... â 22, le grand saint anba Antoine. â 23. ThĂ©odose l'empe-
reur, â 24. Saint Abou PsotĂ©, prĂȘtre. â 25. Anba Asclas, martyr. â 26. Les quarante-
neuf martyrs au \VĂ di [fabĂźh. â 27. TimothĂ©e, apĂŽtre, et SĂ©rapion. â 28. ClĂ©ment,
Ă©vĂšque, martyr. â 29. La NativitĂ© en chaque mois. â 30. Les vierges Pistis, Elpis et
AgapÚ, et Sophie leur mÚre, et Grégoire le théologien.
Ausexin. â 1. Jude, apĂŽtre, et Abou Paul, martyr. â 2. Ănba Longin, et Abou Paul
le grand. â 5. Mar Ephrem l'ascĂšte ESPAR â 5. Saint Apollon, ermite. â 6. Abou
Cyr et Jean. martyrs. â 7. Saint Anba 59, â 8. SimĂ©ou le prĂštre, qui porta le Sei-
gneur dans ses bras. â 9. Juste, Ă©vĂšque, et Paul. â 10. Le saint gouverneur Juste.
martyr, â 13. Serge et Abou Ilefas. â 14. SĂ©vĂšre, patriarche dâAntioche, et Zacharie,
prophĂšte. â 15. Anba Paphnuce, saint. â 18. Jacques, apĂŽtre. â 20. Pierre, patriarche.
â 21. Pierre, mĂ©tropolite de Damas. â 25. Saint Qrkbs, martyr de Gaza. â 98, Le
saint PĂšre ThĂ©odore, â 29. Anba lâolycarpe, Ă©vĂȘque. â 30. Invention de la tĂȘte de
Jean-Baptiste.
Barmanar. â 1. Magronios et ThĂšcle, martyre, â 2. Anba Macrobe sl, , Martyr,
Ă©vĂȘque. â 7. ThĂ©odose, empereur. â 10. Invention de la sainte croix. â 12. Saint
Malachie, martyr. â 13. Les quarante martyrs Ă SĂ©baste. â 16. Ălie, le martyr d'AhnĂ€s.
â 18. Isidore, martyr, et sa sĆur. â 19. En ce jour, le Sauveur a donnĂ© Ă ses disciples
le (pouvoir de) dĂ©lier et lier. â 22. Tite, disciple de l'apĂŽtre Paul. â 26. Porphyre
(Ăr#2»), saint. â 27. Saint Abou Macaire le grand. â 29. Annonciation de l'ange
Gabriel Ă Notre-Dame.
Baruoupan. â 1. Aaron, prĂȘtre. â 3. Jean, patriarche. â 4. Isaac l'higoumĂšne. â
5. ĂzĂ©chiel, prophĂšte. â 6. Mare, frĂšre de Jean. â 11. Jean, Ă©vĂȘque de Gaza. â 12, An-
toine, Ă©vĂȘque de Tammouh. â 17. Jacques, fils de ZĂ©bĂ©dĂ©e. â 22. Marc le jeune, pa-
triarche. â 23. Le martyr Abou Georges, le plus grand des martyrs. â 24. Les jeunes
gens Ă ĂphĂšse. â 26. Sysinnius, martyr. â 27. Bou Victor, mariyr.
BascaxĂ«s. â 1. Naissance de Notre-Dame, en ce jour fĂȘte Ă Deir NahyĂ . â 2. ThĂ©o-
dore, fils d'Abou PacĂŽme le saint. â 3. Simon, le martyr saint. â 4. Jean, patriarche.
â 5. Jacques, fils de ZĂ©hĂ©dĂ©e. â 6. Anba Isaac (Lust â nd. martyr Ă âAĂŻn
Schems, et Abou Macaire le prĂȘtre et Abou Isaac Ă DiphrĂ©. â 7. Saint Athanase l'apos-
tolique. â 8. Abou Jean le martyr de Sanhout. â 9. ThĂ©odore le cirier (-lsiJl), martyr
au iemps des musulmans. â 10. Les trois jeunes gens saints. â 12. Jean Chrysostome.
â 13. ArsĂšne, prĂ©cepteur des rois. selon l'opinion des Grecs ! ç>! sl, Se. â 14. Abou
PacĂŽme, archimandrite. â 15. L'apĂŽtre Jude, disciple. â 16. Jean l'Ă©vangĂ©liste et
Ăpiphane. â 17. Ătienne, saint. â 18, Anba Georges le moine et Schenoudi, martyr. â
20. Saint Ammonius le solitaire OA 0 51}, â 24, EntrĂ©e du Seigneur dans la terre
d'Ăgypte. â 26. Thomas, disciple, apĂŽtre. â 27, DeuxiĂšme mort de Lazare. â 29, Saint
SimĂ©on le grand. â 30. TimothĂ©e (S LL), martyr.
Baounau. â 1. Le martyr Abou rc {> Las) Ă Damanon (5:55) et LĂ©once, martyr
en Syrie au temps des musulmans. . Invention des ossements de Jean-Baptiste. â
. Poemen {. st) martyr, et d'autres ie Jui. â 5. Abou Badj (A), martyr, Ă©t d'autres
que lui. â 6. ThĂ©odore, martyr. â 7. Ischyrion, martyr. â 8. TemĂ€deh et ses enfants,
martyrs. â 10. ClĂ©ment (rs, aa fils du roi. â 11. Claude, martyr. â 12, Michel,
archange. â 13. Lendemain dela fĂȘte de Michel. â Se de la fĂȘte de Michel.
â 15. ConsĂ©cration de l'Ă©glise dn martyre Bou MĂ©nas. â 16. ConsĂ©cration de l'Ă©glise
J'\bou Nefer Ă Misr. â 20. Dormition du prophĂšte ĂlisĂ©e. â 21, ConsĂ©cration de
228 MĂNOLOGES COPTES-ARABES. 64!
l'Ă©glise de la Vierge en Athrib. â 22. CĂŽme et son frĂšre et leur mĂšre. â 23. Abou
Nob, saint. â 24. Anba Moyse le noir, moine, â 25. Pierre, patriarche. â 26. ArrĂȘt
du soleil par JosuĂ© fils de Noun. â 27. Ananie, disciple, et d'autres saints. â 28. ThiĂ©o-
dose, patriarche d'Alexandrie. â 30. Naissance de Jean-Baptiste, et Marie.
Am. â 1. Sainte lĂ©bronie, vierge. â 2. Le saint juste Cyrille, archevĂȘque d'Alexan-
drie et CĂ©lestin (?), patriarche de Rome. â 3. Saint Poemen (,.;). et d'autres mention-
nent qu'il est au 4. â 4. Invention des ossements d'Abou Cyr et Jean. â 5. Martyre de
Pierre et Paul. et Claudien, patriarche. â 6. BarthĂ©lemy, martyr Ă Rosette CREANE â
7. Abou Schenoudi, le pĂšre grand. â 8. Saint Abou Bschay Ă WĂ€di Habib. â 9. Aaron,
martyr. â 10. Mar Pierre (5,2), martyr, et consĂ©cration de lâĂ©glise de Serge et Bacchus
Ă Misr. â 12. Apa or, martyr. â 13. Abou Pisuntios, Ă©vĂȘque de Coptos. â 14. Saint
Bou Macaire le grand. â 15. Saint anba Ephrem (elelt) le syrien. â 16. Jean le
possesseur de l'Ă©vangile d'or. â 17. Isidore, martyr Ă âAĂŻn Schems. â 18. EuphĂ©mie,
martyre. â 19. Antoine, Ă©vĂȘque. â 20. ThĂ©odore, le grand chef, martyr. â 22. Marcel-
lus, martyr, et Cyriaque. â 23. Schenoudi, martyr. â 24. SimĂ©on, patriarche. â
23. Ascension d'Ilénoch au ciel, et les 25.000 qui furent martyrisés à Athrib, et Psoté
(35) et ThĂšcle, et consĂ©eration de l'Ă©glise de Bou Mercure Ă Misr. â 26. Joseph le
charpentier, et ascension d'Ălie le prophĂšte au ciel ĂȘt Joseph le juste. â 27. ĂzĂ©chiel.
prophĂšte, et saint Apamon (ss), et consĂ©cration de l'Ă©glise de Jean lâĂ©vangĂ©liste Ă
Alexandrie. â 28. Marie-Madeleine, et Thomas, martyr. â 29. ThaddĂ©e, disciple,
apĂŽtre. â 30. TimothĂ©e, patriarche.
MĂ©sosi. â 1. Apa Apollon (sl), martyr, et son corps Ă El-Khandaq, et dormition
d'Anne, mĂšre de Notre-Dame. â 2. Saint Damina. martyr. â 3. SimĂ©on, ermite, le
stylite (Ă A] &asle) Ă Antioche. â 5. Anba David de Sakha. â 6. Anba Visa, disciple
d'Anba Schenoudi. â 7. TimothĂ©e, patriarche. â 8. Les sept jeunes gens MacchabĂ©es
Kr°rĂ€sl) Ă Antioche. â 9. Anba Apari (sb!) Ă Schetnouf. â 11. PtolĂ©mĂ©e, martyr Ă
Manouf supĂ©rieure. â 13. Transliguration du Seigneur Ă la montagne du Thabor. â
16. Ascension du corps de Notre-Dame. â 17. Jacques, martyr. â 19. DĂ©position
(Hs sic) du corps de saint Bou Macaire au monastĂšre. â 20. Les sept enfants saints Ă
ĂphĂšse, habitants de la caverne aux jours de DĂšce l'empereur. â 21. MichĂ©e, prophĂšte
et sainte IrĂšne (st). â 22, Nous fĂȘtons l'ascension du corps de Notre-Dame, selon
l'opinion des Syriens, et des ArmĂ©niens et des Frances, et sa dormition. â 27. Samuel.
prophĂšte. â 28. Les patriarches Abraham, Isaac et Jacob. â30. Moyse, Ă©vĂȘque de Farma.
Le pEriT Mois. â 1. PacĂŽme, et SĂ©rapion, et Tite, apĂŽtre. â 5. Adrien (ms,
Anatolie fax, LU) son Ă©pouse, martyrs, et RaphaĂ«l l'ange. â 4. RaphaĂ«l l'ange, suivant
lâopinion des Alexandrins.
Le guide des fĂȘtes est terminĂ© suivant l'opinion des Ăuyptiens.
#
TABLE DES MANUSCRITS UTILISES
1â Du British Museum.
Pages.
L Or. 425, évanuéliaire de Fan 1307. on ee Doul
CMOS _ LOC ) lb-#))cnt)
Or. 1316 â CO OO Ă se 0-7
Arund, or. 20 2 DS DR Ă Ă lt
2 De la Bodléienne d'Oxford.
NT re, mt, Grenada lin BĂOO in 2AT
Tr 2 CRUE AN END D) PRE CR AL DAS ts 1
3° De Paris.
Nano elatendonnie(MCath ACCENTS lot 2
EE BIDIENAte Evans del an As nn opt
3° De Rome.
FE Vale Done, élan iS 6: 47-52
D
1: 53-60
I Victor inm. 1: ENS CMD Er RE à 0 à à à à à à à à à à 0 à à » à Une 24e Gt
)
IF Hd 2 pen NN DE
Rappelons que B et C désignent les éditions données par Selden des calendriers du
ms. A ci-dessus et d'Al-Qalqaschandi: ef. supra, p. 5-8: 22-46.
PATR. OR. â T. X. (EE 15
(ll
TABLE ALPHABĂTIQUE DES NOMS PROPRES
QUI FIGURENT AUX PAGES 23 Ă 46.
Nous indiquuns les nous propres avec les manuscrits qui les couliennent; on peut voir ainsi les
lecons isolĂ©es oĂč communes. Voir & ki page prĂ©cĂ©dente la siguificalion des leltres ABCDEFCHIN.
Nous n'employons pas la lettre L puisqu'elle pourrait loujours ĂȘtre jointe Ă Ă (dont L est une copie}.
Nous indiquous le jour wu le saint est mentionné et la page. Lorsque le som figure dans les notes.
nus ajgoutons la lettre n apres le
A
Aaron, martyr, 9 Abib (3 juill.)
AVOIR IĂNES
Aaron le prĂȘtre, 1 Barmoudah
(27 mars) SEGA les nss. écri-
veni Haroun): 37.
Abadir. V. Apaler.
Abaimin. V. Pamin.
Abatnen el DaksĂą. V. (abba) Xim-
non el Eudoxie.
Alkuuonde Toukh, 13 bih Ăż jnill)
SM OMTEITENT LTE NTIESRRNINE
gure au lt dans GM.
\barab. 9 Mésori (2 sont
V. Anuba Ari.
Abdha sainte) 21 Mésuri l''aoûl
ti: 49 n.
Abib, lPatldele, 33 Babeh 22 oct.
IS EN ONE TRES
Abishadae martyris, 27 Kihak
(3dée. B. Lire Absadit(Psoléy,
(évÚque) martir.
\bkra (Anba
MEME
Ablua B, V. Apollon.
Ablutio pedum, 28 Barmahal
mis UE: 36 n.
Abnodae. 15 Aschir (4 févr B.
Y. Paphnuce.
\bnouda V. Paphunce.
\bnoudi, 19° Barmeudah 27 mars
BETETE
\boli ils de Justusi, Ă Khandaq,
l'' Méxsori ,25 Juill, AEGIIM:
1. Zotenberg écrit Ajrollon.
Aboli, V. Juste.
Abou-Neler., V Onuphre.
Fe
4 El,
, li Baonnalres juin)
4
numéro de la page.
Abrahae sanclé (patris nostri, | 'Afrania. V. Fébronie.
13 Amschir (li févr.) ECM; 35 n.| AgapÚ. V. Pistis.
Abraham. V. Pescensus
Ahbrakar.
Abraham el Geurges Ă
9 Toubah (4 janv.) ADEGIIM:
22. (B Ccril Ephraim au lieu
d'Abrahain).
\braham. Isauc et Jacob. 28 MĂ©-
sori (21 4oĂ»)ADEGTINM: 44. Figu-
rent sut 28 Iaunlé-Xhib (22 juil.)
dans Le syn. ct, P. O0, VIE #3S.
braham le solitaire, 30 Babeh
ĂTAORENNAIRE Er Re AE NE 2e
Absada, V. Psoté el Pschali.
Absadue.\, Psehali Nikiou), 28 11.
Jéshatius, 2% Toubali (19 janv.)
Ludoif: 34 n. V, Psoté (Be-
sehiula.
\btalamon. V. l'antéletruon.
Jbu Nephri, 16 Baounah (14 juin)
B. VX. Onuphre.
Jehasii 10 Bahetr (7 oc.) B: 26 1
Lire Barchns.
A+chumisii, 11 Hadour (7 nav.) BR
Lire Pacome,
âAdah. martvre.s Baouual 2 juin)
Es lu, V, Temadal.
Adarasis. V. AMrÀsis.
Adphianii Festun). Hatour
(22 nov.) GC: 29 n. (Amphiloque?)
Adrien (AndrÀés, Andrianos).
HE
3 du pelil mais 26 aoûli AG
SIEROBNE
Adrisitesaltatio. ?S Abih(22 juil
CG; tn. Lire Ascension \d'IĂ©-
noch: cf, 23 Abib.
<ĂEsechtĂ© 23 Toubah (30 janv.) B;
#4 NV, Askla.
libré| Agalla le stylite, 1 Toul (il sepl.i
F. V. Agathon.
Sculé, | Xgathon {Anba Uhalo), 7 Tout
(1 sept.) AFGIIAT; 23.
Agalhon, prélre, 16 Babeh {13 ocl.)
AEFGNHM (l : jratriarche d'\-
lexandrie); 25.
Agithonlestylite, 14 loul(11sepl.:
LUN CE RATES
Aharaliae marlyris. 21 Mésori
(4 aoûl) B; 5 n, Lire Irene
1Alrai).
AhnĂ€s, ville d'Ăgspte. V.
AbhraĂŻ. V. lrĂšne.
Jdigenensis (GregorĂŒ), 21 Ialour
117 nov.) B. Traduire :: Grégoire)
le Thaumalurge.
Ainonis (saneli), 27 Abib (21 juill.)
B:#1n, V. Amou.
âAĂŻn Schauns. 39 n.
âAin Schemes. oĂč HĂ©liopolis: "a.
Aklaouba. roi {Claude. roi? on
ClĂ©ophas apĂŽtreâ, Le Ilatonr
Noel) XOHM :28 1. â V, ClĂ©o-
phas.
AkrÀ. Cf Abkra.
juin); 40 un,
AksonÀ, V. Koulilts.
MHandeshini martyris, 1° Baou-
nah (26 mai) B: 40 nu. Lire
« Lconce. en Surie», 2, O1.
ele
Lit
14 Baounalh (S
A. dishmamae, > Toul (2 sept.
15: 23 n. Lire « Sainl Mama»
Alep: 10 n
Alexandra, imperalriee, 12 Hiar-
mondih (3 avril E:538 n.
[671 DB LE
Alexandrie, V, Jean l'Evangéliste:
Jacques.
Ugharar festum. 23 Barmahat
(19 iars) CG: 37 n. (la V'icrge?1.
Alphee. V. Jacques.
.Lnarnit, 20 BaschnĂšs (15 mai) B:
sn, Lire Animonivs.
Aminae (Festum), 2 Mésori (26
juil.) ©; 5 n. Lire lamien ou
Ménas.
Ammon. V. Amon: AXbamon; \nr
inonius.
Aimmon (\bamon) et DaksĂ (Eu-
doxie), 25 Mésori (18 août) E;
"on. Figurent au 26 dans l'éthio-
pien (Catalogue Zotenberg).
.inmontimartyris, li Abib(8juill.)
GM: 3 n. V, Abamon de Toukh
au 13 Abib dans E el l'élh.
Anmonius le solilaire, 20 Baseli-
nés (15% mai) ADEGIIM ; 39.
Amon. marlyr. 27 Abib (21 juifl.)
EI. Voir Ă ee jour dans le syn.
él, P. 0, vis, 430, Mmion (\m-
meonius) de Tarnul.
Amon. V, A bameon(abba Xmimon).
Ainou (ei Sophie), Baounab (29
ii); Al n.
Antonyos. V, Anloine, evĂȘque.
Amos le prophĂšte, 2% Baounalh
(17 juiu) E; At n.
Arasah. muartyr Ă Qi, 15 Kihak
OEM RD
Ananias. disciple, " Babeli(lâ' oct.)
AEGI (M le place au 5 Babeh);
26, â 27 Baounalh (21 juin)
a CHAT : (CEPENDANT
Ananias, apotre, évique de Da-
mas.
Anaslasie, 1% Babel (28 sept.) 1:
12,
A6 0, GE AU Se Ie 26 Ki-
huh (22 dore.) NETIM: 22,
Anba s'éeril en Egspte pour
Abba et sl.
.Anbaiatho.7 Tout (4 sepl.) R; 23 n.
Lire « Auba \gathon ».
Anvire, au 28 Toubalh: 34.
AudrÀds; Andrianos. V. Adrien.
André. apÎtre, © Kihak (tt nov.)
AVOIR EE
André et Nanios :Eunapios), 23
DONS O MSC DIEM Tr CIE
12, ULORREE
Angéliques. V.
lards.
Aniauus. palriarche d'Alexandrie
de 41 Ă 62, 20 Ilalour (16 nov.)
LOIRE NN ES LAN PET ORTTIRES
AGM remplacent « Anba Ania-
nus » par Afhanasius.
\nimaux angéliques (quatre).
8 Ialour (4 nov.) ACDElLGHAM :
ia
Animaux: vicil-
ALPHABĂTIQUE DES NOMS PROPRES.
Aninmaclios. V, Epimaque.
Anne vconcoil la Sainte Vierge.
+ Kihuk (9 dec MEGIIM: 31.
Anne. more de li Vierge, 1° Mé-
sori (25 juil.) HLAM ; #4 n.
Annoncialion. V. Gabriel
de l'Annoneialion,.
\nnoncialion de Gabriel Ă la
Vierge, 29 Barmalial (25 mars)
ADEGIHM; 36,
Annoneialion de Gabriel Ă Zaclra-
rie, 18 Babel (15 ocl.) E; #7 n.
Antalios, martyr. 30 Babeh(27oc1.)
Dern
AntĂŒnachi, 3 Matour (30 cel.) B.
Lire Epimaque, P. O., 111. 25
au 4 Ilatour.
Antioche. V. Maceliabées.
Antoine. 22 Toubah f17
ADECGNNM: 33.
Anloine. #évéqne. 19 Xbilb (13 juill.)
AEGHM ; 43. Le svn. éth. porle
« les habitants d'Esna ei leur
Ă©vĂȘque Anonyos », P.0., V1, 353.
Antoine. Ă©vĂȘque de Tarumouh ou
Thmuis, 12 Barmoudah (7 avril
AGIT: 38.
Antoine, martyr. 6 Babel C4 oct.)
AEFCGHA ( : Anioine, Ă©vĂȘque);
if,
âAnlolva |Nalhalie}, femme d'A-
drien. 3 du petit mois (26 août.
IL el étlr.; 6 n.
ntonit marlyrium.
(8 août) C;
de 2 SH
\paler cl Héraïs (rai ou Iréne),
sa sĆur, marlrs Ă©gvpliens du
âicle de DioclĂ©lien, 28 Tont
(2rsepl) VEMTIIA:,25
\phlonii, 19 Abih (13 juil, B:
13 n. Lire Antoine.
\pollo. V. Apollon.
Apollon, 5 Arusechir (30 janv. EJL;
33 n. Figure aussi dans le <v-
naxaire ecople qui renvoit au
27 Babeh.
\pollonle moine, 23 Babeh{2zoct.)
ADEGHM ; 26 (Est éerit \bli
et Abloui.)
Apollon. V, Aholi.
\pĂŽltre. â L'apĂŽtre Paul?) en
fout mois, 5 IHalour (le nov E;
29 n.
Aglinis. ƞ. Clément.
Aqlimos. V. Clément.
Archanges. V. Michel.
\rehélides. 14 Toubalt 19 janv.)
AGHM : 33, (M le place au 8 Tou-
bah.
Ardamidaras, martyr,
(29 juil.) E; 5 n.
Arebsina, V. Rhipsine,
(ange
janv.
15
Mésori
one
Mésori
sit
Ari (Barab;. Ă Chelnoul. 9
soPi (2 aol) AGE: 5.
Arianus, préfet. 7 Barmahal 15
mars) CI: 36 n.
Armeni festum, 7 Barmahal 13
mars) CG; 34 n. Lire Ariunus.
Arméniens: 45.
ArsÚne, précepleur desemperenrs.
13 Baschnés (8 mai) AGILM :; 39.
Asasii. 24 Ilalour (16 nov.) CG:
8 n. â 7 BarhnÚés 2 mai CG:
3S n. Lire Mhanase.
Asbaris le prĂšlre, 18 Toul (15sepl.)
F: v. Ătienne le prĂȘtre.
Ascelas. 25 Toubah (30
Ludolf; 3% n. V. \skla.
Ascensio Chrisli, 8 Baselmis 13
mai) C:38 n.
janv.
Ascension d'Ilénoch. 23 Abih
(19 juil.) AGHM : 43.
Ascharonis 7 Baounah 1 ju
B;41n. V. Ischyrion.
Asclas. V, Askla.
Asfoun, 31 n.
Asidras, pére des rois. IE Tout
(8 scpl.) F; V. Basilides.
Askla.marlir,25 T'onhalr(30 janv.)
AEGTIM: 34. CF. Asclas. muwrlvr
Ă AnlinoĂ© en Ăgyple sous Dio-
clétien, Bibl. has. Or. p.27.
Assomplion du corps de la Vierge.
li Mésori (9 août) AEGHM GG:
selon la coutume des Copies el.
au 22. selon la coutume des
autres nalions); 15, â 22 MĂ©sori
(5 août) dans le rite des K\-
riens. de Rome. des Franes et
des Arméniens. AGHM: "2.
Assouan, ville d'Ăgypte, V. HedrĂ .
Alarasis. V, AlrÀsis.
Athanase, 20 Ilatour [It nov.
AGM EI © ⏠Anba Anianus »
la yraphie de ees deux mots est
analogue Ă celle d'Atlanasins el
a pu \ conduire. Cf, ?, 6, ni.
CHENE C porte
AsusiÀs qui dérive sans doule
d'Athanase,
\thanase l'apostoliqne. 7
nĂšs (2 mai) AEGIM : 38.
Allanuse, (28°) patriarche d'A\-
lexandrie. 26 Toul â17 sepl.) F:
itine LP Oh, eee
Athanase IT. palriarehe, 9 âToul
16 sept.) ADEGIM ; 24,
\thrib, ville d'Ăgypte. V. 21 Baou-
nah; A1. Les 25,000 martsri-
sés à Athrib, »3 Abib 19 juill.
AGIIM ; 43. Le sn. cth. porle
20.500, P. ()., VII, 403,
\irÀsis ! Alarasie), fille d'\drien.
et Junie, {8 Ilatour (14 nov.
RD TONNES
Baselr-
D
\iuasah de Quiéoum, 19 Baouual
13 juin KE; ln. Le svn. th.
mentionne Anba Bsos. marly-
risé à Avna Sahav: 7. 0., 1.638.
5
Bacchus. V. bergius.
Bacchus (el Bélafia.
oct.) MĂGTINM: 2.
Badj tel Nodj) martyr. » Baounah
40 quads NOGUIM 11.
Baghnesta, 18 Toul il sept F;
vin. Cest peut-ĂȘtre une ditto-
S Dabeh
graphie de Nicétas.
Bahounasch, V. Pierre.
Bahour, moine, V. Jlor.
Bahourah. 5 lalour 14 nov.} l':
28 n, Dans Ie syn. vcople on
louve Naharoual (on Lucius),
PP. 0. y, 2535: en élh. Nahrwa
Zot.el Rehrou (Lud.).
Bahtou. V. Behnout.
Bain, 3 Ab juin.
men.
Bapham (Ab, 1 Baourtah
ua) 1; fu. Lire Bilunon.
BHaptismi (festum), 4 Barmahal
Hinars GG: 36 n.
Barae, 4 Mesori (2 août BP. CE
\ti.
Barah. V, Ari.
Barbe, S Kihak 4 dés. ADETT
UN; 0. CE metlent Barbe an
5 Kihiah.
Barnabas, apoÎtre Barcuabés 15
Baounah 11 juin tiM; ln. GE
Re an lame
Parsumae obitus, 9
PARA VENTEONTE
Barthélenss. 1 Toul aofl
AFOHM:23.â 15 Tout 12 sept.)
I: 2 on. Cf. 1er Font (29 août).
Barthéleus., apotre. 14 Haltour
AEFGUM: 21 â 15
GNT IIRTre
Er
\. l'oc-
5
Auschir
ET
UNE
Bacunalr (1 juin
di SAS INUTte
Barthélems. évéque. UN
(5 deu AGIIM: 31,
Barthaemx, martyr. 14
Hi vel AEGTIM: 27.
Farthélems., marbre à Bosetle.
Ă€ Ahib Lau pain) NPA TEN: 2,
EN RCE ET CRIE
Basarue pulris. 23 Tonbabh
janv. (4. test Beschada
oĂč P'-ote du 2
Bashitee. 2% Toubah
Kiliak
Babeh
30
sin.
1 janv.
Bi on. N. Psoté ivsrhadar,
Basile (saint. F1 Tout 8 sept.
AUDIO: 2. 6 Tonubalh
re janva VCGTIN : 32,
Base. son mirarle, 14 Tout 10
MENOLOGES COPTES-ARABES.
.68]
sept. F3 vin, Cf 2 0, 3, 261] Cana (nocesde.. 13" Toubals 8jaur .
Basilides. 11 Toul
ss ne. Ne. PAC Te
BĂąsin, 10 Tont (7 seplo Fi
CPE es.
Basoura. marlsr egvplieu, Toul
SG Re, Ci 2 OL,
251. En copte : Pisori.
Bassa, 21 Mésori ($C 21 aol)
Ci; 45 n.
Batesani (Patris nostr, 17 Baon-
nah (1 quim B. V. Latson.
Batrae, 30 Abhib 14 juill.) B; 43 n.
NeAmiCnnte
Balriqat. 19 Babel (15 oct EE:
27 (lo
Bechimue, F1 Kihak (7 déc.) B:
al n. V, Bidijñni ou lâedjui.
Behnonm, mardvre, 20 Ponhal
Hi janv.) AEGHAM: 33.
Bélatiah. V. Pélagie.
Benjamin, (38°) patr. dl Mexandrie,
S Toubah (3 janv.) ADECIIM :;
CON DENT ENS
Benta{(putris,, 7 \uischir (Is Tévr.)
NUS 4 fie Sans doute Apollon
du 5 Amschirquiiunanque Ă celle
dale dans B.
Beschada. V. Psoté.
Bidjiuii (ou Piginni). V. Pedjoi.
Bifamon (Net), 1° Baounah (26
uiai) ADOHIN ; 0.
BĂŒnusah, V. \insah.
Bisuna, » Mésori (2 aoû) KE: vor-
respond Ă Tour Sina (Mont
Sinu) de Cou Ă Bicabus (Kpi-
inaque) (au Lu) de l'éth. et de C:
is n.
Bixchaï (Desos ou Bisoësi. # \hib
2 juil} AUCUN: 8,
Bisenda. V, lisunlios.
Bisoes, N. Bischin.
Bloua Papy. 16 Babeh(socl.
[RĂSOUDRE
Bota. V. Paul. 3 \insehir.
SSCpDL IN:
Don,
Son
ADGIHIM: 42.
Cundaces âfestumr. 1% Mesoit
123 quil âŹ: 4 n, Traduire.
« tÎle (d'\boli à EEKhandaq ».
Carmani D. au 22 Baounab"16quur .
Lire Gosme.
Carpus. V. Warnouit.
Célestin. V. Gyrille el Cele-tin.
Cercesii, + Barmoudah 17 avril
B:38 n. Lire Marc.
Cerphae martyris, 2S Abih (22
juilf.y BR: An. Lire Phoras,
Cherech Ch, 23 Babel 120 oct.
U: 27 n. Lire Gvorges. bien
qu'il me figure pas ailleurs Ă
celle dule.
Charech {iteratio abi). 7 Halour
4 us.) GC. Lire : consécration
de FĂ©glise de saint Georges (Ă
NE Lib ne, All
Charudon, Babel (2
AG] digure an ? Babeh dan
PA: 26: Ă
Chalah. V. Théodore.
Chenouda. V. Dédieace de l'église
de la Vierge.
Chelnouf. ville d'Egypte: â0.
Cihemae, 30 Baounah (24 juin) h.
Lire sans doute Marie, comme
MIE
Circoncision. 6 Toubah
ADOTM :
Claude, martyr, 11 Baounah (
juin) ADĂGTEM : fur,
Claudien. patriarche, 3 Abib (21
juin) IE; 42 on. tlaudien.
{ie pale. dl \lexandrie, lignre dans
le sv, eh. au 9 Abihe 4 juil},
NO PANTIN OE
Clément. Translation à Alexan-
duic, 12 Tout 9 sept) KE: 21 n.
OMIS
Clément, \glimos),apÎtre. 29 Ton
bah jou jans, 1: 45 n.
os souple
1° janv.
ie
Botae (Ab omartyris, LAmschir| ClémentapÎtre, 241 Bdonr(s nov
26janv. BB. V. Paul
Bou. V. \bon.
BoulÀ. V. laut.
Boulah. NV. \holi.
Briséi, 17 Baounah Ut juin DS
Live Bavnabas Barnahe,
(e
futesareae \lnh 26
quin) OC: 4 n.
Calendrier dcan de
Coptos, a rédigé un calendrier
pour l'église 4 Mexinedrie,P, 0,
TU
tamerir, 25 \bib 019 gl H:
â#on. Traduire par ç DĂ©dirace
de l'église de Mercure à Misr ,»
festunn.
e\eque
Ne LU RS
Clément, marlve, fils de roi,
Baounalr âjuinr AOGIIM : 41
ClĂ©ment, âvague martyr. 2S Ton-
bah 3 jan. ADEGUIM: Si.
{léophas ou \plire. V. Jacques.
Cleopha<. apotre, E seul porte
\klaouba. apĂŽtre: AGIIA por-
lent Aklaouba. roi. DE ne por-
lent pas nom. + Hatour
Net LEE,
tlimini Vo Baoural
âln. Lire Clement.
Commemoratio martyrum, 21 Bar-
monde 16 avril Ci 38 mn.
Conception dela Vierge. L4 Nilrak
U déc. NOT: 31.
lu
ee
ĂŻ quini B:
LES
Conciles, V. Nicée.
Concile Ă Alexandrie, 3 Toul
(ST TON SIENNE
228 âconcile de Denys).
Concile d'Anltioche contre Paul
de Samosate. 19 Babeh (16 oct.)
joe HONTE GORE
Conséeralion de l'église d'\bou-
Chanouda {Schenoudi) Ă Misr,
1er Kihak (27 nov.) E; 30 n.
Couséeration de l'église de saint
Jules d'Aqfahs, 23 Babeh (22
et 6e Je CIE POUR
Cousécration dé l'église de la Ré
sarrection. 16 Tout (13 sept.
ADEFCGIM ; 21.
Coptos. 43.
Cosme et ses fréres et leur mére.
22 Baounal (16 juin) ADEGTN :
11.
Cosme el Damien, 22 latour {LS
nov.) ADEFGITM : 28.
Groix. V. Invention, au In Bar-
mahal :6 mars).
Croix tFĂšte de IJa\. 17, LS el 19
Tout (14. 15. 16 sepl.) ADEGIIM ;
24, â F ne fĂ©le la croix qu'au
17 Toul.
Crucifirionis conrentus, 21 lar-
mabhat (25 mars) G: 46 n.
C\prien e{ Justine. 21 Tont 118
SOINS MEL EME A RER,
SC Role
ar et dean. V. Qyr.
Cariaque, 2? Abih (16 jnill.) 11:
LĂACTA
Cariaque le grand. 3 Ilatour
re MR ETIENNE
Grille, 3 Abib (27 juin) EGNI;
ñ2 n. D'aprÚs le sin. éth., 2.0.
Ir, 272, c'est le jour de sa mort.
â Voir au ? Abib.
(arille et Célestin, 2 Abib (26
juin) AG (EGM et le sn. th.
placent Carille vf Célestin au
3); A2. Ainsi G le porte deux
fois % et). M le porte denx fois
3 et 6). P wnet ? au lien de #el
porte done Cxrille an 2 el au Gi.
D
bÀbamÎn. 10 Baounal juin) E:
AT DOM ENTEN EEE
Dabashirae, 3 Abib (19 juil) B;
âau, V. babsĂ€dalh.
DabsÀdah (Psoté), 23
juil.) 1: 43 nu, CE M.
bafra ou Diphr; ou Dbiphré. V.
Isaac. En eopte : Tetre.
Daksi (Eudoxie), V, Union,
balmadis. V. Timothée,
Dalmatii, 23 \imsehir 14 févr. 1
\. Timolhée.
Abih (19
I. â VABLE ALPHABĂTIQUE DES NOMS PROPRES.
Damalsanos, 25 Amschir (14 Févr.)
E. V. Tirmoihée.
Damanhour. 40 n.
Damas, 45 n.
Damas. V. Pierre.
Damianae. 22 Yalour (18 nov.)
B:28 n. Lire Damien.
Damien, 27 Toubah (22 janv.) M:
3%.
Damien, martyr, 2 Mésori (26 jnill.\
EG. â AM portent Mina,
Damien. V. Cosue.
DaminÀ. V. Damien.
Daniel. prophéte, 20 Ilatonr
nov.) EFIT: 28 nt.
Darelis martyris (festum).2n \hib
{lijuil.,C:42n. Lire Théodore,
bÀsiah, soldat, 2 Touf (30 aoûl\
(RS CO PE RRRE
Fiasin, 7 Amschir fer r.
SYRIE
Dasyn. V. Théodore. patriarche.
David, prophÚte. 30 Kihak 126 déc.)
A DGHAI : 30.
David de Sakha.5 Mésori 29 jnill.)
AGIIM ; 15.
Dédicace., V,
13,
bédicace de l'église d'Abou Ma-
vaire, 8 Toubalh 63 janx. AE
GUIM : 32.
Dédieace de l'église d'\hou Serge
a Migr, 10 Abib (4 jai KG:
13.
Dédicuve de l'église de la Vierge
Ă Abou Cheuouda Ă Misr. 2? Ton-
bah 28 déc.) EGM: 43 n.
Délieuce de l'église de la Vierge
Ă Athrib, 21 PBaounah (la juin)
ADĂGIN cu 20 dans M, mais
c'est une faute d'écriture parce
que 20 es{ écrit deux lois. il faut
done remplacer le second par
ONE
DemauwaÀ, ville
Lee Haounah: su,
bémétrius, 29 Babeh (26 0e FIT:
2 ne JE ST
Déruéirins, (129 patriarche d'A-
lexundrie, 12 Babeh (9 oet.i EF:
a6 n, â Cf. /. O., 1, ons 32,
â Figure an 14 Babel | oct.
dans BEGII:; 27 un.
Denys (EU : Denys l'astronome),
»3 Babeh (24 oct.) MEGUN; 27.
béposition de la téte de Jein-
Baptiste, 2% Babeh [2 url.)
AECGTHM ; 27.
Descensus Ubrt Abrahue super
quem sit par;9 Baounah 4 juin)
PUR tu, Ăvungile.
DinÀdios.V.Timothéean3oBaseh-
nes (25 mail.
In
1er
1
Mereure. 25 \bib:
dEgspte. cf.
dk)
Dimit. V. Timothée au 40 Basch-
nĂšs (25 mai).
Dinaban. 7 Amschir (19 févr.) 11:
34 n.
Dinban. V. Théodore, palriarche.
Diosvore, patriurche. 3 Tont (31
noût MGIT; 23 n. Les autres
mss, portent Tlenss qui est pré-
érable, paree que Dioscorr
figure au 7 et que Denys cor-
respond an « eancile d'\lexan-
drie tenu par Denys ». P. O1,
394, â 7 Toul (4 sept. ADEFG
HN: 23.
Hiplré. 39 01.
Diplhry ou Dafra, V. Isuue.
biqouà , «1 n. L'éthiopien P. 0.
1. 376) porte heufĂ .
Disciples réunis avec le Sanveur.
Ă€ Hatonr (2 nov.) AEFGIAI ; 29,
Domére, 8 Tout (5 sept. Fi: au.
Martir égyptien: ef. ?, (1.250.
Doméce, frÚre de Maxime, 17 Ton-
bah (12 janv. ADEGINIM D :
Maxime et Domecel: at
Domiuae(festum). 1 Mésori (2 uoûl
Cros
lormilion de la Vierge. 21 Tou-
bad 016 jauv, ADEGIIM : 33.
Ebsoy. cl Bad) au Ă Baounal
{30 mai).
Egpte. Voir Entrée du Seigneur
au 24 Basehnés (It mai).
Ăgspte. EutrĂ©r de SĂ©vĂ©re en
Ăgyple, » Pabeh 129 sept. AE
HOMMES
Elrezaris. filii Maue, 20
117 sept.) B; 24 n. IMren
saine) vierge Mélitine,
Elias. martyr de Ahnas. 16 Bar
mat (12 mars) ACGTIN; 36.
{Aboul-larakal éerit. 16 :
HadbÀs de Ahnas et anba Kleul.
KE éerif, au 15, Philbas [Wil-
bus| el anba Khail.)
Toul
(la
ait
Elie, prophĂšte, 6 Toubah (1e janv.
ADEGTN ; 32.
Elie, son ascension, 26 Abib 20
joill.) M: #4 nu.
Elie, artsr, 23 Barmmahal (14
mars) 5 47 n.
Ălisabeth conçoit Jean, 26 Toul
{3 sepl.) AE. Ib 6 (En 2
l'ont) « Annoncilion de Zacha-
rie, pĂšre de Joan-Bapliste. » â
M «au 23 Toul « Ălisabeth
conepit den»; u :quu
6 Tout l'Ă©tĂ© d'Ălisibeth: 23 n,
234
ĂlisĂ©e, 1 Tout (29 aoĂ»t) ADO :
23, â If MĂ©sori â12 aoĂ»t) CG:
5 n.
ĂlisĂ©e {mort du prophĂšte). 20 Baou-
nah te juin) APGHIM : 41.
lpis. V. Pistis.
Enaton. monastĂšre; 3 n.
Eufanls (innocents), 3 Toubah
139 déc! ADEGHM; 32.
LalrĂ©e du Seigneur au pars d'Ă-
wxpte, Baschnes (19 rai
ADECGIIM DM portent: entrée
de la Vierge): 59,
Entrée de EH Vierge au temple.
3 KRihak {29 nov.) AEFGIIM ; 31.
â C plave velte fĂšte au 21 Ba-
beh (18 oct.,, mais il écril les
dates suecessives 21 comme
muoralio Dominue) 22, 23. 21,
«Ingressus Dominae) 26. Il est
one possihle que la <econde
date 21 doive ĂȘlre lue 24, puis-
uu'elle est plarée entre le 23 1
le 26: l'entrée au temple serait
âdone placĂ©e au 2 Babeh (21
uctobre) au lieu dn 21 novembre.
â V. Quarante jours.
Ephése (ronrile de 431), 12 Ton
(Sapin IC PAU 30"
liphĂšse, les sept dormants. 20 MĂ©-
sori (13 août AEGHM ; 35.
lphĂšse, Y. Seplenfanls.
Ephraim. V. Abraham.
Ephrem le syrien, 7 Tonbah 2?
janv.) NEGTIM : 44 Am-
sehit (28 janv. AEGHNM : 33.
15 Abib (9 juil) AGUM: 3 ef.
PS OL NTr 330%
Ăpimaque, martir, 3 Hatour (30
oct.) AEGHM: 28. â F le place
au 4 Matour. CN. 10 Misori, 45 n,
Ăpiphane, 16 BaxschnĂ©s (11 mai)
ME
Ergani martyris, 30 Barmahut
:6 mars) B; 47 n. Ludoll pro-
puse de lire EugĂšne :sie Et,
Eschiron, V. Ischyrion.
Ătienne, 17 BaxchnĂ©s (12 mai
ALCIIN: 39. Ludoll écrit
Ăpiphane, D met Ăpiphane au
jour prĂ©cĂ©dent, â Ă cerit encore
Mivnne an 27 Baschnés. par
ditlographie,
Ătienne, invenlion des ossements.
ci
â 4
Le Toubah (27 déc, ADEGUM:/Flanis of les aulres, $ Alib(2 juil)! Grégoire le Ihanrmalnrge,
AU
Ălienne (martyre d'). 13 Tout (12
sept.) ADEFGIIM: 2% Fignre
au 16 Tout duns GC.
ltienne le prétre(Asharis, IS Tout
Doit Fc EN EEE
1, 280,
Eudoxie (Haksi, V, Amon.
MĂNOLOGES COPTES-ARABES.
Hugéene, 30 Barmahal (26 mars)
JAI SELS 47
Euménins. 19 Babeh (7 oct.) F;
26 n. â 7% patriarche d'Alexan-
AC MEMOIRE,
Euphémie. martyre. IS Abih 12
juill,y AGTIM : 43.
Eusfinos. V. lnsignins.
Eusignius. martvr. 3 TFoubah
déc.) AGIIM ; 33.
Ensluche, V, Luslathe,
lustalhe, ses deux enfants el sa
femme. 27 Toul {2% sept.) ACD
EC; 25,
Evangile, sa descente. 20 Toubah
(13 janv.) GC: 33 n. Voir Herue
de l'Orient chrétien, à XVII,
1912, p. 98: les musulmans pla-
uaient a descente de l'évangile
le 18 Ramadan, et celles du
Poulateuque. des psanmes. du
Coran, les 6. 12, 21 du mĂŽme
mais,
ĂzĂ©chiel, prophĂ©te, 27
JO ENGIITAIEENTE
3l
Abib 21
ĂzĂ©vhiel, prophĂšle, 5 Barmoudah|
31 mars) AEGTIM (M le place
au 15. mais c'est une faute d'écri-!
15.
ture. car M porte 1. 6, 1%.
li.
ll
11. an lien de |. 4, 4,3,
A
F'arius, 26 Barmahal (22 mars
Ludolf. Lire : Porplure.
Fébronie, vierge, 1° ahih (23 juin)
ADEGTIM ; 22.
Félix, pape de Bome, 6 Tatonr
(MON M EE PENTIER nt
Fermaneae, 22? Watour (IS nov.)
B:28 n. Lire : Cosme.
FĂšte durant trois jours. â Michel
les 12,13, 14 Baounah,A PECGIIM:
10, Nalivile (Vigile. fĂšle et
lendemain) EGHM; 30, â Ăpi-
phanie, 11, 12, 14 Toubah (6, 7,
8 janv.); jeûne, le 10 Tonbah
W5 janv.) ADEGIIM: Ă 2, 4
Miehel, 12, 14, 14 Halour. - V,
Croix,
FilpÀ, frere d'Akrà . l4 Baounal
(8 juin), CE. Phil: 40 n.
DS
Francs: 13.
G
Gabriel, NV. Aunonçiation.
Gabriel, arechange, 22 Kihak IN
déc.) ADECAT: An,
70]
Gaiana, martyre avec Rhipsimé,
21 Tont (26 sepl.) F; 25.
Gaza. V. Jean. â V. TimolhĂ©e. â
V. Pierre.
Georges l'Alexandrin, 7 Ilatour
GNOME RS En D ENTREE Ce
Georges, Dédicace de l'église de
Lydda, 7 Jlatour (4 nov.):
ADEFGNM : 27.
Gicorges, inartvr, 23 Barmoudah
(18 avril) ADEGIT (M le place
au 24 Barm, et GC au 13): 37.
Georges Mazahem, martir au
lemps des musulmans, 14 Ba-
ounah (13 juin) EG; #1 n.
Georges le moine, 18 BaschnĂšx
â13 mai) ADEGIM;: 39 (figure
an 17 «dans DE).
Georges, prĂȘtre, 2? Barmoudal
(28 marsi E; 37 n.
Geurges. V. Gharech.
Georges el Abraham Ă
9 Toubabh (4 janv.) ADEGIIM :32.
Ghadouyat (Festum ob, 13 Mésori
{8 aoĂ»t) C; 45 nm. â Prut-Ă»tre
« fÚle de la Vierge » placée an
15 Mésori pris pour le 15 aoûl,
GhaĂŻala, V, Gaiana.
tiharit (festum), Li Toubakh lu
janv.) C: 33 n. l'eut-ĂȘtre pour
(irégoire de Nysse. frére le
Basile, que les sipaxaires opte
el grec portent Ă celte cale,
Ghato. V, Agathon.
Godotiue Jejuntum, 183 Tout
Sen Orne
Gordien. 4 1faleur (41 ol. 1: 2.
Dee OS te Sie
Grégoire larménien, 1% Toul
(16 sept.) l': 25 n. Ke lrouve Ă
celte date dans le <yn. cople.
P. 0, 1, 280, qui renvoie aussi
au 15 Kihak. â 30 Toul 127 sepl.)
AFIN : G mel Grégoire
arménien au 21 Tout, en place
de GrĂ©goire le thĂ©ologien. â
# Babel â30 sept.) AKFGIM:
26, â 15 Kihak 11 dĂ©e,) ADEG
(RTE
Grégoire de Nysse. 17 Babeh (1
oct.) AEFGHN EG: frere de
Basile ;27.--°%6 Halour(22nov.)
AFIN :29,âV,. Gharii. 15 Tou-
bah lu janv.) C.
Seéte,
ln
sen
oi
tour 17 nov.) AFGIIM: 294.
Grégoire le tlwologien. 24 Tont
(21 sept.) AEFIIM : 25, â NH tra-
duit inetusé au lieu de «le Ihéu-
logien » ou « le logicien ». â
& porte, au 24 Tout. « tirégoire
l'ariucnien. aa Tonbah
Ha-
eo
| 25 janv.) GHM: 3% n, M l'éeril
[71] 11. â TABLE
avant le27 Toubah, mais il v a
interversion, car le 27 Toubah
est marqué entre les noms pro-
pres Pistis el Elpis qui appar-
licnnent {ous deux au 30.
Gregori Inclusi, 2% Tout (21 sepl.)
B:25 n, l'aute de lecture pour:
GrĂ©goire le logirien oĂč le thĂ©o-
logien. â Le xyuaxaire copte
porte : Grégoire le moine. com-
pagnon de lâacĂŽme, ?. 0. 1, 294.
[nl
Hanantlestum), 8 Toubah (3 janv.)
(Os 6 Un,
Hananie, V,. Ananias.
Harcech \Ptancins Abt), 22 Tout
tiisepl.\C;2"n. â Lire : mort
de saint Gicorges.
Iaroun. V. Aaron.
Ilaroun (Aaron) le martyr. 4 Abih
(3 juil.) AGIHM ; 3.
Hedatephi martyris, 29 Halour
(2% nov.) B; 28 nu. Lire : (Pierre
d'Alexandrie) est {e dernier (le
sreau) des martyrs. Sie CG et
10) ur, 353:
HedrĂ ou Hedri (Abou). 12 Kihak
W dĂ©c.) AFGHM: 81 (FĂŽĂȘtĂ© Ă
Assouan â âyĂ©ne).
Hefas (Abou), 13 Amschir(7 févr.)
AGTIM: 35. Le syn. éfh. porle
Kafsi.
HélÚne (sainte), 16 Toul (13 sept.)
AEGIIM : 24.
IéliÚs. V, Elias an 16 Barmabhat
(12 mars).
Iéliupolis ("Ain Schemes); 43.
Hlénoch, son Ascension, 25 Abile
119 juil.) AGHM: 13.
Héraclà , martyr, 18 Kiliak (1 dée.)
AEGTIM : 31.
Héraclas, palriarche. 18 Babeh
113 oct.) AGHIM : 27.
Iléraclius. invention de la Croix.
10 Barmahal {6 mars) E: 36 n.
Héraclins, V. Heracleae.
Iérais. V, Apater.
Heraleac. V. Herculeac.
Herculeae aut Heracteae. 16 Tout
(12 sepili B: % n. Lire sans
donte : «Consécration de (l'église
de) la Résurrection el Iléléne el
Heraclius. »
Herculis seu Heraclii, \S Babeh
(15 oel.) B:27 n. Lire Jléraclas.
lerwadj (Abou), martyr, 16 Kihak
(12 déc.) AEGIIM : 31.
Iilarion le grand, 2? Babeh
(PINOCI PRE 270. 2 0 -1.-464,
Honorius, empereur, 10 Barmou-
GEL FMI
ALPHABĂTIQUE DES NOMS PROPRES.
Hor (Anba), 8 Babeh (5 oeil.) l';
DAME 1, ED
Hor, martyr, 12 Abib (6 juill.) A
DECGIIM: 42,
Ior, moine, 2 Kihak (28 nov.
FGIIM ; 30.
Hour. V, Hor.
NE
Ignace: saint), 7 Abib (le juil.) E:
RS UE, rit RS
Igualios, martyr, 24 Kihak(20 déc.)
AEGIM : 31.
Thanos, V. Jean.
lna (saint anba),
(18 iai) E: 39 n.
Innocenis (sainis)}, 3 Toubah /29
déc.) ADEGHAM ; 32.
Interdiclnm PDomini, 30 bib (2#
juill, CG: n.
Invention des ossements d'Ahou
Qvr et Jean, 4 \bib (28 jnin)
ADEGHM; 12.
Invention des ossements de saint
Ătienne. 1â Tonbah 27 dĂ©c.)
ADECGHM: 32.
Invention des ossements de Jean-
Bapliste, 2 Baounah 127 mai)
ADEGITIM ; 40.
Invention de la sainte Groix. 10
Barmahal (6 mars) ADEGIEM
(E porle : Invention «le la sainte
Croix par le moven d'IHéraclins|:
36.
Invention de la lĂšle de Jean-
Baplisle, 304 Aimschir (24 févr.)
AEGT : 36.
lochis (festum),
janv.) C; 43 n.
Joulita pour Analolia, âAntolya
Nathalie ?), 3 du petit mois | 26
août) AGM: 46 n.
Irai. V. Apater.
Irani. V. IrĂŠ (IrĂšne),
Iréne, 21 Mesori (1# août: AGIIM:
23 Baschnes
19 Toubalh
11ñ
pe
(HA
IrĂšne. V. Apaler.
Isaac. V, Abraham, 28 Mésori
(21 août): 4.
Isaac l'hégonmene, # Barmondali
30 mars) AEGIM: 37, M le
place au 14,16 qui est une faute
d'écriture, car il porte 1. 6. 14.
ETIENNE EPS
11).
230
Isaac, reclus, 13 Toul (10 sepl.:
ADEGITIM ; 24.
IsaĂŻe, prophĂšte, 6 Tout (3 sepl.
ACDEFGIT; 23. 3 Toul M; 23 u.
Isaie. solilaire, LE Abib :3 juill.
HP
IsĂ l. nmiarlvr Ă âAin Schams. 6
Basehnés (°° maï) 1:39 n,
Iscaph. 13 Toul (10 sept.) B: 241.
Lire : Isaac.
Ischyrion, 7 Baounah
UE STMENTIE
Isi (Esi) et sa sĆur ThĂ©cle sunt
ruenlionnés au 9 Armschir par
le synaxaire dans l'histoire de
Paul le Syrien.
Isidore, marlyr, 5 Kihak (1e déc.)
SA CITANIER IE
Isidore, martyr à Héliupolis, 17 A-
bib (11 jnill.) AGIIM; 18.
Isidore el sa sĆur, marlyrs. 18 Bar-
niabhat (f'omars AEGITM: 36,
Ne jo
d
Jacob. V. Abraham, 98 Mésori
QT aoûl): 41.
Jacobi martyrium, 14 Amschir
(a févr.) CG: 34 n.
Jacobi \Festum). 16 Barmoudah
(I avril) CG; 38 n.
Jacobi discipali!Festumt, 17 Abib
QE juill.) C; 43 n. â V. Jacques.
frere du Seigneur, 18 Abib.
Jacques, apĂŽlre. IS \mschir 12
févr.) NEGIEM : 35°
Jacques. cvéque de Jérusalenr,
30 Kihak (26 dée.) AGTIM: 50.
Jacques, fils d'Alphée, 5 Babrh
(2 oct.) ADEUGTIM, 95:
Jacques, fils de Zébédée, 17 Bar-
moudah (12 avril) AEGIIM ; 38.
â 5 BaschnÚés (30 avril) ACEG
HA ; 39.
Jacques. frĂšre du Seignenr. 26 Ba-
beh (23 oct.) AEGTM: 27. â
14 Abib {12 juil.) E: 43 nu. Figure
AMEN TEN EST ANT TT qu
G le place au 17 Abib.
Jacques l'intercis, 27 Ilalour (23
nov.) ACDETGIIM : 28.
Jacques. martyr, F7Mésori (16 4unt
AEGTAM; 45. L'élh. (catalogue
Zotenberg) porte en ce jonr.
Jacques de Manondj, 45 n.
Jacques l'oriental, 22 Basehnés
117 mai)E; Sun.
Isaac, marlyr, Ă Dafra on Diphry,| Jacques le Perse, 1"Kihak (27 nov.1
6 BasclhinÚs(F°" mai) ADETIM : 39.
E; 300. Of. 27 Latour (23 nov.)
Isaac. patriarche d'Alexandrie de | Jacques, patriarche d'Alexandrie.
686-689, 10 Tatour (6 nov.) CE
FHM; 28 n, 29 n. â Figure au
A Ilatour, P. 0. 111. 267,
I Babel (8 oct) AODEGHN
F': Jacques d'Anlioche, comme
le synaxaire P. (0. 1. 429): 96.
dt
Jacques e{ feu imartirs sous Sa-
por. 4 Ilatour (831 oct. V5 tn.
GE TO Rte
Jasor. 1° Baschnés
dalf: 38 n.
JR NOTE
Jean, Jounnis murbyjriune, 30 MĂ©-
sori (23 uoĂ»l) &: AĂč nu,
ein mort de) ou Planctus Joun-
nis. 16 Kihak (12 déc.) CG: 31 n.
Jean, apÎtre, 26 Baschnés (21 mai
[Es éd te
Jean-Baptiste, 2 Tout 30 aoĂ»
ADETGINM: 23 - Invention
des wssements. ? Baonualt (27
initi) ADEGIIM : 40. â Invention
de la tÚte, 30 Amschir (24 févr).
â Ka conception, 26 Tout (23
sep.) AEPII (M la place au
23 Tout, C'est sans doute la date
du 24 sept. chez les Greex qui
aura entrainé le 23 Toul dans le
ms. Mi; 25, â DĂ©position de la
tĂšte, 29 Babeh (26 oc.) Ă.
Jean-Baptiste en chaque mais.
> Hatour (29 uel., 1: 28 n.
Jean Chrrsostome. 17 Ilalour
(13 nov., ACEFGIIM : 29. - S. 0,
place la mort de Jan Chris. au
1 sept. (17 Tout), Le s\n. copte
P, 0. 11.302 dit qu'on l'a portée
au 17 Ilalour 13 nov. Ă cause
de la fĂȘte de la Croix An 17 Tout
26 avril Lu-
1 sept.) â 12 Baschnes (7 mai |
AEGIIM: 39, Cf. P, (., 111, 30?-
343, une discussion sur Li date
des fĂštes de saint Jean CGhriso-
stome.
Jean l'évangéliste. # Tonbah tan
déc. ADEGITIM (D: mort de
Jean); 22, - 16 TiaschnĂšs 11
uiai AKGIIM; 39.- Consécra-
lion «Je son église à Alexandrie.
25 Abib {21juill.) HIM: GT. P, 0:
NII, 432, â Sa lrauslalion, 24
Toul 26 sept) AIGTIM : 25.
Translation. 27 Tout (24 sept.) CG.
Doit sans doule étre placée
au 29 comme dans les autres
caleudriers d'oĂč elle anra Ă©tĂ©
portée par CG à la suite dun 27
qui prrréde.
Lean, Ă©vĂȘque. docteur, 9 Baounah
3 juin CE: Au. Figure P, 0.
1, 17%
Jean, Ă©vĂȘque de Coplos, V, Cateu-
der,
Jean. évÚque de Gaza, D Barman
dal 6 avril ACEGTIM : 47.
Jean. hégomméne du utonastére
dEl-Zadjadj (Eualon .2 Amechir
2e jan DOM: Si n.
Ken. 25 Kihak 21
de déc.
MĂNOLOGES COPTES-ARABES.
AGHM :
Scélé .
Jean, palriarehe. 3 Barmoudal
24 mars AEGTM OM le place an
6. ce qui est une faule, car A
porte 1, 6, 14.15, 16, 11, au lieu
Ge 1,24, 4, 3.05, 00
Jean, 24} patriarche d'Alexan-
drie, # Baschnés [29 avril AE
CAD EAN ANCIEN ARE
Jean le J'elit, 20 Babel (17 oct.
ALVCGM ; 27, P. 0.,1. 350. Nous
édilons Ja version s\riaque de sa
42 cu WĂ€di Habib ou
vie dans /cvurile l'Orient Chré-
diet, ANS, n° 4, ele, âTransla-
liou de son corps (dun cauvenl de
Qolzonn au couvent de SaĂŻinlt-
Mavaire à Scélé. sous le ponli-
lival de Jean, 48° patriarche
d'Alexandrie, ef. svn. élil), 29
Meésori (22 août) E; 44 n.
Jean, possesseur de l'évangile d'or
(Galybite). 16 Abib (10 juil,
AGHM : 4831E le mel au lĂ . eela
peut lenir Ă ve qu'il a omis
Ephrem). Cécril : Festun Jaan-
nis et Zacharine.
Jean de Sanhoul, Ă Schoubra,
x Baschnés (3 mai: ADEGTM :
ë8,
Jean et Abon Qr. 6 Amschir
(31 janv. ADEGTHM ; 31.
Jean el Jaeques, marbrs sons Ka-
por, # Matour (31 oct. 1°; 99 n.
CS ut, SEAT,
Jejuninm Quadraginta, 21 Mésori
(I août) (5 45.
Jejunium virginum, 13 Toubal
N janv.) G: 42 n. Comparer au
jeĂ»ne de l'Ăpiphinie. 10 Tonbah
5 janv. FE.
Jérémie, 8 Tout (5 sept. Il: 253 n.
Jérémie, prophÚte. s Tout (5 sept.)
DATES A NE Lau
avril, E5 tn, â l'igure an 6
dans GM.
JeĂ»ne de l'Ăpiphanie, 10 Toubah
(5 janv.) ADEGIIM : 32.
HeĂŒuce de Ninive, 21 Toubatt (16
junv. C. Lejeñne des Ninivites
n'était pas à date fixe. el. PO,
1 ol
JeĂŒne la veille de Ja NalivitĂ©, 28
Kiliak (24 dée.} GM : 30.
Joh, 2 Basehnés 27 avril AFGM:
44.
Job Le juste. 1 Tout 2 août F:
le
Joel, prophĂšte, 21 Babel ls oct,
RSR Ets EL UE ARR 23
Babel 0 ĂŒel.: ALGIIM L'an 21
Babel dans PF: 27 2x Ialonr
19 nova AEFTIM; 21.
â 5 BaschnĂ©s
F2)
onasle prophĂšte, 23 Tout (22sept.
Sn (CIE. UNE ST TE EL (a
NE 28 Soil
Joseph. Festuin Jacobi el Josephi.
96 HBabelr (23 oct.) C: 27 n.
Joseph le charpentier, 26 Abib
(20 juitls ECM: #4
Jeseph le juste. 26 Xhib 128 juil.
GHM :
Josué arrÚle le soleil, 26 Baounab
(20 juio) AEGIIM ; 41.
Josné bar Noun, 4 Tont (1* sept.)
AEGIIM ; 23.
Judue festam, 1"
Janv 0h 5n
Jude.apÎtre. 1° Unsehir 26 janv.
A ECIDNE 35 15 liaschnés
10 mai} GM:; 3 n.
Jude, disciple, 15 BaschnĂšs! 16 mai
EH: 38.
Jules: d'\gfalisi, 22 Tout (Hsept.,
CDTI EE EUTT
â \. ConsĂ©cralion de l'Ă©glise,
25 Baboh 22 ac: PF:
Junie et AtrÀsis, IS Matonrili nov.
EF.
Jusle, évÚqne. # \mschire3 févr.
AGITAT: 45.
Juste le gouverneur âils de Xn-
mérien, pére d'\boli. époux de
Théoelia. marlsr égyptien du
eyele le Dioclélien), 10 Amschir
14 févr.) ADEGIIM : 34.
Justine. V. Csprien,
Amschir
D
IN
Kams el-Banton Enalon?: 31 0.
Karech, 24 Barmondah If avrilâ
B: 3; u. Lire (rrorges.
Khail, V. Michel.
Khandaq, ville d'Ăgyple: 44.
Kilant âfestum). 16 Auxchir (lo
HAE. MO DE,
Korus, 23 Barmoudah (18
laulolf. Lire :
FE DIE Ă
KotilÀs, V, Koutilà s.
KoutilÀs el Aksonû., 22 Tout (19
sept AGIT: 2%. porte ce Les
enfants du roi Kapor. »
bou. V, Qur.
avril
Kabir {grand :
Kyr
L
Laënah discipuli,8 Walour 2 nov:
Bin, Lire : Réunion des disei-
ples.
Lanthii, ? Touhalh2s déc.
Lire 1,6onlins.
Lattson, (7 Bacnmah Fljuin EUM
LU: Balesant : in, CE P, 0,
ts
[5 sy
73 Il, â TABLE
Lazare, V. Marie et Marthe.
Lazare, sa seconde mort. 27
BaschnĂšs (22 mai) l'OM ; 40 n.
Lazare, lranslalion des ossements,
21 Babeh (18 oct. F; 26 n. â
JP. (0, &
Léonce. V. Leoonlius.
Léunce, en Syrie, au lemps des
musulmans, 1 Baonnah (26 mai)
EGHM. La mention « au Lemps
des musulmans » est inexavcle,
Ne JE Er SEINE
la dédicace de son église.
Léontius, martyr. ? Toubalh (23
déc.) AGHM (les quaulre mess.
le nomment patriarche); 33.
libére, pape de Bome, 4 Rabelh
F cet.) De SP ENMNENe
Lindios, V. Léonce.
Livarios, V, Libére,
Longin., Découverte de sa tÚle,
5 Hatour (1° nov.1F:29 n. P. 0..
RARE
Lond. V, Exdda.
Luc l'évangéliste, 22 Babel (190cL.)
ACDEFGHAM ; 26,
Lucce (furentio ossinn), 3 Baou-
mal (28 mail CG: 40 nm.
Lucius. V. Bahourah.
Lyddu. ville de Palestine, V.
Georges,
M
Aie on ENS DANONE
Eleesaris.
Maeaire, ? Amsehir (27 janv.) C:
BIMTTE
Maeaire (abba}, 24 Barmahat (20
mars) Fi: 37 n.
Macuire d'Antioche, 2 A\bib
16 juil. F5 43 n.
Macaire: Bon .27 Toubali 22jans.
Un,
Mueaire, dedicuce de Péglise, 8
Toubah 3 janv.) ADEGHNM : 32.
Macaire, évéque de Tkoon, 27 Ba-
beh {24 ot.) NCODĂFOTIM: 26.
Maeaire Le gran, 14 ADbib {8 jnill.)
AGENTS
Macçaire, marbre, 30 adour 126
nov.) AEFIIM est écrit dans
M au bout du 21 Ialour): 29,
Maeaire, patriarche d'Alexandrie
ae IDD Ă TOO SHypei ins
Sn GIE EEE
Maeaire le prĂȘtre, 4 Baschnes
le mai) GM:Ă€n. EE: Maraire
l'Alexandrin).
\Maeaire, à Seélé, 27 Barmahal
23mars) ADOGHN EDIT -Macaire
le grandi: 36.
ALPHABĂTIQUE DES NOMS PROPRES. DA
Maeaire. V, Translation, 19 MĂ©-
sori (12 aoĂ»l): 45. â C porte au
18 Mésori : leslum patris Ma-
car.
Macarac. 2 Barmahal (26 févr.)
BGIT; 36 n. V, Macrobe.
Macari (festum patris). ? Baon-
nah (27 ai, et 16 Baonnal
(10 juin) C; 40 n.. #1 n.
Macchabées. Les sepl enfants
dâAntioche, 8 MĂ©sori (19° aoĂ»t)
SNCGHEANLE Es
Hacore, 25 Watour (1 nov. C;
28 n. CT. Mercurii.
Maerini, V* Barmahal (25 févr.)
B; tin. V. Maqronios.
Maucrobe, évéqne, ? Barmalhal
L2616vr.)(Makrawali) ADEGHM ;
36 (Martyr, évÚque de Psali on
Nikiou dans Bibl. kag. er. p.
1:41).
Dainae (feslam), 5 bib (26 juin)
CĂREANE
Majer, 27 Babel (24 oct.) BR: ?6n.
Lire Aacaire.
Makrawah. V. Macrobe.
Malachie, marie, 12 Hiarmalhal
IS inars) ACDECGEN ; 36.
MÀlÀfÀronun, 11 Babeh (11 oel.) E:
âYen
Mania, amarivr, 12 Toul (9 sep.)
A. Celle menlion ajoulée en
marge de Ă doit ĂȘtre portĂ©e au
14 Toul (11 sepl.) oĂč elle figure
dans EGHM : 24.
Muni (Mar), martyr, 14 Tout (H}
sepl.} EGIEM, IT faul sans doute
aussi porter Ă ce jour k1 men-
lion ajoutée au 1? Tout dune
2$ 2 EM NE
Mama, martire, 5 Tout (2 sepl.)
ADEGM: 23 M seul porte le
masculin qui a chance d'ĂȘtre la
vraie leon puisqu'elle se re-
lronve dans les syn. Copte sl
© implique aussi le
masenlin puisque l'édilene ren-
Voies ait grer
Memurié (feshrm). 1 Baoumarh (29
nai) 3 41 n. Penult-Ăątre Amon.
Manon. V, Memphis.
Manondj. V. Jacques, martr.
Maqar, V, Macaire,
Maqronios, 1* Barmalhal (25 févr.)
AEGTAL Esl-ee Macrobios, for-
mant doublet avec le 2 Barm.s
36.
Mure évangélisle, 30 Barmalat
(26 mars! GC: 46 n. CT 30 Rare
woudah (25 avril) ACDETS: 47.
Mare, frere de Acan, 6 Barimondal
iter avril) AGHM :E place Mare
au 7 Barmoudah: M le plure au
Grec. â
16, mais c'est une faute d'éeri-
ture, puisque M porle 1. 6, 14,
EN CON SENS TON TON EE STE
6,11) 53%
Mare le jeune. patriarche, 22 Bar-
moudah 17 avril) AGIT: 38.
Marcellus, mariyr, 22 Abib (16
juil.) 11: 42 n.
Marei (festum), 30 Babeh (27 oct.
Drérinne
Marcien et Mercure, 28 Babch
RE cela Ps 87 1 JL re SR
Marie Madeleine, 28 Abib (9? juil.
AENHM : 414.
Maurice el Marthe, swurs de Lazare,
18 Toubah {13 janv.) AGHIM: 44,
Marie el AMlarihe, mariyres, 30
Baounah (24 juin) GHM: 41 n.
Marthe el Marie, sĆurs de Lazare,
18 Toubah {13 janv.) AGHM: 23.
Marthe el Marie, marlvres, 30
Baounalh (24 juin) GHM: 41 n.
Marlrs. V,. Quarante el un. â
V. Quaranle-neut martvrs Ă
Ouadi Ilabib, â 25,000 Ă Atrib,
95 Abib (19 jnil,) AGHM: 44.
Marvoul, ville d'Ăgyple. V. Mennu.
Midhias. apĂŽtre, 7 Barmabal [3
mars) E: 36 n.
Mara le vicillurd. 8 Babeh (5 oct.
IPS bi, 26 OĂč LA,
Malrona, 10 Tout {7 sept.) EF: 24 mn.
(CE JL On 6
Matihaei (festum patris), 16 Bar-
moudah (IE avril) CG; 38 n.
Matthaei evangelistae, ? Babeh
30 août) G; ƞà n.
Matthieu l'évangélidte, 12 Babeh
(9 oct; ACDEFGHM: 26 â
20 Hatour (16 nov.) ADEFHM:
28. â 2 Toni (29 aoĂ»l) GC; 24
Matthieu le panvre,7 Kihak(3 déc.)
AEFGHAM : 31.
Maxime el Numilius, 1 Hatour
Bol En EME. DS
Maxime. V. DomĂšce an 17 Toubalh
(12 janv.) â 14 Toubal (9 janv.)
AEGHM: 33 (M Le place au
S Toubah).
Mazahani. V. Georges Mazalum.
Hehraelas martyr, 8 Toubah 13
janv.) GUM : 33 n.
Helachii (festum), 12 Barmahal
(8 mars) CG; 36 n. V. Majachie.
Helchisedek, 1° Mésori (25 juil.)
B;45 un. Lire : «à EI-Khanduq.»
Melelii seu Milesit (festumt, 16
Toubalh (11 janv.) GC: 43 nu.
Remplaee Philothée.
Mélidéme, V. Méliline.
Méliline. marlyre (Métidém), 20
Tout 17 <ept.) ADOGTIM: 24,
Mémoire des archimges, 1? Mésuri
238 MENOLOGES COPTES-ARABES. ni
3 aoĂ»t) AM. â EG:: MĂ©moire! d'Alexandrie, 15 Barmahat 11|NativitĂ© de la sainte Vicrge,
de l'archange Michel »: 4#. mars) E, 36 n. 1e BasechnÚs (26 avril} ADEGIM
Memphis; #5, Milesimi âfratris). 17 Tounbah| âE aj. : FĂȘte Ă Deyr-Nahya. Ge
Menae (festum patris). I Bar-| (12 janv.) R; 33 n. Lire : 1Do-| monaslére létait à cetle date la
mahat 3 mars, C: 36 n, imÚce, frÚre del Maxime. Nalivité): 38.
Wenahelis lfestum). 13 Tout 10/Minà . V. Ménas. Nativité de la Vierge, 18 Toul
sept.) G: 24 n. (Michel?) MiuĂ s. V. Monnu. 7 sept. ACDEGTIN; 23.
Ménas. martyr. ? Mésori (26 juil. [Mise on le vieux Caire, V, Ser-| Nedis. V. Thévdore, 5 Amschir.
AM. â EG portent DaminĂ .
Menhaelis \festum), 21 Abib (15
juil. G: 42. l'eul-ĂȘtre Michel.
Menna, dédicace de l'église (dans
la ville de Marvout), 5 Baonnah
9 juin) ADEĂGIEM : 40. CF, P. 0.
1, 61
Menna. sou martyre. 15 Iadtour
El nov.) AGHEFGIIM; 28.
\Mennas, Ă©glise dâ'Abou Mennas Ă
Nahnara. GT Malibien le pan-
vre.
Mercure, 35 ç
RUE
Mercure fĂȘtĂ© Ă Misr le 25 Abibh
14 juil.) ACUIIM (NM : dédi-
ace de l'église de Bou-Mereure
un Misr, â Fignre au 24 dans le
sn. él.)
Mercure, marlir, 25 Hatour
21 nov.) ANEFGHIM: 28.
⏠place Meroure la veille et
porte en ce jour (dittographic?)
Festum patris Macore.
Mercure. XV. Marcien el Mercure.
28 Babeh 125 oct.) F.
Mereunre le mime. 18 Tout (15 sepl.
Fsin Pr 274,
Mercuri, 21 IEudtour 20 nov: Ci
28 n. l'igure dans K. C, aux 24.
25, 26 uov. â G porte encore le
lendemain Les/um palris Ma-
core. C'est sans donle Mereuri
félé en ce jour par ADEFCGIIE
Hercurius, V7 Barmahat (23 févr.
Ludolf: 36 u. NV. Magronios.
MHMesracha {pater}: ln Amsehir
8 fĂ©vr.) &: 435 n. â st pent-
ĂŽlre Ă rapprocher de Sergius
d'\thrib qui figure au 13 Am-
schir duns le s\naxaire copte.
Michée, prophÚle, 21 Mésori il
AOĂ AGTIM ; 65.
Michel. archange, 12 Tout (9 sepl.
Fi; 2% 0. â 12. (3, 15 Matour
8.4, Eu nov.) ACDEFGNM ; 28.
Michel, l'ange, 12 Kihak (8 déc.
[Be bre 12 Barmuudah 7
avrill E: 38 n. LI
Baounahf6, 7.8 juin ADEGEEM.
CE ne menlionne pas Michel le
dis An, â 12 (Ă aoĂ»t
26 nov. dans SC.
Mésori (5
Eti AM : « Mémoire des ar-
changes »): 44.
Michel cabba Khail, patriarche
gius et Bacchus. â Mercure. â
Onuphre,
Misracha, 16 Babeh (7 wet.) C:
6 n, Lire sains donle Sergins.
Moharraq (el: 29 n.
Moise, Ă©vĂȘque. 11 Amschiri5 fĂ©vr.
HET E
Moise, prophĂšte, S Tout 5 sepl.)
ACDEFGM: 24.
Moïse, évÎque de FernrÚ, 30 Mé-
sorti (23 aoûl) AEGIIM: it,
Mosse Le noir, 24 Baounah (18 juin)
ADGHM: 11.
Musulmans. V, Siméon. de
Théodure le cirier au 9 Baseh-
nés fai),
N
Nackuumi patris, la Baschnés
(4 qi B: 38 n, Lire PacĂŽme.
Naharouah. V. Bahourah.
Nalhumara en Ăgiple. Cf. Menaus,
Nahoum, 1% du pelit mois [2 août
M:946n.
Nalrwa, V. Balhonral.
Net, prophÚte, Kihak(F'dée.
EFGIRM ; 31 n.
Nabsa, Devr-Nahva, ou monastĂšre
de Nahya, V. Nalivité de la
sainte Vierge.
Naniw< Euuapios el André, 23
Tout 20 sept." F:25 n. GT P. 0.
is, PR
Nasbah,marlyr, 1 Babel 28 sept.
E: 26 n. Il est dĂŒficile de voir
jei Anuslasie qui figure dans F
ct dans le synaxaire cople.
NalivitĂ© â Voille, le 28 Kihak
24 dĂ©e.) ADEGHM: 30 â FĂȘte,
2 Kihak 25 dée.; ADEGHIM:
30.
Naliité du Christ en lont mois,
29 Babeh 26 oct.) AGIM : 27. â
%9 Toubaht 2 janv. ADEGIDI:
33. 1Le 29 de chaque mois tail
consacré a la mémoire de la Na
ivitĂ© du Christ: comme Ăle 21
Ă la sainte Vierge. â 29 Bar-
moudalh 24 avril L:37 n. â 24
BasehnĂ©s 2% mail E: 40 n.â 29
Baounah 023 juin E: Au. â
29 Abib 24 juil) LE: M nn. â
29 Méseri 22 août AGiM: 4.
Nefau. V. Bifamonan 1"Raounah.
-- Abou Nofanm. de Menonf. 27
Tonubab 22 janv. Gi on.
Noeurouz, mot perse qui signilie
nouvelle année, EL Toul (29 août
ADGIIM EF : le rommence-
meal de lâaunĂ©e: 23.
Nicée. Les 318 Pres, 9 Iatour
(5 nov.) ACDEFGHAM : 28.
Nieétas. IS Tout 15 sept. F52%n.
P. O., 1,280 eLS. G. an Bi sepl.
Nicolas, Ă©vĂȘque, 10 Kiliak 6 dĂ©e.
AEEGTIML, 31.
Nikiou, V,. Sérapion.
Nissae B:92% 0, V. Théodore, Lire
peut-ĂȘtre Alfeus, puis EphĂšse.
Niti tpalris, 27 Barmoudalr (22
avril) G: 37 n. Ludelf a : Nodit.
Noachi. NV, Noë.
Nob, le saint, 23 Baonnah 17 juin
AUGMENTE CUS ie CH
Nodj. V. Badj.
Noé, sa sortie de l'arche, 10 Font
5 sepl Gt 24u. â EntrĂ©e dans
l'arche, S Mésori 17 août Ci:
5 u.
Numérien. V. Juste.
Numitins, 1° Iatuur 28 oel. TV:
Sion VON Hi, 2x
(n]
Onuphre, 16 Baennalh 10 juin
ADEGM : 10.
Onuphre. Consécralion de son
dglise Ă Misr. 16 Ialour F2 nov.
AEFOGHM: 2
Or, moine, V. or.
Onadi Habib, vallée au désert de
Seëéle, 43, NV, dean KemÀ.
P
Pacome saint, HI IEaltour 7 now,
EF: 28 n. â Er du petil mai
24aoĂ»t AGIT: 46. â 1 Basvh-
nes (9 nai) APEGIBN : 38,
Pacome : Achumist), 18 Hatonr
VALOV) TOME ACER
come, martir.
ParĂŒume, Cf. ThĂ©odore au 2 Bisch-
nes (27 avril,
Paisi ei et ThÚcle,s Kihak lée.
ET: Gun. 4 O0, TI, 109,
(55) H, â TABLE
Palmarum festum, 24 Barmahat
(20 mars, GC, 37 n.
Pamin :Abamin, confesseur el
moine, 3 Kihak (5 déc.) EF:31n.
POI Cle
Pamin ou Bamin, Moine. V. Poc-
men.
Pantéléémon, 13 Babeh 10 oet.;
ADEGIM : 96.
Pauphnuce, 13 Amschir /9 févr.
AĂGHM ; 35 (Abuouda!.
Papylus, V. Bloua.
Paul (Abou), 3 Amschir (30 janv.)
AGM. Sans doute pour Apollon
que l'on trouve dans les mss.
EL et dans le synaxaire.
Pani (Abou), martyr, 50 Tont
2; sept.) AB (M : Paule, mar-
{yre: G place Paul au 24 Toul:
2,
l'aul le grand (Abou, 2? Amschir
(25 jauv.) AGHM : 34 D : Paul,
premier ermile).
Paul, martyr, 1 msehir(26janv.)
ĂCUIAM : 35 n.
Paul, martvr,2% Babeh (21oel. F:
2, JP. OX RE
Paul, patriarche de Gonstanti-
nople, 3 Rabeh (2oel.; F:95 n.
(a JENOENTAITS
Paul le syrien, 9 Amschir 3 févr.
El: 35 0, Figure aussi dans le
Sin. cople,
Paut de Thinuis, 7 Babeh © oel.)
LIBIPOUULE DR Mt l'eslum
lbubulac.
Paul. V. Pierre el Paul.
Paulae, 5 Tont 2°sept. B;23 10
Les muls de D: e/ familine ejus.
Pantue martyris correspondent
À « et Abou Paul, martir ».
Pautae:Planctus aller), 30 Tonbah
(25 janv.) G: 44 n. CI 25 janvier
(Paul, premier ermile).
Pauti planctus, 22 Barmahal (LS
mars) C5 36 n. â 2 et 3 \bib
(25 et 27 juin) GC: 12 n.
Pauli (sancti, 12 Kihak (8 dée.
B: 31 n. Faule de lecture, Le
ins. M porte Bon HedrĂ .
Pedjor, moine, LE Kihak (7 dée.)
\EFGIIM ; 31.
Pélagie, 11 Babeh (8 oct. F:26 n.
M, ed,
Pélagie et Bacchus, 8
6 oct.) MEGHN ; 26,
Pénilence, insliluée le 14 Bar-
malt (15 mars) AEGTIM : 37.
Petri martyris, 19 Anmsechir (13
Févr, C: 535 nn,
Phili, sĆur d'AbkrĂ€. 14 Baounah
{8 juin) E: un,
Philémon, apolre, 27 Ilatour (23
Babeh
ALPHABĂTIQUE DES NOMS PROPRES. 239
NON LINE Enr SC au
23 nov.
Philetaeri, 16 Toubah (11 janv. B.
Lire Philothce.
Philippe, apĂŽlre. 18 Ilaltonr (1%
nov.) ALGHM; 29. â An 17 Na-
tour (13 nov.) dans Ce.
Philippe, diacre, 4 Babeh(1loct.;
ALCFUIIM ; 27.
Philippe, martyr, 15 Barmahal
{LE mars) E; 36 n.
Philippe, pape.6 Halour (2 nov.)
\â. FĂ©lix.
Philothée, marlye, 16 Toubah (11
janv. ADERHM: 33.
Phoeus, 28 Abib (22 juill}S. C A
douné Cerpha daus M. EIL por-
tout : Thomus, martyr, 14 n.
Pierre d'Alexandrie, 29 Halour
(25 nov. ADEFGIIM: 28. Dale
du martyre de Pierre 1 CE
P. O1, 100,
Pierre, patriarche d'Alexandrie,
29 Toubah (24 janv.) E; 33 n.
Pierre, patriarche d'Alexandrie,
20 Amsehir (14 févr.) AEGITA :
35. CF 2, O,, 1, 423-124, oĂč il est
dit que Pierre Il, patriarche de
373-380, est mort le 20 Xmschir.
Pierre, patriarche, 2 Hatour (29
vet.) AFGIIA : 28. â Cf. /. O.,
1, Ans, oĂč il est dif que
Pierre IT, palriarche d'Alexan-
drie de 480 Ă 88, est mort le
2 Halour, â G met Pierre au
Le" Hidtour: 28 n.
Pierre, (34) patriarche d'Alexan-
drie, 23 Baounah (If juiu) AEG
M: 41 â Cf. 2, 0,1, 671 el
nu, Pierre IV, patriarche de
567-560.
Pierre, Ă©vĂȘque de Bahounasch
(Gaza), 19 Kihak 127 nov. ADI
FGIM; 30. Nabarnougios (nom
de Pierre l'IbÚre: a peal-élre
donné NahiÎs (E), puis BabhÎnas
(AFGHM
Picrre. disciple d'Isare, 16 Babeh
(nt PR SEE ATEN EE
Voir anssi /, 0., vin, 161-165.
Pierre, martyr, #0 Abih (4 juil.
EM: 13 1.
Pierre, métropolitain de Damas,
21 Amsehir (15 févr.) AGIIM :35.
Le synaxaire reprend iei la
biographie de Pierre [1], pa-
triarche d'Alexandrie, bien qne
l'histoire des patriarehesmontre
que c'est déjà Pierre II qui
figure partout au 2n Xmschir.
Pierre el Paul: enr martyre,
% Abib (29 juin) ADEGHM: #2.
Pi<lis, Elpis, Agape, ot leur mĂšre
Sophie, 30 Toubah 23 janv.)
AEGIIM : 31.
Pisunlios (Bisenda), Ă©vĂȘque de
Coplos. 13 Abib(7 juil.) GTIAT:
3 de ayn, éfh. écrit Basan-
dyes. Pesynibius, 2, 020 XIE,
320).
Poemen, 3 Abib (27 juin) ADGN
{d'aprés G, d'autres le placent
au 4, c'est ce que fait en effel le
syn. éth., P. G., V1, 231): 22
Poumen, moine, 9 Kihak (5 déve.
AEFGIIM (Bamin ou Pamin
EL : compté parmi les martyrs):
31.
Polyearpe, évéque (de marne
AEGIUIM: 3%. â Ă le nomme
patriarche et GM portent « lo-
lyearpe, Ă©vĂȘque, on le nonnne
aussi palriaruhe. »
Porphyre (Propios), 26 Barmalut
22 mars) AUIIM: 37,
Présentalion. V. Entrée au temple.
PrĂštres (vingt-quatre), 2% Iatour
(20 nav.) ADEFGHAM (ou vieil
lards) :; 28.
Proclis Paridis 1festam), 23 Toul
20 sept.) CG. â Traduire « fĂšle
dex enfants de Perse (Koutilée
ul AesouĂ€i». Cf au 22 Toul. â
C a déjà porté Etienne du 15
Tout an 16.
Propios. V. Porphyre,
Psati on Pschafi (Nikiou), ville
d'Ăgyple, 28.
Psehali ou Nikiou, ville d'Egsple:
28. â Ou {bsida. V. KĂ©rapion.
PsotĂ©, Ă©vĂȘque, mart, 27 Kiliak
(23 déc.) ABIIM ; 32.
Psoté (Beschada), prÚtre, 24 Tou-
bai (19 janv.) AIM: 310
Ptolémée, prÎtre, martyr, 6 Kihak
(2 déc.) ALFGIIN; 31 (écril
Abaltas, Analtas). Le ll Kihae,
on fĂȘtait PlolĂ©mĂ©e, martsr en
Ăgyple sons DioclĂ©tion, Hibl
HAE SORTE 2
Ptolémée, martyre à Memphis Mac
non( supérieure), LE Mésori (x
aoĂ»t) Ă EGHM : 45, â Voir. 0.
v, 729, les miracles aecantplis
par saint Llolétuée, le jour de
la purification de son église, le
11 Baounah (5 juin).
l'atcherit episcopi alias patriar-
chae, 14 Amsehir 13 févr.) B:
3 n. Lire Polyeurpe, 99 Aur-
sehir.
Puribealion, V. Quarimite jours.
(}
+
CAN CRE NN TT UE
20
AIT PC:
mars, E: 37 n.
Qaou (B : Cau. V. Thoou.
Qifl, 30 n.
Qolzoum, 41 n.
Qosqam, 9 n.
Quadratus l'apĂŽtre, 24 Tout 21
sepil. Po PAU NU
ES Bee EenUE
Quarante jours aprĂšs la Nalivite.
S Anischir [2 févr. A; 3% Les
autres mss. (DĂGIN portent
undilre équivalent, mais éelni-ci
est trés ancien, car il se louve
déjà dans la Peregrinatio Ni
riae LEtheriae : Qnadragesi-
mue de Epiphania.
Quarante nautsrs de Sébaste, 13
Barmahaul (9 anars) ABGHAM.
ligurent au 14 Barin, dans E:
36.
Quarante et un rmarlirs,23 Hatour
(14 nov.) ARFGIIM : 2
Quarante-uenf marlvrs, 26 Tonbah
21 janv.) ADEGHM:33. â E:
le< 49 vieillards: DGUM aj. «Ă
Ouadi Habib », BE portent :
quarante-sepl, 33 n.
Quatre animaux angéliques, 8 Ha-
tour # nov.) ADEFCIN ; 28.
tyr Abou à Misr, Kihak 4 déc.
E; 30.
Qsr Abou! el Jean, marlvrs,
6 Amschir (31 janv.) ADEGHM :
af Invention de leurs oxse-
ments, % Abib 2s juin A\lEG
LIPUEMEZS
Qandos Barimalialt {4
li
Raphaël, 3 du petit mois (26 aout)
ECM: 16 n. â Gll le mettent
enuore au % (27 août (sie A. CN
Lx
RĂ€sehidah. $. Roselle,
Ras el-Khalig. Ă Misr: 31 n.
Rehrou. V. Hahourah.
Resurreclion (église de la), 16 Tout
SONDE TPIIRIE
Reunion des disciples avec le Sau-
veur, fi Ialour (2 nov.) AGEE
GUAM: 20.
Rhepsima. V. Rhipsime,
Rhipsiue el ses compagnes, 24
Tout (26 sept MDTCM ; 93.
Rome, #3.
Roselte (RĂ€schidah, 43.
Rouaq, martyr, 6 Babe (3 out.)
AGIIM : 26.
Fi
Saba
Lu avril
Sidrés, ?% Barmoudah
E: 3% n
MENOLOGES COPTES-ARABES.
Sakha, vitle d'Ăgypte: 45.
SÀmÎn (anba), 16 Basehnés (11
mai) E:39 n.
Samuel (saint), 17 Hatour (13 nov.)
PINS Gus
Samuel, moine, 8 Kihak (4 dée.)
ALGA : 30,
Samuel, prophele, 27 Mésori (20
aoĂ»t) AĂGIUM (CM mellent Ka-
mul au 26): 16.
Sanhoul, ville d'Ăgrpte. V, Jean
au 8 Baschnés (3 mai).
Sanutae (Festin), 14 Barmoudalt
4 avril) C: 38 n. Sans doute
le martyr Sehcnoudi menlionec
le 20 Barm. dans le sin. tthio-
pion.
Sapor (enfants de). V. Konlilas.
Sarapamon, V. Sérapion,
ScclĂ©, en Ăgyple, 97: 4% â \,
Jean KemĂ . â Abraham.
Selhenoudi, ? Abib (1er juill.) AE
CIM : 43.
Schenoudi, 18 Baschnés (13 mai)
ADEGIIM; 34 (figure an 17
dans Dj. = NV. Visa. â \. Cou-
sécration de l'église, 1° Kihak
(27 nov.): 30.
Suhenondi, martyr, 23 Abih (7
juil) AETIM: 43, â LxL cerit
SinodÀ dans le <vn. éth., ?. 0,
MR
Sehonbra, ville d'Ăgvple. V. dean
an 8 Baschnés (3 mai.
Schoutb. V. Théodore.
Sébaste. V. Quarante mar{srs an
13 Barmahat (4 mars.
Sedaris (martvrium), 26 Amschir
(20 fĂšves C5 45 n. Le sin. Cople
porte Ă celte date & martvre de
Sadoce et de <es 128 vomypra-
gnons (sie S. (1). »
Sept enfants d'Ephese, 24 Bar-
moudal 119 avril) AG (tigu-
rent dans Al au 25 qui est ceril
13 par faute d'écriture, eur NM
porte : 24, 13, 26 au lien de 21,
25, 26): 38. â 20 Musori (13 aoĂ»t |
AEGIIM : Ă .
Sept enfants dl'Anlioche (Maeclhi-
bées),8 Mésori it 1août) ACGIIAM :
A5.
Sérapatmon el ses eompagnons,
17 Kihak 13 déc. AEGTIM: 31.
Sérapion, 1% dn petit mois (24
août AGAUTM: fi n. L'élhiopien
parte, au 3:26 août. Sérapion
de Landotn.
Sérapion, uar{yr, 27 Tonbah (22
janv.) GM : 4% np. Figure aussi
dans le si Copte, trad. Wus-
leuteld, fioflia, AN39, Hp. 265.
las ete vople du marbre de
176!
Sérapion a élé édité par Bales-
tri dans le Bessarione, séric IE,
1. IX el X (1905-1906).
Strapion, Ă©vĂȘque, 28 Ilalour â24
nov.) ADEFGHO : 28.
SĂ©rapion, Ă©vĂȘque de Pschali ou
Nikiou, 28 Iatour (2 nov.) EG
M: 28 nn. â On Saragamon,
NO PAT NA
Serge d'Athrib, EiAiusehir 7 févr.
AG: 39.
Sergins el Bacchus, 10 Babel
(7 oct. ADEFGINI: 25. F «el
sans doute © porle, avec rai-
son, « Sergius, frÚre de Bar-
vhns», car Sergius seul est mort
le 7 oct. Bacchus est morl Ăle
te oct. CF. P, O,, x, &Ă».
Sergius et Bacchus, dédicare 1e
leur église à Misr. 10 Abih
(re juil.) AGIT: 13.
Sévere (palriarche d'Anlioclié,,
7 Tont (4 sepl.) ACPGHM; 23.
â Son enhĂ©e en Ăgypte, 2? Ba-
beh (21 sept) AEFGINM: 25.
14 Amsehir (8 févr. ADEGTIM,
es
Sereri (festunr, 3 Kihak (ET due.
(asile
Sereré \festuim). 26 Barmoudal
(21 avril) G: 38 n. Suns doute
pour Su-nyos.
Sidrés el Saba, 24 Barmondah
(avril) KE: 38 n.
SimĂ©on bar Sabaâ) archevĂšqne,
19 Barmoudah (leavril) E: 38 n.
SimĂ©on, Ă©vĂȘque, # Babeh 6 oct.
1HoD rt CRE
Siméon le grand (le Thaumas=lo-
rite), + Baschnés (24 mai AE
GTM ; A0,
Siméon, martyr du lémps
musulmans, Li Kihak (la due,
ADAM: 30.
Siméon. (2° palriarehe d'\lexan-
drie, 24 Ahib (IS juil EG:
DRE RS Se 27 dl Si
347, â © le place au 23 Abib.
mais le mot déformé qu'il porte
an 24 peut aussi se lire Siméon:
13 n.
Siméon, prétre, 8 Amschir is lÚvre.
ALGIEN : 3.
Siméon le reclus : {stile,, # Temt
1 sept. ACDEGIM: 24
Siméon le reelus, 14 Toul 11 sept.
C5 an lieu d'Isaae le reclns.
Siméon, stylite, 4 Mésori (27 juill.
ADEGIM : #1.
Simeonis (festun, 4 Abib (3 nil.
Ci tn. C'est Suuéon Clécplias,
P 0. vn, 997, CT 20 Hat, (fi
TD NERO
des
177] 1. â TABLE
minoris, 30 Baschnes
figure au ©?
Sineonts
25 mai: M: ânn.
dans O1.
Simeonis patriarchne festin,
23 Abib (17 quille C5 u, Voir
an tr \bih.
Simon, mater, 4 Baschmés (28
avril ADGHM: 38.
Simon, (919 patriarche dA\texan-
drie, 3 Babeh (30 sept: F5 26 0.
DL 5 else
Sinon. V. Sinéon,
KinodaÀ. V. Sehenoudr.
sibyrne, V. Polvearpe.
Suphie, marre, 3 Ton (s
(ae) HACMETENRRRRE
Sophie, VU, listis.
Susanios, 26 Barmoudah (21 asril)
B: 38 n. Lire Susnvos.
Saseunae(festumn,, * Tout (sept)
5,25 n. Celle léle a sans duule
passé, dûns GC, du I au 2.
Susanne, let Habeh (28 sepl.)
AECI (figure an 3 Babeh dans
DM: 26.
Susanne. V. Tousua.
Susnos, marier, 2% Barmoudah
(21 avril) AEGHM : 38.
Nyagrii tfestum), 2 Toul 30 aoûl)
LĂRERATE
SsĂšne, ville d'Ăgsple, V.
S\tuéon, \. Kimon, 3
(28 avril,
Syout. V, Théodore.
Sariens: 15,
sept.)
UedrĂ .
Baselhnes
â
Tannuaou. V. Thunms.
Tammouh. V. Autuine.
Tarusii, 29 Abih (23
nn. V. Thaddéc.
Tafas, ami de Koulilis on Cots-
las, 22 T'ouf (19 sept.) Xi 21
CI, P, O., L 288.
FemÀdah el ses ils, martvrs,
$ Baounah 2 juin) XEGIJIM :; 4.
Le nom TemÀdal manque
dans E.
Temaris (frstun. 29 Baschnes
24 mai) G: âtn. Lire TimothĂ©e.
Thaborsmont .V.Tran-liguralion.
Thaddee, apĂŽtre, 24 Abib 123 juil.)
AGIIM. EF place Tliaddec au
2 Abih ile -ynaxaire eth. place
an ? la mort de Tliaddée el, au
20, sa lranslalion de Svrie Ă
Constantinople, 2, 4, VI, 216
El ARDENNE
Thamvdae, 8 Baouuah 2? juin B:
Alu. V. Temadiah,
Thecle, 8 Kibak 14 dec. APEFG
EME: 30 â je Bavimalit 25 fĂ©vr.)
Ă
juills B:
"19
mn.
ALPHABETIQUE DES NOMS PROPRES. 241
NIECHELAE 19 Baxchnes
Saunai AOGM GE mel Thécle au
il Basehnés): 34.
ThĂšcle. 2% Abib (4 quil) EUM:
ï$ on, Le svn. él. porte a cette
dau Thevle l'apostolique, /.0.,
VII, a, el ThĂšcle (el Mugi)
martyres, fhid., 413.
Théele, martyre, 23 Tout (20 sept.)
ADEFGQIE: 25, â %% Toul (19
sep) M. â $. CG. porte TheĂ©cle
ef Agapius) an 19 sept cl
Théele, compagne de lant, an
24 sel,
Fhelue, 25 Abib (19 juil) GB:
n. Lire âFhĂ©ele.
âFhĂ©octia, V. Juste.
Théodora, 3 Babel (30 seplr
Mn dE, 1 al
Theodore, 7 \mschit (1 fr.)
AEGIM: 3% Les manuscrils
portent Thtiyos (XGM), Nedis
(D), Basvn E), Dinban (1), mais
lesynaxaire porte Théodore, pa-
Wiarche d'Alexandrie, el celni-
#i est mort le 7 Amschir 743, ef.
PO, LV, p. 86-88. La lorme
Tidisus, par suppressions el dé-
placements de points, peut don-
ner Dasyn, Dinban el Nedis.
Théodore, 29 Halour (16 nov.)
BOUT: 28 n.
Théodore de Babylone, 4 bib
(3 juil.) KE: 43 n. Le syn. élh.
perle au 10 bib, /, 0,, var.
2 cl 300, Théodore, marlvr,
evéque de la Penlapole el un
autre ThĂ©odore, Ă©vĂȘque de Co-
rinthe.
Théodore, ils d'\bou ParÎme,
2 Basclhmes (27 avril) \AEGIIM
WE le place au 5 BaschnĂšs); 40
Théodore esch-Schama(le cirier),
marre au Leumps des musul-
mans, 9 BaschnĂšs (mai ADE
GILM : 88.
Théodore, évÚque,
12 juin) L; «tn.
Théodore, évéque Alfens Gll ou
AVissae (15, 11 Tout [8 sept.;
BGIl: 25n. Le svnaxaire, ?. (0.
1. 258. porte ici Theodora «. 0.
I sept. el « les wvéques d'E-
phese » au jour suivant. I n'est
pas impossible qu'on ait réuni
les deux dans « Tlhvodore, cé
que Alfens ».
Theodore, marlr, 6 Baounah
mai AGUAI: 41.
Théodore, wartyr, le gouverneur,
20 Ab (14 juil. ADĂCGEENM : 42.
TĂŒĂ©odere (loriental, 12 Toubah
7 janv, DOM: 32 un.
30.
LS Bacunah
al
Théodure le Romain, martyr sous
Manimien, d'apres le <vnaxaire
iTheodorus Tire), 2S Amerhir
123 fevr,) AEGHM: 35.
Théodere. pere de Serge d'\thnb,
13 Aimsehir (7 févr.) E; 35 n.
Théodore, transfert de son carpe
Ă Schouth au sud de Syont,
5 JIlatour (1 nov.) ALFGIINM:
Es 2, (LE, die
Theodori commemeratio, V \bih
{29 juiu} (4: 42 n, â CT. 9 Abih
Theodort(festĂŠm), MA bib (juil. |
CG; sun GE Théodore de Ba-
bylone.
Theodor \Planetusi. 6 \niesvchir
(31 janv.) CG: en CP 7 Aansehir
(SONT CNE)
Théodose, empereur, 23 Toubah
(18 jan.) AECGEM : 33. â 7 Dur
mahat (3 wars) AEGHIM : 36,
FhĂ©odose, (33°) patriarche dâA-
lexandrie, #8 liaonunah (22 juin:
AEGIIM ; 42, CE P. 0, 1, 685 el
55-469, Théodose a rfé patriar-
che de 535 Ă 567.
Tlhcodosii (sancti), 7 Amseluri (F"
févr.) B: 3% n. Lire Tluodore,
patriarche d'Alexandrie, #. 0,
V, S5-88.
Theodosit LB.
7 Amsehir.
Théonus, palriurehe d'Mexandrie
de 282 Ă 300 (P. 0. 1, 206-211),
2 TFoubah (28 déc.) 5 53 n.
Thécphile et sa feunne, © Babeh
NĂS 7 ce JE GEST BNEE
Théophile, palriarehe d'\Mexan-
drie, 18 Babeh {19 oct.) El: 27 n.
Jets 1 +4.
Therihae abba. 23 Abib (19 juil.
B;À3n. Lire: « à AChrib ».
Thunus oĂč Tammonuh; 26, V, An-
loin.
Thomac patriarchac \festun
Barmoudah (28 mars) CG: 37 n.
Thomae(festum),7TYonbah{2janv.,
Ci 84 0 â 4 Paounah (29 email
(EMAINE
Thomae discipnli festum), Tout
LOS CURE SAN
Thomas, apotre, F2 Toul â9 sepl
ADEGIIM : 2
Thomas le disciple, 11 Tout (8 -epl.,
IF: 2% n. (est peut-etre une dil-
lographie de Thomas. apotre.
que ADEGIIM portent au len-
demain.
Thomas, disciple, 26 Baschnes
Ua XGA D le place au
27 Baschnes : 39,
Thomas de diseiple, 9 Babel
6 octo.) E: 25 n. Figure au
Done
Lire Thvodore ant
2h2
#8 Babeh ss uet. dans ©.26 n.
Thomas, eveque de Dames. mar-
Ivr. Hatour 31 oct. 1:29 n.
EUR ee
Thomas, marbre, 28 Abib 22 juil.
EH. M perle Cerpha pour Pho-
vas, qui u peut-Útre aussi donné
Thomas; 410 ;
Tiherios, disciple, 21 Toul 18sepL.
NCIMENE
Pudivos. V. Théodore, patriarche.
TimÀdis. V. Timolhée, auto Basel
nés 25 tai).
inon, upotre, 26 Babeh (23 ocL.
Fe 67 geule de rit
Tiviothée, apolre. 27 Toubalh 22
janv. AEGIEM: 3%.
Timothée de Gaza, 25 \Mimsebir
lu fĂ©vr, RĂGIE: 35:
Timothée, marlir, 30 Baschnés
uit AĂGUNM iles mmss.
portent Dimil. DimaÀdios, Ti-
madis : 40.
Timothée, patriarche d'Mexun-
drie, 40 Abib 12% juill) EMA:
CSN CITES AN CI NTI
â45, porte en ce jour la lransla-
lin du corps de Timollée de
Misr au couvent de Saim-Ma-
wire à Scélé, La mort de Ti-
tulhée 1 22 patriarche d'\-
lexandrie, est placée au 26 \bih
Lt trad. porte 76, 2, 0.3
Timolliee. (26° patriarche d'\-
lexandrie, 7 Mésori (31 juil
AEGIM : 45. /2 0, 7,
TĂŒnothĂ©e, 3ÂŁe palriarehe d'\-
lexandrie, 14 Minsehir (7 févr.
B: 35 0 Timothée IT 1517-3530,
PP. On il
Tite âdisciple de Panl}, 1 du pe-
{it mois 24 août AGIIM: 46 n.
Tite, disciple de Picrre, 21 Bur-
aialial (17 mars Di 36 on.
Bisciple de Paul, 2? Barmalhal
18 mars) ECG: 36 n, et 37 10
Thoou, ville d'Ăgypte: 26,
Finonvalh. V. 'Fhmuuis.
TommÀs, 27 Baonunah 24 juin KE:
42 n.- De la ville de SandalÀt,
en Ăgrple. 2 0. 1, BL.
Toukh. 43 Du district de BenĂ ,
dns lĂgipte seplentrionide,
PRE AR CE,
a)
LE.
AE
149,
MENOLOGES COPTES-ARABES,
Touuities, V, Nitmilius.
Tousaa, 8 Baboh (5 vel.) 325 n.
Ăcrit Tousya el Sousana (Ku-
Sunne), {2 (1,1 3206
Transfiguralion sur le mont Tha-
bor, 13 Mésori (6 août) ANEG
TI: l'air
Translation de Jeun Fvaugeliste,
ou Toul (26 sepl.) AEGHM: 95.
Translalion du corps d'Xbou Ma-
caire au manaslére, 19 Mésori
(12 août AEGIM : 45.
Translalion. V. Clément:
dore,
Trernblement de terre Ă Misr (en
l'an 1112), 3 Tout (31 août F;
MEME EE
Trois enfants de
ThĂšu-
Babalene. 10
BaschnÚés: 3 mai) NDEGIIM :38.
â 14 Kihak (15 dĂ©c.) E; 41 n.
Tursinue (festum), # MĂ©sori Ă
août, CG: 45 n. Traduire peul-
étre « fÎle du monl Kinai ».
Tasae, V7 Baluch (M oel.1 1: 27 1.
Lire Nisse,
T'semuelis Sponst, 8 Kihak ('edee.)
B;30n. Lire saint Suinnel.
\
Vaus, 26 Babeh 23 ocl., K:27 n.
â VV. Vars.
Varesius 13527 n. V. Varus.
Varus, 26 Babel (CE oet.l LGM:
BPM EE TUE
Varns, 26 Baheh (23 cel GHM
E : Vaus: B : Varesins}; 27 1.
Veille de la Nalivilé, 28 Kihk
(23 dec.) NREGITIM : 30,
Victor, arte, 27 Barmondih
(22 avril) ADEGINAM : 47,
Vicillards augéliqnes. V,. Vingl-
quatre prélres.
Vierge: la sainte), 21 Vent! ISsepl.)
E; 24 un â Le 21 de chaque
mois Jui est consacré : |
Auischir (45 févr) E C: Hescen-
sus HDominae de monltel: 45 n.
â 21 Barmoudah (16 avril N:
38 n. â 1 Babeh (IS oct. AD
ECM :26.â21 Hatour 15 non.
EF: un. 21 Kihak (17 déc.)
EI, tn, â 20 'oubals 15 jan.
5 #3 0. â 21 Rasnahal (17
L AR
ials) ALCGM: 86. â V. Annon-
cialion, â 21 Baschnes! 16 mai
ADEGM ; 39. â21 \bibl 15 juill.
\AREGAM B mel la date 2 au
lieu de 21), 42, â 2} MĂ©sori
(14 aoĂ»l) E3 45 n. â Voir /o-
minute.
Vierge. sa conceplion. V. Anne.
Vierge, Dortuilion, 21 âToubalh
lt janv.) ADEGITIM ; 33.
Vigile. V. Veille.
Vingl-qualre prelres (lesi, 2% Ha
tour 20 nov. ADEFGIIM (ou :
24 vieillards angéliques); 28.
l'érginum (festum), 17 \uwuschir
HENARSINOEMENe
Visa. disciple de Schenoudi, 6 Me
sori (39 juil.) MEGA: 5.
NN
Wadi Habib. V, Ouadi Habih.
\arnona oĂč Carpus, 16 Baboh
MMM JF UE. 5, he
Y
Yahnas, 29 Mésori (22 aonl) l;
hu. N. Jean le lâelil el Aciur.
Vunna. V. Junie.
Yousab, patriarche d'Alexandrie
de 837 Ă 819, 23 Baheh 120 ol.)
EN VEUT, AH
fl
Zuchariae festum), 16 Alate to
juil.) ©; 3 n. GC remplace Jean
Calbile par Jean el Zachare.
Lacharie, 4 Halour (31 ect.) AGE
GES 20.
Zacharie le moine, 14 Babeh (ln
oel.) EF; 26 n. HUE Ge BE
Zacharie. prĂštre, 8 Toul (5 sent.
ADETCIHAM : 25.
Zavharie, prophĂšle, 1
8 févr.) GHM: 35 n.
Zébedée, V, Jacques au 17 Bar-
iuoudah (12 avril
Zinuh, 24 Babel 91 oel2, AEGH
BD: Meriue sanclac murlyris :
M peut se lire Narinu).
Zoudjadj CET ou Enaton, monas-
terre; 41 0
4 Amschir
[Il
TABLE ANALYTIQUE DES MATIĂRES
INTRODUCTION
Pages.
1. = Mécolages gites, © 2 ss 0e0000n08s nn:
M = Nés COMES © às 046004500006 s50vee Vo o sus nou
ME AMateniaus de lapresente lion 3
l° ĂvangĂ©liaire de l'nstitut catholique de Paris (A1... .......... 5
de ĂvangĂ©liaire Or. 125 du British Museum (41. . . . . . . .. Re
3 Ădition Seiden du ms. 47. 24 d'Oxford (B). . . .............. 5
vengeance er AO Fond DE. 0 3
3" Edition Selden du calendrier d'Al-(Qulqaschandi 1C}. . . . . : . . . . . . 7
6° Corrections apportées par Ludolf aux éditions Selden Lud.. . . . . .. S
7° ĂvangĂ©liaire Ar, 51 de Paris D. . . .. RU At)
8 ĂvangĂ©liaire arabe n° 15 du Vatican Ă). . . . . . . . . . . ..... |
de Pantin lanterne Vatieans © ON à à 6 oo à os RUE 6 86 0 5% qD
10 ĂvangĂ©liaire Or. 3382 du British Museum (Gi... . ... TG A Te â)
Traduction du ménologe de cet évangéliaire. : : . . . . . . .. SE L
Tableau des jours qui ont des saints avec leçons (1 sĂ©rie), oĂč sans
lecons {2° série) daus les évangéliures AMG. . . . . . ... 0!)
1 ĂvangĂ©liaire .{r. chrĂ©tien 1 de la Bibl. Victor Emmanuel (1h. . . . . . . 15
IV. â Autres calendriers
L. == Dies SONT ES 17
D CR +. . 19
| 18 Iles et mous MAR © à à à 4-06 5 « 11)
5 lécimiatons denis co CC 20
+ ĂpiiĂšies ajoutĂ©es au bases Ă COMMON à à à à © Ă o Do 20
VII. â Noms ajoutĂ©s dans les hymnaires coptes. . . . . RE . 21
POSAIT RC . . . . . . . . . . 21
\ IX. â Sigles employĂ©s . . . . . .. RĂOPEE Dos Ă d DT ERS 22
244 MENOLOGES COPTES-ARABES. _S0
ĂDITIONS ET. TRADUCTIONS
Pages.
Edition et traduction du menologe du manuscrit A: avec les variantes des do-
cuments BCDGLM et la traduction des variantes des dornments BCDEF
GTS EE à à à à © à + e © 6 0 à & Net
NOTE TOMATE EC MEN Ă Ă Ă cs biboasz-ause 25
Babel PS See TOC) do
. MĂTOUA ĂRIC ĂEEUR E ENENEEON d5 Ă Ă Ă Ă Ă Ă Ă 6 & à © o ⏠27
AUS NN ALTO EI 0 à à loc. de à à 9 0 & » 30
Toubah (27 dée.-25 janv). 2 LS Lio si
Se DEA ONE AR à © © 0 oo connues Di
A MR AURAI HR MMS: à à 0 à © 0 6 8 0e vec 56
Baunoudale nas ANLIIESEESRESSS DA
â Basclines tb unie TalE ER 38
Bioutale6an a MAUR) ER EE 30
\bib25 juin 2 UE EE 1)
\ésoresnnlle 200 RE nf
lle petit mois 1001-25 aoĂ» A6
Appendice 1. â Ădition du mĂ©nologe du ms. ne SGEN UNSS : Ă Hi
Appendice IL â Fragment du mĂ©nologe conservĂ© dans le manuscrit Barberini
DD, CR A NS EEE EE LI
Le han sent CROIENT nn Ă Ă Ă Ă Ă Ă 6 Ă Ă Ă cn
Ădition du texte arabe (F). So Ă + 0 à » Ă eq
\ppendice HI. â Traduction in mĂ©nologe du manuscrit ar 1. chrĂ©tien n° 1 de
lobrbliothcquenictor-LDNAQUc LEE
Habletiesmanuscnts UNIST G5
Table alphabétique des noms propres qui figurent aux pages 253 à 46. . . . . .. (HE
ADDITIONS AU FASCICULE PRĂCĂDENT
Le
1
TFhéele et Mougi. cl. P. 0., NIL 413 au 27 Hamlé ou M juillet Famie
1 août est la concordance actuelle. ef supra, p. ES:
142 table: Ăsate. prophĂšte, 3 aoĂ»t, lire 3 sept.
EYAUGIEAURUR DARMIN-DADNE EU 0: MESNIL (ELRE)
MARTYROLOGES Er MENOLOGES
ORIENTAUX
LE CALENDRIER D'ABOU'L-BARAKĂT
FAR
EugĂšne TISSERANT
ATTACHĂ A LA BIBLIOTHĂQUE VATICANE
Nihil obstat.
R. GRAFFIN.
PERMIS D'IMPRIMER
Paris, le 45 septembre 1913.
PAR OLS Ne
Tous droits réserrés.
TYCUGRAPHIE FHRMIN MIDUT ET UN. - PARIS.
CALENDRIER D'ABOU'L-BARAKAT
INTRODUCTION
Le calendrier d'Abou'l-BarakĂąt forme le vingt-deuxiĂšme chapitre de son
grand ouvrage enevelopĂ©dique, la Lampe des TĂ©nĂšbres cl AA câ=
boit,
I y Ă quatre exemplaires complets de cet ouvrage dans les bibliothĂšques
d'Europe; le manuscrit de Berlin, Diez, in-4°, n. 111, décrit par Ahlwardt au
n. 10.184 de son catalogue, ne contient que les huit premiers chapitres, il
n'entre donc pas en ligne de compte pour cette partie-er.
A, Paris arabe 20% (mm. 270 >< 180, {. 296), est la plus ancienne de
toutes ces copies; ce manuscrit, dont l'écriture est du xiv° siÚele, est done
assez peu distant de l'auteur, Les points diaeritiques y font souvent défaut, ct
plusieurs noms propres y sont déjà incompréhensibles. Renaudot a fait d'aprÚs
eet exemplaire une traduction latine du calendrier, que M. Nau a publiée dans
la Revue de l'Orient Chrétien, 1908, +, XHL, p. 113-133.
B, Vatican arabe 623 (mm. 298 >< 202, ff. 283). Ce manuscrit (autrefois
Assen. /N), entré à la BibliothÚque Vaticane avec les autres volumes de la
collection privĂ©e des AssĂ©mani, avait Ă©tĂ© achetĂ© en Ăgypte par Joseph Simo-
nius, comme l'indique une note du £. 283 : « Liber losephi Assemani emtus in
Egypto anno 1738. » L'écriture, moins soignée que celle du ms. de Paris,
est des xv° ou xvi° siÚcles. IT v a plusieurs méprises dues au fuit que le
scrihe à omis, iei on là , une ease de l'original et l'a copiée ensuite hors
de sa place, ainsi v a-t-il erreur pour le 1â jour de chaque mois Ă partir de
Barmoudah, le 13 et le 14 Ă partir d'Amschir, le 29 et le 30 pour les mois
d'Abih et de Mesori. Les saints des jours épagomÚnes sont inserits dans les
cases des six derniers jours de Mesort, tandis que dans à ils étaient soigneu-
sement écrits au-dessous.
C, Vatican arabe 106 (mm. 366 >< 235, IF 29,5), a été copié en 1718
par Clément Carraccioli sur un manuserit de la Congrégation de Propa-
ganda Fide. Cet exemplaire est trÚs soigné; l'écriture est grande, el tou-
jours facilement lisible; mais Clément Carruceioli qui a négligé de copier,
LĂ oĂč il y en avait, les textes coptes de son original, Ă lort mal interprĂ©tĂ©
28 CALENDRIER D'ABOU'L-BARAKAT. 21]
les leçons difficiles; il a distribué nn peu au hasard les points diacritiques,
tandis que son modĂšle devait en Ă©tre souvent dĂ©pourvu. Pour lâarrangement
des fĂȘtes, il contient les mĂȘmes erreurs que B, il faut en conclure que B et
le manuserit de la Propagande avaient une origine commune. On ne peut
prétendre que Carraccioli aurait choisi l'ordre erroné de B, puisque ee
manuserit ne se trouvait pas encore Ă la BibliothĂšque Vaticane pour la-
quelle il travaillait. Quant Ă l'exemplaire reproduit dans âŹ, il semble Ă jamais
perdu, du moins il ue se trouve plus dans le fonds actuel du Musée Borgia,
of il manquait dĂ©s 1901, annĂ©e oĂč M. Baumstark l'y avait dĂ©jĂ cherchĂ©
en vain. Cf. Oriens christianus, L 1, 1904, p. 246.
F, Borgit arabe NIG, olim K° IL: IS Ann 2722007) c-innseonte
faite par Raphaël Tour sur le manuscrit B. L'écriture, hien éloignée de la
calligraphie de Carracciolt, est néanmoins lisible, mais la restitution des
points diacritiques est Ă peu prĂšs aussi fantaisiste. Toul Ă reproduit comme
Carracciohi lâarrangement erronĂ© de son modĂšle. Nous n'avons presque ja-
mais signalé l'orthographe de ce codex que nous avions cependant sous les
yeux; il ne représente que le témoignage de Tour.
Les trois premiers manuscrits offrent une mĂȘme disposition, les pages v
sont divisĂ©es en 72 cases, câest-Ă -dire 6 colonnes oĂč les diffĂ©rents mois
sont superposés: le calendrier ÿ occupe donc einq pages seulement. On
comprend combien ee dispositif favorisait les confusions d'un mois Ă lâautre,
erreurs que Let CG n'ont pas su éviter. Dans sa copie, Touhi a modifié cet
ordre, eu consacrant Ă chaqne jour une ligne entiĂšre; sa liste accupe les
pages 705 Ă 721 du manuscrit T.
La petitesse des cases restreignait forcément les indications qui auraient
permis de dĂ©terminer convenablement la nature de la fĂȘte ou la catĂ©gorie
du saint commĂ©morĂ©; on sâest contentĂ© d'ajouter Ă Pencre rouge l'initiale
d'un des noms, apÎtre, prophéle, martyr, ete. La table de ces abréviations
est donnée dans le manuscrit { en marge de la premiÚre page; elle occupe
dans les mss. Bet C la derniÚre demi-page qui précÚde le début du ca-
lendrier. Ces lettres placées, semble-1sl, lorsque tout le travail à l'encre
noire état terminé, n'ont pas loujours dans la ease une place suflisamment
dĂ©terminĂ©e, pour qu'il soit possible de savoir dâune façon certaine Ă quel
nom elles se rapportent. Nous n'avons pas reproduit dans les notes Irs
variantes des mss.au sujet de ces lettres, ç'aurait été compliquer inutilement
nu apparatus crilieus déjà trop long. D'ailleurs la négligence des scribes est
lĂ particuliĂšrement sensible; ainsi les deux lettres Ăe et ç* s'y remplacent
un peu an hasard, et Renaudot ne se trompait pas trop en traduisant
indifféremment urliyr Pune et l'autre de ces lettres, malgré les indieations
du tableau préliminaire, 1 sulira encore de noter que les copistes ont inscrit
LS
le plus souvent Lau lieu de L& = tx pour justifier l'habitude prise de ne
[5] INTRODUCTION. 249
pas signaler ces variations. On à choisi parmi les différentes leçons celle qui
convenait le mieux au saint connu par ailleurs, presque toujours |; lorsqu'il
y avait choix entre OR
Pour illustrer ee calendrier, il nous Ă paru opportun de donner plus de
notes que n'en comportent généralement les textes édités dans la Patrologie
Orientale. Une liste de ee geure nâest intelligible que si les noms juxtaposĂ©s
représentent chacun une personne bien déterminée. Mais notre but a été de
fournir uniquement les Ă©lĂ©ments de l'identification, c'est pourquoi les fĂȘtes
connues de tous nâont gĂ©nĂ©ralement Ă©tĂ© l'objet d'aucune note, par exemple
la Transliguration, les SS. Pierre et Paul, l'invention des ossements de
S. Ătienne. Le nombre des ouvragĂ©s citĂ©s est aussi restreint que possible;
on s'est eflorcĂ© de ne mentionner que des ouvrages gĂ©nĂ©raux, ainsi on Ă
omis volontairement les Actes isolés, encore que plusieurs fois ils aient été
connus ou méme utilisés.
Voici donc les sources de notre documentation : au premier rang les
synaxaires, et, parmi eux, celui que Michel de Malig rĂ©digea pour l'Ăglise
copte jacobite; ce document est plus rĂ©cent que le calendrier d'Abouâ1-BarakĂąt
d'une centaine d'annĂ©es, mais il est issu du mĂȘme milieu. Les quatre pre-
miers mois ont Ă©tĂ© citĂ©s dâaprĂšs l'Ă©dilion de M. RenĂ© Basset dans la Patro-
logie Orientale, 1, 215-379 et HI, 243-545. Les deux suivants, e'est-Ă -dire
Toubah et Amsehir, sont connus par les publications incomplĂštes de WĂŒs-
tenfeld' et de M. Forgetâ. Enfin dans les six derniers mois, le sigle 4j. dĂ©-
signe le synaxaire du Vatican arabe 63 dont le sommaire est publié dans
Mai, Catalogus codicun Bibliothecae Valicanae⊠edente Angelo Maio, Scriptorum
véterum nova collectio, & IN, Rome, 1831, p. 109-121. En plus de ces autori-
tés, on a mentionné encore lorsqu'ils avaient des lecons différentes le ms.
de Florencc*, Mediceus 115-116, dâaprĂšs le catalogue d'Ătienne Ăvode AssĂ©-
man et le synaraire karschouni, adaptation du texte de Michel de Malig au
calendrier syrien, tel qu'il se trouve dans le ms. Berlin syriaque 248".
Le synaxaire Ă©thiopien dĂ©rive du synaxaire arabe de l'Ăglise copte, mais
il a conservé un plus grand nombre de noms par une simple mention, une
formule de salutation, un saldm: à cause de eela, il est fréquemment cité
1. WĂŒstenfel, 2, Lt, Synaxarium, das ist Heihgen-Kalender der Coptischen
Christen, Gotha, 1879 (traduction seule .
2. Forget, CSCO, Scriptores urabici, series lertia, tomus XVIII, Synaxarium
alexandrinum, tomus |, fase. 1 et 2, Bevrout, 1906.
3. Bibliothecae Mediceae Laurentianae et Palatinae codicum orientulium cata-
logus..., Florence, 1742, p. 164-187.
4. Pie Handschriften- Verseichnisse der kĂŽnivlichen Bibliothek zu Bertin, 4. 23.
l'erseichniss der syrischen Ilandschrifien, von Ed. Sachau, Berlin, 1899, p. 761-768.
250 CALENDRIER D'ABOU'L-BARAKAT. [6]
dans les pages qui vont suivre. Les lettres Et. se réfÚrent habituellement
au sommaire donné par Il. Zotenberg dans le catalogue des mss. de Paris",
BibliothĂšque Nationale, n° 126 et 128. Pour le mois de SanĂ© les mĂȘmes lettres
désignent l'édition du synaxaire par M. Ignazio Guidi dans P. 0., 1, 519-
705:
A cÎté de ces deux synaxaires de rédaction égyptienne, il convenait de
placer l'Ćuvre d'intĂ©rĂȘt plus gĂ©nĂ©ral que le P. Delehaye? a rendue si facile-
ment utilisable: on verra que le synaxaire constantinopolitain (Cp.) et les
Synararia selecta (Syn. sel.) nous ont fourni plusieurs noms ignorés de 4).
et de Et.
Enfin, nous avons consulté les calendriers, et tont particuliÚrement la
liste des fĂȘtes, telle qu'elle se tronve dans l'Ă©vangĂ©liaire Vatican arabe 13°.
Ce manuserit date de 133$, on verra combien il est voisin dâAbouâl-Barakat.
Les listes de Ludolf', fasti sacri Erclesiae aethiopicac, présentent moins
d'intĂ©rĂȘt paree qu'elles sont une composition factice, et ne reprĂ©sentent pas
li tradition de l'Ăglise Ă©thiopienne Ă une date prĂ©cise. Ponr la mĂȘme rai-
son, on s'est abstenu de citer le calendrier du P. Nillesâ, bien que ses noms
soient souvent identiques Ă ceux d'Abouâl-BarakĂ€t: les rapprochements
que ces publications auraient fournis n'aideraient en rien à déterminer la place
de notre texte daus l'histoire du calendrier copte.
Dans les trois derniers mois, on trouvera quelques citations du Deipnar ;
ce livre liturgique contient, en copte et en arabe, une série de leçons histo-
riques sur la vie des Saints; il avait pour nous cel avautage de donner Ă la
fois La lorme arabe et la forme cople des mĂȘmes noms. Le lexte citĂ© est
celui du ms. Borgianus copticus 54, copié par Touhi.
En présentant ce lexte du calendrier d'Abou l-BarakÀt, je remercie
MŸ Graflin qui m'a procuré les photographies du manuscrit de Paris, et
M. Nau dont la publication déjà citée m'a servi de base pour la lecture
des manuserits.
Post-seriptum. â Le prĂ©sent travail a Ă©tĂ© terminĂ© avant les vacances de
1909; postérieurement à cette date, plusieurs ouvrages ont paru, dont nous
1. Catalogue des manuscrits éthiopiens de la BibliothÚque Nutionale, Paris, 1877,
pe 152-195.
2. Propylacum ad acta Sanctorun Novembris. Synaxarium ecclesiae Constan-
tinopolitanae .. udjectis Synaxariis selectis, cd. Iip. Delehaye, Bruxelles, 1902.
3. Déjà connu par Maui, Seriptorum veterum nova colleetio, IV, p. 15-31.
4. lobi Ludolfi ... ad suam Historiam Aethivpiean antehac editam commen-
tarius âŠ., Fraucfurt am Mein, 1691, p. 389-436; rĂ©imprimĂ© dans Pullariunt Patronatus
Portugaliae, appendir, tomus 1. Documenta Habessinica, L. M, Lisbonne, 1879.
». Nilles, Kalendariun mannale ntriusque ecclesiae Orientalis et Occidentalis,
luusbrĂŒck, 1896.
Ni] INTRODUCTION. 25
avons tenu compte de notre mieux pendant la correction des épreuves
(octobre 1912).
L'édition du synaxaire arabe jacobite par M. Forget a été terminée, nous
avons contrÎlé toutes les références à Syn. aj. pour les six derniers mois de
l'année sur la table onomastique dressée par cet auteur (GSCO, Scriptores
arabici, ser. LE, t. EX, pp. Ftt-r81). Le mois de Hamlé (Syn. ét.) a été publié
par M. Guidi(P. 0., V, 207-456), c'est l'autorité que désignent les lettres Et.
au mois d'Abib.
Enfin, le P. Peeters, dont nous avions utilisé quelquelois le martyrologe
de Rabban Sliba (Anal. Boll., XXVII, 129-200), au cours de notre premiĂšre
rédaction, a proposé quelques corrections au texte corrompu du calendrier
dâAboul-BarakĂąt, tel qu'il le connaissait par la publication de M. Nau
(traduetion latine de Renaudot citée plus haut). L'examen des manuserits nous
avait permis de retrouver plusieurs noms que sa science hagiographique lui a
lait reconnaßtre ; chaque fois que nous dépendons de lui, nous avons eu soin
de l'indiquer en note : Peeters indique alors la recension publiée dans Anal,
Bolt, XXVHE, pp. 300-301.
Rome, en la fĂȘte de lous les Saints 1912.
EugĂšne Tisseranr.
LISTE DES SIGLES.
Ă Paris arabe 203.
B Vatican arabe 623.
Ă. Vatican arabe 106.
T Borgia arabe V16.
Aj. oĂč Syn. aj. Synaxaire arabe jacobite.
Cp. Synaxaire constantinopolitain.
0 Syuaxaire éthiopien.
Flor. Mediceus F15-116, cf. supra.
GĂ©ogr. Ăgy. AmĂ©lineau, La GĂ©ographie de l'Ăgypte Ă l'Ă©poque
copte, Paris, 1893.
Syn. sel. Svuaxaria selecta, cf. supra.
ET E lle aile elle KI le Os de Je UE.
us EN dl
ah eg cal ce Gil LE GUN 5 Ai ss JU 5
con Le Loulou Le wii .g it Aka és Bal
da db Let db . E LA! de es al ce Guen
ab LL
SE
Ăż D} . . je
Les â fĂ© opens 0 al uilolbe 'adl ol pe
1. Ă in me. scriptum; #>, C in folio quod initium calendarii praecedit. â 2. B. C om.
8 l ,
=) [EVE FN oo
1. Ă om. hanc comm. BC: Le Len re
TANLE QUI CONTIENT L'INDICATION DES FĂTES DES ANGES, DES APĂTRES, DES
MAUTYRS ET DES SAINTS POUR TOUS LES IOUNS DE L'ANNĂE COPTE.
TABLEAU DES ABRĂVIATIONS.
D prophÚte. y apÎtre. >, disciple. £, patriarche. é* métropolite. L&, évÚ-
que. Q* martvr. LL. martyrs. ci vicrge. L, vierges. L" saint. Ă , sainte.
or siunts. >. ermile, L+, INOINC. =, patriarche d'Alexandrie. <<, pa-
tuiarche d'Antioche. ch, patriarche de Coustantinople*.
Mois pe tour du 29 août au 27 septembre).
1 129 aoĂ»t). Bain de Job le juste*. BarthĂ©lemv, apĂŽtre. ĂlisĂ©e, prophĂšte.
1. Cette abréviation n'est employée nulle part dans le calendrier.
2. Bain de Job, A7. Dioméde, martyr, Syn. sel.
(a) 111 TOUT (29 AOUT-8 SEPT.) 953
RS Le de . D
0 ue Aa orste âu Lee . |: .. :
SA se te SANTE et 8 oo 0 bot a LS
Ces BG M ls Et, LOL NL, 21
or (Le sol AE === ne JS Qslool er D gs Ta ET + té LE 134,
3. Ă : aroll, â 4. A: QG, B : Gb, â 5. BC: Dome â 6. PR, (
Lits. â 7, Ă: alle. hi Conte Y2<?. â Y. Mss. add. L. â I, A: pue.
(ere 77 Ă â LR ĂS
> (â- ; â Je FĂSE hs Ă Al 4. 4 Ă se 1} 2
â 11.1 LULU CS 12 A, B : pur , (> JE â Ă , Ki ad AS po MAS
nos (RE AS
Didyme, martyr. â 2. Iean-Baptiste et Josaphat, martyr. 3. EumĂšne,
patriarche. Athanase (?). patriarche. â 4 (1% sept.). SimĂ©on, ermite. Denvs,
Ă©vĂȘque. JosuĂ©, fils de Nun, prophĂšle. â 5. MammĂšs, Sawilos, et Saba,
martyrs. â 6. [saĂŻe, prophĂšte, ... martyrs. â 7. Dioseore, patriarche.
Agathon et ses frĂšres. SĂ©vĂšre, patriarche. â 8 (5 sept.). MoĂŻse, prophĂšte.
Zacharie, prĂȘtre. JĂ©rĂ©mie, prophĂšte. Julien, saint. â 9. Athanase, pa-
triarche. Hilarien, martyr. â 10. Naissance de Notre-Dame. Athanasie,
martyre, el ses enfants. â 11. Basilide, martyr. ThĂ©odore, Ă©vĂȘque. â
2. DĂ©collation de Jean-Baptiste, A7. Au lieu de Josaphat que portent B ei âŹ, Ă
donne Kainan. Peut-ĂȘtre la leçon w'asabat de B, C est-elle Ă lire : et Ălisabeth, mĂ©moire
de la mĂšre de Jean-Baptiste. â 3. Peut-ĂȘtre Anastase, ou Ananias. Dans 4j. on
t : Denys, patriarche d'Alexandrie, d'oĂč vient peut-ĂȘtre la mention d'un Denys,
Ă©vĂȘque au lendemain. â 4, SimĂ©on le stylite, Cp., Ăt. â 5. MammĂ©s, Cp., Et. SaulĂ©s
et SĂ©wd dans Et. pour le 6; Sawilos vient peut-ĂȘtre de ZĂ©o6mhos oĂč YapĂ©nhos qui se
trouvent aux 4 et 5 sept. dans Syn. sel. : Fo Le pour Lb Le. Le P. Pecters propose
Thalelaeus et considĂšre comme probable l'identification de Sabas avec Sabas Pirgus-
nasp. â 7. Dioscore, 25° patriarche d'Alexandrie. Agathon et ses frĂšres, SĂ©vĂ©rien de
Gabala dâaprĂšs A7., Et. C'est Ă SĂ©vĂ©rien que Jean Chrysostome, exilĂ©, confia l'Ă©glise de
Constantinople, peut-ĂȘtre Bar. a-t-il voulu rappeler cette eirconstance en lui donnant
le litre de patriarche. L'application de ce mĂȘme titre au martyr Agathon vient d'une
confusion. â 8. Zacharie, pĂšre de Jean-Baptiste. Julien, el. Ăt. â 9. Athanase, comme
Vat. ar. 15; il sâagit d'Athanase le jeune. Faut-il Lire Ililarien ou restituer ValĂ©rien?
L'empereur V'alérien est cité par Cp. et Syn. sel. D'autre part on peut rapprocher
Elianos qui est mentionnĂ© par 4. au jour prĂ©cĂ©dent. â 10. Athanasie, d'aprĂšs Ă4. Aj.
porte BĂąsin | Basset) ou YĂ€sin âForget). Le P. Peeters propose Bassus ou Bassa. â
11. Basilide, beau-frÚre de Numerius, Aj., Et. Le titre d'évÚque donné à Théodore
25 CALENDRIER D'ABOU'L-BARAKAT. 10!
oubs EU Goes QUI nus 11 â hall Ji ot te â 5 Ut
ele as AE Da Let PEER SE Le ANSE D Dee! ETS ec
â gp Nb ee Qi 6 â 7 al del les LAS Y Let
= Aile Ć es FE gras LE st de te s Lt Ie
ge Of RL LE Losss Ă©t TE â. Spot 4 DĂC Er Ă
remet NN â His CV Lu stat de Mn â Lis & Ed
15. B. C omit. â 16, B,⏠onil. â 17. 8, Un AS ENS MEN QE
â* D
Lot â 19. B, ⏠omit. hanc comm. et ponunt &<!, die sequenti post ONE it Ă
Lu Last. â Of, 18, ( ont.
12. Thomas, apĂŽlre. ClĂ©ment et ses compagnons, marlyrs. â 1:33 (10 sept.).
Isane, ermite. PhilĂ©mon, saint. Tarasios, martyr. â 14. Mar Agathon,
saint. Ananie, Ă©vĂšque. â lo. Ăticnne, le premier des martyrs. â 16. ConxĂ©-
cration de l'Anastasis. HélÚne l'Impératrice. Invention des ossements ile
Jean-Baptiste, â 17. FĂȘte de la Croix. ThĂ©ognoste, vierge. â 18 (15 sept..).
Invention des ossements de Thomas Ă Alexandrie, et Pierre d'Alep, higon-
mĂšne. â 19. EnphĂ©mie, vierge. Acace, marlyr. â 20, Melitina, vierge ct
martyre. â 21. TibĂšre, disciple. EumĂšne, âvĂšque. â 22, Cotvlas, marlyr, vt
sa sĆur, Totilas, martyr. â 23 (20 sept.). ThĂšcle. fsilore, martyr. â
24. GrĂ©goire le thĂ©ologien, patriarche. â 25. DĂ©posilion des ossements des
trois jennes gens, et Thomas. â 26. Conception de Jean par Ălisabeth, el
les inille marlyrs. â 27. Eustache et son Ă©pouse, martyrs. â 28 (25 sepl.).
parait erronĂ©; il s'agit dans 47. d'une ThĂ©odora d'Alexandrie qui portait des vĂȘtements
d'homme et se faisait appeler Théodore, Cp. 11 sept. Il y a encore un autre Théo-
dore d'Alexandrie dans Cp. le 12 sept. â 12. Translation des ossements de S. ClĂ©ment
et de ses compagnons, .l/. â 153. Isane, ermile, Z°4,, lat. ar. 15. Tarasios â Yotuv)
au 7 sept. dans Cp. 17. 14. Agathon, le stylite de Tanis, .17., Ăt. â 16. Anastasis,
ou Ă©glise du Saint-SĂ©pulcre, Ă JĂ©rusalem. â 17. 4j. â 19. EuphĂ©mie, Cp. Invention
le S. Acace, au 15 sept. dans Syn. sel. â 20. MehrwĂż au 16 sept., Cp. CommĂ©moraison
de cette sainte, en ce jour, dans .1/., ÂŁt. â 21. TibĂ©re, un des 72 disciples, ÂŁt. EumĂšne,
Ă©vĂȘque de Gortyne, Cp. â 22, Cotylas et Acsua, sa sĆur, enfants de Sapor, et TatĂ s, son
ami, 47, Ăt. Totilas, d'aprĂšs Bert. syr. 218. â 23. ThĂšcle, AndrĂ© If. â 2. GrĂ©goire,
un des moines de PacĂŽme. 17. ÂŁt Vat. ar, 15 porte : GrĂ©goire le logicien el. â
23. Au lieu de Thomas. il faut lire Phoeas d'aprĂšs ÂŁt. Cp. â 26. 10.000 martyrs dans
Jits ef. Syn. sel. au 30 sept. : 1.000 martyrs, c'est-Ă -dire les 1.000 martyrs de Killith,
au 20 sept. dans Sliba. â 27: 28. Ay., Et.
111] 12 TOUT-S BABEIL (9 SEPT.-5 OCT.) 255
or Lou sls Le | in â ILE Een al sa DS (] SN DIE >)
Ne #36 JE 2 or 3% 6 Te =, Le Las
&L
F
Lt
+ Paille WE Giles Got A â el Jet Ge Ve Ă â
29, Mss. : xl
=
ss
1, Ci pupele. â 2. BC: bit, 3, ⏠ordine inverso. â 4, Forsitan : Lit]
ii
â 5. A add. en AE Us
Apater et IrĂšne sa sĆur, martvrs. â 29. Translation de Jean. Rhipsime et
ses compagnes, vierges. â 30. GrĂ©goire l'ArmĂ©nien, patriarche, et Anba Paul.
pasnes, S 8 , ;
Mois ne saBen (du 28 septembre au 27 octobre.
1 (28 sept.). Chariton. Susanne. Bschay, saint. Anastasie, vierge. â
2. EntrĂ©e de SĂ©vĂšre en Egvpte. â 3 (30 sept.). GrĂ©goire l'ArmĂ©nien, Ă©vĂ©-
ue. Romain, Bacchus, martyrs. â 4 (1° oct.). Anamie lâapĂŽtre. Paul de
9 w
TamĂ€. â 5. Jacques, fils dâAlphĂ©e, apĂŽtre. Apa Hlor, martyr. â 6. Adaucte,
Antoine, martyrs. SinĂ©on, saint, Ă©vĂȘque. â 7. Abou Paul, des habitants de
TammĂŽou. â 8 (5 oct.). PĂ©lagie et Bacchus, martyrs. Jonas, prophĂšte. En-
29. Translation de Jean lâĂ©vangĂ©liste, Cp., Et. Rhipsime, AĂż., Et. â 50. Var. ar.
re OU
1. Chariton, Cp., Et. Susanne, Var. ar. 15, Et. Bschay. Vat. ar. 15. Auastasie, A7.,
Et. â 2, ArrivĂ©e de SĂ©vĂšre d'Antioche en Ăgypte, 1j. â 3. Cp. : Martyre de GrĂ©goire,
Ă©vĂšque de la Grande-ArmĂ©nie, avee GiianĂš et Rhipsime. GrĂ©goire dans Ă. /4.
Romain et Bacchus devraient ĂȘtre au jour suivant comme dans ĂÂŁ. Romain se trouve
au 1° octobre dans Cp., Bacchus, compagnon de Serge, au 4 babeh dans Ă}. â 4. Ananie,
qui baptisa Paul, Cp., Et. Paul de Tamà (cf. Géogr. Eg., 474). Il y a mention de
Paul de Constantinople, au lendemain dans A7., ÂŁÂŁ. â 5. Jacques d'AlphĂ©e, Fac. ar. 15,
ft. Hor, Bert. syr. 218. â 6. 1 faut peut-ĂȘtre lire Adaucte (â | 5t3}, Ludolf :
Ab) qui se trouve au 3 oct. dans Sy. sel et au 4 dans Cp. Antoine, martyr, /:4.
Simuon, Ă©vĂȘque, Perl. syr. 248, le 9 dans .ly. â 7. 1j. â 8. Bacchus et PĂ©lagie, Ze,
Vat. ar. 15. EumĂšne, le 10, Ăt.
256 CALENDRIER D'ABOUâL-BARAKAT. [12]
D = Te | â
asbl VU IF â AY Ge ONCE Done its san
CE SN © gs
S goal & DU US .N â Le de Moss Lit 0 SON
A A Ne
Ga 1 Less Lol p ESlast t â S crpls co all en â 4
ins 0 cs M 0.9 55, . PĂSOINEOS CUESINCSSS
7. Ă add. 2: (add. CL quod ad diem sequentem pertinet. â 8. B, (â ponunt
diem 11 ante diem 10, errore librarii. â 9. C : sf, restituendum ut in Berl. syr. 248
age JuS = Havremuev: Val, ar. 15 : erNbol, â 10. B, C'omit. â 11. B, C : EN
â 12. B, Comit. â 13. B, Comit.
mĂšne, patriarehe. â 9, Sainte PĂ©lagie, marlyre. â 10. Serge et Bacehus,
martyrs. Jacques, patriarche d'Antioche. â 11. DorothĂ©e, martyr. DĂ©mĂ©-
trius, patriarche d'Alexandrie. â 12, Matthieu l'Ă©vangĂ©liste. â 15 (10 oet.).
PantĂ©léémon et ses frĂšres, Tarachos, martyrs. â 14. DĂ©mĂ©trius. Jean l'au-
mĂŽnier, Philippe, un des sept. â 15. Pierre, martvr. â 16. Le prĂȘtre
Agathon. Antoine et ses compagnons, martyrs. â 17. Translation des
trois jeunes gens. GrĂ©goire, Ă©vĂȘque JOMNySse, EAN ROCTAE ThĂ©ophile,
patriarehe d'Alexandrie. lĂ©raclas, patriarche. â 19. BarthĂ©lemy, martvr.
DĂ©position des ossements d'Ignace le patriarche. â 20. Jean le petit. Cy-
prien, martyr. -â 21, Eudocic, vierge, et nolre pĂšre RouaĂŻs Ă al-Khandaq.
9. Au 11 dans.ly.: au 8 oct. Cp. mentionne trois saintes du mĂȘnmic nom. â 10. Serge
7 [: 5
et Bacchus, Cp., A. Jacques, au 11, 1j, ÂŁt. â 11. DorothĂ©e, Cp. DĂ©mĂ©trius, 12"
patriarche d'Alexandrie, an 12, A. â 13. Le syn. Ă©t. mentionne PtolĂ©maque et ses
compagnons; il vaut mieux restituer d'aprÚs Fat, ar. 15: Pantéléémon et ses frÚres (=
St, le 15 dans 17. Tarachos aux 14 et 15 dans ft.; au 12 oct. Cp. â 1. DĂ©mĂ©-
trius, patriarche, se ar. do. Jean l'anmĂŽnier, 12 nov, dans Cp. Philippe. un des sept
diacres. Cp, Aj. â 13. Peut-ĂȘtre Pierre du 16, dans 4j. Ăt., au 15 oct. dans Cp. â
16. Agathon, 39° a d'Alexandrie, A/. â 17. Simple commĂ©moraison de GrĂ©-
goire de Nysse, d'aprĂšs 4j. â 18. ThĂ©ophile, 23° patriarche d'Alexandrie. 17. IĂ©raclas,
13 patriarche, Ludolf. â 19. Ce BarthĂ©lemy scrait d'aprĂšs Et. Je mĂȘme que ThĂ©ophile,
martyr avee sa femme à al-Fayyoum sous Dioclétien. Fat. ar. 13 porte : Barthélemy.
Le et RS â 20. Jean le petit; Renaudot a traduit " tort : Jean Je reclus, A. â
. Bert. syr. 218 porte aussi ms Lt et le ms. arabe de Paris n° 282 renferme la vie
Le rm
et les miracles du P. RouaĂŻs, mort en 1405 !? ct qui serait seulement un homonyme
du nĂŽtre.
[13] 9 BABEN-2 HATOUR (6 OCT.-29 OCT... 207
DIF â LEON GS hs Ă Pas te â M Go
ns PANE NES RPRRN OU RR7 enR |
EU, > US SE :
co oh. â NU Les es ol ps comtes M
DFE
LU el = gl Re Le el Ge > Lo
Je CIS NI LS re â 15. B, âŹ: : Ă . â 16. B, C omit. dua ultima verba. â
Hu Ciomit.: Ă : ui 30. â 18. R, Comit. â 19. B,C: CU Las QE ES:
ll: (6 s ab ,
2. Luc l'Ă©vangĂ©liste. Cyriaque, Ă©vĂȘque de JĂ©rusalem. Aaron, martyr.
23 (20 oct.). Joël, prophÚte. Denys, chef des philosophes, l'astronome.
â 2%, Zinah, martyre. Constantin, Ă©vĂȘque de LaodicĂ©e. â 23, Apollon,
moine de ThĂ©baĂŻde. â 26. Jacques, frĂšre du Seigneur, et Varus au mont
sant Antoine. â 27, Abou Macaire, Ă©vĂȘque de TkĂŽou, martyr. Jules,
martyr. â 28 (25 oct.). Marcien et Mercure (?), martyrs. Macaire, Ă©vĂ©que
saint. â 29, DĂ©mĂ©trius. DĂ©position de la tĂȘte de Jean. Jean lâascĂšte. â
30. Valens, martvr.
Mois px uarour (du 28 octobre au 26 novembre.
L (28 oct.). ClĂ©ophas, apĂŽtre, parmi les moindres, â 2, Pierre, patriarche
23. Denys, archevĂšque de Corinthe, AĂż., Ăt. Les mss. Pet (ont : Denys l'ArĂ©o-
pagite, l'archevĂȘque; 1 seul porte la lecon acceptĂ©e dans le texte, mais elle est sou-
tenue par Par. ar. 15. â 2%. CommĂ©moraison de Zinah dans .{Ăż., Et. V'at, ar. 15
en fait la fĂȘte. Constantin, Ăt. â 23. Apollon le moine, Vat. ar. 15, Ăt., Aj. (Flor.).
â 26. Varus, Syn. sel., au 25 oct.; IurĂ€s, dans Ăt. â 27. Macaire, Ă©vĂȘque de TkĂŽou.
A7. Julien, martyr, Ă1. â 28. Marcien et Mercure, 17. Macaire, ÂŁt. â 29. DĂ©mĂ©trius de
Thessalonique, Cp., 1j. Apparition de la tĂȘte de Jean-Baptiste au 30 dans Ăt.; dĂ©po-
sition dans Ludolf. â 30. Pat. ar. 15 : Anatole, martyr.
1. Mort de Simon, fils de ClĂ©ophas, 17. (\WVĂŒstenfeld). L' expression , alt se parmi
les moindres » indique peut-ĂȘtre que la fĂȘte Ă©tait moins solennelle que pour 1 autres
apÎtres. Cl'ophas est nientionné au jour précédent dans Ber£. syr. 218, el dans Cp. au
29 ocl., Syn. sel. : 29 et 30 oct. â 2. Pierre, 27° patriarche d'Alexandrie, .17., ÂŁt. lrĂšne :
Athanuse et sa sĆur IrĂšne se trouvent au 3 dans A7. ile ms. ÂŁ de Florence contient
au 2 hatour Apater et sa sĆur IrĂšne, ce qui ne l'empĂȘche pas de mentionner Athanase et
sa sĆur au jour suivant), ĂÂŁ.; au jour prĂ©cĂ©dent, Bert. syr. Vas.
258 CALENDRIER D'ABOUâ'L-BARAKAT. [MAI
22e _ + st Le (7e Ă â MISES pad il LS F â 4m C5
â AU Q eus be nues N â A Re MN put 1 â
hacot Ut ITS â ls DE ot &Yh FAC bles desVl A
Jess He M cest CU â RO, Gel ANS
Ho bi té = mel ul ACIER EEE SES
Lis M, Ă 1 â opeboogs boue Le sg â dit cit
gros 5 A NA LE Lai & Lex cor chone NW â . eu De
JE Ut. eV ee OR
2 A st 3 Boni, 4 pb CONS QU
Âź
syn. aeth. et cod. Vat. ar. 15; mss. : Qt. â 7 I COR L=slbel.
â NBC: QeebsĂ© â 10 A: Cet, â 1. ⏠omit. â 12. C5 ⏠QesĂŠlot,
,
d'Alexandrie. lrĂšne. â 3 (30 oct.), Ăpimaque, martyr, et sCs Compagnons.
â A. Zacharie, le pĂšre grand, et ThĂ©odore, martyr, â 5 (1* nov.) Venue
du corps de ThĂ©odore Ă Schonth. â 6. RĂ©union des apĂŽtres avec le Sei-
gneur. â 7. DĂ©dicace de l'Ă©glise de Mar Gcorges, martyr, Ă Lydda. â
8. Les quatre animaux angĂ©liques, et le signe qui apparut Ă Constantin. â
9/5 nov.). Les 318 qui se sont rĂ©unis Ă NicĂ©e. â 10. Isaac, patriarche
d'Alexandrie. â 11. Pactine, saint. â 42, L'arehangeMichel.â
13. Anastase, l'empereur qui aime le Christ. â 14 (10 nov.). Eutrope (?),
saint. Honorius l'empereur. - 15. AbouMéuas, à Mariout. Korobasios (?), mar-
Lyr. â 16. En ce jour fut consacrĂ©e l'Ă©glise d'Abou Nefer (Onuphre) Ă Misr.
â 17. Samuel, saint. Jean Chrysostome, patriarche. â 18. Philippe, apĂŽtre
Atarasie et Junie, vierges. â 19 (1ñ nov.). BarthĂ©lemy, apĂŽtre. â 20. Mat-
thieu FĂ©vangĂ©liste. Anianos, patriarche. Athanase, patriarche. â 21. GrĂ©-
otre le Thaumaturge. â 22. CĂŽme et Damien, et leurs lrĂšres et leur mĂšre,
3. Ăpimaque, au 4, Cp. Aj., Et, mais au 3 dans Var. ar, 15. â 4. Zacharie, Pat.
ar. 15, mĂ©moire dans Ăt ThĂ©odore vient probablement de la fĂȘte cĂ©lĂ©brĂ©e le jour
suivant. â 6. RĂ©union des apĂŽtres avec le Seigneur Ă al-Qosqam. en Ăgypte, cf. GĂ©ogr.
Eg., p. 397. â 10, Isaac, M patriarche d'Mexandrie. est au jour prĂ©cĂ©dent dans Aj..
Et, mais au 10 duns Pat. ar, 15. â 11. PacĂŽme, celte lecture est soutenue par Ăt. et ac.
ar. 15. â 1%, Au lieu d'Eutrope le P. Peeters propose Eutropia. Honorius, Ă4. au jour
précédent. M. Nau propose de reconnaßtre Dométrianus (Êarigse, transcrit Qegb he,
puis Qers les Ă©vĂȘque et Honorius, empereur, comme dans les calendriers syriaques
UE PAU, N, 35 ct 47. â 15. Ncnas, Op... 1,7. Pour l'autre non Ie: Pecters
propose Gervais. â 17, Samuel, Pat. ar. 15. Translation de Jean Chrysostome .1/., ÂŁ4.
â 18. Aturasie, file d'Adrien et Junie, 1. â 20. Anianos, % patriarehe d'Alexandrie.
Aj. Mhanase n'est peut-ĂȘtre qu'un doublet causĂ© par une mauvaise lecture dâAntanus.
LR 3 HATOUR-3 KITIAK (30 OCT.-29 NOV.. 259
EE N- osI AC EN) Le He ie â eh ,8 9 &bâŠ. pi
S dal CN â 0 dsudĂ© ail . 1 - S wrmĂ©l M
EL al.
Fer] Ă â F L> D â n .. ds Ă â .S
JAN SSI, re ts Ce MIS EEet ĂżbeĂšs ob. â jh. Ă : El figuris
copticis. â 15. Ă : Ut 16. B, C1 DĂšs Ce CR) SN Re
t
ah.
1.B, Ci Coms Ti iii (7. â 2. Mss. Lo, â 8. A omit. â 4. 1, âŹ: lala,
martyrs. â 23, Les 40 martvrs de SĂ©baste et Corneille. -â 24 (20 nov.). Les
Al
24 vieillards lumineux. â 25. Mercure, martyr. â 26. GrĂ©goire, Ă©vĂȘque de
Nvysse, â 27. Jacques l'intercis. PhilĂ©mon, disciple, martyr. â 28. SĂ©rapion,
Ă©vĂšque de Psehati. â 29 (25 nov.). ClĂ©ment (de Rome). Pierre, patriarehe
o Ă
d'Alexandrie. â 30. Abou Maeaire, martyr.
Mois pe ninax du 27 novembre au 26 décembre.
1 (27 nov.). Pierre le jeune, patriarche. Jean, Ă©vĂȘque, Poemen, martvr. â
2. Apa flĂŽr le second, moine. ..âŠ, martyr. â 3. EntrĂ©e de Notre-Dame dans
23. Corneille le centurion, A7. Les martyrs de SĂ©baste ont leur fĂȘte au 13 barmahĂ€t.
â 24, Les 24 vieillards de F'Apocalypse, Renaudot a traduit Ăż par prĂȘtre. â
25. Mercure, .1j. â 27. Jacques lâintercis. A7. PhilĂ©mon. un des 72 disciples, Ăt. â
28. SĂ©rapion, Ă©vĂȘque de Nikion, 4j. (= Pschati)}, â 29, ClĂ©ment de Rome, 1j. Pierre.
17° patriarche d'Alexandrie, 17. â 30. Abou Macaire, 7.
1. Le texte parait corrompu: il faut probablement restituer : Picrre l'IbĂšre Ă©vĂȘque et
Jean, 40° patriarche d'Alexandrie, is Ăt. Au lieu de Pierre le jenne, Ludolf Ă trans-
crit : Les Arno Pierre al- mo Ă©vĂȘque à ⊠N'est-ce pas le nom
de Jean qui se cache sous D LL CP > Les? 1lest vrai que Ls serait pour
Jean une orthographe singuliĂšre, mais on trouve dans le ealendrier d'Abou 1-BarakĂąt
ss et 5ls à cÎté de la forme revue Las. fat. ar. 15 porte : Le 2 SN LM
as « le _ re Jean :?} le jeune d'Alep »; cette lecon ont ps -ĂȘtre la clef de
l'Ă©nigme. â 2. Apa or aug d'Athrib; Var. ar. 15 l'appelle SLT, qui paraĂźt ĂȘtre la
D iction du nu original 2x1,
260 CALENDRIER D'ABOU'L-BARAKAT. 16
Oo ol at el Gb dt ill ose 1 â 5 pt ro
Sora Ce el Ă â LL Euus HG Quel US Gsetil due LA
go sir â Mt as GUN SG sois bte â ha Ge
D See cb HUbS te â cĂ©plons A ae de IT â Ă ol
D Core Er Ue2 Bajé| LI LIN
ie BE 6! Ne Aie Li os Dali FINE ns: glĂŠlsss Las
sal Le al JS JU: Fe = â gi DS jai ES alt) â ALES Das s
6 Lt â 5. Ă add. NE â 6. BC: GET,
le Temple. â 4 (30 nov.). AndrĂ©, apĂŽtre. Zacharie, martyr. â 5 (1 dĂ©e.).
Isidore, saint. Nahum, prophĂšte. â 6. PtolĂ©mĂ©e, prĂȘtre Ă Saint-Michel, Ă
Ras al-Khalidj. â 7. Matthieu le pauvre, martyr. â 8. Anba Samuel dâal-
Qulamoun, martyr. Apa Isa. ThĂšele et Barbe, martyres, â 9. Saint Poemen
qui est comptĂ© parmi les martyrs. â 10. Mar Nicolas, Ă©vĂȘque. â 11. Auba
Bidjini et PtolĂ©mĂ©e. â 12. Abou Iedri d'Assouan, saint. â 13. Concep-
tion de Notre-Dame par Anue. Barsaumas. â 14 (10 dĂ©e.). Cerdon, patriar-
che d'Alexandrie, Simon de Manouf, martyr au temps des musulmans. â
15. GrĂ©goire l'ArmĂ©nien, patriarehe. â 16. EugĂ©nie (?) el ses compagnes,
mariyres. Rawachios, saint, â 17. Sarapammon et Eustathia, martvrs. â
LS. lĂ©raclĂ©as et dâautres. Tite et PhilĂ©mon, martyrs. â 19 (15 dĂ©e.). Jean
l'higoumĂšne, saint. ThĂ©ophanie, vierge martyre. â 20. Daniel, prophĂšte. Ican
h. Zacharie, Ze. â 5. Isidore, 1j. (4 DH seul.), Et, Vat. ar. 13. â 6. Vat. ar.
15 Hippolyte? 0 donne une levon qui semble intermédiaire entre le Ptolémée
de Bar. et Anatole du Syn. aj. (Andtas, Basset; Abatlis, Florence). Sur RĂ s al-KhalĂŒl}
et cette Ă©glise de Saint-Michel, cf. GĂ©ogr.. Ăg., p. 551. â 7. Matthieu le Pauvre, 47. â
8. Anba Samuel, .Lj., du monastÚre d'al-Qalamoun an Fayyoum, Géogr. Eo., p. 388.
Isa pour Paisi nauce). ThĂ©ele et Barbe, tj. Et. â 9. Poemen [= Ilowurv martyr
sans effusion de sang, A. â 10. Nicolas, Ă©v. de Myre. â11: 12. .17. 1. â 13. Barsau-
mas est peut-ĂȘtre pour Barsanouphios. .17., ÂŁt. â 1ñ. = Christodule (?,. 66° patr. dâA\-
lexandrie, 1j. SimĂ©on de Manouf supĂ©rieure, 1j. â 16. ARanachios, peut-ĂȘtre Herwadj
de Vat. ur. 15, Aj. Le P. Peeters identifie ce personnage aveu Antoine le KorayKite,
appelé Rouhay par Barhebraens el Rawacha ou Rawachi par les Ibériens (ral. Poll.
NN UMEN, 170 lugĂ©niĂ©, Poclens re at. ur. 13: Sarapamon et d'autres que ni. â
18. HĂ©raclĂ©as, A7, Ăt Translation du corps de Tite, A7, Ăt. PhilĂ©mon. anachorite,
A. 14, #, D, IS Et 19. Au lieu de Jean lhigoumene, y, Et. portent Ilcean de
Paralos dont le nom se trouve au lendemain dans Par. Ft. porte pour le 20 : mémoire
de l'impératrice Théophanÿ.
[17] 21 KIHAK-4 TOUBAH (17-30 DĂC.). 261
st AT â LE ellt JAI JLĂ© FT â dl RW LEO â
a LD CA EL je 6 Lil. lt
Falls bise NH â .$ Ghose Ls Rule Ă©d
gts nl A 7 â Li as les sl plu A â Si
RMS SE 0 ET |
vb
L Lab .L en sĆž â T re oies) SEE ele 5373 All
ONE 3 A: Lt) â 0 Cloinit, 10 Ă | â 0 Comit. â
12. Eodem die. B, C : sm. cles LS 0» ânb
1 18, Con. =? Les s.
re
de Paralos, Ă©vĂȘque. â 21, Anba Saba l'higoumĂšne, â 22, Gabriel l'ange.
Auastuse, patriarche d'Alexandrie. â 23. ArĂšs, Promos, Ălie, martyrs. â
24 (20 dĂ©c.). Dormition de saint Ignace, patriarche d'Antioche, â 25. iean
Abou Kama. ThĂ©odore, Ă©vĂȘque. Paul, confesseur. â 26. Anastasie, martyre.
Gordias (?), martyr. â 27. OsĂ©e, prophĂšte. PsotĂ©, Ă©vĂȘque, martyr. â
28. Vigile de la NativitĂ©, et 100 soldats, martyrs. â 99 (25 dĂ©e.), La NativitĂ©
glorieuse, Corneille le centurion. â 30. David, prophĂšte. Jacques. Saint Jean,
lhigoumÚne (du couvent) d'Abou Macaire. Ménas, patriarche d'Alexandrie.
Mois be Touran (du 27 décembre au 25 janvier!
1 (27 dĂ©c.). Invention des ossements du diaere Etienne. Paul, Ă©vĂȘque
d'EphĂšse. â 2. LĂ©once, patriarche. ThĂ©onas, patriarche d'Alexandrie, â
3. Les enfants de BethlĂ©em. â % (30 dĂ©c.). Jean, fils de ZĂ©bĂ©dĂ©e, l'Ă©vangrĂ©-
22. Anaslase, 36° patriarche d'Alexandrie, A/., Ăe. â 23. Il ne faut pas hĂ©siter Ă recon-
naßtre "Apns, Hloguos et "HAias de Cp., comme M. Nau m'a proposé de le faire, La forme
Qshl répond exactement au génitif Apéws, el Qrlant vient sans doute de Qrslel trans-
cription réguliÚre de IlpÎwos. Cette mention étonne d'autant moins dans Jar. que les
3 martyrs sont Ă©gypliens. â 25. Jean abou Kama ou le Noir, .1f. â 26. Anastasie de
Rome, Aj. â 27. PsotĂ©, A7. â 28. 150 hommes Ă AntinoĂ©, A}. (Forget), ÂŁ4. â 30. Iean
higoumĂ©ne, Aj. ÂŁt porte MĂ©nas, Ă©vĂȘque de ThmuĂŻs; Renandot remarque dans son
histoire des Patriarches d'Alexandrie, p. 240, que la commémoraison de Ménas, 4° pa-
tritrehe, au 30 kihak doit ĂȘtre une crreur au lieu du 30 lonbah, date de sa mort,
2. Léonce de Syrie est habituellement au jour précédent. Théonas, 16° patriarche
d'Alexandrie, 17. |
PATR, OR. â T. X, â F. Ă , 18
262 CALENDRIER D'ABOU'L-BARAKAT. [18]
FL A â US G ob 0 Lot SE 1 â ess ne ol
AS â 24 D JS 2 DEN RU
Es copleal It â OUEN pots COR ET
NUE Ar â D LU . 3, ISSN A DUREE
pt RE LI Datst e oeeRe E â ĂUR cgssadl Gues
le LE ls aile de 58 0 il aul D Ds FIN te
HN LR St Slt ques Le UN â 0e l oomes Ă sols IV
UN 55 EAN EL Mid MERE tre
3 O8 10h; a nie 4. DB, Cadd. &. â 5. Ă cancel 6,0 QrsdEUl _ Us!
kil: Comit. â 7. A add. manu recentiori : Lte#b LE Us __â) Je. â 8. l,
DS I A CLS OR
c
RARES TC ie
[ ĂŠ
LA
liste. â 5. Eusignius (), martyr, PĂ©lage, de Rome. â 6 (1â janv.). Circonei-
sion, Ălie, prophĂšte. Basile, Ă©vĂȘque de CĂ©sarĂ©e. â 7. Ăphrem le Syrien.
EumĂšne, martyr. â 8. Benjamin, patriarche. ConsĂ©cration de l'Ă©glise dâ\bou
Macaire, Ă ScĂ©tĂ©. â 9. Abraham et Georges, Ă ScĂ©tĂ©, saints, â {0 (5 janv.).
Patricia, Damienne, et vigile de l'Epiphanie. â if, L'Ăpiphanie. Ari le
diacre, moine. Anatolins. â 12, ThĂ©odore l'oriental et Julien, martyrs. â
13. (MĂ©moire de) Cana de GalilĂ©e. .⊠le stvlite. MĂ©nas. â 14. Maxime, saint.
ArchĂ©lide, solitaire. [rĂšne, martyre. â 15 (10 janv.). Balsamon, martyr. â
16. PhilothĂ©e, martyr. .âŠ., son Ă©pouse et sa fille et Eupraxie, martyrs.
â 17. DomĂšce et Maxime son frĂšre, martyrs. â 18. Marthe et Marie, sĆurs
de Lazare, vierges. â 19. PtolĂ©mĂ©e, martyr. â 20 (15 janv.). BelhmouĂŻi (?),
martyre. Paul le prĂȘtre, confesseur. â 21. Dormition d'Hilaria, fille de ZĂ©non,
5. Ăusignius, 1j, Ăt. â 8. Benjamin, 38° patriarche d'Alexandrie. A7., Et â
5 2 Ă E +
9. V'at. ar. 15: Les deux pĂšres Abraham cet Georges. Cf. A7., ÂŁt. â 11. Anatole le
Perse, .17., ÂŁt. â 12. ThĂ©odore l'Oriental. d'Antioche, .17., ÂŁt. Julien, 4, â 13. MĂ©-
uas. ermite, ÂŁt. Le syr. Ă©t. porte encore un OĂ©rrĂŽs quâon peut rapprocher de | =,
il ya dans Cp. un RaptĂ©cios | => 5%) qui pourrait ĂȘtre l'origine des leçons singuliĂšres de
â o 1 CR
Bar. ot Et. â 14. Maxime, .17., Vat. ar. 15, Er. ArchĂ©lidĂšs de Rome, A7., ÂŁt. IrĂšne est
probablement la mĂšme qu'Emrais de ĂÂŁe â 15. Restitulion douteuse. â 16. PhilothĂ©e,
A7. Eupraxie, Syn. sel, â 17. A7. â 18. MĂ©moire de Marie et Marthe, ĂÂŁt. â 20. Bch-
nou, martyre, fat. ar. 15, AĂż., ti. Mais A7. ÂŁt. font de BehnouĂŻ un martyr. Ze.
mentionne au 2t Paul le général et Silas le prÚtre; Berl. syr. 296 porte Paul de
ThĂ©baĂŻde cmtsity ĂŠmados. â 21: 22, 17.
19] 5 TOUBAN-2 AMSCHIR (31 DĂC.-27 JANVIER). 263
PL = ii y Ki
sus CR ee Ge Pl lt
0 Gi ea cle, us Es 11 â
Rs Re : Le, ol.
co br. sel va al EU Ye 5 TS Ye 0 lose
13. A add. Les LelĂ©as. â 14. Ă : Css bit pt â 15. Ă : sh â 16. R,
(is Let. â 17. Ass. omit. Ordinem perversum habent B, C usque ad finem mensis
huius. â 18. B, âŹ: Usb. â 0, 18, 2 Qesb se.
l'empereur. Et mĂ©moire de Notre-Dame. â 22. Antoine, pĂšre des moines, â
23. ThĂ©odose, lâempereur, â 24. PsotĂ©, Ă©vĂȘque. DĂ©mĂ©trius et ses compa-
gnons. â 23 (20 janv.). Anba Aselas. DorothĂ©e, Carbasos (?) de Manouf.
26. Quarante-neuf martyrs Ă ScĂ©tĂ©. Marathon, Ă©vĂȘque, et Narnios (?), son fils.
â 27. TimothĂ©e, apĂŽtre. SĂ©rapion, saint. Sophrone, martyr. â 28. ClĂ©ment,
Ă©vĂšque et martyr. â 29. Anba MĂ©nas l'anachorĂšte. â 30 (25 janv.). Foi.
Espérance et Charité, vierges, et leur mÚre, martyres.
Mois p'ausciur (du 26 janvier au 24 février).
1 (26 janv.). Jude, apĂŽtre. Paul, martyr. â 2, Abou Paul, l'anachorĂšte,
23. ThĂ©odore, Var, ar. 15; simple commĂ©moraison dans Et. â 24. PsotĂ©. A7., Et.
â 25. Asclas, at. ar, 15, Aj., Et. â 26. Les quarante-neuf moines martyrs, lat. ar.
15, 1j. Et. porte MarteyÎs et SérneyÎs, martyrs. Berl. syr. 248 : les 49 moines, le
messager (catal. : der Apostel) et son lils. On pourrait croire que ce messager et
son fils sont Marathonios et Narnios, mais Syx. aj. nomme ce fils Denys {WĂŒstenfeld ;
Forget : Urbs). â 27. l'at. ar. 15 porte SĂ©rapion et TimothĂ©e, mais la mort de Timo-
thée se trouve au 23 dans A7., {t. Le syn. aj. porte en ce jour : translation des
ossements de TimothĂ©e, d'ĂphĂšse Ă Constantinople. Au lieu de Sophrone, il faudrait
peut-ĂȘtre restituer l'ange Suriel de 4j. dont le surnom de as-Sa/furi peut avoir donnĂ©
naissance Ă la leçon actuelle. â 28. ClĂ©ment, A). â 29. ÂŁt. donne au lendemain MĂ©nas,
47° patriarche d'Alexandrie (cf. la note du 30 kihak). â 30. Les trois vierges, Iiors,
Ernie, AyÀrn et leur mÚre Xopix, A7, Et.
1. Vas. ar. 15 donne les deux mĂȘmes fĂȘtes qui sont Ă©trangĂšres Ă Ay., Et. I y Ă dans
Syn. sel. un Ars qui pourrait ĂȘtre le mĂȘme que Vs, â 2. Paul le premier ermite,
264 CALENDRIER D'ABOU'L-BARAKAT. [20]
â Last on LU Collet 6 = 1 Les 0 bit Du 2 â
D Less 5 PR Un | âŹ
Vs de 4 â a 5e JOIE SC
D CE CAL, LL, AL.)
Be 0 â 6 de po MES EN OR
gs 1e â LE puĂ©l D US os tr â Eau Cottb LL LĂ©ss
Less CU elalst GTOUN â l Loudll List 1 â dont
CN CU EN NOT |, â
1 A : Qp.â2. B, âŹ: lt (ef, Syn. Ă©thi. avr). â 8. A : sin. â 4. B, C: pbs.
â5.A: JU CUT ns Lubes. â 6. B, âŹ: LL.
Longin, Ă Deir az-ZoudjĂ€dj, martyr. Thomas, saint. â 3. Mar Ephrem, saint.
âŠ, martyr, â A. PtolĂ©mĂ©e, ascĂšte. Maxime et son frĂšre, martyrs. â
5 (30 janv.). Apollon le solitaire. Les corps des 49 martyrs, Ă ScĂ©tĂ©., â
6. Abou Cvret Jean, martvrs. â 7 ([* fĂ©vr). Pitapios, Apa Chad, martyrs.
â 8. EntrĂ©e de Nolre-Seigneur dans le Temple, et SimĂ©on le prĂȘtre.
â 9. Juste. Paul le Svrien et Mar Barsauma le Svrien. â 10. Juste, fils du
chef, martyr, â 11 (3 fĂ©vr.). Jacques fils dâAlphĂ©e, apĂŽtre, el Basilide,
martyrs. â 12, Jean, patriarche d'Mexandrie, ClĂ©on et ses compagnons,
martyrs. â 135. Serge et Abou Cyr, martyrs. TimothĂ©e le jeune, patriarehe
d'Alexandrie. â 14. SĂ©vĂšre. Zacharie. Xgrippinus, patriarche d'Mexandrte.
A7, {4 Longin, supérieur du couvent de az-ZoudjÀdj, A7., £t. Sur az-/oudjà dj, ef.
GĂ©ogr. Ăg., p. 531. II faut remarquer la leçon de Pat. ar, 15 : Longin, higoumene de
al-Bantoun LIN, le nom de al-Bantoun se trouve done ailleurs que dans la chronique
de Jean de Nikiou, \mélineau, #bid., p. 87. NM. \inélineau a reconnu d'ailleurs l'identité
de al-Bantoun | sipenarron) et az-ZondjÀdj. CF. Abou Salih, éd. Evetts, p. 229, note.
MĂ©moire des miracles accomplis par l'apĂŽtre Thomas, Ă4 â 3. Kphrem, FascĂšte, Fac.
ar. 15; Et. : lranslation du corps d'Ăphrem le syrien; commĂ©moraison du mĂȘme saint
dans Cp. â 5. Aj., {5t. : translation des reliques des 49 moĂŻnes de SeĂ©tĂ©. â 6. Ay., Et.
â 5. Apa ChaĂ« Le Fayyoumite se trouve au 23 janv. dans Bert. syr. 248. â 9. Juste, fils
de NumĂ©rien, Perl. syr. 218. Paul et Barsauma, A7., Ă& Vat. ar. 15 porte : nr ee
â 10 Juste, lils de NumĂ©rien Ă qui DioelĂ©tien ravit injustement l'empire. 4j. IPS
Vat. ar. 15. â 11. Jacques dâ\phĂ©e est au jour prĂ©cĂ©dent dans A)., Ăt. Il se trouve
dĂ©jĂ au 5 babeh, cf. supra. â 13. Serge d'Athrib et son pĂšre, martyrs, A7., ÂŁ1. âTimo-
thĂ©e, 32° patriarche d'Mexandrie, .17., #4 â- 14. SĂ©vĂšre, patriarehe d'Antioche. ASS
Er. Zacharie est au lendemain, :t7. \grippinus, 10° patriarche d'Mexandrie, est au 5
dans 24,
t21] 3-30 AMSCHIR (28 JANV.-24 FĂVR.) 265
Pois OĂ â 0 Lt gites Ă De M â us L' LKĂ©
ls Fo â ie ail obleL Fe â Es au pes Je IT â Le usĂ© n
CSN CN PUR NL = PL LE
0 DEN NRA ER PL RTS
LD PEN LEE
7. Ă Le)
ob. 1j}. I (EME Lo 2. â 12. Restitutum ex synaxariis, Ă : US Us: BALE
Le () â 8. Mss.: Las. â 9. Ă : by Les bols LĂ©, â 10. Ă :
US Ua. Dm oil.
â 15. Paphnuce, saint. Pedjol, saint. â 16 (10 fĂ©vr.) ThĂ©odora, qui aime
le Christ. â #7. Auba Abraham. Ălisabeth, son Ă©pouse. â 18. Jacques,
apĂŽtre. Bifamon lanachorĂšte, â 19. ThĂ©ochriste, martyre. â 20. Pierre
le jeune, patriarche d'Alexandrie. ClĂ©ment, patriarche de Rome. â
21 (15 fĂ©vr.). Pierre, mĂ©lropolite de Damas, et Basile, martyrs. â 22, Pam-
phile, Porphyre, marlyrs. â 23, Paul et ses compagnons, martyrs. â
24. TimothĂ©e, Ă©vĂȘque de Gaza. â 25. ..., diaconesse de Rome. â 26 (20 fĂ©vr).
Sadoc et ses compagnons, martyrs. â 27. ThĂ©odore d'ĂmĂšse. â 28. Anba
ThĂ©odore, martyr. Didyme, chef des troupes. â 29. Polyearpe, Ă©vĂȘque et
martyr. â 30. Invention de la tĂȘte de Jean-Baptiste.
15. Paphnuce, 4/7. Pejol, oncle de Schenoudi (?}. â 16. ThĂ©odora, reine : @z0-
dopaç The Brothlogne 1%c mounodons thv G20o6o5tav an 11 fĂ©vr., Cp., Syn. sel. â 17. Aj., Et.
portent au 15 : mort d'Ălisabeth, mĂ©re de Jean-Baptiste. lat. ar. 15 : Anba Abraham,
cf. Cp. au 14 fĂ©v. et Syn. sel. au 13. â 18. Jacques le disciple, l'apĂŽtre, Vat. ar. 15.
MĂ©moire de Jacques le juste, Ăt. â 20. Pierre, 21° patriarche d'Alexandrie, Ăt., A. â
21. Pierre de Damas, ÂŁ4.; le Syn, aj. (WĂŒstenfell) porte : Pierre 11, 23° (?) patriarche
d'Alexandrie. Basile, Théodore et Timothée, martyrs à Alexandrie, au jour précédent,
«tj. â 22. Pamphile, Porphyre et d'autres martyrs, Ă CĂ©sarĂ©e, la 8° annĂ©e de DioclĂ©-
tien, Cp. Dans ce récit, Porphyre est le serviteur de Pamphile, cela explique aisément
leur mise Ă part. â 23. Paul et ses compagnons semblent appartenir au groupe de
Pamphile et Porphyre, au 16 fĂ©v. dans Cp. â 2%, A7., Et. â 25, A7., Et. font supposer
un original : Conon, diacre à Rome, les Syn. sel. mentionnent un Kivov sans détails
pour le 19 fĂ©v. =- 26. Sadoc et ses 128 compagnons, .17., Ăt. â 28. ThĂ©odore, A7.
Noter le titre persan de Didyme ji â 29; 30. Cp., A7., 120
266 CALENDRIER D'ABOU'L-BARAKAT. [22/
_
Le» D
10 nee Lil A He 14 ae | lle go AE AC us he sl
Es} oĂč LSUs| JL otrste et Jde FE â + JS ââ . QE 2
\ â . = ne. ans Lee âs Je 1 â - y ee «2 CALE
nn me sde M Rat Ai ses le â 5 Mass hist
SE
de â 2. A. du â 3. B; Comit. â A: ss. â 5. A:
s) ER APRCE st. â 6, Ă CE pb. â 7. A B : L,., CLR
(om Ce ne â jh, Ce anim AUS RUE B :
QmsLt tt a: it BC: Ye, Cast. â 12 B, ⏠ei (0.
Mois pe Baruauar (du 25 février au 26 mars.
1 (25 févr.). Macrobe, et ThÚcle, martyre. Les 40 qui moururent à cause
Anba Macrobe, Ă©vĂȘque. Pionius, martyr. â 3. Por-
phyre, martyr. â 4. Pierre, serviteur de SĂ©vĂšre patriarche dâAntioche,
= 51" marsi. Anba Serenus, archimandrite. â 6. Lazare, saint. SĂ©rĂšne,
hisoumĂšnce. SĂ©vĂ©re, moine. â 7. ThĂ©odose, empereur, et les martyrs de
Les] ? <
TamĂ© (?). â 8. Matthias, apĂŽtre. Arien le gouverneur, martyr. 9 (5 mars).
Iippolyte et Claudien, martyrs, â 10. Invention de la Croix, Ă TES
11, Julien et Euboulos, martyrs, â 12. DĂ©mĂ©trius, palriarehe d'Alexan-
1. l'at. ar. 15 porte el NA A] Lo, Macrobe (?), martyr, et Thécle,
martyre. Comme l'at. ar. 15 donne encore au lendemain 16 EN}, il invite Ă voir lĂ
deux Macrobe, dont Fun nes et l'autre Ă©vĂȘque, transcrits en caractĂšres arabes suivant
des principes diffĂ©rents. â 2, Anba Macrobe, d'\schmounaĂŻn, Ă©vĂȘque de Nikiou, «tj., ÂŁe.,
lat. ar. 15. Pionius, cf. Cp. au 11 mars. â 3. 1j. Ăt. : Barphonius. Perl. syr. 218:
EDS peut-ĂȘtre faudrait-il lire Procope. â 5. Cf. Sarapamon CO IPĂNSTNIITARR
syr. 2. â 7. ThĂ©odore, lat. ar. 15. On peut restituer AntinoĂ©, comme le suggĂ©rent
y, Et; dans le ms. .1, le nom est écrit &lb,qu'on rapprocherait bien de Tamé,
GĂ©ogr. Ăg., p. 47h: mais ce village n'est citĂ© nulle part, que nous sachious, Ă propos de
ce jour, tandis qu'AntinoĂ© est le lieu du martyre des saints PhilĂ©mon et Apollonius. â
8. Arien, d'apres A7. Ăt Val ar. 15 : Ain Lrs D, Lies âll Les SAN.
2)
â Le
9, Claud.en, Pveters. â tt. Julien et Silvain, Peeters. â 12. RĂ ion 1 la chas-
tetĂ© de DĂ©mĂ©trius, {2° patriarche d'Alexandrie, A7, ĂÂŁt. Malachie, ÂŁt., Vat. ar, 15.
23] 1-30 BARMAIIAT (25 FĂVR.-26 MARS). 267
ob LE Eh st Fou â Porseisal 6 â SG Morsiles
D EE Ut IN â
nt 6 NU Li Li
ES DS LOS LL
dit,
co ve oelĂ©t N â LUN SU che co bal 1
oslesl JU Ve Ge pod BU M â Le coms
LA, C: (les. â 45. PB: Cssiopls Ci Cusionl. â 16. B: Us; âŹ: CU.
â17.B: Kb:C: db. â 18.0: 1, â 19. A add. : Se)d3. â 20. Ă : AE
h C: est. â 91. A: ul; B, C: QE. â 22, Ă, Ale TE
B, C: Qu. â 24. A : (ol. â 25. A; cie. â 96, A: (onolĂ©t sa, â 27.0:
Qt; A, B: Cultes.
drie, Malachie, martyr. â 13. Les quarante martyrs, dans la ville de SĂ©-
buste. â 14 (10 mars). âŠ, martyr. â 15. JĂ©rĂŽme, saint. â 16. Halbas
de Ahnas, el Anba KhaĂŻl (Michel), patriarehe d'Alexandrie. â 17. Blaise,
marlyr. â 18. Isidore et son frĂšre et Matrone, martyrs. â 19 (15 mars).
En ce jour la puissance de dĂ©lier et de lier fut donnĂ©e aux diseiples. â
20. Le martyr Athom, â 21. ThĂ©odore et TimothĂ©e. â 22. Tite, disciple
de l'apĂŽtre Paul. Cyrille, Ă©vĂȘqne de JĂ©rnsalem, â 23. Euphrasie, martyre.
â 2% (20 murs). MichĂ©e, prophĂšte, â 2. Barsabba de Perse, et Daniel.
â 26. Porphyre. Apraxin. Anatolius. â 27. Macaire le grand, Ă ScĂ©tĂ©, et
Luc, l'anachorĂšle. â 28. Agapius. Alexandre, saint. Denys, saint, â
29 (25 mars). Annonciation de Marie, par l'ange Gabriel. â 30. EugĂšne.
16. lalbĂ€s, Aj. Sur AhnĂ s, cf. GĂ©ogr. ĂĂ©g., p. 196. Le corps de ce saint Ă©tait conservĂ© Ă
Mounyah Bani Khasib, cf. Abou Salih, f. 78 et 92, éd. Ewetts, p. 256, note, Khaïl ou
Michel, 46° patriarche d'Alexandrie, A7, Et. â 17. ÂŁt. : ThalasĂ©yos; on trouve Oxhiosuc
dans Cp., plusieurs fois au mois de mai: tontefois 1. donne : Blaise, martyr. Gran.
Evilasius, Peeters â 18. Isidore, compagnon de Sana dans A/., Ăt. Isidore et sa sĆur,
lat. ar. 15. Matrone du 27 mars Cp. (?}. â 20. On trouve des exemples de ce nom,
p. ex. : Athom et son frĂšre SirĂŽou, morts le 8 abib, cf. .{Ăż. â 91. /e, â 22, Tite, Var.
ar. 15, Cyrille, A47., Ăt. â 23. Euphrasie au 18 mars dans Cp. â 26. Porphyre, Ăt.
Apraxia, A7., Ăt. â 27. Macaire, A7., ÂŁt. Au lieu de Luc, A porte Joseph l'anachorĂšte.
â 30. EugĂšne, lat. ur. 15. Nilles place son martyre au jour prĂ©cĂ©dent.
268 CALENDRIER D'ABOU'L-BARARKRAT. [24]
= s
F9
ES en Lu 0 0 UC
ue Ut 3 th 2e, UN gate â , wspts ail Ut
gb NN â. 5 un Les set ose 1 = GA ont 5 Ju .0
CSN 5 LAN 4 â Al ce Ă Cr| NP
LE Ă« Legs â UN post La 1e 3 Due
gites Label Les IT â seb G gel le 1 â
Ne | a CE AU
i, Ce Qi. ou HE Sr in Lol. â h. A add. , supra lineam ita ut
habebnr me, Pipe: Cipsp 5, COST NN RICE Lee. â 7.
G: Cle. â SN. A add. : (ep.
Mois pe pAnmouvoan (du 27 mars au 25 avril).
1 (27 mars). Aaron, prĂȘtre, et le pĂšre Sylvain, saint. â 2. Christophe,
martyr. â 4. Jean, archevĂȘque de JĂ©rusalem. Deusdedit, martyr.
A (30 mars). Isane, higoumĂšne. Victor, Acace et IrĂšne, martyrs. â 9. ĂzĂ©-
chiel, prophĂšte. ThĂ©odore, prĂȘtre et martyr. â 6 (1 avril. Marc, frĂšre de
Jean, et DiogĂšne, martyr. â 7. Mthanase et ThĂ©odore, martyrs. â 8. Qua-
rante martyrs de Perse. â 9. Sainte Tarbou, martyre, el ses compagnes. â
10 (% avril. Prion (2) et avec lui 125 martyrs. Honorius, ascĂšle. â 11. Jean,
Ă©vĂȘque de Gaza. Maxime, patriarche d'Alexandrie. â 12. Julien. Antoine,
Ă©vĂȘque de Tammoou. JoĂ«l, prophĂšte. â 13. Denyse la diaconesse, et Didyme,
saint. â 14. Saint Callinique. â 15 (10 avril). X âadimos, archimandrite, et
ses compagnons, marlvrs. â 16. re prophĂšte, el Saba, martyr.
2. A. Et. â 3. Jean et Dousdedit, A7. â 4. Isaac, #4. Var. ar. 15. A EG
Victor, DĂšce et IrĂšne. Acace dans Syn. sel. â 5. ĂzĂ©chiel, Pat. ar. 15, Aj. ThĂ©odora,
Le â (5. Marc, frĂšre de ss lat. ar. 15. CE. Mare, marchand Ă Antioeche, au 3, 4.
. ThĂ©odora, Aj., Et. â 9. TarbĂŽ, transformĂ©e en epgot6x au 5 avril dans Cp., le 4 dans
Syn. sel. â 10. Au lieu : Prion. il se pourrait qu'on ail une deuxiĂšme nomination de
TarbÎ sous la forme Pherphouta, les lettres dépourvues de tout point diacritique dans
les trois mss. admettraient cette interprĂ©tation. Honorius, lat. ar. 15. â 11. Jean, Pat.
ar. 15, A, Et. Maxime, 15° patriarche d'Mexandrie, an 1% dans 4j, Et. â 12. Antoine
de TamimĂŽou, A7, Ăt â 13. Denyse, 1j. Et. Domece en SOU An , Et, Bert.
syr. Vs. â 15. Vadimos â BaĂ€us, Cp. au 9 avril. â 16. Saba, Et., Syn. sel. au 12 avril.
251 1 BARMOUDAH-1 BASCHNES (27 MARS-96 AVRIL). 269
M ON â CO KL 5 JU. 1
+ es 5 EU Ă 1 â
HT SO Doonth mal Lu Ft â etudes Ciel â
Si EC PE Me CL
CSL LE roiissxl UN â ll ou KL SU
LL) EC UN "500
JEN es
°#
Ca: #*
const Gad Det x 4 as Bt Gas DV RAI Eds 1
9, A: ygbl. â 10. A : Dhs. â 11. Ă add. : xl ee See En
Ćž
_ â 16. A Ă« Lit, pe
A
ER He mp7 HS NC
omit. NS AS EL. 14. A : 53. LEE o
" LL .
LV
1. B, C corrupt.
17. Apamon, diacre, â 18. Eutrope et Claude, martyrs. â 19. Isaac, ascĂšte.
SimĂ©on, Ă©vĂȘque, et 1.000 martyrs en Perse. â 20 (15 avril). Bennodius, mar-
tvr. â 21. Crescent, martyr. Dioscoride. â 22, Mare le jeune, patriarche.
Alexandre, patriarche d'Alexandrie.
23. Mar Georges, martyr. â 24. Les
sept jeunes gens Ă ĂphĂšse, et... la sainte. â 25 (20 avril). Anba Sche-
noudi, lâanachorĂšte, Tourana, qni aime le Christ. â 26. Sisinnius, martyr.
Andronieus, patriarche d'Alexandrie. â 27. Victor, fils de Romain, martyr.
â 28. Basile et ses compagnons; martyrs. â 29. .., martyr, et ses compa-
gnons. â 30 (25 avril). Marc, Ă©vangĂ©liste, apĂŽtre. ;
Mois pe Bascuxés (du 26 avril au 25 mai).
{ (26 avril). Commémoraison de Notre-Dame, parce qu'(a eu lieu) en ce
â 19. SimĂ©on, A7., ÂŁr. lat. ar. 15 : SimĂ©on, archevĂšque. 47. : SimĂ©on et 150 martyrs.
Isaac de Hounin au 22 dans A7., Et. Mille martyrs en l'an 1400 (?) de l'Ăšre eopte d'aprĂšs
A7. (ms. /7 seul. â 20. Bennodius, restituĂ© d'aprĂšs Aj. â 21. Ăt. porte deux noms
passablement dĂ©figurĂ©s qui reprĂ©sentent Crescent et Dioseoride. â 22. Marc, 49° pa-
triarche d'Alexandrie, A. Alexandre, 19° patriarche, Aj. â 95. Au 24, on trouve
Paphnuee de Dendérah, Her. syr. 218, Syn. sel., tandis que Et. porte Schenoudi,
ermite, et 1j. : Schenoudi, 55° patriarche d'Alexandrie. â 26. Sisinnius, Aj., ÂŁt. Andro-
nieus, 37° patriarche d'Alexandrie. â 27. Vietor, Ay., Et. â 28. Basiliscus, Et.
1. Sur le monastĂšre de NahyĂ , ef. The Churches and Monasteries of Egypt attri-
buted to bi Sélih the Armenian, éd. Evetts, 1895, p. 180 sq. Mais il y est dit que
270 CALENDRIER D'ABOUâL-BARAKAT. 26]
sp gti Ă â 4,5 Le jl yes nn os) Je | J & h ESA
AU Es 1 â GUN CU Le TS
Ur â eut GOT AG 2 A te â il Ă gl Ge
pe Slot GET â LUN Slh LUI G At jus Loi Les
AAC Usb. â 3 Ie et. â 4. Moss. :
Ce =: â 6. b.
RARE ut Qi. â 8. Ă : WG; C USE
Oo
jour la consĂ©cration de lâĂ©glise, il y a fĂȘte Ă Deir NahyĂ€. â 2. Job le juste.
ThĂ©odore, EusĂšbe et PacĂŽme, martyrs. ZĂ©non. â 3. Apa Ilor. Jason. Saul.
Simon. PacĂŽme, saint. â 4. Jean, patriarche d'Alexandrie. â 3 (30 avril).
Jacques, fils de ZĂ©bĂ©dĂ©e, apĂŽtre. JĂ©rĂ©mie, prophĂšte. â 6 (1% mai). Abou
Isaac à Diphry, saint. Abou Macaire l'Alexandrin. Arcadins. Jérémie,
prophĂšte. â 7. Athanase lâapostolique. Anba Macrobe, archimandrite. â
8. Abou Jean de Sanhout, Ă Schoubra Louqa. â 9. IlĂ©lĂšne, impĂ©ratrice. Si-
l'Ă©glise Ă©tait sous le vocable de Marthe et Marie f. 62°) el mĂȘme que les reliques de ces
deux saintes y étaient placées (f. 63). Au f. 64 Abou SÀlih dit : Le guide des fÚtes
atteste que la naissance de la Vierge... est célébrée chaque année au 1° baschnÚs qui
est appelĂ© â/4 as-Sunbulah (fĂȘte de la constellation de la Vierge, exactement : de l'Ăpi..
Dans un autre exemplaire du Guide, il est dit que le monastĂšre de NahyĂ Ă©tait dĂ©diĂ© Ă
Notre-Dame. On sait que l'histoire d'Abou SĂ€lih remonte au dĂ©but du xiu° siĂšcle. â
2. Job. .A7., £t. Théodore est donné comme disciple de PacÎme, Ay., £t. Dans V'ac.
ar. 15, on lit au jour suivant : FhĂ©odore, fils d'Anba PacĂŽme. lâacĂŽme Ă©tait lĂȘtĂ© le 2 par
les Coptes, Evetts, Loc. cĂ©t., p. 243, note. ZĂ©non, au 28 avril, Syn. sel. â 3. Jason, un
des 72 disciples. Cp., Aj., Et. Simon, parent du Seigneur, au 27 avril dans Cp., au
28 dans Syn. sel. â 4. Jean, 29° patriarche d'Alexandrie, 17. â 5. IĂ©rĂ©mie et Jacques,
V'at. ar. 15. Jacques, fils de Zébédée, est au 17 barmondah dans /£4., au 18 dans 17. et
V'at. ar. 15, ce dernier le fĂȘte donc deux fois, au 17 barmoudah et au 5 baschinĂšs. Bar.
suit ici le Syn. Cp. Aj., Et. indiquent : Mort de Jérémie, qui se trouve au 1° mai dans
Cp. â5. Isaac de Diphry, 17., ÂŁL., ef. GĂ©ogr. Ăg., p. 144. Abou Macaire, prĂȘtre d'Alexan-
dvie, Ay., ÂŁt. JĂ©rĂ©mie comme Cp. â 7. Athanase, 20" patriarche d'Alexandrie, Cp., 4j.
Et. â 8. Jean de Sauhout, Ă Schoubra LouqĂą: le nom du lieu oĂč Jean subit le martyre
rappelle Lycopolis qui est identifié avec Sanhout par Zotenberg dans le catalogue
des imss. ethiopiens de la BibliothĂšque Nationale, p. 184. M. Amelineau mentionne
GĂ©ogr. Ăg., p. 192) un Jean martyr Ă Lycopolis {\ssiout}, le 2 hatour; il est dillĂ©rent de
celui-ci qui fut martyrisĂ© Ă Athribis (AmĂ©lineau. tbĂ©d., p. 417). â 9. HĂ©lĂšne, AĂż., Et.
A7. porte : ArsÚne l'Abyssin tué par les musulmans. lac. ar. 15 : Théodore le cirier qui
est Istiadar (st) le jeune sous les musulnrans.
[271 2-94 BASCIINĂS (27 AVRIL-19 MA. 271
RE CR RE 5 Le, Li y}
UM SH sut RU oil UN sl Ăżt Leg UN â LE
Lu G Ooael cunsbus M be pol DeY oreblét dal,t Géo Be
UE te LE) dd nm â "
A LS OO LolSE) 4
M RC do 0e Po LS ee on
0. A: (pplĂšot ii Es â 10. B. OC: Les Re. â 1L BC: Quel. â
12, B: AW; C: LEUT â 13, B. O : auls, â 14, A : Les Le)! 9)! des = 15
QbsS LACE Utah. â 16. B, CS bSl 17 Aforsitan : Lis; Ci Du.
o
+
mĂ©on le cirier dans l'hĂ©gire. â 10 (5 mai). Les trois jeunes gens et ThĂšcle,
â IL. Iilarion lâanachorĂšte., â 12. Jean Chrysostome, et l'apparition de la
eroix dans le eiel, et Ătienne l'anachorĂšte. â 13. Anba ArsĂšne, prĂ©cepteur
des enfants des vois, et Jean, saints. â 14. Auba PacĂŽome le grand et
Ăpimaque, martyr. â 15 (10 mai). Jude, apĂŽtre. Apa IlĂŽr, de Galatie. â
16. Jean l'Ă©vangĂ©liste et Ăpiphane. â 17. Ătienne l'anachorĂšte, et, dans nu
autre exemplaire, Ăpiphane. â 18. Georges, compagnon d'Abraham.
Ignace «qui revĂ©t l'Esprit » Ă ScĂ©tĂ©. â 19. Dioscore, Isidore Ă Mouniet
Bani Khasib. â 20 (15 mai). Ammonius le solitaire. ZachĂ©e Ă Antioche. â
2]. Amos et Yousab. â 22. Jaeques le prĂȘtre. AgathoelĂ©e. â 23. Sylvain et sa
mĂšre Ă Alexandrie, martyrs. â 24. EntrĂ©e du Seigneur en Ăgypte. Acolythe,
10. Les trois enfants, Aj., Ăt. Et. porte : mĂ©moire de ThĂšcle et de Paul, mais A}.
commémore au lendemain Théocléia, épouse de Juste. Var. ar. 15 indique au [1 : sainte
ThĂšele. â 11. Ililarion, Syn. sel. â 12. Mort de Jean Chrysostome, Aj., ÂŁt. Apparition
d'une croix lumineuse Ă JĂ©rusalem, au temps de Cyrille, Ay., ÂŁt. â 13. ArsĂšne, Ay., Et.
Jean indique probablement une commĂ©moraison de Jean l'ĂvangĂ©liste, suivant Cp. au 8
mai. â (4. Aj., ÂŁt. â 15. Jude, comme V'ac. ar. 15, tandis que .1j., Ăt. portent Simon
le zĂ©lote, Apa HĂŽr, Et. â 16. MĂ©moire de saint Jean et de sa prĂ©dication en Asie, .[y.,
Et. Ăpiphane, empruntĂ© au lendemain. â 17. Ăpiphane de Chypre, Cp., Aj., Et. â
18. Georges, A7, Et. â 19. Isidore, Ay., Et Sur Mouniet Bani Khasib, ef. GĂ©ogr. Ăg.,
p. 257. â 20. Ammonius, .1j., ÂŁt. Zacharie d'Antioche, Et. â 21. Et contient scule-
ment \mos le prophÚte. Comme le prophÚte de Thécué cest habituellement confondu
avec le pÚre d'Isaïe, on peut croire qne les denx personnages cités ici sont Amos et
YĂŽsab, pĂšre et fils d'IsaĂŻe, tels qu'ils se trouvent dans l'\scension d'IsaĂŻe, ]ue comme on
sait dans l'Ăglise Ă©thiopienne. â 22. Jacques l'Oriental, Fat. ar. 13. Simple mĂ©moire
dans Ăt. Le second nom a Ă©tĂ© lu AgathoclĂ©e (Nau) d'aprĂšs la leçon de Ă qui est dĂ©pour-
vue de points diacritiques : il y a une martyre de ce nom au 16 sept. (p. et avec d'autres
martyrs le 1° sept. â 23. Julien et sa mĂšre, A7., Et. â 24. Acolythe se trouve au Syn.
272 CALENDRIER D'ABOU'L-BARAKAT. 28]
sol ere ni Das AIN = nl LES on Le (M! ee hs
D ES Re Rd {= 2
Le Qlss
de
Por Det 6 â 0 558 LI ail cr â Ă©lu Les lie ses D â
18. 13, : 555 LE gs DIN. â 19. A : ble. â 20. A, B: ol.
1. BC: tb pin. â 2.8, Cia). 3h:
martyr. Habacue, prophĂšte. â 25 (20 mai), ĂleuthĂšre et Sabas, et 277 mar-
tvrs de Perse. â 26. Thomas, apĂŽtre. Zacharie, anachorĂšte. â 27
de Lazare, Jean de Nikiou, patriarche d'Alexandrie, â 28, Saint Agathon,
martyr. â 29. SunĂ©on le grand, et un martyr Ă GethsĂ©maui. â 30 (25 mai).
Timothée, martyr.
Mois be paotxau (du 26 mai au 24 juin).
1 (26 mai). Abou Bifamon à Taha al-madinah, ear en ce jour se célÚbre la
dĂ©dicace de son Ă©glise. LĂ©once, martvr, au temps des musulmans. â 2, In-
vention des ossements de Jeau-Baptiste. â 3%. Apa Ilor, saint. â 4. BĂąimon,
ét. sous la forme .Nhqualté et dans Cp. et Syn. sel.; ce mÚme saint est mentionné au
lendemain par .1j., ÂŁt. Habacue, 217, â 25. ĂleuthĂšre, avec deux autres noms et 250 mar-
tyrs dans Ă4. â 26. Thomas, A7., ĂÂŁ. Vat. ar. 15 porte Jean lâapĂŽtre. Zacharie, Ăt.
â 27. DeuxiĂšme mort de Lazare, Vat. ar. 15. Mort de Lazare, frĂšre de Marthe et
Marie, Ă©vĂȘque de Chypre, A7., Ăt Jean de Nikiou, 30° patriarche d'Alexandrie.
29, SimĂ©on de la montagne d'Antioche, stylite, Aj., Ăt. â 30. TimothĂ©e, l'as, ar. 15, Et.
1. Il semble qu'il y ait beaucoup de confusion dans Bar. Léonce ne [ul pas martyrisé
sous les musulmans, mais sous Dioclétien. D'ailleurs ce Léonce de Syrie on d'Alep
{l'at. ar. 15) eut une Ă©vlise bĂątie par suite d'un vĆu fail sous le rĂšgne de cet empereur,
Et. NefÀm de l'arabe est Bifamon, dont A/. mentionne le martyre; dédicace de la pre-
miÚre église qui lui fut dédiée, £e. Le Deipnar porte : Consécration de l'église de saint
Léoace II SU Qrrs Y. ft. dit aussi qu'on célÚbre la dédieace de l'église élevée en
l'houneur de LĂ©once. Taha apparaĂźt au 1 baouuah dans .1y., Ăt4 comme patrie du
martyr CĂŽne dont Bar, a omis le nom. â 2. Manifestation du corps de Jean-Baptiste Ă
Mexandrie, Pac. ar. 15; Aj., EL Ăż joiguent les ossements d'ĂlisĂ©e. â 4. BĂąmon
Apa \mmon oĂč Aminonius, martyr avec sa sĆur Sophie: Perd, syr. 248 fournit la leçon
intermédiaire : AbÀmon et Sophie. 1. a retenu la forme corrompue à cÎté de la forme
correete, cf. 2, O., 1. 546 sq.
29) 25 BASCHNES-: 17 BAOUNAII (20 MAI-11 JUIN). 273
or gro PU, 1 â ae bits D TEL Le â padt pbs 55e L
â $ Gel Lh lobes 4 2 LL Lit Est
USE UN LP 5
0 CPU LE 11 =, ,L ,LS
ER O5 LF â at
PERL LU eh 0 3 et
7 fe â EP er sin â ob Gi WE stats A â ce
â 4. C: . â 5. CL: Ti Les. â 6. BC: CD a (= Apa Ischyron). â 7. A,
(QE #5Ls ; Do = A add. SO Ă
it
LV
11. B, C omittunt nuinerum. â 12. A : A â 13. A : Lbeb) ; C used. â 14, A:
mi, â 10. C: Qrbes. â
martyr. Apa Hor. IiĂ©rothĂ©e (?) le juste. â 5 (30 mai). Apa BĂ€dj et des mar-
tyrs avec lui. â 6. Barsabas, arehimandrite. ThĂ©odore. â 7 (1° juin). Isehy-
rion, martyr, et PtolĂ©mĂ©e, lâanachorĂšte. â 8. Temada et ses enfants, et Apa
Euloge, martyrs. â 9. Achille, patriarche d'Alexandrie. Isane l'anachorĂšte.
â 10. TimothĂ©e, Hils du roi, martyr. â [1 (5 juin). Claude, martyr. Cer-
don, patriarche d'Alexandrie. â 12. Michel, archange. Juste, patriarche
d'Alexandrie. â 13. Jean el Jacques et A0 martyrs. â 14. ZĂ©non, archiman-
drite, saint. â 15. DĂ©dicace de l'Ă©glise d'Abon MĂ©nas. BarnabĂ©, marivr.
â [6 (10 juin). Abou Nafr l'anachorĂšte, sa mort et la consĂ©cration de son
Ă©glise, â 17. Anba Latson, saint, et BarnabĂ©, apĂŽlre, et BarthĂ©lemy, saint.
5. ARn6. Ce nom se trouve par ex. dans une inscription du British Museum, n.
1956, ef. Coptic and (Greek texts of the Christian period from ostraka, stelae ⊠by M.
IR. Hall, 1905. CF. aussi Ab Lag de Ăt. au 13 baounal. â 6. ThĂ©odore, moine d'A-
lexandrie, Ăt. â 7. Ischyrion, ÂŁt. â 8. Vat. ar. 15 donne Adah 55, Bert. Sy. Be
sol, le syr. ét. Temada, enfin le syn. aj. porte #5ll qui se rapproche de Bert, syr.
218. Euloge, ÂŁt, â 9. Syn. sel. : AyudA&, Ă©vĂȘque d'Alexandrie, il s'agit d'Achille, 18°
patriarche d'Alexandrie, dont le nom a Ă©tĂ© modifiĂ© par les coptes en apygiana d'oĂč la
forme arabe J2,l, ef. Renaudot, Historia Patriarcharum alexandrinorum jacobita-
rum, Paris, 1713, p. 65 sq, â 11. Claude, parent de NumĂ©rien, 4y., Ăt. Cerdon,
4° patriarche d'Alexandrie, dont la mort est arrivée le 21 de baounah, P. O., 1, 150,
cf. 14 kihak. â 12. Michel el son miracle en faveur d'ĂuphĂ©mie, .{j., Ăt. Juste,
6° patriarche d'\lexandrie, -E7., Ă4. 13. Les syr. A7., Ăt. donnent Jean, palriarche
de JĂ©rusalem. â- 15. Sur lâĂ©glise d'Abou Mina, cf. Abou Salih, f. 29", cette fĂȘte se
trouve dans Ăt. â 16. Onuphre, ADEME OS ULESCnAC STI SEC PENDONRS ALES SU
17. Latson nanñcon, 17, £t. Il y a un Barthélemy martyr avec plusieurs autres dans
274 CALENDRIER D'ABOU'L-BARAKAT. 130 |
SU le Gus opt DU Ra Gt â PL Le Lu al
co Moose co on Ur â 6 gb dll Des les La TT â
put) el Gifs Mn â code Fe â opte sl se LU re â
D nt Cri en de Le is ds cl
Lo â âls sise JA L| F â ssh ce ee eost FT â 08)
15. B, C2 La. â 16, C'omit. iblit, â 17. B,C: ob; T: 3 ssl. â 18.4,
Le.
B: Cop23N. â 19, B, C'omit. prĂ© der. â 20. B,C: ces Le Ce tsUl,
â 18. Damien, patriarche d'Alexandrie, qui tua le serpent. â 19. Abou
Georges MazĂ€hem. â 20. Dormition d'ĂlisĂ©e. MĂ©nas, Ă Mouniet Bara. â
21 (1% juin). ConsĂ©cration de lâĂ©glise de Notre-Dame Ă Athrib. DĂ©position des
ossements d'Ătienne. â 22. IsaĂŻe. CĂŽme et Damien, leurs frĂšres et leur mĂ©re,
martvrs. â 23. Apa Nob, saint. Amos, prophĂšte. â 24%. Anba MoĂŻse le
Noir et LĂ©once. â 23%. Pierre. â 26. ArrĂȘt du soleil en faveur de JosuĂ©, fils
de Noun. CommĂ©moraison de Gabriel dans la ville de Fayyoum. â 27 (20 juin).
Lazare le pauvre. Ananie et ses compagnons, saints. â 28. ThĂ©odose.
DĂ©position de Nestorius. â 29. Apa or et Bschay et leur mĂšre. â 30). Nati-
vité de Jean-Baptiste. Marthe et Marie.
Et, mais il semble plutĂŽt que Bar. a iei la mĂȘme fĂȘte que Cp. : martyre des saints
apĂŽtres BarthĂ©lemy et BarnabĂ©. â 18. Damien, 35° patriarche d'Alexandrie, .{y., Ăt.
â 19. Sur ce Georges, martyr au temps des musulmans, cf. .1/., {4 Le Syn. Ă©t. l'ap-
pelle Georges MazĂ€hem, ef. P. O.,1, 635. â 20. ĂlisĂ©e, A}, Et. MĂ©nas, /t. â 21. Jn-
vention des ossements d'Ătienne, Et. Le Syn. Ă©t. raconte la construction de l'Ă©glise de
Philippes par Paul et Barnabé, ce jour fut regardé depuis lors comme celui qui conve-
nait pour l'édification des églises en l'honneur de la Sainte Vierge. lat. ar. 1: porte au
21 de chaque mois Ja mémoire de la Vierge, mais en ce jour il donne la consécration de
l'Ă©glise d'Athrib. Dans 47., il Ăż a seulement une commĂ©moraison de Notre-Dame. â
29, Le syr. Cp. propose Amos, pĂšre d'Isaie, au 15 juin. certains des Syn. sel. le placent
au 16, mais aucune de nos autoritĂ©s ne mentionne IsaĂŻe. CĂŽme et Damien, .1y., ÂŁt. â
23. Apa NĂŽb, .17., Ăt. Amos. V'at. ar. 15, se trouve deux jours auparavant dans Cp. oĂč
le prophĂšte de ThĂ©euĂ© est confondu suivant l'habitude avec le pĂšre d'lsaie. â 24. MoĂŻse
le Noir, .Lj., tt. LĂ©once, au 18 juin, Cp. â 25. Pierre, 34° patriarche d'Alexandrie, Aj.,
Ee. â 26. Mort de JosuĂ«, Aj., Et. MĂ©moire de Gabriel et consĂ©cration de son Ă©glise Ă
au-Nagloun du Fayyoum; cette église aurait été consacrée le 20 baounah, d'aprÚs Abou
Salih, ÂŁ 71%, â 27. Ananie de Damas, .1Ăż., Ăt. Lazare, ÂŁt.â 28. ThĂ©odose. 33° patriarehe
d'Alexandrie, 7. Ăt, â 29, y, Ăe, â 30. NativitĂ© de Jean-Baptiste, .{y., ÂŁt. Marthe
et Marie, martyres, {4
Le
1
QT
[31] 18 BAOUNAII-19 ABIB (12 JUIN-13 JUILLET)
L
CS LC el |, >< List
eo es Ge Ă A â pas GA bus Si A â ul, Lib, 1 â
Al Je Cole Leg 11 â Se G bas Ut LUN dl te â ps gal
cel 4 â.& Lit on â Get Ge vue IN â ll os
il pl â 2. A: DURS â 3. Miss. : Ds k C: = SJ ss. â 5. B,
C omit.
Mois p'apis (du 25 juin au 24 juillet).
1 (25 juin). FĂ©bronie, vierge et martyre. Anba... â 2. Cyrille. CĂ©lestin.
En ce jour, Thomas, apĂŽtre. â 3. Cyrille le grand, patriarche. Poemen, martyr.
â 4. Invention des ossements d'Abou Cyr et de Jean. â 5. Martyre des
apĂŽtres Pierre et Paul. â 6 (30 juin). BarthĂ©lemv Ă RĂ€schidah. â 7 (1° juil).
Abou Schenoudi, archimandrite. â 8. Abou Bschay Ă ScĂ©tĂ©, saint. â
9. SimĂ©on le zĂ©lote. â 10. CousĂ©cration de l'Ă©glise dâAbou Serge, Ă Misr.
â If (3 juil). Ălie l'anachorĂšte. â 12, Abou Hor, saint. â 13. Abou
Pisuntios, Ă©vĂȘque de Coptos, martyr. â 14. Macaire le Grand. Ammon.
â Ă5 Ăplrem le Syrien. Apa Mona, Ă©vĂšque de Sakha. â 16 (10 juil.).
Jean Ă l'Ă©vangile dorĂ©. PalĂ©mon l'anachorĂšte. â 17. Isidore de âAin Schems,
martyr. â 18. EuphĂ©mie, martyre. â 19. Antoine, Ă©vĂȘque d'Alep. â
1. FĂ©bronie, Cp., AĂż., Et. â 2. Cyrille, peut-ĂȘtre doublet du lendemain, ou plutĂŽt Ă
corriger en Cyriaque ES S'au lieu de D" rm), Set Ă reporter au lendemain en compagnie
de Poemen, car ÂŁt. porte un salam le 4 hamle en l'honneur de Cyriaque et Poemen.
Célestin, pape, au 3, A7, £t. Au lieu de Thomas, il faudrait Thaddée, suivant {7.,
Et. â 3, Pocmen est au 4 dans Ăt. â 4. Translation de ces reliques Ă lâĂ©glise Saint-
Marc d'Alexandrie, A7. â 6. Et. : de Radasa. Ludolf a : ĂRasid, c'est-Ă -dire Rosette.
â 7; 8, 9. A7, ĂÂŁt â 12. MĂŽr de Sariakos, A7, Ăt. â 13. A7, Et. wcvaweoc
dans le Deipnar, â 14. Macaire, ÂŁt. Ammon de Touh, au jour prĂ©cĂ©dent, 47, ÂŁt. â
15. Mona, ef. wuna dans le ms. du British Museum Or. 3581 A (hi, catal. p. 96. oĂč
M. Crum corrige en axwusa. Sakha, cf. GĂ©ogr. Ăg., p. 410. â 16. Jean Kalybite, 47.
Et. â 17. Et. âAin Schems est On ou lĂ©liopolis, cf. GĂ©ogr. g., p. 287. â 18. Au jour
prĂ©cĂ©dent, A7., /6. -â 19. Pat. ar. 15. Peut-ĂȘtre Antonin, Ă©vĂšque d'Alep, exilĂ© en 518,
Gams, Series episcoporum, p. 433.
276 CALENDRIER D'ABOUâL-BARAKAT. 32]
A NE | Fa vs RE Ă :
FE me â2 He AE TC il no ee rss) . S Bei ALT TL
es 2 Jill ie», 11 â al Q Li de, > rs PIE
Fa) I â 6H) y! Less Aus Eee pu IUT at) Dares re)
le ab Jose LI De â. le 46,5 RS LEE
el este
6, Mss. Ă« Et os â Ta A Ă Let te. â 8. B, (ie LE A 2 : Lens sS.
-9. B, Com. Mt + Le: mss. habent TS quod bene interpretatus est T : Lis Fe,
MO CE di P â
20. ThĂ©odore le grand, martyr. â 21 (15 juil.) Quirice et Juliette sa mĂšre,
martyrs. â 22, Pierre et Lue, martyrs. â 23. Schenoudi, martyr. Longin,
qui frappa le Seigneur de la lance. â 24. Simon, patriarche d'Alexandrie.
â 25. Mercure. Assomption d'HĂ©noch. Abkirdjoun, martyr dâal-BanawĂąn.
â 26 (20 juil). Joseph le juste et Joseph le charpentier. Ascension d'Elie.
â 27, EzĂ©chiel. CousĂ©cration de lâĂ©glise de Jean, fils de ZĂ©bĂ©dĂ©e. â 98, Ma-
tal
rie-Madeleine. Thomas d'Alexandrie. â 29. BarsanouphĂ . ThaddĂ©e. â
30. Apa Simon, disciple de Paul, et Timothée, eonfesseur.
20. ThĂ©odore de Schoutb, A7., ÂŁt. â 21. Quirice ou Cyriaque et Juliette, Et, Cp. â
22. ,U et Renaudot : Marcel et Cyriaque. Cp. donne au mĂȘme jour Pierre de Le =
23. Schenoudi, Vat. ar. 15, Ăt. qui contient la notice sur ce saint au 25 hamle. Longin,
-17., ÂŁt. = 24, 12° patriarche d'Alexandrie .{y., Ăt. â 25. DĂ©diçace de l'Ă©glise de saint
\lereure, 17. MĂ©moire d'IĂ©noch au 24, Ăt. Au lieu de Abkirdjoun, ÂŁt porte : Abaker-
zouu. Sur al-BanawĂąn, cf. GĂ©ogr. Ăg., p. S6. Le nombre 25 dont Renaudot s'est trouvĂ©
embarrassĂ© Ă dĂ» ĂȘtre ajoutĂ© par le seribe pour fixer d'une façon plus apparente le quau-
tiĂ©me, de mĂȘme que, dans certaines cases, le nom du mois Ă Ă©tĂ© inserit pour empĂšcher
des confusions ou corriger des erreurs. â 26. Il laut compreudre Joseph le juste, le
charpeutier, Aj., Ăt. Ascension d'Ălie, Cp., ef, 6 toubah. â 27, Vision d'ĂzĂ©chiel, Cp.
Et. ConsĂ©cration de l'Ă©glise de Jean Ă Alexandrie, Ăt. â 28. Marie-Madeleine ou Tho-
mas martyr dans L'at. ar. 15. Marie seulement dans .1f., ÂŁt â 29. BarsanouphĂ ,
martyr, A7, Ăt. Translation de ThaddĂ©e Ă Constantinople, A17., Ăt â 30. Trausla-
tion du corps du patriarche TimothĂ©e de Misr au couvent de saint Maenire Ă SectĂ©, Ăt.
[33] 20 ABIB-13 MĂSORI (14 JUILLET -6 AOĂT. 277
Sos
ne UT â .; 3 pol ENS cl ose Fr â sue
PORC LL = it
ie lt > ECC DEL Ă
HA: LE Jus Dh â 9, 1 omit. â 3. Mss. : + DU â h. T add. :
Sal. â 5. A: los â 6 BC: un, â7. BC: Cosdsis y. â 8. BC: Ă©lol.
Mois pe uéson (du 25 juillet au 23 août,
1 (25 juil). Apollon, fils de Juste, Ă al-Khandaq. Dormilion d'Anne,
mĂšre de Notre-Dame. â 2. Damina, martyre. Andronieus, patriarche
d'Alexandrie. â 3. SimĂ©on le stylite, saint. â 4. Apollonius, martyr.
5. Anba David, de Sondijar. â 6 (30 juil.). Visa, diseiple de Abou Sche-
noudi. â 7. TimothĂ©e, patriarche d'Alexandrie. â 8 (1" aont). Les sepl
enfants Ă Antioche. â 9. Anba Apart, de Schetnouf, saint. â 10. Palladius,
patriarche d'Antioche, â T1. PtolĂ©mĂ©e, Ă©vĂȘque de Manouf. â 12 (5 aoĂ»t).
Les martyrs de Naplouse. â 13. La transfisuration sur la montagne du
1. Cet Apollon est généralement écrit anoa dans les documents coptes, c'est Le
lils de Juste, empereur des Romains, dont le trÎnc fut usurpé par Dioelétien, Sur al-
Khandaq, cf. GĂ©ogr. Eg., p. 220. Anne, Cp., Et. â92. Vat. ar. 15 porte : Damien mariyr,
et Ludolf : Ménas Le. Les diverses autorités du Syn. aj. ont une sainte qu'ils appellent
kmb ou et, c'est nance qui se trouve dans le Deipnar. Et. donne Athanasie qui
provient, semble-t-il, de l'arabe lu ii. Andronicus, 37° patriarche d'Alexandrie, mort
le 18 toubah, Renaudot, /ist., p. 154 sq. â 3. 17., Et. â 5. Aj., Et. au jour prĂ©cĂ©dent.
Sur Sondjar, cf. Géogr. Lg., p. 375. 6.Visa, le disciple préféré de Schenondi et qui
Ă©crivit la biographie de son maĂźtre. â 7. TimothĂ©e, 26° patriarche d'Alexandrie, 47. #4.
â 8. Les sept saints frĂšres MacchabĂ©es, A1y., Ăt4 â 9. Anba Apari, 17. M. Crum
relÎve le nom ana anapn dans le ms. du Prétish Museum Or. 3581 D (3), cat, p. 143,
tandis que les actes publiés par M. Ilyvernat portent ana aps dont la forme a peut-
ĂȘtre inspirĂ© celle de _ÂŁ; diacre, au tt toubali. â 10. PilatĂ€s au jour prĂ©cĂ©dent, Ă7. On
a le choix entre Philetus, vers 223-230 et Palladins, patriarche imonophysite, mort en
498; cf, Gams, Neries episcoporum, b. 433. â 14, Et.
PATR, OUR. â T. X. â F. 3 19
278 CALENDRIER D'ABOU'L-BARAKAT. (34)
TE â Rs GO lee QT â uote po GG EAU ne ones Gel TT
MN = an Ge Es M â USER
0 alast Fe â Asso EI M â oies G-ls gl â ss
me Le
de
CON DE; + â cl Lt) TOC Ă
el] Los, Qlls Los DE Ăve
9.16, C: L=ptsl. â 10. Ms. : liĂ©s es Lot,
Ă, @e _ A : aell ii. â 2, @: Jb,. â 3. B, C'omit. usque ad finem.
Thabor. â 14. Procope, martyr. â 13. ProphĂšte. â 16. Ascension du
corps de Notre-Dame. â 17 (10 aoĂ»t). Jacques, martyr. â 18. AndrĂ©, saint.
â 19. Translation du eorps de Macaire au dĂ©sert. â 20. Les enfants dans
la caverne Ă ĂphĂšse. â 21. MichĂ©e, IrĂšne. â 22 (13 aoĂ»t). Dormition
et assomption du eorps de Notre-Dame en un seul jour. â 23. Les martvrs
de CĂ©sarĂ©e. â 24. DĂ©dicace de l'Ă©glise de ThĂ©odore. â 25. AndrĂ©. NiglĂŽn.
â 26. Victor et ses compagnons. â 27 (20 aoĂ»t). Samuel. â 28. \braham,
Isaac et Jacob. â 29. Notre-Dame en Cappadoce. â 30. ipimaque Ă
ScĂ©tĂ©. MoĂŻse, Ă©vĂȘque de Farma.
Jouns ĂPAGONENES (du 24 aoĂ»t au 28 aoĂ»t).
1. PacĂŽme. SĂ©rapion. â 2 (25 aoĂ»t). Tite. â 3. \natole et son Ă©pouse. â
ñ. RaphaĂ«l l'ange. â 3. Adrien et son Ă©pouse et saint Barsaumas le Syrien.
14. ConsĂ©cration dâune Ă©glise de saint Procope, Cp. au 4 aoĂ»t, Sy. sel. au 5. â
15. Le calendrier de Rabban Sliba porte également un prophÚte anonyme au 25 août.
Aj. porte sainte Marine que nous ne rencontrons pas dans Par. â 17. Jacqnes de
Mandjoud)j, Ă/., Et. â 18. .1y., ÂŁ4 portent Alexandre, patriarche de Constantinople. â
19. lĂż., Ăt. â 20. Les sept dormants d'ĂphĂšse, AĂż., Et. â 21. IrĂšne, Aj., Et. MichĂ©e
est au lendemain dans Aj., /'t. â 23. 30.000 martyrs Ă Alexandrie, AĂż., Et. â 25. Ila-
bituellement, on trouve en ce jour André et ses compagnons; (Cp. (19 août: : \ndré et
ses 2.593 compagnons, S/iba : André et ses 500 compagnons, /t. : André et ses 24 com-
pagnons. L'autre nom pourrait ĂȘtre AtĂżwy de Cp. (17 aoĂ»t), anachorĂšte. â 26. Victor
d'Alexandrie, le lendemain dans â#6. -â 27, Ft. â 28. A7., Fe. â 30. Moise. Ăj., ft.
Le. â 2. AĂż., Et â 3. Aj. : Mort d'Adrien et d'Anatolie sa femme. â 4. RaphaĂ«l
an 3 dans .17., Ăt., lat. ar, 15. â 5. Barsanma, moine Ă©gyptien, mort en 1033 des mar-
(Ales VER
TABLE ALPHABĂTIQUE DES SAINTS
LN. B. â Les renvois sont fails Ă la pagination spĂ©ciale du fascicule, qui esl entre ercchels.
Les fĂȘles de Notre-Seigneur et de la sainte Vierge sont groupĂ©es sous les mots JĂ©sus et Marie.]
A
Auron, martyr, 22 babeh (19 ocL.),
15.
ATOME Te
(27 mars), 24.
barimoudah
Abkirdjoun, martyr, 25 abib
(19 juill.), 32.
Abraham (Anba), 17 amschir
CE) Di
Abraham, à Scété, 9 loubah (4
janv.), 18.
Abraham le patriurche, 28 mé-
sori (21 août), 3%.
Acace, martsr, # barmoudah
(30 mars), 2. â invention de
sesossements, 19 toul (16scpt.),
10.
Achille, 18° patriarche d'Alexan-
drie, 9 baounalh (3 juin), 29.
Acolsihe, 2% baschnés(19 mai), 27.
Aexua, sĆur de Cotilas, 22 tout
(19 sepL.), 10 note.
Adaucle, marlyr,6 babeh (3 oct.),
11.
Adrien el son épouse, 5° jour
dpagomÚne (28 août), 31.
Agapius, 28 barmabhal (2% mars),
23,
Aguthoclée, 22
mai), 27.
Agathon, martyr, 28 baschnés
(2% inai), 28.
Agathon et ses frĂšres, imarivrs,
7 Loul (+ sepl.}, 9.
Agalhon,39° patriarche d'\lexan-
drie, 16 babeh (13 oet.), 12.
Agallhon, le stylite de Tanis, t
tout (11 sepl.), 10,
Agrippiuus, 10° patriarche d'A-
lexandrie, 14 amschir (8 tév.),
AL
AiglÎn, 25 mésori (18 aoûl), 34.
Alexandre, 28 barmahat (24
trs), 23
Alexandre, 19° patriarche dâA-
lexandrie, 22 barinoudah (17
avril), 25.
BaschnÚés (17
#
Alexandre, patriarche de Cons-
lautinople, 18 mésori (tt aoûl),
31 note.
Anmon, 14 abib (8 juill.), 31.
Ammonius le solitaire, 20 baseh-
nés (15 mai), 27.
Amos, 21 baschnés (16 mai), 27.
â prophĂšte, 23 baounah (
juin), 30. â pĂšre d'Isaie,
juin, 30 note.
Anauie l'apĂŽtre, 4 babeh(1ocl.),
ue
Ananie, Ă©vĂȘque, 14 toul(tt sept.},
ju,
Ananie et ses compagnons, 27
baounah (20 juin), 30.
Auastlase, empereur, 13 hatour
(9 nov.), 14.
Anaslase, 36° patriarche dâA-
lexundrie, 22 kihak (18 déce.), 17.
Auastasie, marlyre, 26 Kkihak
(22 dée.), 17.
Anastasie, vierge, °° babeh
(28 sep), D.
Anaslasis (consécralion de l'},
16 tout {13 sepl.), 10.
Anatole, muartvr, 30 babeh (27
oel.), 13 note.
Anatole el son épouse, 3° jour
épagoiuéne (26 août), 34.
Anatolie, femme d'Adrieu, 3 jour
pagoméne (26 aoûl), 34 uole.
Anatolins, 1tloubah (6 janv.), ts.
Analolius, 26 barmahal(22 mars),
ne:
André, I8 mésori (ti aoûl), 3%.
André, apÎlre, 4 Kibak (80 nov.),
iG.
André, martyr, 23 fout (20 sepl.),
10 note.
André el ses compagnons, 25
mesori (18 août), 31 (ef. note).
Androuicus, 37° palriarche d'A-
lexuudrie, 26 barmoudah (22
avril, 23. â2 mĂ©sori (26 juitl.),
33.
Auianos, 2 palriarche d'Alexan-
drie, 20 halour (16 nov.), 14.
Anne, mére de Marie, L' mésori
(25 jnitl.), 33.
Anloine (Anlonin ?), Ă©vĂȘque d'A-
lep, 19 abib (13 juil), 41.
Antoine, Ă©vĂȘque de Tammoou,
12 barmoudab (7 avril), 24.
Antoine, le Koraysrhile, 16kibak
(12 déc), 16 nole,
Anloine, martyr, 6 babeh (t3
ele ME
Antoine, pĂšre des uioines, 22
toubah (16 janv), 19.
Antoine et ses compagnons, niar-
hrs, 16 babeh (13 oel.), 12.
Apamon, diacre, 17 barmoudah
(12 avril}, 25.
Apari (Anba) de Sehelnouf, #mé-
sori (2 aoûl), 33.
Apaler el sa sĆur frĂȘne, 2 ha-
tour (29 ocl.), 13 uote.
Apollon, tils de Huste, ter mé-
sori (25 juill.), 33.
Apollon, moine de Thébaïde,
25 babeh (22 ocl.), 13.
Apollon le solitaire, 5 amschir
(3u janv.), 20.
Apollonius, marlxr, 4
(28 juill.), 33.
ApÎtres (leur réunion avee le
Seigneur Ă Qosqam), 6 hatour
(2 nov.), 14.
Apraxia, 26 barmahal (22 mars),
23.
Arcadius, 6 baschnés (1° mai),
26.
Arvhélide, solilaire, 14 toubah
(9 janv.), 18.
Ares, martyr, 23 kihak (19 déc.)
ire
Ari, diacre, tt toubah (6 janv.) 18
(ef. Apart.
Arien le gouverneur, marlrr,
8 barimahal (4 mars), 22,
Arsene l'Abyssin, 9 baschnĂšs
( mai), 26 note.
Arsene (Anba). précepleur des
enfants des rois, 13 baschines
(8 mai}, 27.
mésori
280
(ui
\
\selus (Anba), 23 toubah
janv.) 14
Mtarasie, dille d'Adrien el Junie,
18 hotour (14 nov.), 11.
Alhanase l'aposlulique. 207 pa-
triarche d'Alexandrie, 7 basch-
nés (2 mai), 26.
Aihavase Je jeune, patriarche
d'Mexandrie, 9 toul {6 sep). 9.
Alhanase, marlsr, 7 barmoudah
PRIT) SUR
Athanase (2), patriarche, % tonl
(31 aol), 1. 20 halour oi
nov.) te
Alhanase et sa sĆur JrĂšne, 3 ha
lour (30 oct), LE note.
Alhanasie, marlyre avee ses en
fants, 10 Lout {7 sept.}, 9.
Aiboi, auartsr, 20 barmabal (16
niars), 23.
B
3acchus, martyr, uienlionné avec
Romain le 3 babel: (30 sepl.), 11.
uvee lPélagie le 8 babch (5
AA EE avec le
10 babeh (7 oel.), 12,
BÀdj © Apa), aver d'aulres mar-
les, Ă buounah (40 mai), 29.
Balsamon, martyr, 15 loubalh (10
LATINA LS
aimon, marlr, #
ai), 28.
Barbe, marbre, 8 kihak (a dée.), 16,
larnabé, apÎire, 17 baounah (11
juin). 29.
Barnabé, martyr,
juin), 24.
Barsabas, archhnandeie, 6 baou-
Mania). IE
Barsublr, 25 barmahal (21 mars).
6
Barsanouphà À, marlsr,
RARES
Barsanounphius, 13 hihah â9 dĂ©e.),
16 noie.
Barsannas, E$ kihak (9 déc, 16,
Barsanmas, moine égsplen tinli-
lulé Je Syrien, % jour épa-
gomene (28 aol), M.
rerge
baemmih (29
15 baonnalh (9
9 abhib
Barsonmmas de Sarien, 9 amschir
HTC CARE
Barthélems, apotre. 177 Lout 129
août ss. 1ébadour(15 nov. 1.
martur?), 17 baounal
11 juin), 99,
Barthebenes, marbre, 19 babeh (16
ME
turthelems de Raschidah, 6 abib
30 juin), 41.
Basile, évéque de Gésarée, 6 Lon-
bal D" janv, , IX
QU
uet,
Basile el ses compagnons, tmatr-
Lors, 2 barmeudali (23 avril, 25.
Basilide, martvr, 11
SANTE
Basilide, beau-lrore de Xumérins.
marbre, 11 tout (8 sepl.}, 9.
BĂ€sin, 10 tout (7 sepl., 9 note,
Bassu> ou Bassa (?}, 10 loul (7
sepl.), ! nole.
Belinea, martyre, 20 loubabh (5
junv.), 18.
Benjamin, 38° patriarche d'Alexan-
duie, S toubali (3 janv), 18.
Bidjjmiç(Anba), 11kihak(7dér.), 16.
Bitunon, l'anachorele, 18 anschir
(12 févr.) 21. - dédicace de son
église à Taha, 1 baonnalh (26
nai), 28.
Blaise, imartr, 17 barniahal (13
mars), 248
Bschay, 1° babelr (28 sepl.}, 11. â
29 baounah (22 juin), 30.
Bsehas. à Seété,s8 abih(2jnill.). 31.
aimsehir 15
(
Callinique, 14 barmondalh(s avril),
21.
CGarbasos (?) de Mauonf, 25
Beni HO ane}, HE
Cerdon, te patriarche d'\lexan-
drie, 11 baounah (5 juin). 24 â
pour Christodnle, 1% kihak (10
déc.), 16.
Chad (Apa), martyr, 7 sunsehir
HE TeteIEUr
Charité (Ayant), marlyre, 30 lon-
(ANR AT UNIES
Chariton, 1° baheh (28 sepl.), 71.
Christodule (?), 66° patriarche
d'Alexandrie, 14 kihak (10 dée.),
16 note,
Christophe, martir, 2? barmoudah
(28 mars), 24.
Glande, martyr (cité avee Eulrope..
18 barmoudah 113 avril, 25, â
(parent de Numérien , 11 baou-
nah (5 juin), 29.
Clandien, martyr, 9 barmahat (5
mas), 22.
Clément, évéqgne cl martsr, 28
toubah 23 janv}, 19.
Clément, patriarche
29 halour (23 nov., lo. 20
amsehir Li fĂ©vr), 21 â frans-
ladion de Clément el ses coni-
paguous, 12 Jout (9 sept.i, 10.
Cléon el ses compagnons, mar-
Les, 12 umschir (6 févr), vo.
[Gleophas, apĂŽtre, 17 hadour 28
CUP
Cone,
IartArs,
tou-
de Rome,
leur
RE:
oil
halour
freres
âhu
ses
mere,
nov.,
CALENDRIER D'ABOU L-BARARAT. 136]
11. 22 baonnah 1& juin), 40.
Conon.diacre a Rome, 23 umschir
(19 févr, loire
Constantin, éÎque de Laodiecée,
24 babeh {21 ocl.), 14.
Corneille le centurion, 23 hitour
(la nov.), 14. 29 kihak (25
«léc), 1E
Colilas et sa seur, mawlirs, 22
loul (19 sepl.!, 19.
Crescent, marlyr, 21 barmeudah
116 avril}, 25.
Groix. invenlion. 10 barmahal
{6 mars), 22, fĂšle ou exalla-
lion, 17 lont (14 sepl.), 10. â
apparilion à Jérasalen,12 basch-
nés (7 mai), 27.
Cyprien, nartsr, 20 babeh (17ocel.),
1
Gr
About, marlsr, 6 amschir
{31 jauv.), 20. â avec Serge,
13 ameschir 7 fĂ©vr.) 20, â in-
vention des ossements (avec
Jean), 4 abib (28 juin), 31.
Cariaqne (?), ? abib (26 juin), 31.
Ciriaque, Ă©vĂȘque de Itrusalemn,
22 babeh (19 ocl.), 13.
Grille. Ă©vĂȘque de JĂ©rusalem, 22
barwahal (IS mars. 23.
Carille, 24e patriarche d'Mexan-
drie, 3 abih 27 jnin), 31. â peul-
ĂȘtre an lieu de Criaque,2 abib
â26 juin), 31.
D
Damien, frére de CÎme, martr.
22 haluur (IS uov.). 1.
Damien, 35° palriarche d'\lexan-
drie, 18 baoubah 12 jnini, 30.
Danienune, 10 loubah 5 janv), 18.
Daruina, marlvre, © mésori 26
jnill.), 33.
Daniel. 25 barmahal (21 mars. 23.
Daniel, propheie, 20kihakfiédécs,
It,
David (Anba)de Sondjar, » méxori
(29 juille 33.
David, prophéle, 30 kKihak 26dée. ,
ge
Démétiius, 12° patriarche d'A
lexandrie, 11 et 1 babel (8 ot
I we. , 12. â manifestation de
sachastelé, 12hbasehnes(Rmarsi,
9
Démétrius de Thessalonique, 29
babheh (26 oct. 13.
Pémélrins el ses compagnons, 2%
loubal (18 janv., 19.
Denys l'Aréopagile, chef des phi-
losophes. l'istrononm, 24 babeh
HOVOULĂŠĂR
[37]
TABLE ALPHABĂTIQUE DES SAINTS.
Denys. Ă©vĂȘque, # loul{L sepl),% [Ăpiuaqne el ses compagnons,
Deuxs, 14° palriarchie d'Alexan-
drie, 3 lout (31 août), 4 nolc,
Denys, tils dn messager, 25 tou-
bah (21 janv.), 19.
Denyse, diaronesse, 13 barmont-
dah (8 avril), 24.
Dousdedit. martyr. 3 barmondah
29mMmALsE Or
Didvme, chef des Lronpes, 28 am-
schir 122 févr.), 21.
Didyme. martyr, l°lont(29aoûl),9.
Didume (on Doméce?), 13 bar-
moudah (8 avril), 21.
DiogĂšne, martyr, 6 barmondah
(ler avril}, 24.
Diomide, martyr, 1° tout(29 août),
9 nule.
Dioscore, 19 baschnés (11 mai), 27.
Dioscore, 25° patriarche d'Alexan-
drive, 7 tout [4 sepl.), 9.
Dioscoride, 21 harmoudalh (16
avril), 25.
Doinéce (?), 13 barmoudah 8 avril),
24 nole.
Doméee, frére de Maxime. mar-
lvr, 17 loubah (12 janv.), 18.
DomĂ©tlrianus, Ă©vĂȘque (?), 14 ha-
tour (In nov.), 1h note.
Dorothée, 25 loulih(19 janv), 19.
Doruthée, martyr, 1 babeh'socL.),
[E
E
ĂleulbĂšre, 95 haschnĂ©s :20 mai),
26:
Ălianus (?), 9 Lout (6 sept.), 9 nole.
Elie l'anachorĂšle, 11 abib (5 jnill.âŠ.
31.
lie, marlir, 23 kihak (19 dée.), 17.
lie, prophĂšte, 6loubah(1Âź janv.)
uéerlvrs, 3 halour (30 vel), FA.
Ăqiphane de Chspre, 16 ou 17
basehnés (0 ou 1% mai), 27,
Espérance (Eaxis), marlsre,
loubah (25 jauv.), 19,
Ălienne. anachorĂšte, 12 baschnĂ©s
(6 mai), 27. â 17 basehnes (12
mai). 27.
Ălienne le diacre. prolomartyr.
la loul (12 sepl.), 14. â jnven-
lion des ossements, 1° loubah
(27 dĂ©e.), 17, â dĂ©posilion des
ossernents, 21 baounah (15 juin).
30.
Euboulos, martir,
(7 mars), 22.
Eucdocie, vierge, 21 habeh(18 oc.)
12.
EugĂšne, 30 barmahat (26 mars), 23.
Eugénie el ses conpagnes, mar-
tres, 16 kihak (12 déc.), ini.
Euloge (Aya), imnarlsr, 8 baounali
(Bin 2:
EnmĂšĂȘne, Ă©vĂ©que de Gorlyne, 21
lout (18 sepl.). 10,
Euméene, martyr, 7 toubah (2 jan-
vier), 18.
Euméne, palriarche, 8 babeh (5
ocl.), L1. â 3 fout (31 aoĂ»l), 9.
Euphémie, marlyre, 18 abib (12
juill,), 31.
Euphémie, vierge.
sepl.). 10. Ă
Euphrasie, martyre, 22 barnahal
(19 mars. 23.
Eupraxie. marlvre,
(LE janv.), 18.
Eusébe, auarlsr, 2 baschinés (27
avril}, 26.
Eusignius (?), marlvr, 5
131 déc.), 18.
30
Ut barmalhal
19 feut (16
16
toubali
loubah
18, â son ascension, 26 abib (20 |[Euslache ul son Ă©pouse, martyrs,
Rae) 28
Ălisabeth (?), 2
note.
Ălisabelh, Ă©pouse d'Anba Abra-
han (?,17 amsehir (11 lévr.), 21.
ĂlisĂ©e, prophete, 1° lout (29 aoĂ»l,,
loul (30 aoûl), 4
S. â sa dormilion, 20 baounah
{l' juin). 30.
Eturais. marlire, 1% loubah (9
janv), IS.
Enfants de Bethléem, 3
Pdce) A5
Ăphrem le Syrien, 7 loubah (2
janv.) 18. â 15 abib(9 juill.). 31.
â lranslation de ses ossements,
3 amschir (27 jaunv.). 20,
piniaque, martyr, 14 baschnés
(8 mi}, 27.
loubal
Ăpimaqnue Ă KeĂ©lĂ©, 30 mĂ©sori [pro
23 août), 41.
27 lont (24 sepl.), 10.
Eustalhia, martyre, 17 kihak (13
dée.), 16.
Enlrope (?), 14 halour(10 nov.) 14.
Eutrope. marlvr, 18 baounah (13
avril}, 25.
Eutropia â71, 14 balour (1u nov.), 14.
ĂzĂ©chiel, prophĂšte. 5 barmoudah
(31 murs), 2% â 16 barmoudah
QU avril), 24. â <a vision, 27
abib (21 juill). 31.
Li
l'ébronie, vicrge et inartvre, 1°
abils (25 juin), 31
Mio), imarlire. 40 lonbal
LONR ENRE
281
Gabriel, archange, 22 kihak (18
dĂ©c.), 17. â consĂ©cration de son
église d'an-Nagloun au Fayvoum,
26 baounah (29 juin), 340.
Georges, compagnon d'Abraham,
18 baschnés (13 mai), 27,
Georges (Mar), marlyr, 23 bar-
moudalh (18 avril), 25. â dĂ©di-
cace de son église à L\ddu.
3 halour (3 nov.) 14.
Georges (Abou) MazÀbem, 19 baon-
nah (13 juin), 30.
Georges à Srélé, Soubah(#janv.).
18.
Giorvais. marlyr, 15
nov.), 14 nole.
Gordias (?). marlyr, 26 Kihak (22
dée.), 17.
Gréguire FArménien, %0 foul
âŹ@7 sepl.), 11. â 3 babeh (30
sept). 11.â15 kihak(1l dĂ©e.), 16,
Grégoire le logivien, 24 lout (21
sepl.), 10 note.
Grégoire le moine, 24 toul
sepl.), 10 nole.
Grégoire de Nysse, 17 babeh (1
ocl.), 12, â 26 halour (22 nov.).
15.
Grégoire le thaumalurge, 21 ha-
tour (17 nov.). 14.
GrĂ©goire le thĂ©ologien (â de
Naziunze), 21 Lont (21 sepl.), 10.
hatour (11
(1
Il
Hibaeue, prophĂšte, 24 baschnes
119 mai}, 28.
HalbÀs d'Ahinas, 16 barmahal (12
mars). 23.
Hedri (Abou), d'Assouan, 12kilhitk
(8 dée.), 16.
HélÚne, hupératrice, 16 lout (13
sepl.), 10. 9baschnés(rmai). 26.
Hénoch (assomplion d'), 25 abib
(19 juillâ1,32:
Méravlas, 13: palriarvhe d'Alexau-
drie, 18 babeh (15 ucl.), 12.
Iléracléas, 18 kihak (14 dée.). 16,
Herwadj.16 kihak 12 dée.). 16note.
Hiérothée (?) le juste, 4 baounal:
(2 oo, 2H
Hiluria, fille de l'emperenr Zénon,
21 toubah (15 janv.), 18.
Hilarien, martyr. 9 Lout (6 <epl\,4.
Wilariou l'anachoerete, 11 baschnés
(6 mai, 27.
Hippolyte, 9 barmhal(s mars). 22.
Monorius, ascele, 10 barnmoudah
5 avril, 21.
282 CALENDRIER D'ABOU'L-BARAKAT. [381
ean le Kalybite,16 abib 10 juil.)
31.
Jeun de Nikiou, 30e palriarche
d'Alexandrie. 27 haschnÚés (22
mai), 28.
Jean de lParalus, 19 oĂč 26 kihak
115 oĂč 16 dĂ©c.), 16 nole el 17.
Jean, martyr, 6 amschir (31 janv.).
20,
Juan, patriarche d'Atexandrie, 12
amschir {6 fĂ©vr.), 20. â 29° pu-
iriarche d'Atexandrie, 4 basel-
nĂ©s (29 avril), 26, â 40° palriar-
che d'Alexandrie, 1° Kihak (27
uov.), 15 nole.
Jean le pelit, 20 babeh 17 ocl.). 12.
Jean (Abou) de Sanhout, 8 basch-
nés (3 mai), 26.
Jeun, avec Jacques et 40 marlyrs,
13 baounuh (7 juin), 29.
Jean (*)}, invention de ses oxse-
ments avec ceux d'Ahon Cr,
# abib (28 juin), 31.
JĂ©rĂ©mie, S tout (5 sepl.), 9. â5 ou
6 baschnÚs (30 avril ou {1° mai),
26,
JérÎme, 15 barmahal (11 mars), 23
Jésus-Christ Notre-Seigneur, nali-
vilĂ©, 29 hihah (25 dĂ©c. 17. â
circoncision, 6 toubahl1""jauv.),
18. â Ă©piphanie, 11 loubah (6
janv.), 18. â entrĂ©e au temple,
8 amschir (2? fĂ©vr, 20, â arrivĂ©e
en Ăgyple, 24 baschnĂ©s (19 mai),
27, â miracle de Cana, 13 baou-
nab:8 janv.), 17. - lransfigura-
lion, 13 meĂ©sori (6 don, 33, â
réuuion avec les apÎtres, à Qos-
qum, 6 hatour !2 nov.), 1.
Job le. juste, 2 basehnĂšs (27 avrif,
6, â Le bain qui le purilia, 1°°
tout (29 août}, 8.
JoĂ«l, prophĂšle, 23 babeh (24 oc.â
13.â 12 barmoudalh (3 avril, 2%
Jonas, prophele, 8 babeh(soet IT
Josaphal.marlsr, 2loul(3maoûti,9,
Joseph Fauachorele, 27 barmahal
(33 mars), 23 nole,
Joseph le juste et Joseph le char-
penlier, 26 abib 20 juill., 32.
Jude, apĂŽlre, Iramschir(26janv.,
19. â 15 baschuĂ«s (10 mai, 27.
Josué, tils de Noun, à loul (1°
sepl..9.â te soleil esl arrĂ©tĂ© en
sa faveur, 26 baounah 19 juin,
RICA
Jules, martyr, 27 babe 2% oct,
13.
Julien, 8 out (5 sepl.,,9.â 12 bar-
moudah 17 avril, 2%
Julien, wartsr, 27 babeh 2% oelt,
13 nole, â 11 barmahat (7 mars,
2, 12 doubal (7 janv, , 18.
lonorius, empereur, 14 hatour J
Qu nov), 1%.
or (Apa), 3 baschnes (28 avril.
26, â 3 baounuah (28 mai, 28. â
& baounali (29 anti, 2.
or [Apa). martsr, 5 babel (2
oc!.), 11.
llor (Apa) d'Athrib, moine, 2 ki-
hak (28 nov.) la.
or Apa) de Galalie, 15 basch-
nés (16 imati), 27.
Uer (About de Sariakos, 12 abib
(6 quill.), 41.
lurÀs. 26 babeh (23 oct.), 13 note.
Il
Ignace, patriurche d'Aulioche,
24 kihak 120 dĂ©e.), 17, â dĂ©po-
silion de sex ussements, 14 ba-
beh (16 ucl.), 12.
Ignace, à Scélé, 18 baschnes (13
mul), 27.
iréne, 21 mésori (14 aoûl). 34
IrĂšne, martyre, 14 loubah (4 jau-
vier), 18.
Irene, imarlyre (avee Vicior el
Acace), « barmoudah (30 urars),
55.
IrĂšne, saur d'Apuler, 28 toul
(25 sept.1, 11 el ef, note du 2 ha-
tour, page 13.
Irene, sĆur d'Alhanase, 2? oĂč 3 ha-
lour (29 ou 30 oct. .13 nole el 14,
Isa (Apuu, ef. Paisi. 8 kihak (déc),
16.
Isane, unachorite, 4 baounal
(EANRLENRRE
Isaue, uscéle, 19 barmondah {1
avril}, 23.
Isoue Abou), Ă Diphrs, 6 baseh-
nos 1 inati), 26,
Psauc, ermite, 13 lout (19 sepl.), 10,
Fsaur, higoumĂšnue, % barmoudah
(au murs, 24.
Isuue de Hounin, 2? barmoudal
â17 avril:, 25, note du 19.
Isuue Le palriarche, 28 mésori
(21 sont), 3.
Isaac, Ale palriarche d'Alexan-
drie, 16 halour (6 nov.) 14.
Isue, prophéle, & tout 3 sepl.,,9.
22 buounalr â16 juin. 30.
Ischsrion. martsr. 7 baounah 1°
HR ITR
Lsidere, 5 Kihak 477 déc.). 16.
Isidore, martyr, 2? toul 20 sepl.)
10,
Javoh le patriarche, 24 méxori
NMARUNURNE
Jacques, 30 kihak (26 dée.), 17.
Jacques (avec Jean et 10 martyrs;
13 baounab (3 juin), 29.
Javques, upĂŽlre (?), 18 amschir
WoCur) 1e
Jacques, fils d'Aphée, apÎtre,
11 amschir (5 fĂ©vr), 20, â5 ba-
bel {2 oct), 11.
Jacques, tils de Zébédée, apÎtre.
5 baschnĂšs (30 avril), 26, =
Jacques, frĂšre du Seigneur, 26 ba-
heh (23 oct.). 13.
Jacques l'intercis, 27 halour (23
nov), lo.
Jacques. marlyr, 17 imésuri (10
août), 31.
Jacques, palriarche ÂźAntioche,
10 babeh (7 ocl.), 12.
Jacques le prĂȘtre. 22 haschinĂ©s
(luiai), 27°
Jason, disciple, 3 baschnés (28
avril), 26.
Jean Abou Kama, 25 Kihak (21
déc), 17.
Jean l'auménier, 14 babeh (11 oct.)
12
Jeun-Buplisie, conception par Ăii-
sabeth, 26 loul (23 sept.), 10, â
nalivité, 30 baounal (23 juin). 30.
décollation..2 tout (30 aont),
9, â invention de da lĂ©te, 30
amschir (24 fĂ©vr.), 21,âdĂ©posi-
lion de la tĂȘte, 29 babelh (26 oct.).
13. â invention des ossements
16 Loul (13 sept), 10: 2 baounalh
27 anui), 28
can l'ascéte,?9 baheh (26001), 13.
Jean Chrisosloine, 12 baschnĂšs
(17 mai), 27. translation, 17
halour (13 nov.). 14.
Jean, dils de Zébédée, l'évangé-
lisle. 4 toubah (30 dĂ©e.). 17. â
{rauslation de son corps. 24 loul
(26 sepl.}. 11. mémoire : 13
baschnés {8 mai, 27: 16 basch-
nĂ©s (11 mai), 27. â consĂ©cration
de sun église à Alexandrie, 27
APCE)
Jean. évÚque, {#kihak(27 nov.).15.
Jean, Ă©vĂȘque de iuzu, 11 barmou-
dal (6 avril}, 24.
deun, évÚque de Jérusalem, 3 har-
moudah 29 mars , 2%. â 13 baou-
uuh 7 juin, 29 vole.
dean l'higoumene, 19 kihak 15
dée. , 16.
Jean, higoumene du couvent d'A
hou Macaire, 30 Ribuk (26 déc.
Ds
Isidore, urtir avec son frĂšre.
18 barmalial (1 mmurs', 23,
Bsidore de âAin Seherms. 17 ahib
(11 puilla, 31.
Isidore Ă Mouniet Bani Khasib,
19 basehines (1 mail, 27,
[391
Julien el sa mére, 23 baschnes
(18 mai), 27 note.
Julielle, mére de Quirice, niar-
Lire, 21 ubih (15 juiil.}, 32.
Junie, avec Alarasie, 18 halour
(14 nov.) 1".
Juste, fils de Numérien, 9 el
amsehir (3 et # févr.), 20.
Jusle, 6& palriarehe d'Alexandrie,
12 baounalh (6 juin), 29.
10
K
Kaman, 2 toul (30 août), 9 note.
Klal (Anba), 46° palriarche d'A-
lexandrie, 16 barmahal(12 mars).
or,
Korobaxios (?), martyr, 15 balour
{11 nov.) 1.
L
Lalson (Abou), 17 baounah 11
juin, 29,
Lazare. 6 barmalal (2 mars). 22.
Lazare le pauvre. baonnalh
20 juin), 30.
Lazare le ressuscitĂ©, Ă©vĂȘque de
Chypre, sa ?° mort, 27 baschnos
(22 mai), 28.
Léonce, 21 baounalh (18 juin). 30.
Léonce, martyr, 1 baounah (26
mai), 28.
Léonce, patriarche, ? Louhah (28
HEC Te
Longin. Ă Deir az-ZoudjĂ dj. mar-
iyr, 2 amschir (27 janv.), 20.
Longin, qui frappa le Seigneur
de sa lance, 23 alñb (17 juil). 32.
Luc l'anachorĂšle, 27 barmahat
(23 mars). 22.
Luc lévangéliste, 22 baheh
ocl.), 13.
Luc, marlyr, 22 abib (16 juill.),32.
M
Macaire, Ă©vĂȘque, 28 habeh (25
oct.), 13.
Macaire, évÚque de ThÎoou el muxur-
lyr. 27 habeh (24 ocl.), 13.
Macuire le grand, à Scété, 27 bar-
mahal (23 mars), 23. â 14 abib
(8 juill.), 31. â translalion de
son corps au désert, 19 mésuri
(11 aoĂ»t), 34. â consĂ©cration de
son église à Scété, 8 loubah (3
janv.), 18.
Macaire (Abou), martyr, 30 hatour
(6Mmov.) 15.
Maeaire (Abou), prĂštre d'Alexan-
drie, 6 baschnÚs (1° maii, 26.
Macrobe (Auba), archimandrite,
7 baselhines (2 mai), 26.
Macrobe (Anba), Ă©vĂȘque de Ni-
np
(19
kiou, 2 harmahal (26 févr.), 22.
Macro, marlyr, 19 barmalial
SALON)
Milachie, mautyr, 12 barorihat
(8 imars), 23.
Mammés, martyre, 5 font (2 sepl.),9.
Marathon (ou Marathonivs), Ă©vĂȘ-
que, 26 toubal (21 janv.), 19.
Marc l'évungélisle, 30 barmoudalh
(25 avril), 23.
Mare, trĂšre de Jean, 6 barmoudah
MHesavrip ot
Marc le jeune, 49° patriarche dâA-
lexandrie, 22 barmoudah (17
avril}, 25.
Marcien, marlyr avec Mrereure,
28 babeh (25 oet.), 14.
Marie (la Sainte Vierge), concep-
lion pur Anne,13 kihak (9 dée.},
16. nativilé, 10 tout (7 sepl.),
9, â prĂ©sentation au temple,
3 Kihak (29 nov.), 15. â annon-
ciation, 29 barmakhat (25 mars,
#4. dormilion el assomplion
de son corps en un seul jour,
22 mĂ©sori 115 aoĂ»l), 34. â con-
sécraltion de son église à AMthrib,
24 baounah (15 juin), 30 â ron-
sécration Doir
NabyÀ, 1° baschuës 26 avril,
25.â Nolre-Dame en Cappadoce,
29 mĂ©sori (22 aoul), 34 â mr-
moire, 21 toubah (15 janv.), IS.
Marie-Madeleine, 28 abib (22 juil.)
32.
Marie, sĆur de Marthe el de
Lazare, vierge, 18 loubah (14
janv.), 18.
Marie, avec Marthe. marlire, 30
baounalh (23 juin), 30.
Marthe, swur de Marie et de Laza-
re, vierge, 18 foubah (13 janv),
18.
Marlbe. avec Marie, marlyre, 30
baounah (23 juin}, 50.
Marlirs d'Anlinoé, 7
(3 mars), 22.
Martyrs de Césarée, 23 mésori (16
aout), 34.
Marbyrs de Naplouse, 12
(5 aoûl), 33.
Malrone, martyre,
(x mars, 23.
Matthias, apĂŽtre, 8 harmahat (4%
39
de l'église de
barmahirt
mésori
IS barmahat
TS),
Malthieu l'évangéliste, 12 babeh
{9 ocl.,, 12. â 20 halourt16 nov.).
la.
Mathieu le pauvre, marlir,7 kihak
(3e It
Maxime, 1 loubah (9 janv.) T8.
Maxime, frĂšre de Domece, martsr,
17 Loubah 112 janv... 18.
TABLE ALPHABĂTIQUE DES SAINTS. 283
Maxime el son frere, marlvrs,
amsechir {29 janv.), 20.
Maxime, 15° palriarche d'Alexan-
drie, 11 barmoudah (6 avril), 24.
Melilina, vierge el martyre, 20
tout (17 sepl.), 10,
Ménas (Anba), l'anacherete, 29
touhah (24 janv.), 19.
Ménas, ennile, 13 toubah (8 janv.),
18.
MĂ©nas, Ă©vĂȘque de Thmuis, 30 kihak
(26 déc.), 17 note.
Ménas (Abou), à Mariout, 15 ha-
out (11 nuv.), 14. â consĂ©cration
de sun église, 15 baounah (9
juin), 29°
Ménas, à Mouniel Bara, 20 baou-
nalt (14 juin). 30.
Ménus, 4° patriarche d'Alexandrie,
30 kRihak (26 déc.). 17.
Mercure, wnartir, 25
nov.), 15. â dĂ©dicace de son
église, 25 abib (19 juitl.), 32.
Mercure, martyr avee Marcien,
28 babeh AE SE
Michée, 21 mésori (14 août), 34.
Michce, prophĂšte, 2% Dbatmahal
(20 murs), 23.
Michel, archange, 12 hatour (5
nov.), 11. â miritele en faveur
d'Euphéntie, 12 baounah (6 juin,
in
Moise,évÚque de Farma, 30 mésori
(23 aoĂ»), 34.
Moise le Noir (Anba), % baounah
(LS juin), 30.
Motse, prophĂšte, 8 fout (5 sepl.),9.
Mona (Apau), Ă©vĂȘque de Sakha,
15 abib (9 juil), 34.
N
Nafr (Abou), cf. Onuphre.
Nalhum,prophele,5 Kihak (1e dée.),
16.
Narnios, tits de Maralhon, 26 lou-
bah (21 janv.), 19.
Nestorins (déposition de), 28 baou-
nah (21 juin), 30.
Nicolas, Ă©vĂȘque de Myre, 10 Kihak
(6 déc.), 16.
Nob{Apu), 33 baounah (17 juin), 30.
Notre-Dame, cf. Marie.
Notre-Seignenr, el, Jésus.
hatour (21
(5
(25
O
Onufre [Abou Nafr), sa morl el
lt consécration de son église,
16 baounah (10 juin), 29, â con-
sécration de son église à Misr,
16 halour (6 nov,j, 1%.
Osée, prophÚte, 27 Kihak 23 dée..
fre
25"
P
Pacome, LE halour (7 nov."
Le jour épagomene (2% auñls. 34,
Paeñme le grand \nbaï, 14 baseh-
nës (4 mai, 27.
PacĂŽome, marier, 2
avril, 26.
Pinsi, S Kihak 4 dée., 16 nole.
Palémon lanachpréte, 16 abib
lu juil. . 41.
Palladius, palriarehe d'Anlioche,
lu mésori 3 aoûl, 33.
Pamphile. marlxr, 22
16 févr. , 21.
Pantéléémen el ses frÚres, 13 bac
bebh (16 el.!. 12.
Paphnuee, 15 atmsehir (9 fx), 21.
laphnnee de Dendérah, 21 bar-
moudah (19 avril), 25 note.
Palrieiu, 10 tonbah (3 janv. , 18.
â 19 babeh (16 oel}, 12 note.
Paul (Anba), 30 tont 27 sepls, 1.
Paul lanachoréte, 2 amsehir (27
jauv.), 14.
Paul, apĂŽtre, 3 abib (29 jnin,, 31.
Paulconfessour, 25 kihak (2teéer,
17.
Paul de Constantinaple, 4 babeh
res # HNENES
Paul, Ă©vĂ©que d'ĂphĂ©se, 1e loubah
DAC. ue
Panlle général,20toubah (15 janv.)
18 note.
Paul (= Apollon), arartsr, 19 ame
sechir (26 janv), 19.
Paul Le prĂȘtre, confesseur, 20 lou-
bah (14 janv... Is.
Paul le Syrien, %amechir (3 T6v.),
20,
Paul de Tama, # babeh (1 oel),
16.
Paul, des habitonts de TamméÀou,
6 babeh (3 uel.), 11.
Paul el ses éonspagnons. marlivrs,
#4 ctrischir p17 fous.) 21.
Pediol, 15 amschir (9 févr, 21.
Pélage, de Rome, 5 toubah
(31 déc), 18,
lelagie, marbre, cilée avec Bac-
chus le 8 babeh (5 vel), 11 â
seule, 9 babeh (6 oel:, L2.
DPherphoula {= Tarbouy. 14 bar-
moudah (5 avril), 24.
Philémon, 13 loul (16 sepl.. 10,
Philemen, disciple el
27 halour (23 nov.), 15.
baschnes 28
amschir
marlrr,
PhilĂ©muen, marie oĂč anachorele
#), 8 Kihak 1 dée.t, 16 hole,
Philetus, paltriarehe d'Untioche,
16 nussori G août, 3 nute.
Philippe, apoĂŽtre, IR halour (lt
pan. dr,
CALENDRIER D'ABOU'L-BARAKAT.
Philippe, un les sepl
14 babeh (14 oct). 12.
Philuthée, martyr, 16 loubah (11
janv, IX.
Phovas, 25 Lout (22 sepl.). 10 nole.
Pierre d'Alep, higoumÚéne, 18 loul
(15 sepd.i, 10.
l'ierre. apĂŽltre, 5
31.
Pierre l'IbĂ©re, Ă©vĂȘque, 1 kihak
27 nos.) la nole.
Pierre Je jeune. 21° palriarche
d'Alexandrie, 26 amschir (1
CEE SRE HEC CS LOS TRE LS EPA TEA S
I,
Pierre, martyr, 15 babe (12 vel),
13;
Pierre, mater avec Lue, 22 abilr
(16 juil.}, 82.
Pierre, 17° patriarche d'Mexan-
drie, 29 ladour (25 nav), 15.
Pierre, 27 patriarche d'Alexan-
die, 2 hatour (29 ocl.i, 13.
Pierre, omélropolile dé
21 amsehir (15 fév.) 21.
Pierre, serviteur Jde Sévere d'Un-
livele, % barmahat (28 Fév), 22,
Pionius, métier, 2 barmaladl (26
INA) AMREE
Pisunlios 1 Abou), évéque
Coptos, 43 abib (7 juil), 34
Pilapios, marlyr, 7 amschir (1Âź
A) E0
Poeinen, nirlisr, kihak (27
nav), 15. â 3abib (27 juin), 31.
Poemen, marlsr sans ellusion de
sang, 4 Kihak (5 déc.) 16.
Palvearpe, Ă©vĂȘque el martyr, 29
anselrir (23 Tév.), 21.
Porphire, 26 barmalial (22 murs),
.
Parphyre, martyr, amsehir (16
fev), 21 â 3 barmahal (27 FĂ©v),
DA]
abil (29 juin),
Damas,
de
jee
EE)
Prion et 125 marlyrs avec lui, 10
barmondah (5 avril), 2%.
Procope, martyr, li miésori(7aonl.
31.
Promos, marlyr, 23 Kilak (19 dée.),
16
ProphĂšle (anonvme).
(8 août). 31,
Psoté, évÚque, 2 loubal (IS janv.
19,
Psolé, evÚque el marier, 27 kKihak
123 déc), 17.
Plolémée, F1 Kihak 7 der.) 16.
Polémée l'anachoréle, 7 baounal
GT EE
Plolémée, ascÚle, crusehir (29
TN
Plolemée, évéque de Manon, 11
imésori (h aoû), 33.
15 mésori
diacres,
A0
Plolémée, martyr. 19 loubah (14
jauv Lois:
PlolĂ©mĂ©e, prĂȘtre, Ă l'Ă©glise de
Saint-Michel Ă RĂ€s al-Khalidj.
6 kihak 2 déc. 16.
Q
Quirice, 21 abib 115 juil.), 82.
R
Raphaël, arehange, # jonr épa-
goméne 27 aoû, 3%
Rawachies, 16 kKihak 12 dées, 16,
Rhipsime compignes,
vierges, 29 loul 26 sepl.,, D.
Romain el Bacchus, marbirs. 3 ba-
bel 130 sep, , 11, cÂŁ note.
RouaĂŻis. 21 babe IS oel., 12.
ui
sé
s
Saba Anba. higuuméne, 21 Kkibak
Mate. Mie
Saba, marlir, 5 Lout 12 sepilen,
â ]6 barmoudalr 1 avril, 2%.
Sahas Pirgnusnage 5 doul 19 sept.
4 nole.
Sabas 71, aveĂ« ĂleuthĂšre. 25
haschnes â20 mai, 28.
Sadoc el ses compagnons, 26
amschir 20 fév, 21.
Samuel {Aubir, d'al-Kalarnoun,
marbr, 8 Kihak tn déc, 16,
Samuel, saint. 17 halour 18 nav.
le
Sarapauumion, 9 barniahal L
HAL) PAIE
Sarapannnon, marier, 17 kihak
13 dée,), In,
Sant, # baschnés 28 avril, 26.
ĂapĂ©nos?. tmarl\r.
3 dont (2 sepl.r, 4
Schenvudi (Aubai l'anachorete,
25 barmendah (20 avril, 29.
Sehenoudi { Abou, archimandrile,
7 abibten juil t31"
Sehepoudi, marrer.
fee
Sechenondi, 55°
lexandrie, 25
avril, 23 nole.
Sérapion, 27 leubah 22 janv. . 19
1e jour épagumÚne 21 avoûl .
31.
SĂ©rapion, Ă©vĂȘque de Nikiou, 2
hatour He
SerÚene, higomméne, 6 barmahat
MTAlS ue
\nba.
a Darmatiol EL mars,
Serge, marlvr, 43 amsehir 7 tv. .
BAT
Sawilos =
3 abih 117
palriarche d'A-
barmoudah 20
SHATTTEN EE
arehimandribe,
Ps
Serentis
ta
Serge, marivr avec Baechnus, 10
babeh â7oct.), 12, â consĂ©cration
. de son église à Misr, 10 abib
Mur) IE
Sévere, moine,
niars\, 22,
Sévere, patriarche |Sévérien de
Gabalu , 7 tout (4 sept.) 9.
Sévere, patriarche d'Antioche, 14
amschir(s fĂ©v.) 20. âsonarrivĂ©e
en Ăgyple, 2 babeh (29 sept,
11.
Sévérien de Gabala,7 tout sept),
9 note.
Signe qui apparut Ă Constantin.
8 hatour ( nov.), 1%.
Silas le prĂštre, 201oubah 15janv.),
18 note.
Siméon le
_
6 barmahat (2
civier, 9 baschnés (
mai), 26.
SimĂ©on, Ă©vĂȘque, 6 babeh :3 ocl.â,
11. â19barmoudah (laavril), 23.
Siméon, ermile, 4 tont {1° sept.)
AL
Siméon le grand {le stilite.
baschnes (2% mai, 28,
Simieéon le slxlite, 3% mésori
juil. , 33.
Siméou le vieillard, 8 amschir (2
lévi, 20,
SimĂ©ou le zĂ©lote, 9 abih â3 juil.1,
Ets
Simon de Manouf, martyr, 1% kihak
10 dée.), 16.
Sinon, tils de Cléophas, parent du
Seigneur, 3 baschnĂšs (28 avril),
26; cf. 19 hatour (28 oct.), 13 note.
Simon, #2 patriarche d'Alexan-
drie, 24 abib (18 juil.), 32,
Sisinnius, martyr, 26 barmoudah
(2lavrill, 25:
Sophie Logis, el ses tillex Moi,
Expéranee et Charité, martires,
30 loubah 25 janv.), 19 note.
Soplirone, martyr, 27 lonbah (22
janv.), 19,
Suriel (?}, 27 toubah (22 janv.), 19
nole.
Susanne, 1 babeh (28 sepl.}, LL
Sylvain, 1er barmoudah (27 nrurs),
ae
Sylvain el sa mĂšre, martyrs Ă
Alexandrie,23baschnés 18 nai),
be
0)
En
T
Tarasios, wartsr, 13 tout: 10 sept.)
10,
Tarbou, martyre avec ses com-
pagnes, 9 harmondah % avril,
as
TalÀs, ati de Cot\las, 22 tout :19
sepl.), 10 note.
LĂTROPAOR NN
TABLE ALPHABĂTIQUE DES SAINTS.
TemadÀ et ses enfants, S haounabh
Heu
ThaddĂ©e. apĂŽtre, 2 ahilh â26 juin,
31 note, -â {ranslation de sex os-
sements Ă Constantinople, 29
ahih 123 juil), 42
Thalelaeus, 5 tout (2 sept), 9 note.
ThĂ©ele, 23 tont (20 sep. In, â 10
basehnĂšs 3 mai), 27,
Théele, martyre, 1% barmahat (23
fees
Thécle, martyre, avec
8 killak 4 dée.). 16,
Thécchriste, marbre, 19 amschir
MĂNTEMANAIE
Théoceltia, épouse de Juste, 11
bhaschnĂšs 6 mai), 27 note.
Tbhévodera d'Alexandrie, 11
{S sepl.), 10 note.
Théodora Fimpératrice, 16 amschir
10 fév.s, 21.
Théodore, 21 barmabhat (17 mars),
23, â 28 hbaonnah (21 juim), 30.
Théodore le cirier, 9 basehnÚs
{4 mai), 26 note,
Théodore, disciple de PacÎme,
Barbe,
ton
nrari\r?), 2 baschnés 27 avril.
6,
ThĂ©odore d'ĂmĂšse, 27 anschir
(21 fév), 21.
ThĂ©odore Ă©vĂȘque, 23 kihak 21
ROME
Théodore cvéqne
{8 sepL.}, 9.
Théodore le grand, martyr, 20abib
(14 juil), 32 â venue de son
corps à Schonth, à hatour (1°
nov.), 11. â dĂ©dicare de
église, 24 mésori (17 aoû),
Théodore ([Anba. martvr,
amschir 22 fév.', »1.
Théodore. martyr, 4 hatour (31
OULA AT
ThĂ©odore, martyr âpour ThĂ©odo-
ra? ,7 harmoudah Âź avril, 2%.
Théodure, moine d'Alexandrie, 6
baounalh (31 mai), 29.
Théodore l'uriental, 12 tonbah (5
janv.), IS.
ThĂ©odore, prĂȘtre el martyr, 5 bar-
moudah (31 mars, 2%
Théodose, empereur, 23 {oubah
(12 janv.t, 19 7 bañmahat
(3 tiars), 22,
TFhéodose,33" patriarche d'Alexan-
drie, 28 baounah (21 juin, 30
note.
Théognoste, vierge, 17
sepl., 10,
Thévnas, 16° patriarche d'Alexan-
drie, 2 lonbah 28 déc. , 17.
Fhéophanie, vierge et martvre, 14
kiluk 115 déc, 16.
11
ra, fout
SOI
34.
2
fout 1
255
Théophaud, impératrice, 19 Kihak
(15 dée.}, 16 nofe,
Théuphile, 23° patriarche d'A-
lexandrie, LS habeh 15 et, 12.
Tliéophile, martyr avec sa femme,
19 babeh (16 oct.,, 13 note,
Thonias, 25 toul 22 sept. , 10,
Thomas d'Alexandrie, martyr, 2s
abil (22 jnif,\, 32.
Thomas, apÎtre, 26 baschnés 21
mai), 28. â 12 Loul (9 sept. . 10.
-- invention de ses ossements,
{LS tont 15 sept), 10, â mĂ©moire
de ses miracles, 2 amschir 27
janv.), 20 et cf. note, â pour
Thaddée?1, 2 abih 26 juin, 31.
libĂšre, disciple, 21 tout IS sept,
10.
Timothée, 21 barmalhal 17 mars),
23.
Timothée, upÎtre, 27 louhah : 2?
jauv./, 19.
Timothée, évéqne de Guza, 24
atsehir {IS fév... 21.
Timothée, lils du roi, martyr, 10
baounal |" jnin,, 29,
Timothée le jeune, 32° patriarche
d'Alexandrie, 13 amschir:7 fév.
ant
Timothée, martyr, 39 baschnés (25
mai), ?S.
Timothée, patriarche d'\-
lexaudrie, 7 imésori 31 juil. }, 33.
â translation de son curps de
Misrau couvent de saint Macaire
à Scété, 30 abih 2% juil), 42.
Tite, 2 jour épagomÚne (25 août},
3e
Tite, disciple de l'apotre Pan. 22
barmahat 18 mars). 23, -{rans-
lation de son corps, IS kihak 14
CIRE EMI
Folilas, martyr, 22 ont
10.
;
ae
19 sepl.},
Tourana qui aime de Christ, 25
barmoudah : 20 avril, 25.
\
[Vadimos, archimandrite, et ses
cobpagnons, 15 barmendtah {10
ET : D
Valens, martyr, 30 habeh 27 et.
IE
Valérien.empereur. font 5 opt...
4 hote,
Varus. 26 bahoh 123 oet. , 14.
Viclor, fils de Romain narts
barmoudah 22 avril
Victor, martyr,
inars), 24,
Victor el ses compagnans
sori 19 août}, 31.
UT
(NT
2n
0,
barre nl Ă
256
CALENDRIER D'ABOU L-BARAKAT.
Vigile de FĂpiphauie, 18 loubah [ZachĂ©e, Ă Aulioche, 29 baschnĂ©s [2% vieillards de F'Apocalvpse, 2
5 janv. IS. â de la NativilĂ©,
2 hilak (ete) IE
Visa, disciple de Schenoudi. 6
mésori (an juil, 44.
N
Yiein, 10 loul (7 sepl.i, 9 note.
Yousab, 21 basechnes (16 mari. 27,
/,
Zacharie, # halonr (41 oel., 11. â
Pr amechir is fév.), 20.
Zacharie, auachoréte, 26 baschnés
(21 nraik. 28.
Zavliarie d'Antioche, 20 baschnés
HĂ© nent, 27 pute.
Zachavie, martyr, # kKihak (30 nov.:.
MU ee
Zénon, ? baschnes (27 avril, 26,
Zénon. archimandrite, 14 Hounah
{S juin), 24
ZLiuah. martyre, 24 babeh (21 uel. .
1e
L'imartur à Gelthsémani, 29 hascli-
nés (24 nai), 28.
3 jeunes gens, 10 baschnĂšs (5 mai),
27. â dĂ©posilion de leurs osse-
ments, 25 touf (22 sopl.), 10. â
lranslaliou, 17 babeh(lioct.), 12.
# animaux évungéliques, S hatour
{4 nov.), lA.
7 enfants Ă Antioche {les Maccha-
bées), $ mésuri (1° août), 33.
haiour (20 nuv.), 13.
40 marivrs, 13 haounah (7 juin),
our
no marives en Perse, 8 barnuudah
(3 avril), 24.
40 marlyrs de Sébasle, 23 hatour
(4 nov), 15. â 13 barmahal
{1 mars), 23.
#9 martyrs à Seélé, 26 loubah
(Si janv) IN lranslalion,
5 amschir (30 janv.), 20,
100 soldais, imarlxrs. 28 kihak
(23/déc.), 17°
77 mari\rs en Perse, 25 baschnes
277
(20 mai), 8.
318 pÚres de Nicée, 9 hatout 5
nov.), 14.
1.000 martirs (de Killith?). 26 tout
jeunes gens Ă ĂphĂšse iles 7 dor-
mants). 21 barmoudab (19 avril,
25. â 90 mĂ©sori 113 aoĂ»t), 34.
(23 sepl.), 10.
1.000 martvre en Perse, 19 bar-
moudah (1% avril), 23.
+
ILES
Zacharie, prétre, pére de saint
Jean-Baptiste, S tout (5 sepl.). 4. |
INDEX GĂOGRAPHIQUE
Alhinas, 23.
âAin schents, 31.
op, 10m Sn 31e
Alexandrie, passim.
Antinué, 17 n., 22 n.
Antioche, 8, 11 n., 12, 17, 18 n., 22,
24 mm. 25, 28 n.. 34,
Arniënie, 11 n.
AschimounaĂŻn, 22 n.
Ascan., 16.
Athrib, 15 n., 20 n., 30,
Athribis, 26 n.
al-f'ayioun, 12 10. 30, Philippes, 30 n.
Gaubals, 9 n. Pschati. 15.
Galalie, 27,
Gaza. 21, 2
Gethsémani, 2.
Gortvne, 10 n.
at-Qalamoun (du Faxvonm,, 16,
al-Qosqam, 14 n.
Ras al-Khalidj, 16.
RĂ€schidabh. 31.
Rome, 16 n., 1, 1. IS. 21.
Ruselile, 31 n.
Sakha, 31.
Sanhout, 26.
Sariakos, 31 n.
ScCle JS LD EI SRE
Schelnouf, 33.
Sehoubra LouqÀ, 26.
Schoutb, 14, 32 n.
Rébuaste, 15, 23,
Sondjar, 33. l
SNEIE I SET
Iéliopolis, 41 n.
Iounin. 25 n,
Jérusalem, 10 n., 13,22, 93, 94,27n.
al-Khandaq. 12. 33,
Killith, 10 n.
Laodicée. 13.
Lxvcopolis, 26 11
Ladda, 14.
ak-BanavÀn. 32,
al-Bantoun, 20 n.
Bethléeu, 17.
Cana (de Galilée), LS.
Gappadoce, 3%.
Césurée, 18, 21 n.. 34,
Cl TE MENTEEENTE
Constantinople. 8. 9 n..
UNION
Cuplo=, ile
Corinihe, 13 n.
Créole. 32 0.
Mandjoudj, 3%.
Manoul, 16. 19, 34,
Marioult, 14.
Misr. 14, 41, 3% n.
Mouuiet RBani Khasib, 23 n., 27.
Mouniet Bari, 30.
Mure, 16 n.
Taha, 28.
Tama. 11.
Time oĂč TamĂš (?),
Tauwmoou, 11, 21.
UT IDR
Thabor, 33.
Thébande, 13, 1S n.
Hihécues2/ns une
Thessalonique. 14 n.
Tluuus 17 n.
ThĂŽou, 13.
Toul, 81 n.
2.
NahsÀ {Deir, 26.
Naplouse, 43.
an-Nagloun, 30 n.
Nivée, 11.
Nikiou, 2m. 22 n., Ya.
Nvsse, 12 n.. lo.
Dionas, 21, 30 n.
Dendérab, 23 n.
Diphry. 26.
Ăgyple, 11, Fin. 27.
Ămese, 21.
EphĂšse, 1%, 19 11,35,:
CON NF
Paralos, 16 n., 17.
Favena, Pose, 2424025, 28. uz-ZoudjÀdj (Peir), 20.
LE
MARTYROLOGES er MĂNOLOGES
ORIENTAUX
XVI-XVI
LES FĂTES DES MELCHITES, par AL-BIROUNI
LES FĂTES DES COPTES, par AL-MAOQRIZI
CALENDRIER MARONITE, par IBN-AL-OOLA'T
TEXTES ARABES ĂDITĂS ET TRADUITS
Robert GRIVEAU
ARCHIVISTE PALEO
Nihil obstat.
R. GRAFFIN.
PERMIS D'IMPRIMER
HMODEIIN TE
Paris, le 9 mars 1914.
Tou- droits réservés.
LES FĂTES DES MELCHITES
ABOU RIHAN AL-BIROUNI
INTRODUCTION
Cest un musulman, Abou RihĂąn Mohammad al-Birouni, qui va
nous fournir le texte du plus ancien calendrier melchite que nous
possédions : il date du commencement du xr° siÚcle. Al-Biroum est
un savant et un Ă©crivain fameux de la littĂ©rature arabe. Il est nĂ© Ă
KhouĂąrizm, aujourdâhui Khiva, en 973, et mort en 1048. Astronome
et historien, il a laissé plusieurs ouvrages, parmi lesquels le livre des
Monuments des siÚcles écoulés HIS st > &SUT GNT dont plusieurs
chapitres sont consacrés à l'étude des cultes chrétiens. Nous en
extrayons le calendrier melchite. Le chapitre oĂč nous le trouvons est
plein de digressions, que nous laisserons de cÎté.
D'ailleurs, l'ouvrage entier est connu et publié. M. E. Sachau!
en a établi parfaitement le texte, et y a joint une traduction an-
glaise. Quant au calendrier melchite* isolé de la masse de ses digres-
sions, il a été inséré dans le J/achrig*, par le P. Cheïkho, avec une
annotation judicieuse. Regrettons toutefois que le P. Cheikho n'ait
pas fait usage de la traduction anglaise de M, Sachau, qui lui aurait
évité plusieurs recherches infructueuses.
Notre texte est plus étendu que celni du P. Cheikho, n'ayant
voulu supprimer que les hors-dâ'Ćuvre qui n'ont aucun rapport avec
notre sujet, et qui alourdiraient sans nĂ©cessitĂ© notre collection dâan-
ciens calendriers. D'ailleurs nous noterons chaque fois nos cou-
pures. NĂ©anmoins, le texte en est plus Ă©tendu que nous nâaurious voulu;
il inanque du earactĂšre synoptique que doit avoir un calendrier:
mais rappelons-nous qu'il est une leçon donnée par un musulman
Ă ses coreligionnaires sur un sujet nouveau; comme ils entrent dans
1. Leipzig, 1838. â 2. Sachau, p- 288-301. â 3. AnnĂ©e 1902, n°° 1 et 2.
202 INTRODUCTION. 16]
uu monde qu'ils ignorent, il faut leur expliquer, ehetuin faisant, bien
des choses : en outre, il leur fait remarquer, au milieu de données
qui ne leur parlent pas, beaucoup d'éléments communs et familiers.
Nous connaissons dâautres ealendriers melchites, beaucoup moins
anciens, à Paris, dans plusieurs évangéliaires et aussi dans le ms.
arabe 106, f 106 et ss. Il entre Ă dans la composition d'un lection-
naire dont on pourrait facilement l'extraire. Abou RihÀn a dû se
servir pour son travail d'un lectionnaire de ce genre. Nous n'avons
pas jugé utile de publier ce calendrier, relativement moderne, parce
qu'il donne, en somme, les mĂȘmes fĂŽtes que le Synaxaire de Constan-
tinopleâ publiĂ© par les Bollandistes.
Robert (GrivEau,
Archiviste paléographe.
1. . DELERGE, Synactartum ecclesiae constantinopolitanae, dans Acta Sancto-
run, Propylaeum ad AN, 5S. Novembris. Bruxelles. 1902.
MN oil Ă LAS golell ds L 4e Joil
cle OY di le Lls ps pas LAQU eh ES Dis sotaille
nl les Ai ose ol CU ele pl Ch pis Ge el
Lés ps phle vies sin HU AU cutes Ús Llue Le = D
rs pd one st eh eh Gras EVA Jedi G ré
Ă Je Le ah PUY Jul al LA LA pl velo Lol us & 5
AL SU LS Us 5 pos Lo hi LS Lt Gi sel re
bis LAS, alé able cars CS st Gt ses Le 5 2ELAl
ni bless Gladls Ab Ces THE LE Lis eo OY sx me
SUR LA CELĂBRATION DES JOURS DE L'ANNĂE SYRIENNE
CHEZ LES CHRĂTIENS MELCHITES.
Les chrétiens se divisent en plusieurs sectes. La premiÚre est celle des
Melchites : ce sont les Grees, et on les appelle de la sorte pour l'unique
raison que lâempereur (malik) des Grecs suit leur culte. Elle s'Ă©tend seule
sur l'empire. La seconde est celle des Nestoriens, dont le nom se rattache Ă
Nestorius, le fondateur de leur systÚme, en l'année 720 et quelques d'A-
lexandre. La troisiĂšme est celle des Jacobites. VoilĂ leurs seetes les plus
importantes. Ăl y a anssi entre les chrĂ©tiens an sujet des principes, eest-Ă -
dire des hypostases, de la divinité et de l'humanité du Christ, et de l'union
eu la personne du Christ de ces deux natures, des divergences de vues qui
les séparent. Ainsi est née chez eux la secte des Ariens; la notion que les
Arieus out dn Christ se rapproche plutĂŽt de eelle que se font les musulmans,
et s'éloigne de ce que prolesse la généralité des chrétiens. Il v a beaucoup
d'autres scetes, mais ce west pas lei le lieu de les mentionner : les livres
renfermant les traités dogmatiques, l'exposé des systÚmes, des questions
religieuses, et la réfutation de ces doctrines hétérodoxes ont épuisé la ques-
tion, et l'ont visitée dans ses recoins et ses mystÚres. Les Melchites et les
Nestoriens sont les plus nombreux : en effet l'empire grec avec les pays qui
l'avoisinent est tout entier peuplé de Melchites. et les populations de Syrie,
Due MOTAMMAD AL-BIROUNT. [SI
M Let de Ge GUY Ut GE G Does Les Ă dE ol
Et 550 Gi als coul QCLSEH CHE YI Lh Cali G GUN ue
ut Lés a ete QI Sul SUN SN pass GI le St ul
S ob get Ă let de AQU al L CS 6 Jidi LS
L A Le y ne) E LS gazelle sal goal + TT LE «lb >
JSN el de Lé D Ces bstal Galiil LeYt GNT tékall st
ml El A» L (rs cr ue En Re Ro D LS 1
DA 9 &s de Sala d Das aout all _ DaÂŁ 209 Ă Jess al Do
1. Al-Birouni expose ensuite le plan ultérieur de son ouvrage.
de liraqg et du Khorassan sont en majorité uestoriennes; quant aux Jaco-
bites, leur plus grand nombre est formé par les Coptes et les peuples qui
entourent l'Ăgypte. Les chrĂ©tiens cĂ©lĂšbrent certains jours des mois syriens:
leurs sectes s'accordent sur un certain nombre de ees jours, et divergent
sur d'autres. L'accord existe pour les jours consacrés par la notoriété avant
que survint la seission, et la divergence est le produit ile l'invention exclu-
sive de chaque secte et de chaque pays. Ils fétent encore d'autres jours, dépen-
dant soit de leur Grand Jeûne, soit de semaines qui se rattachent à quelques-
unes de leurs fĂȘtes solennelles; et dans la cĂ©lĂ©bration de ces jours il v Ă
aussi accord et divergence, comme pour les premiers. Je vais parler des
jours que fétent les Melchites dans les mois de l'année syrienne, spécialement
au pays de Khonà rizm, car c'est rarement que les tribus des Chrétiens,
des Jnifs et des Mages s'entendent d'un pays à l'antre pour la célébration
des fĂȘtes et des jours; ce n'est que pour les fĂȘtes trĂšs connues que l'accord
existe, el, en général, il v a divergence pour les autres.
Ticunix F Octobre.
L. CommĂ©moralion d'Hanania (Hanim, Ă©vĂȘque, martyr, disciple de Paul.
Voiei quelque chose de leur façon d'entendre ces commĂ©morations. Ăls rap-
pellent le souvenir de celui dont on fait commĂ©moration, font des vĆux pour
Ii, récitent ses éloges, et implorent Dieu par son nom; et ils appellent de
[9] LES FĂTES DES MELCHITES. 295
be D oi en JE pren GA RĂ© loss at EN HS Ji
SDS 1 â ulls QG vue Dot JUS DĂ© 6 06 OL
cp Jet OĂ cu Gi Lai Qu bĂ© â dsl pe al lil
DV LE db us cut A ge dj ces Sole 1 LSARERAT
ne ci De LOS ON Giles Ye uses al
HN Qlmel DS â HS Ar paul CEYt opouins Dl,63
pi ee QU dés ae parnll as 5 ll DU G Si qe it dau
Cp gr C7 ame 928 D Dh Gsm pale das res prix sal
LI al ul GĂ© Ge Je Res tue bd d'he id ele Si
1. Al-Birouni expose ici, à propos du mot Là £.!, les hiérarchies religieuse et civile.
Nous y notons que le catholicos des melchites pour les pays musulmans est Ă Bagdad,
dĂ©pendant lui-mĂȘme du patriarche d'Antioche.
ce nom tout enfant qui nait en ce jour, ou les jours d'aprĂšs jusqu'Ă la fĂȘte
suivante; il arrive ainsi que les chrétiens se partagent entre eux les diffé-
rentes commémorations, de sorte qu'on appelle quelqu'un : N°, du nom de
la Saint N°â. Et, le jour de la commĂ©moration venu, ils se rassemblent chez
lui, et il les reçoit et leur offre un banquet. â 2. C. d'ArĂ©thas (Heirith) de
Nejran, martyr d'entre les martyrs. â 3. C. de Marie, la moniale (Marine),
qui revétit des habits d'homme, et embrassa la vie religieuse. Elle dissi-
mula aux moines son sexe; puis elle fut accusée de fornication avec une
lemme. Elle subit lâopprobre, sans rien laisser paraitre de son secrel jusqu'Ă
sa mort. C'est alors que fut reconnue sa condition, et son innocence : eu
elet, quand ou voulut laver son corps, oĂč s'aperçut que c'Ă©tait une femme.
â 4. FĂȘte de Denys, l'Ă©vĂȘque astronome, disciple de Paul. â 5. C. des
Dormants de la Caverne Ă ĂphĂšse, dont lâhistoire est rapportĂ©e par
le Coran vĂ©nĂ©rĂ©. Al-Mo'tashn fit partir en mĂȘme temps que son ambassa-
deur auprÚs de l'empereur grec, un envoyé chargé de reconnaitre le lieu
de leur miracle, et de toucher leurs corps de sa main. Son rapport est connu.
Remarquons pourtant: que l'envoyé chargé de les toucher, et qui était
Mohammad ibn Mousa ibu ChÀkir, laissait planer le doute sur le fait de savoir
si c'Ă©tait bien eux, on dâautres corps dĂ©posĂ©s en eet endroit par supereherie.
Ali ibn Yahia lâastronome raconte qu'au retour de son expĂ©dition, il pĂ©nĂ©tra
1. Les légendes nous le montrent notamment observant le ciel le jour du crucifiement.
CI. ms. arabe Paris 4879, f 122; cf. aussi Paris ar. 4795. F 190.
296 MOHAMMAD AL-BIROUNI. 110]
als glos AN y au.l Li Lie Le ja es) Us des als se és
ot de di G dl, des Be SL Ja Dal &s Go
Le ne 571 Sà més D ts Ut Ella çlo at 5 nus Bac as Eos
2 à au Les Lai ri>| &z SG les Ji Jlés Giles Lise Le
els Il S & A6 Le, el ie Sa AE CIN CE A,
E 45 in 151 gl Du SEC : \| du pars me âa
ia °ÿ,» Cie clos Ă AALE nl OUT (REP) = A ne Ă
cé GUN Lie Le us euh DUR CENMENSEIN S U
Ă: pl 4,85 oLSs 7 = el ok Qu Des NN â le
â dt & dĂ©s ml GUN G LS Le em &t al SOU Ă
1. lei, un passage d'exégÚse coranique. Al-Birouni explique que les 9 ans en plus
dont parle le Coran (xvint, 24: proviennent de la réduction de cette période de 300 ans
eu années lunaires.
dans cet endroit. C'est une petite éminenee dont la largeur à la base est infé-
rieure Ă mille coudĂ©es ; elle possĂšde un sentier souterrain qui sâenfonce dans
l'intérieur de la terre sur une longueur de trois cents pas, qui aboutit à un
portique dans la montagne soutenu par des colonnes taillées, et dans lequel
se trouvent plusieurs loges. Et il dit qu'il a vu en cet endroit treize hommes
et parmi eux un Jeune garçon inberbe; ils portaient des manteaux de laine
et des vĂȘtements de laine, des souliers et des chaussures. Et il prit une
mĂšche de cheveux au front de l'un d'eux, et la tira, mais aueun eheveu ne
resta dans sa main. Les corps qu'on voit en plus de ceux des sept enfants
d'EphĂšse, suivant les musulmans, et des huit, dâaprĂšs les ehrĂ©tiens, sont
peut-ĂȘtre ceux de moines morts en eet endroit. Car les corps des moines
se conservent particuliĂšrement longtemps : ils mortifient tellement leur chair
que les humeurs de leur corps périssent, et il ne reste entre leurs os et leur
pean que trĂšs peu de chose, et ils s'Ă©teignent comme une lampe qui vient Ă
manquer d'huile. Et parfois ils restent appuyés sur leur bùton pendant des
années et des années, comme on peut en voir dans leurs couvents. Ces
jeunes hommes restÚrent dans la eaverue 472 ans suivant les chrétiens, et
comme on Le eroit chez nous, 300 aunĂ©es solaires. â 7. C. de Sergius et
Bacchus, martyrs. â 10. C. de Zacharie le prophĂšte: on cĂ©lĂ©bre ee jour-lĂ
l'annonce que Les auges lui firent d'un fils, qui sera Jean: et cela est
(11] LES FĂTES DES MELCHITES. 297
â REV Ge DosmnĂ©l OĂSS 16 â al Ci Lits OLĂ©s 1
dsyt Lol Ej oĂĂ©s A â a ti bise Lis OLSS UN
A LS Qc vb pes LS 1 â Aa LU GUS5 T â EU
PM ot
Ă Us LS Ă
Un Ls Dont 2 ol pue Gt ame SA pod Ji â chelou
gala GLS IA â mul LolYi Cole usĂ©l OLSS IN â A Le
CV le OLSS 1e â cpasal Les mate jmut GLĂ©s te â el
A Goal GLSs re â Li LI phil Du GLS CN â Rae yt
ei got oLSss
1. Les mss. donnent | 522.
rapportĂ© dans le Coran vĂ©nĂ©rĂ©', et racontĂ© en dĂ©tail dans l'Evangile. â
11. C. de Cyprien, Ă©vĂȘque et martyr. â 14. C. de GrĂ©goire de Nysse,
Ă©vĂȘque. â 17. C. de Cosme et Damien, les mĂ©decins martyrs. â 18. C. de
Luc, auteur du troisiĂšme Evangile. â 23. C. d'Anastasia, martyre. â26. C.
de la sépulture du chef de Jean, fils de Zacharie.
Ticarix 11 (Novembre.
1. C. de Cornutus*, martyr. â 11. C. de MĂ©nas, martyr. â 15. C. de
Samonas, Gourias et Habib, martyrs. â 16. Commencement du jeĂ»ne de la
Nativité de Jésus fils de Marie, le Christ. C'est un jeûne ininterrompu des
A0 jours qui prĂ©cĂšdent eette fĂȘte. â 17. C. de GrĂ©goire, auteur des miracles
Ă©tonnants. â 18. C. de Romanus, martyr. 20. C. d'isaac, et de son
disciple Abraham, martyrs. â 23. C. de Pierre, Ă©vĂȘque d'Alexandrie. â
27. C. de Jacques, qui fut coupĂ© par morceaux. â 30. C. d'AndrĂ©, martyr,
et d'AndrĂ©, lâapĂŽtre.
1. Coran, m1, 33. â 2, Leçon de Sachau.
29$ MOHAMMAD AL-BIROUNT. M]
Ji DsĂ
énootu ©) ENS GLS = OMENSES ES
és pos A de Le pet DV Cet G Qi Ge poae Es Yb Gta
grd pl Juil gélé Ge Doi ul Wei Lib Ge ou
AA DS ir â St GO RN Vi OS 1 â at SSI
RUN in GLS ML DUR
us JUS NT â ASIA 3,1 CHERE RES)
SL Je til dla O6 5 pd as ci Gil St SULI
id 6: al, NN) 4 33 oYl Jet >
SE rs > als Ai (Mes (â ee _ Jai $ 5 &s Ă gs) Ce
Kixoux | (Décembre).
EL. C. de Jaeques, premier Ă©vĂȘque d'Elia'. â 3. C. de Jean, le Pere (de
l'Ăglise), auteur de livres oĂč il rĂ©unit les dogmes de la religion chrĂ©tienne.
Le titre de PĂšre est, chez eux, le plus grand honneur qui puisse ĂȘtre
décerné dans l'enseignement; en ellet, les principes de leur religion reposent
li-dessus, le christianisme n'ayant pas été primitivement codifié; seulement
ses docteurs, qu'il glorifie spécialement, ont déduit ses prineipes des rÚgles
donnĂ©es oralement par le Christ et les ApĂŽtres; et câest ee role qu'ils
ont rempli que les chrĂ©tiens rappellent. â 4. GC. de Barbara et Juliana,
martyres, â Ă . C. de Saba, abbĂ© du monastĂšre de JĂ©rusalem. â 6. C. de
Nicolas, patriarche d'Antioche, [3. C. des cinq Martyrs. â [7. C. de
Modeste, patriarche d'Elia. 18. C. de Sisin, eatholicos du Khorassau.
20, C. d'Iwnatius, troisiĂšme patriarche d'Antioeche. â 22, C. de Joseph
d'Arimathie, membre du Conseil, qui ensevelit le cerps du Christ daus un
tombeau qu'il avait prĂ©parĂ© pour soi-mĂȘme, comme il est racontĂ© Ă la fiu
des quatre Ăvangiles. Al-MĂ€moun ibn Ahmad as-Salami al-Ilaraoui prĂ©tend
qu'il Fa vu dans l'église de la Résurrection à Jérusalem, dans une chapelle
à coupole. C'est un tombeau ereusé dans une roche, en hauteur, et doré.
I a une histoire merveilleuse que nous racouterons au chapitre du jeûne
des chrĂ©tiens. On prĂ©tend que daus FEmpire grec nul ne peut ĂȘtre investi
du pouvoir, qu'il ne l'ait d'abord visitĂ©. â 23. C. de GĂ©lasius, martrr. â
1. Autre nom de férusalem.
13] LES FĂTES DES MELCIUTES 299
Le Ge Date AE ais GA AU ds pe â cat de LS Fr
Qi Ua D ES ç-=)| 5e #3: lab Le es 1 ne a à ol
# ll ES hs cutdt AN DE dl Me ot A Dont Gil St
Ja GĂ© dub EU A Lait 2 US D OĂ es Ds sale si
LR L er | Es) =) + Ă St | ee. Ls ai JsYl DU
AL Le Aalm) JS A J6 5 â , US 2 gs. LES IV ââ
Eh ss LS nr S Ad lets pull lie Jubls Ja
de es ah AS Gsis de ol pa st allées AN Lsssit GLS TS
S We st Lis Vs Lee L Ăąme deb Lei PAS ds Dis a PLYI
L &olss DUETIEX D side D asle es soleil Q re ess Yi ns
AN gs AV ps doll pur Ge obt LE lle hr
25. Dans la nuit que précÚde le 25 de ce mois (la nuit du 25, comme disent
les Grecs)', fĂȘte de Yalda?, c'est-Ă -dire de La NativitĂ© du Christ. Elle
arriva dans la nuit d'un jeudi, et la plupart des gens eroient que c'était
un jeudi 23. Ce nâest pas exact. C'Ă©tait le 26. Et si vous voulez en faire la
preuve, par les méthodes que j'ai données précédemment, pour cette année-là ,
vous pouvez le faire. En effet, le 1* décembre de cette année était un
dimanche. â 26. C. du prophĂšte David, ct de Jacques, Ă©vĂȘque d'Elia. â
27. C. d'Ătienne, chef des diacres. â 98. Massacre par le roi HĂ©rode des
enfants et des nouveau-nés du pays d'Hébron, dans l'intention d'atteindre
le Christ; et de le tuer dans le nombre, comme ïl est raconté au commen-
cement de l'Ăvangile, â 29. C. d'Antoine, martvr. Les ChrĂ©tiens prĂ©tendent
que c'est lui Abou Rouh, neveu d'Haroun ar-Rachid, qui se fit chrétien
aprĂšs slam, et qne Haroun fit crucifier. IS racontent Ă son sujet une
histoire trÚs étendue, et merveilleuse, dont nous autres musulmans n'avons
jamais entendu ni lu la relation, ni une relation approchée, dans nos
hvres d'histoire et nos chroniques : les chrĂ©tiens, dâailleurs, sont wens de
tradition orale, qui croient aux histoires dans le genre de celle-lĂ , surtout
si elles se rattachent à leur foi, sans ehercher des différents cÎtés à véri-
lier leurs légendes et à justifier leurs traditions ?.
1. En effet, chez les Arabes, le jour de 24 heures commence la veille au soir du jour
chrĂ©tien affectĂ© du mĂ©me quantiĂšme. â 2. Mot syriaque : jp â 3. An. Bol. t. NXXI,
p. #10.
300 MOHAMMAD AL-BIROUNT. [14]
RE
nee ds O6 Le alé Lis Gall 4e Lel pe Deket 085 1
SA os Gt JA Ge bires pis d dsl le de
en vus La ge Bat oiies ob HS omabs Cp Je Dee AE
Dose rs pr hs Ce esrYt ge ses po xe RUN it, 4Y Es Ci
Lels Wal ab gas Ge Je Gal ab De ets als EU cal
d'ail gi So de bis Leone SEX LE Lt, de bath
Ji, ĆU lues dl aĂ»h vo) is de di Lui Ge 35 QUI
ete DS Et Os GR hs Gi EUR Les Dobé L'ejle
gs Les 1 â al ne pos 6 aa de Eds ut Les SAN Si
KĂ€norx Ă} (Janvier).
1. C. de Basile, et fĂȘte des Calendes. Calendes est un mot qui signifie :
D
C'est du bien. Ce jour-là les enfants des chrétiens se réunissent, font le
tour des maisons, et sortent dâune maison pour entrer dans une autre, en
eriant et en chantant : Kalendas, Kalemlas! On leur sert Ă manger dans
toutes les maisons, et on leur verse des wobelets de vin, On prétend que
8 E I
la raison de cette eoutume est que lâannĂ©e des Grees commence ce Jour-
lĂ , qui est aussi la fin de la semaine de l'enfantement- de Marie; d'autres
allĂ©guent cette raison : quand parut le systĂšme dâArius, et qu'il se fut
5 P Ă ;
acquis des sectateurs, il s'empara dâune des Ă©glises des chrĂ©tiens. Les
lidĂšles lui dĂ©elarĂšrent la guerre, puis ils vinrent Ă sâaccorder et Ă faire la
paix à la condition qu'on fermat la porte de l'église trois jours de suite,
puis qu'ils vinssent ensemble; et qu'ils récitassent leurs priÚres à tour de
rĂŽle devant cette porte : ceux devant qui la porte s'ouvrirait seraient
ceux qui auraient droit Ă lâĂ©glise. On fit ce qui Ă©tait convenu; la porte ue
s'ouvrit pas devant Arius, elle âouvrit pour les chrĂ©tiens {ce jour-lĂ ). On
prétend donc que celte coutume des enfants veut rappeler la bonne nouvelle
que les chrĂ©tiens firent cireuler en ee jour. â 2. C. de Sylvestre, Ă©vĂȘque,
qui convertit au christianisme le peuple de Constantinople. â 5. JeĂŒne de
la fĂȘte de La Denh'. â 6. Denha, c'est-ivdire la fĂȘte de la Denh elle-mĂȘme,
et jour du Baptéme. En ce jour Jean fils de Zacharie baptisa le Christ qui
1. Mot syriaque : tn
Et LES FĂTES DES MELCINTES. 301
Le G'aués quel 465 Up con à de il Gosudl pus a mal ae
JEU GI es Does US JesYl 3 SSL de dl je le &le
#
Ă© Dis + Gel D mois ll O6 Qi Ge he
As she JS EU ak LS JS ons ne A 4 OĂs LA 16 Ă ds
PR US OP Del 0 = sa Ă
yes fl LS el Le Sul 46 sv jus se gli 56
GS USA JE le bi un cl Ai as de Li bis be
LAN GS es et Li GĂ© lus 0 Les Je es Pal
SO Je op is de Les de GS ab dle at ge il ts
avait atteint sa trentiÚme année, et le plongea dans Peau baptismale à la
riviÚre du Jourdain; l'Esprit-Saint se réunit à lui sous la figure d'une
colombe qui deseendit du eiel, comme il est rapportĂ© dans l'Ăvangile. Les
chrétiens font pareille chose pour leurs enfants, quand ils atteignent trois
ou quatre ans : leurs Ă©vĂȘques et leurs prĂštres remplissent un bassin dâeau,
et réeitent des priÚres sur cette eau; puis ils y plongent l'enfant; et quand
ce rite est accompli ils ont fait de lui un chrétien. Cela explique la parole
de notre ProphĂšte : « Tout enfant nait dans FĂ©tat dâingĂ©nuitĂ© naturelle,
jusqu'à ee que ses parents le judaïsent, le ehristianisent, ou le magieisent". »
Abou l-Hosein al-AhouĂązi, dans son livre Des connaissances des Grecs, expose
les usages admis pour le catéchumÚne. On réeite sur lui des priÚres pendant
sept jours dans lâĂ©glise, matin et soir, Le septiĂšme jour, il est dĂ©pouillĂ© de
ses vĂȘtements et entiĂšrement oint d'huile; ensuite on verse de lâeau tiĂ©die
dans une euve de marbre dressĂ©e au milieu de l'Ă©glise et le prĂȘtre touche
avee l'huile einq points Ă la surface de lâeau, en forme de croix, un au
milieu de quatre; on soulĂšve alors lenfant et lon place ses deux pieds
joints au-dessus du point qui est au milieu; puis on l'introduit dans l'eau,
et le prĂȘtre prend sur l'un des bords de la cuve de l'eau dans le ereux
de sa main, la verse sur la tĂȘte de l'enfant, et rĂ©pĂšte la chose sur les
trois autres points, en forme de croix; il s'éloigne ensuite un peu: alors
arrive celni qui est chargĂ© de retirer l'enfant de lâeau, et câest la mĂȘme
1. Sur cette tradition v. LisÀn el-"Arab, VE. p.363, et les Commentateurs du Coran,
I, 122
302 MOIAMMAD AL-BIROUNE. (161
LAN ue pe pole WUi GO mens Aa Ă & ll GA ss
le ge lé ai del pus CN des Le Oà ee ms JU mins
552 Ă RUN pis ae be GO Jusm 2 4Ă uks Lun Ds List cs
â Ja CV OS Vs 5% ae AU Lt HV A Le LA
Vi Le ds AT â A ail Lille 4 La SA) geat DES
CO AL Le,
sr :phasl AN Donesel DLSs ee â hrs 2 Lila Jet pos ols
pres _. Ă Ar = | sĂl Lies n. ii â . hi Al] ne
UN ile GLSs M = OU som) LOS CS ER ES
ON os ile oĂS5 Les eV Less Ai lys coil
bus
Cri All â As F2 ol As ess . 1 :phaall ri) oLSs
ES
personne que celle qui l'v a introduit; et pendant que les assistants récitent
ensemble des priĂšres, le prĂȘtre lave l'enfant; puis on le retire de l'eau; et
on le cent d'une écharpe en le portant sans que son pied touche la terre,
pendant que les assistants sâĂ©crient sept fois : Kyrie eleison, câest-Ă -dire :
Seigneur, aie pitié de nous. Puis, sans cesser de le porter, on l'habille, on
le dĂ©pose ensuite Ă terre, et il demeure Ă lâĂ©glise ou bien s'y rend pendant
sept jours; le septiĂšme jour le prĂštre le lave, sans huile cette fois, et dans
nne autre cuve. â |. C. de ThĂ©odosius, le moine, qui mortitiait sa chair,
et se chargeait de chaĂźnes. â 13. Fin de la fĂȘte de la Denk, et massacre
des saints justes un Mont Sinui. â 5. CG. de Pierre, patriarche de Dumas.
â 16, C. d'Antoine, le premier des moines, et leur chef. 20, C. d'Eu-
thvimius, moine et docteur. â 21. C. de Maxime, l'anachorĂšte, â 22,6:
de Cosme, qui recucillit les canons et lois ecclĂ©siastiques. â 23. C. de
Polycarpe, Ă©vĂȘque et martyr, brĂ»lĂ© vif, â 27. C. de Jounnes, surnommĂ©
Bouche d'or. Joannes est la forme grecque de Jean. â 31. C. de Jean et
Cyrus, martyrs.
Cnounir Février.
1. C. d'Ăphrem, doeteur. 2. FĂȘte de la Chandeleur, jour oĂč Marie
porta Jésus an temple de Jérusalem, quarante jours aprÚs Sa naissance,
LE) LES FĂTES DES MELCHITES. 303
AUS As D oh Bol Ge ms LT DoVat sn Jex pol ls
NN ER st Le D Lis; «6
oil 6 15e al dé is Sics pose Ji ois 03 JS ce fl Ge
â Li Ă©l 6 sul pu Le 5 LV SU A 2ELSAt se liur
RS OR LS CR ee Le) SL GLS .r
LĂ 5 MEN 2 CS
Dsl
RU Un D vaut lĂ© Ă
pre ue PE ge die dins je AN ae RE â paidl ce all
C'est une fĂȘte trĂšs solennelle chez les Jacobites. On dit aussi que ce jour-lĂ
les Juifs font venir leurs enfants dans les synagogues, et leur font lire des
chapitres de la Thora. Si cette assertion est bien juste, cela doit se passer
dans le mois de Chafat, et non pas en ChoubĂąt, les Juifs ne faisant pas
usage des mois syriens. Entre ce jour et le huitiÚme Jour écoulé de AdhÀr
s'étend la période du commencement de leur jeûne, et nous en reparlerons,
s'il plait Ă Dieu. S'ils jeĂŒnaient, ils ne fĂ©teraient de toutes les commĂ©mora-
tions que nous allons citer, que celles qui tombent le samedi : car câest le
seul jour qu'ils fĂȘtent. â 3. C. de Belesys', martyr, que les Mages
firent pĂ©rir. ââ 5. C. de SisoĂ«s, le Catholicos, qui introduisit le Christianisme
au Khorassan. â 24. C. de l'invention du chef du Baptiste, qui est Jean
fils de Zacharic.
AvĂąur Mars.
9. C. des 40 martyrs, torturĂ©s au feu, au froid et Ă la gelĂ©e. â 11. C. de
âSophronios, patriarche de JĂ©rusalem. â 25. FĂȘte de Subbar°?, c'est-Ă -dire
PAnnonciation que Gabriel {le salut soit sur lui) fit Ă Marie, de son fils, le
Christ. De ce jour Ă la NativitĂ© sâĂ©coulent neuf mois (lunaires) cinq jours et une
fraction, ce qui est la durée naturelle de la formation de l'enfant au sein de
sa mĂšre : JĂ©sus, bien qu'il nâeĂ»t pas de paternitĂ© humaine, et quâil fĂŒt assistĂ©
du Saint-Esprit, ne laissa pas dans sa vie terrestre que de se mouvoir cons-
1. CF. Bhacus, Syn. de Const. â 2. Mot syriaque : Jisac.
BATIR (OR Ne nt ail
304 MOHAMMAD AL-BIROUNI. 18;
A Ă 0
el Leb DS Si Lt SN LUS CNE
ot
os té es GS d'Ue Le Gest RUN Qéÿl ae LS 1
I 45 Gus LIN Sté it 4 HS HSE NN
doleh Lee Rs Eat RU EN G se le mot (ouet sp JS
1 TA QE er Jsl [pe ile Due HS Eptalle
mu els se pie Cie RUN SLI DS ts GUN eacall
os de De de de ES CA Clect je pesée LV Cod 6
Ga M Li G Ye GE Vs DYi A Ce pu cut Ă O5 31 all a
1. lei, une réfutation de l'astrologie à propos de la venue du Christ.
? D P
tamiment dans les nécessités de la nature et il a voulu, en subissant la
premiÚre de toutes, qui est de séjourner au sein de sa mÚre, se conformer
Ă la nature.
Nisin Avril.
Ge Marie l'Ăgyptienne, qui jeĂ»na 40 jours de saite sans interrompre
son jeune. IE est de rÚgle de célébrer ec jour le premier vendredi qui suit
lc tin du jeûne; et il ne tombe le premier NisÀn que quatre lois par eyelé
solaire, à cause de la condition obligée de sa coïncidence avec un vendredi :
ce sont La 4%, la 10", la 15% et la 21° année si l'on fait partir les cycles du com-
mencement de PĂšre d'Alexuadre, en comptant lâannĂ©e entamĂ©e. â 15. C.
des 150 Martyrs. â 21. C. des six synodes. Un synode est l'assemblĂ©e de
leurs savants, prĂŽtres et Ă©vĂȘques, et d'autres personnages de la hiĂ©rarchie
que nous avons rappelée, ponr imaudire une doctrine nouvelle, ou pour pro-
noncer quelque chose comme un anathĂšme, oĂč pour examiner une question
qu'il importe à la religion de résoudre. Et ces réumons n'ont lieu qu'à de
rares intervalles; quaud il eu arrive une on retient sa date, et il peut se faire
qu'on Ka célÚbre. par vénération et par un seutiment de dévotion. Le premier
des six svnodes est une rĂ©union de 318 Ă©vĂȘques Ă NicĂ©e, formĂ©e par ordre
de l'empereur Constantin, à cause d'Arius, le eountradieteur des chrétiens
[19] LES FĂTES DES MELCHITES. 305
pEYt G pp t put es dl Gels ou Ge RE Rae ll Lee
Jus 0 Je Ab cYb CM Gest G Ji ge de louot 16 L sains
Dé ge és ol d due en JE à qall LUS ae Gil AVI La
un Ga Je LR Re us Gb plst se GUN sud sl ques
oi 15 Le G iclodl Ge Ps que al Les ON CU EI lool
pit Au il ot Let EU ssh OU SVT Le G Jsil caaess
GobaN cotes Lies ge obus Lou adl élu ait wu de
Ua Qi ue plat AU id GV pl d He de ya
Grpotl CU ae st di dt Lu dl O6 we le Gsaitdi
oh dt wa de ul wish Eat &b me dé ali Ai ul
LL I ol pieds diet G odedl Ge posés Lajl doul Lots
PU Gps Qu Le BE ous ds GU él Gels Ga de
1. Texte de Sachau : ur
sur la doctrine des hypostases, pour fixer Ă jamais Ie dogme des personnes
du PĂšre et du Fils Ă laquelle ils adhĂ©raient unanimement ; et pour sâaccorder
sur la date de la rupture du jeûne, qui fut fixée au dimanche qui suit la
Résurrection, aprÚs que l'un d'eux eut dit : « Faïsons-la le 1% du mois de
la PĂąque juive. » Le second synode est une rĂ©union de 150 Ă©vĂȘques Ă
Constantinople par ordre de l'empereur Théodose l'Ancien, pÚre d'Arcadius,
à cause de l'homme surnommé « l'Ennemi de FEsprit », qui contredisait la
catholietté sur la doctrine de PEsprit-Saint, et pour définir à Jamais le dogme
de la troisiÚme Personne. Le troisiÚme synode est une réunion de 200 évé-
ques Ă ĂphĂšse, par ordre de lâempereur ThĂ©odose le Jeune, au sujet de Nes-
torius, patriarche de Constantinople, et fondateur du rite nestorien, qui se
séparait des chrétiens sur la doctrine de 14 personne du Fils. Le quatriÚme
synode est une réunion de 630 personnes à Chaleédoine sur l'ordre de Pem-
pereur Marcien, au sujet d'Eutyechins, qui enseignait que le corps du Sei-
yneur Jésus avait deux natures avant l'union, et une seule aprÚs Funion. Le
cinquiÚme syuode est réuni par ordre de Justinien pour jeter l'anathÚme
contre les Ă©vĂȘques de Mopsueste et d'Ădesse, et d'autres contradicteurs
de dogmes loudamentaux. Le sixiÚme synode réunit à Constantinople, par
ordre de Constantin le Croyant, 189 évÚques, au sujet de Cyrus et de Simon
le Magicien. â 23. C. de Mar Georgios, martvr, tuĂ© plusieurs fois'
1. D'aprÚs la légende, ce saint ressuseitait chaque fois (Cheikho).
306 MOHAMMAD AL-BIROUNL. 20]
POSER CRE CU 5, Ă â
nos GLS M â Le MI NO SS re SU NIETE
GA pe du DE em dE Jill Mbdt Gt ce â ES 1 â
|
A Ge 2 sl ae 6. hi LU GLS5 1 â AN Last SLSS 1
M il Got ESS 1 â st je RSS en Eu ent «5 ol
EN ls JU GE &l pashems 55 As LUN le dt JA ne
à le al ABOU Len és CE IN I OS
Li ou Je La bats dé cas Oà ss Qi bas ch de laut ab ex
dans toules sortes de tortures. â 24. C. de Marc, auteur dn second Evan-
gile. â 25. C. d'Elie, eatholicos du Khorassan. â 27, C. de Christopho-
ros. â 30, C. de SimĂ©on ben Sabba'ĂŻ, catholicos, massacrĂ© au Khouzistan,
avec les chrĂ©tiens qui lâaccompagnaient.
Esir Mai.
1. C. du prophĂšte JĂ©rĂ©mie, â 2, C. d'Athanase, patriarche. â 4. Date de
la lĂȘte des Roses, suivant le rite ancien, en vigueur au pays de KhouĂąrizm :
les fidÚles se rendent aux églises en apportant des roses (blanches) dites roses de
Djour. La raison en est que Marie offrit ce jour-lĂ Ă Ălisabeth, la mĂšre de Jean,
la primeur des roses. â 6, C. du prophĂšte Job. â 7. FĂȘte de l'apparition de
la Croix dans le ciel. Leurs auteurs rapportent qu'au temps de Constantin
le Victorieux apparut dans le ciel comme une croix de fen ou de lumiĂšre, E1
il fut dit à Constantin : « Prends ce signe comme banniÚre : par lui tu vain-
eras les rois qui te pourchassent. » Il le fit, il vainquit, et se fil chrétien. Il
envoya alors sa mÚre HélÚne à Jérusalem à la recherehe du bois de la Croix;
elle le trouva avec les croix des deux larrons, erueciliés selon les chrétiens
avec le Christ. 1 y avait donc doute sur la vraie croix: et on n'arriva Ă la
reconnaitre que lorsque la reine eut posé chacune des croix sur un mort.
|
[21] LES FĂTES DES MELCHITES. 307
DE RCE LE SOIR NE ue 0e des
CN nn its, ALI
us GLS 1 â REV bpeiss OĂS5 te â Mel ail Les Len
Sal M de sol ae te â al Lite DĂS NE
D 1 â JsYt 5e Sul en ts RL pal GS vsses Ed lis
D LL je cm). JS, LS,
CU ci cu eh Le D
56 Gonel ue il all Oum OLSS re
ox
Le Dol,25 d)| ca Cr Lt Ds, rl 23 n As |
es ne a 7. = ee va) de ee LEE ; Lo
1. Ici, exposé de légendes et de symboles nés de la forme de la Croix.
Quand la croix du Christ toucha le mort, le mort ressuscita, et elle sut par lĂ
que c'Ă©tait la vraie. â 8. C. de Jean, auteur du quatriĂšme Ăvangile, ot
d'Arsenius, moine. â 9, C. du prophĂšte [saĂŻe. Dadjesu, dans sa traduction
de l'Ăvangile, l'Ă©crit Cha'ia. Dieu en sait plus que nous. â 10. C. de Denys,
Ă©vĂȘque. â 12. C. d'Ăpiphane l'archevĂȘque. â 13. C. de Julien, martyr. â
15. FĂȘte des Roses, suivant le rite moderne; il reporte cette fĂȘte Ă cette date,
parce que les roses sont encore trop rares le 4; eâest ce jour-lĂ que se
cĂ©lĂšbre la fĂȘte au Khorassan, et non le 4. â 16. C. du prophĂšte Zacharie. â
DC de Cynaque, moine. â 22. C. de Constantin, le Victorieux. Il-fut le
premier qui rĂ©sida Ă Byzance, et fortilia la ville, qui sâappela de son nom
Constantinople; elle fnt la rĂ©sidence de ses suecessenrs. â 24, C. de SimĂ©on,
moine, qui accomplit un miracle étonnant.
Ilazinan (Juin).
1. FĂŽte des Ăpis. Les fidĂšles apportent Ă l'Ă©glise des Ă©pis de blĂ©, sur
lesquels ils disent des priÚres, et ils demandent à Dieu de les bénir. Ce jour-
lĂ se fĂȘte aussi la commĂ©moration de Jean, fils de Zacharie: et les chrĂ©tiens
se recommandent de son nom à Dieu {qu'il soit exalté) pour qu'il bénisse
308 MOHAMMAD AL-BIROUNI. [22]
Gb rettt LS 0 â JURY Slt Let poil lis Go be Les Los
Gal ce Lol cel os pet oil GEI us dĂ©s Ă â
un .w »Y| J=tYyl Del r ET) Eole Q# Je us dLSS AT â Le DE)
nm Ua 4 503 il LAN Les DS rt â açut ss OLSS 1
Jon CHU Li, MC dĂ©se OS FT â El es pal
LS ue de OS te â GEI Ge Doll lil des, 262 dll
De tes es él Gl @as Le Dons Giles DES sas LI à St ces
GLEN El dll Lie us JUS RSA CIRE
Dsolodl pas Gel Go dl on 2 cle oLS3 re â
es
D GA ĆAi Le GLS M â qi UN te GS pe
dl 5 Gb St Kai ae pote ee he se st WU gl dĂšs
leur blĂ©. Cette fĂȘte rĂ©pond Ă la fĂȘte juive de âAsereth. â 3. C. des Enfants
brĂ»lĂ©s par Nabuchodonosor. Ce sont : âAsaria, Hanania et Michel; et aussi,
C. de la rĂ©novation du temple. â 5. C. d'Athanase, patriarche. â 8. C. de
Cyrille, le patriarche, qui déposa Nestorius, fondateur de la secte des Nesto-
riens, et lâexpulsa de la catholicitĂ©. â 12. C. de Matthieu, Mare, Luc et Jean,
les quatre ĂvangĂ©listes. â 8. C. de LĂ©vntius, martyr: â 21. C. de Bar-
chabia! prĂȘtre, qui introduisit le Christianisme Ă Merv, environ 200 ans aprĂšs
le Christ. â 22. C. de Gabriel et Michel, archanges. Les fidĂšles cherchent
par le culte qu'ils leur adressent Ă se rapprocher de Dien, ct demandent Ă
Dieu en leur non, de prĂ©server les crĂ©atures des atteintes de la chaleur. â
2%. C. de la Nativité de Jeun, fils de Zacharie. De son annonciation à sa
naissance sâĂ©conlent 258 jours, ee qui lait huit mois et demi el un dixiĂšme
de mois. â 26. C. de Febronia, martyre, sonmise Ă la torture. â 29. C. de
lt mort de Paul, docteur, fondateur de la religion chrĂ©tienne. â 30. C. de
Pierre, qui est Simon Ceplias, privee des Silil, 'est-Ă -dire des ApĂŽtres.
Tiuuorz (Juillet).
1. C. des donze ApĂŽtres, disciples du Christ. â 3. C. de Thomas.
apotre, qui ne erut pas au Christ quand il revint aprés sa crucifixion,
1. Sachau a lu Perekhia; lire : Se QE JL be VE SERCSS,
[23] LES FĂTES DES MELCIITES. 309
LS Ă â ail oples DĂ©s 0 â un le At Ge es oil 32
Bet DLSS A â be Yl 65 Dynet Eds QU LS A â act (ysssis
DUSS ju de pueY PSĂš 9 pl Des LUN SE Lame
â AN JS GLS Ur â Al Les OLSs Ut â paoVl Ludl cage
db noob le â Lu; See Gi, Les OLSS
ant O6 que Qi EN ol 2e dl ce Qu Ge al lues As leds
GA da ae SU ie pe Lol ne Fe â LS Le tva
Sn de OS tte 6; 15,5 LA
SU DS Fe â sl Lol Lall ones GIS5 IV â ah EN
LE Jess OĂ es cl
a
J
1. Au lieu de & .& (Sachau), qui nâa pas de sens.
avant d'avoir touché ses flancs, et d'y avoir découvert la trace du coup de
lance des Juifs. C'est lui qui convertit l'Inde au Christianisme. â 5. C. de
DomĂšce, martyr. â 7. C. de Procope, martyr. â 8. C. de Marthe, mĂšre
de SimĂ©on le Thaumaturge. â 9. C. des trois Enfants brĂŒlĂ©s par Nabucho-
donosor. Ils croient que s'ils omettaient de Ăles cĂ©lĂ©brer, ils auraient Ă
souffrir des chaleurs de Tammouz. â 10. C. des 45 Martyrs. â 11. C. de
Phocas, martvr. â 13. C. de ThouthaĂ«l, martvr. â 14. C. de jean de Merv,
le Jeune, tuĂ© de nos jours. â 15. C. de Cyriaque et de sa mĂšre Julitte.
On assure qu'il diseuta avec un roi Ă lâĂąge de trois ans, et qu'il se servit
d'arguments dĂ©cisifs, en sorte qu'il convertit 14.000 personnes. â 20. FĂŽte
des Raisins ; les fidÚles apportent les prémices de la vigne et demandent
les bĂ©nĂ©dictions de Dieu, pour que la rĂ©colte pousse, sâaccroisse, et pro-
DST CIC Paphnuce, martyr. .â 26°C: de PantĂ©léémon!', le
mĂ©decin martyr. â 27. C. de SimĂ©on, le moine stylite. â 50. C. des
72 disciples du Christ.
Az (Août).
1. JeĂŒne de la Maladie de Marie, mĂšre du Christ. Câest un jeĂ»ne de
1. Leçon de Sachau. Cheikho : Pantaléon.
310 MOUAMMAD AL-BIROUNI. [24]
S â JUL best LU Vi de cool JS As LL (Ă©set OLS5 Let Jay
Het Si LE d QU ob ne 1 â PA ae due ce Gus OLSS
ee Bat ol qu LE SN QUI 3e GA Lib obus Ge cons OĂ 285
pr Q* ol Le En NES Less A»: Dans Fe & el or AE cs
Biol EĂ LUE el de 4 Oil pull opte Lo Lis Les AUS lobes
ue CL EL QU GĂ© M ce Us OM QU es oh
db er ob Lex Es JS Le DE ss Les gli QUb Gus dx pete
al O6 35 als LS LU es pop Bo de 16 â at LL OLSS 1e â
oLSs UN â is 4,85 Le ls Lt LS TERESA] LE LS b-
quinze jours, qui se termine le jour du trépas de Marie: et commémoration
de Chemouni Machabée*, dont les Mages tuÚrent les sept enfants, qu'ils
brĂŒlĂšrent vifs dans des poĂȘles. â 5. C. de MoĂŻse, fils d'Amram, que le salut
soit sur lui! â 6. FĂȘte du Mont Thabor. Voiei ce que l'Ăvangile rapporte
Ă ce sujet : les prophĂštes MoĂŻse, fils d'Amram, et Ilia, qui est Ălie, apparurent
au Christ sur le Mont Thabor. El il y avait avee le Christ trois de ses compa-
gnous : Simon, Jacques et Jean, qui dormaient. Quand ils se réveillÚrent
et qu'ils vireut cette apparition, ils furent pris de fraveur, et dirent : « Que
uotre Maßtre (ils entendaient le Christ) nous permette d'élever trois tentes,
une pour toi, et les deux autres pour MoĂŻse et Ălie. » Ils n'avaient pas
achevé que trois nuages au-dessus d'eux étendirent leur ombre sur eux:
MoĂŻse et Elie entrĂ©rent dans la brume, et disparurent. MoĂŻse Ă©tait mort, Ă
ce moment, depuis des siĂšeles; quant Ă Ălie, il Ă©lait vivant, et l'est tou-
jours (cest en effet leur erovance), mais caché et dérobé aux regards
des hommes. â 7, C. d'Ălie, le vivant, dont nous venons de parler. â
8. C. du prophĂšte ĂlisĂ©e, diseiple d'Ălie. Y. C. de Rabhoula, Ă©vĂšque.
â HU. C. de Mamas, martvr. â 15. FĂȘte du TrĂ©pas de Marie. Entre ce
mot de commĂ©moration et la fĂȘte, il y a une diffĂ©rence : la fĂšte est
plus solennelle, la commĂ©moration l'est moins. â 16. C. des prophĂštes
IsaĂŻe, JĂ©rĂ©mie, Zacharie et ĂzĂ©chiel. â 17. C. de SĂ©leucus et de sa fian-
{. I Machab., vu.
P51 LES FĂTES DES MELCHITES. 311
DR ER LS ms) LI Le EL, 5
NL jé D 4
EN LE Pt = CR AL Ai : CAL és
2 Cl s D Ă , Ă 4
DĂS 4e pĂ©ls es JE Ge yes JE ge 3 lle pal dĂ© 65 ci
Ce 593 pate Ob as Jél ls L so Vs ct dYl à Ma gs Xe
SOU LUS nb QU Ge ous qe 6 JS al
d'oe S dy Quel ce fe 6 pal Ge coble csleut a
cn Joie 28 SN le OI die potil Cet Due ous Gi de Lee
PU 6 dĂ© SV GS Fe â LUREYT dt del atĂ©osĂ«t op el
cĂ©e Stratonice, martyrs. â 20. C. du prophĂšte Samuel. â 21. C. de
Luetus, martyr. â 26. C. du vieillard Saba, moine. â 29. C. du meurtre
de Jean, qui fut dĂ©capitĂ©. Al-Maâmoun ibn Ahmad as-Salami al-Haraoui
raconte qu'il vit à Jérusalem un tas de pierres à la porte dite Bdb el-
âAmoud', amoncelĂ©es Ă la hauteur dâun monticule ou d'une colline, On
lui expliqua qu'elles avaient été jetées sur le sang de Jean, fils de
Zacharie, et que le sang montait toujours plus haut, en bhouillonnant.
Cela dura jusqu'Ă ce que Nabuchodonosor fit les massacres que lâon sait,
et répandit le sang des victimes sur celui de Jean; et à partir de ce jour
son mouvement s'arrĂȘta. Or, il n'y a rien de pareil dans l'Ăvangile, et je
ne sais pas que penser : en effet, Nabuchodonosor envahit Jérusalem quel-
que chose comme 445 ans avant le meurtre de Jean: et le second pillage
de la ville fut accompli par Vespasien et Titus, empereurs des Grees.
Peut-ĂȘtre les habitants de JĂ©rusalem donnaient-ils le nom de Nabuchodo-
nosor Ă tout destructeur de leur ville; autrement, j'ai entendu dire Ă un
historien que ce roi dont il est question est Joudharz, fils de Sabour, fils
d'Afqourchah, roi d'Achkania. â 30. C. de tous les prophĂštes, que le
salut soit sur eux!
1. Appellation arabe de l'ancienne « Porte de Damnas ».
312 MOTAMMAD Al-BIROUNI. 26]
Jhl
DV anal Gt Ai EU me Dsens Dole &is RU DĂ© ER
Er EURE, CE Li
Mas ges Ed JU de de IT â ah lus pe Bal & LS
gt ol Lelih CI aa GéÎles CI Gels ses as te â a
= EN SUSEN DĂ©s de â . 65 d US ELA ERERE 2
he sos pl ON fe SSI ENS SEC
AR mel Sal Ds DS Te â al costs GS FT â es
ble quart Gus ol 0165 Re â LE QG Gil RS de as
CAN pposél LS = SOS SEE
Polly EU os a te L'HG Lut Jal Le Gil
4. Il faut lire : sNi..
Eixotr (Septembre.
I. FĂȘte du Couronnement de lâannĂ©e. En ce jour ils prient et font des
vĆux pour la bonne conelusion de lâannĂ©e et l'ouverture de lâannĂ©e sui-
vante; car eâest ce mois qui clĂŽture lâannĂ©e. â 3. GC. des sept martyrs
tuĂ©s Ă Nisapour. â 8. C. d'Anne, mĂšre de Marie, et de Joachim, son pĂšre.
â 13. FĂȘte de la RĂ©novation dn Temple par la priĂšre, et renouvellement
de la consĂ©cration des Ă©glises. â 14. FĂȘte de lâInvention de la Croix par
l'empereur Constantin et sa mĂšre HĂ©lĂšne, qui lâarrachĂšrent d'entre les mains
des Juifs. Elle était enfouie à Jérusalem, et il en a été question plus haut.
â 15. GC. des six svnodes. â 16. C. d'Euphemia, martyre. â 20. C.
d'Eustathius, de sa femme, et de ses enfants', martyrs. â 23. C. de Vitellius*,
martyr. â 24. C. de ThĂ©ela, martyre, brĂ»lĂ©e vive; et fĂȘte de lâĂ©glise de
la QomĂ€ma Ă Ălia*, â 23. C. de Sahinieu et Paul, martyrs, et de Tatta,
inartyre. â 28. C. de Chariton, moine, â 29. C. de GrĂ©goire, Ă©vĂȘque, qui
convertit l'Arménie. Voilà ce que nous avons pu savoir des commémo-
rations et des fĂȘtes des Melchites.
1. Le texte porte : et de sa mĂšre. â 2, Leçon de Sachau. â 3. C'est-Ă -dire : Ă©glise
de la Résurrection à Jérusalem. V. Prol. d'Ibn Khaldoun, dans Not. et Extr., &. NX.
DAC
LES FĂTES DES COPTES
TAQL ED-DIN ANMAD IBN âALI AL-MAOQRIZI
INTRODUCTION
La présente piÚce est tirée du grand ouvrage de Taqi ed-Din Ahmad ibn
Ali al-Madrizi (1364-1442), intitulĂ© : UNI, DĂS Jet El, Les
avertissements et lâexplication au sujet de la topographie et des monuments.
M. l'abbĂ© Lucien Leroy avait Ă©tabli le texte d'aprĂšs l'Ă©dition imprimĂ©e Ă
Boulaq en 1854 par les soins de RaphaĂ«l âAbid, t. 1, p. 244-269 (â A) et
p. 493-495 (Les fĂȘtes sous les Fatimites â E) et d'aprĂšs trois manuscrits
du fonds arabe de Paris : 1729, de l'an 1470, fol. 187-191 (= B); 1731, du
Sviciocie, (ol MS-M8 (= C):M747, du svibsiĂ©ele, lol. 222-297 (â D) |:
Nous avons repris, corrigé, traduit et annoté cette édition laissée en sus-
pens par la mort prématurée du regretté abbé Leroy, pour donner un
spécimen de calendrier eopte rédigé par un musulman. Ajoutons que le
travail de Gaston Wiet sur le Khïtat (c'est le nom que l'on donne communé-
ment au grand ouvrage de Magrizi) n'est pas encore arrivé au texte que nous
publions.
Robert Griveat
Archiviste paléographe.
1. Cf. de Slane, Catalogue des manuscrits arabes, Paris, 1883-1895, p. 320-321.
= 1 DR
Ge a) de Dot Jai &e al SOME SE
Sos pd gns Vite pole MALE Ve OS AE Je ES
el JE LS Le Qt La il ot none Voile Ji dé G ie
Qur Vs gout Be à Li Y Ji jh Bt à le Li 4 Li él
Vos de 06 et dé ads all aol 5 de & à LL
cool 265 pas Là Lit Lab Dj ES De Le woté di del
LI Vu ge Le SH due je Li je x Eee Al oi
mn
1. Dajoute ge Jus at se â 2 D
SUR LES FĂTES DES CHRĂTIENS COPTES DANS
LES PROVINCES ĂGYPTIENNES.
YoĂ»nos! rapporte que âOmar ibn al-KhattĂ€b (que Dieu lui soit propice)
fu cette recommandation : « Ăvitez la fĂȘte des Juifs et des ChrĂ©tiens, ear la
colÚre descend dans leurs assemblées: n'apprenez point leurs langues, de
peur que vous ne contractiez quelqu'une de leurs habitudes. » D'aprĂšs le mĂȘme
auteur, Ibn âAbbasÂź, commentant cette parole dn TrĂšs-Ilaut : Ceur qui ne
veulent pas étre témoins de l'imposture, mais qui, lorsqu'ils passent « cÎté du
mensonge, passent (en s'en dĂ©tournant) noblement*, allieme qu'il s'agit des fĂȘtes
des chrétiens: et, comme on li demandait : « Cela ne concerne-t-il pas plutÎt
le faux témoignage? » il répondit : ⏠Non, le verset qui vise le faux
témoignage est seulement celui-ei : Ne poursuis pas ce dont tonus pas connais
sance ; L'ouĂŻe, la vue, le cĆur, on vous demandera compte de tout celaâ. »
Sache que les chrĂ©tiens Coptes d'Ăgypte professent la doctrine jacobite,
comme nous l'avons expliqué précédemment. 1s ont actuellement quatorze
fĂȘtes que le peuple cĂ©lĂšbre an cours de chaque annĂ©e copte; sept d'entre elles
1. Sur cet auteur, v. Brockelmann, Geschichte, ete., 1, 99. â 2. L'oncle de Mahomet.
â 3, Coran, xxv, 72. â 4. Coran, xvir, 35,
©
131] LES FĂTES DES COPTES. 317
ae JS LeYG Le bel Gus Les LUS bel Gsss JE
As pal es Gel Lu es ail des Gal ges EU Ă
Suns AA puis ms Yl des Oil Le di sleYh ibil nes sil
D prie ge cd El pe hdi des Gels spl Pals 335
ie LE Qu Sle joe pes doll Rldl de pare LS &eall sLeYl
OR LL LCI 5 Le se NL cle Ăżi
US del os
el se on dus El dl Gel de Ai lis + El ae
Pat qe Dssus pus Do dÚs dé ds Dies pas LAN Le
Ge out el poil ve golé dur Al Les pe At LG Less
es
1 ab d os dial ll au pate dus : Gall ae
1. BC al, â 2. ABUD el. â 3. BUD 2. â 4, D EL, SAT ae, â
(Ć
5. BCD >.
sont appelĂ©es graudes fĂȘtes et les sept autres sont les petites fĂȘtes. Les
grandes fĂȘtes sout : la fĂȘte le l'Annonciation, la fĂȘte de l'Olivier, la fĂȘte de
PĂąques, la TĂȘte du Jeudi de la Quarantaine, la fĂȘte de la Cinquantaime, la fĂȘte
de la NativitĂ© et la fĂȘte de lâImmersiou. Les petites fĂȘtes sont : la fĂȘte de la
Circoneision, la fĂȘte de la Quarantaine, le Jeudi de la Promesse, le Samedi de
la LumiĂšre, le Dimanche des Limites, la Transfiguration, la fĂȘte de la Croix.
Ils ont encore des fĂȘtes non eanoniques Ă©tablies par l'usage. Tel est, par
exemple, le jour du Naurouz. Je donnerai sur ces fĂȘtes, dans ee livre, des
renseignements que l'on ne trouverait pas réunis ailleurs; je les ai en ellet
recueillis des livres des chrétiens et des histoires des musulmans.
L. 1. La FĂšre pe L'Axxoxerarionx. â Cette fĂȘte des ebrĂ©tiens a pour origine
l'Annoneiation par laquelle Jabril fit part Ă Mariam de la naissanee du Christ
(salut à Lui!). Les chrétiens appellent Jabril GhabriÀl; Marie, Marta Mariam";
et ils appellent le Christ Yéchou'a (Jésus); souvent ils disent : /e Seigneur
Yachouâa. Les chrĂ©tiens d'Ăgypte cĂ©lĂšbrent cette lĂšte le 29° jour de Bar-
mahĂąt *.
2, La FĂšre pe L'Ouvier. â Les chrĂ©tieus l'appellent la fĂȘte de Cha'Ă€nin,
1. Litt. : Dorrina Maria. â 2, 25 Mars.
318 FAQI ED-DIN AL-MAQRIZI. [32]
Si aus Le ge Jde bas oĂč coll ae G es qe Ă
oh CS ns Dogs A dinss ail à al ons sà l ri 5 pe»
Al Ge és ed due Ge dons Gil LA ses Dim 44
LG Li Li cu gi yes will ele Ge oil ne DĂCORER
cs cuil ae DĂ© Gls us oui Le ces jt Ge De id DĂ©
ps mil Guy Ge well Al pl oO open le pt a Le St
ni hs Os Ge Le au des Gus Be Je Ois ppole 26 L de vs
Jlevi JU ES, Ja Gi Lésl HN EE CRE
but Gi pd JU Je pélle ge ile 5h ei
Ce qd D Gers EN A D ARMES CES
D wo de 15 dé, ds de Sat de SN AV Li SU
1. D'n'a pas iL at. â Ă , AE
ER Ă : Ă *.
1e sd Ă
Ch
mot dont le sens est : louange, Elle a lieu le dernier dimanche de leur jeûne".
Câest la rĂšgle chez eux, le jour des Rameaux, de sortir de l'Ă©glise en portant
des branches de palmier. Ils racontent que câest en ce jour que le Christ,
montĂ© sur lâĂąnon, câest-Ă -dire sur l'Ăąne, entra Ă JĂ©rusalem et monta ainsi
Ă Sion. La foule l'entourait en chantant ses louanges pendant qu'il recom-
mandait la charitĂ©, engageait Ă faire de bonnes Ćuvres, dĂ©lendait de faire
le mal et mettait en garde contre lui. La fĂȘte des Rameaux Ă©tait une des
ĂȘtes dans lesquelles les chrĂ©tiens d'Ăgypte dĂ©coraient leurs Ă©glises. Le
dixiĂšme jour du mois de Radjab de l'annĂ©e 378 (989) oĂč avait lieu la fĂȘte
des Rameanx, Al-HĂąkim bi-Amr ah Abou âAli Mansour ibn Al'Aziz
billahŸ défendit aux chrétiens d'oruer leurs églises et de porter des branches
de palmier selon leur coutume; il fit arrĂȘter un grand nombre de chrĂ©tiens
qui en portaient, confisqua les biens dâĂ©glises au profit du trĂ©sor publie,
ordonna qu'on en fit autant dans toutes les provinces et fit brûler uu grand
nombre de eroix devant lâAncienne MosquĂ©e et Aech-Chirta *.
3. LA rĂšTE DE Paques, â C'est la grande lĂ©ĂȘte des chrĂ©tiens. Ils prĂ©ten-
dent que le Christ (salut Ă Lui!), lorsque les Juifs se coalisĂšrent contre lui et
s'unirent pour le perdre et le faire périr, fut arrÚté par eux et conduit au
1. Sie Sclden, De synedrĂŒs veterum EbrĂŠorum, p. 1299: littĂ©ralement, le 7° di-
manche. â 2, Ce Khalife fatimite commença Ă rĂ©gner en 386 seulement. â 3. Palais du
chef de la Poliee, dont le titre était MoAtasib-ach-Chirta.
331 LES FĂTES DES COPIES: 319
PR RS LME ERP LS FUEL) lis
pomeil jé Gall pe tent de Lie GA Gb dei ds che ph al ai,
EU ge db LEON Giés a al eus V6 Didi as ae ail al
Gba os Jia Die ut ddl po de tit &LN AN EN On dti
Det 5, LL Ne Lu la, wie eV
co pu Se oo de lib sul Li de ds gli em de bi
Less Toule gs Lee et GO Al Ge 48 dl OĂ lues GS
DCR si ARE ©) LS, 2 JC
Les Lis AeVt hs Lee Ge WG SA Ge void La at ee Sté 4
1. BC Ri&ll, â 9, Bet C omettent Le et continuent Le! Le
â 3. D Lo) eo A. Cette date est laissĂ©e en blanc dans tous les textes. D) nâa pas
je, â 5. BR ajoute 5. â 6. D + â 7. Le passage depuis les mots Lis, jusqu'Ă ei
est omis en D. â S. B ajoute LÂŁĂ .
gibet pour ĂȘtre crucifiĂ©; ils disent qu'il fut, en effet, crucifiĂ© sur un gibet
oĂč il v avait deux larrons. Pour nous, nous aflirmons, ec qui est la vĂ©ritĂ©,
que Dieu le TrĂšs-Haut le ravit Ă lui et qu'il ne fut pas crucifiĂ© ni mis Ă
mort, tandis que celui qui fut erucifié sur le gibet avee les voleurs n'était pas
le Christ, mais un homme à qui Dieu en avait donné l'apparence. Ils disent
encore que les soldats se partagĂšrent ses vĂȘtements, que la terre lut couverte
de ténÚbres depuis la sixiÚme jusqu'à la neuviÚme heure du vendredi quin-
ziĂšme jour de la lune de NisĂ€n dâaprĂšs les HĂ©breux, qui Ă©quivaut an vingt-
neuviĂšme jour de BarmahĂ€t et au vingt-cinquiĂšme d'AdhĂąr de l'annĂ©eâ...
L'homme qui lui ressemblait fut enseveli le soir du mĂȘme jour dans un
tombean que l'on recouvrit d'une grande pierre sur laquelle les principaux
Juifs apposÚrent leur sceau. Ils y établirent une garde le matin du samedi de
peur qu'on ne lâenlevĂ€t. Les chrĂ©tiens prĂ©tendent ensuite que celui qui Ă©tait
euseveli sortit du tombeau la nuit du dimanche Ă l'aurore. Pierre et Jean,
les deux disciples, allĂšrent an tombeau et trouvĂšrent le suaire et les linges
qui lâenveloppaient, mais le mort n'y Ă©tait plus. Un ange de Dieu, qui Ă©tuit
sur le tombeau, revĂȘtu dâhabits blanes, leur annonça la rĂ©surrection de Celui
qui Ă©tait enseveli. Ils disent encore que, le soir de ce mĂȘme dimanche, le
Christ se présenta à ses disciples, les salua, mangea avec eux, leur parla,
1. Le texte laisse en blanc la place de cette date.
UD Os MR Rod 2
320 TAQI ED-DIN AL-MAQRIZI. (34]
Gas A Duel rt ml lé es Ji: mé ds Hu de pll
et UE Ska ne au As All Lis has
ns sl de Lei 0 Ji l'A COMME CC
D br, le POUI de MS IE EEE)
AUS, A Ji dues pole lbs qu di de Rob Le cu Jo
CR SO LL
JS proliel (Ki pue Lis se Lu OUS Lés pal FAESL caues 55 paid
bas a je Gal Ge mul és LS
Diese (A pe Ge y Gens 4e &glens Eat 3e Sodl ae
de d LOU pl Toul LU ele Cubs spl Ge Al Es 4
MN go Ge VE Ă Ge Li es F6 ail pu pl Ge dx
1. BC Se â 2. BD ya, Y. â 3. D el, Sel al. â 5. RC Lel. â
6. ABCD |, â 7, B ajoute ri ne | etc RE
et leur donna des prescriptions et des commandements qui sont conservés
dans leur Ăvangile. Ils cĂ©lĂšbrent cette fĂȘte trois jours aprĂšs celle du Crucifix.
A. LE JEUDI DE LA QUAaRaNTAINE. â Les Syriens l'appellent le MislĂ q';
ou l'appelle encore fĂȘte de l'Ascension. Elle tombe le quarante-deuxiĂšme
jour aprÚs la fin de leur jeûne. Les chrétiens prétendent qne, quarante jours
aprÚs sa résurrection, le Christ (salut à Lui!) alla à Béthanie avec ses disciples,
étendit les mains, les bénit et monta au ciel. Il était alors ùgé de trente-
trois ans et trois mois. Les disciples revinrent Ă JĂ©rusalemâ. Le Christ leur
avait promis la propagation de leur doctrine et d'autres avantages que Ăles
Chrétiens eitent. Telle est leur croyance sur la maniÚre dont le Christ a
quitté ce monde. Mais qui est plus véridique que Dieu pour ce qui concerne
les traditions *?
5. La FrĂšre DE La CisQuanraixe. â C'est la fĂȘte de la PentecĂŽte (al-âAnsara)
qu'ils célÚbrent emquante jours aprÚs la Résurrection. Ils afirment que dix
jours aprÚs l'Ascension et cinquante jours aprÚs la Résurrection du Christ,
les disciples étant réunis sur le mont Sion, l'Esprit-Saint se manifesta à eux
sous la forme de langues de feu. 1ls furent remplis du Saint-Esprit, parlérent
toutes les langues et opérÚrent un grand nombre de prodiges. Les Juifs les
perséeutÚrent et les mirent en prisou. Mais Dieu les délivra de leurs mains ;
1. Ce terme correspond au syriaque fees, « ascension ». â 2. Le texte dit : « OĂč-
rĂąchalim, c'est-Ă -dire Beit al-Moqgaddas ». â 3. Coran, 1v, 89.
[35] LES FĂTES DES COPTES. 321
AU alm pass sol calé ES CUT al Ge be SM qu Lis
el Ge Gi oi ben GésÚe DEN She Gal ce bas pre
loges OV po 220 pull 45 de Gi pol Ă Dies : Hal ae
mi des és Los QU al Là 4 pes sl A à se
d'a gue OS Bel AN de pes x di di hé Ge cutdlb
iles él du ul Pt ue paul Ci te Lab dsl
Lui 5 Gi sk Lall Et Le EUll pesé SOIR
S Gael pes Gps gosk sl ds LYS th Del ose
di Let us A al 5H
a Ur D U
pps Joke pr prés dt woleïl us ai
1. D JasÂź, â 2, p -L!
CS EE,
qui est du mĂštre bast{, demande la suppression de l'article devant ae. â 5, BCD 2 K.
5. â 3. BD ,$LL.. â 4. BCD Ke; la prosodie du vers.
ils sortirent de prison et se dispersérent sur tonte la terre, appelant les
hommes Ă la religion du Christ.
6. La FrĂšre DE LA NarrvirĂ©. â Ils aflirment que câest le jour dans lequel
est né le Christ. C'était un lundi. Ils veillent le soir de la nuit de la Nativité
et ont coutume d'allumer un grand nombre de lumiÚres dans les églises et
de les dĂ©corer. Cette fĂȘte est cĂ©lĂ©brĂ©e en Ăgypte le vingt-neuviĂšme jour de
KoĂŻhak', Elle est restĂ©e jusquâĂ prĂ©sent une des fĂȘtes les plus solennelles de
l'Ăgypte. Sous les Fatimites, on distribuait ee jour-lĂ aux hauts lonetion-
naires, grands intendants, émirs portant le collier, secrétaires et autres, des
coupes de pĂątisseries du Caire, des gĂąteaux faits avee de la fleur de farine,
des outres de julep, des plats de beignets, et du poisson appelé mulet. Un
usage des chrétiens le jour de la Nativité, est le jeu du feu. Voiei une des
plus jolies choses qui aient été dites à ee sujet :
Le jeu du feu, Ă la NativitĂ©, nâest pas une sottise: mais il n'est pour l'Islam qu'un
sujet de poésie;
Les chrĂ©tiens fĂȘtent, ce jour-lĂ , ce mensonge, que le Seigneur âIsa, fils de Marie, a
fté créé et mis an monde.
1. Le 29° jour de Koïhak coïneide actuellement avec le 7 janvier, mais il s'agit de l'an-
cienne concordance qui donne le 25 décembre; voir les ealendriers précédents et Selden,
loc. cit., p. 1302.
322 FAQT ED-DIN AL-MAQRIZI. 36]
gs él Me Los ve Obl Gls es all SAMI Lol
ol ge af Ge 6 Len Y Jit al Jéudh &eul FLY Es
56 lah ildl Goes DĂ© all BY Us se Ge Ge paisls adtel
its BU LU GS Li Ge ge Le cl Gt Ă Le sie
Da af Von EU che Les © RE
tb ail + YU Ce Je le DUC Le Ă PE Gloss
cri oĂč ode GA oĂč at Fo pes Geloall sis Qui GUN G JE
gr DE Dee sul ebtet WU dés Le casa & gi LOS ie Ge
JU VI UN GS stedl JE NE RERES
golath de als ak Li 6e ste woll pull G ee dns: SU
di peh de SES CS SMS
cs 4 del dl 5 POAN ab pull 75 Lies DosVl 5m d dé
1, BCD Cul. â 2, D js 5,550. â 3. BC jo â 4 Ă Lide, â5. pal
els ESA IR
Nous avons vu NoĂ«l au Caire, Ă Misr et dans toute l'Ăgypte, ĂȘtre lâoccasion
d'une magnifique solennité, On y vendait des cierges enluminés de jolies
couleurs et d'images ravissantes pour des sommes considérables. I n'y avait
personne, parmi les plus haut placés comme parmi les plus humbles, qui
n'en achetĂąt pour ses enfants et sa famille. On appelait ces flambeaux
faouduis, au singulier fénoûs'. On en suspendait dans les boutiques des
bazars des quantités énormes et de toute beauté. 1 régnait une véritable
fiÚvre pour en faire monter le prix, si bieu que j'ai vu un fanal, dont la façon
revenait Ă mille oĂč Ă cinq cents dirhems d'argent, monter Ă plus de soixante-
dix mithqĂ€l d'or. Les mendiants des rues eux-mĂȘmes prenaient part Ă ces fĂȘtes ;
ils demandaient Ă Dieu de leur accorder un fanal et on achetait pour eux de
petits lampions pour un dirbem ou Ă peu prĂšs. Plus tard les troubles de
l'Ăgypte, au nombre des usages de luxe qu'ils firent disparaitre, ruinĂ©rent
la fabrication des fanaux ponr la fĂȘte de NoĂ«l, dont il reste peu de chose.
7. L'Iuuensiox (n'Ăripname). â Cette fĂȘte se cĂ©lĂšbre en Egypte le onziĂšme
jour du mois de Toubah?. L'origine de cette léte, pour les chrétiens, est que
=
Vahia ben Zakaria? (salut Ă mi), qu'ils appellent Jean-Baptiste, baptisa le
1. De vavĂ©e, fanal. â 2. G janvier, â 3, Jean, fils de Zacharie.
4, LES FĂTES DES COPTES. 323
met ss odiss el la GG oasYel Go OU Gall es ail
SX qe long Lau Ă GS lle pe sens a EE G Vds GR Vs
a es Ls QU di Y Kai ae le veu til Us ssl JE ll
At Vh es ol AU Gls OL ne As ab ve ste % (gslo
D Ă EL SRE sd 2 +.
ne ei Lea Sbs il Ce Ă et pi 4 & Sub
GNT AU eur G A de pe 49 mtlls Jeu je Lu dal gi
ge SUN ol Ă ps ob Ă pre soleil Tes gebell Te QU
ASCII ga Lot Re L JS os Y Lib BL le us
gs els Gal Lau 10 sh dei Caël SVh 9 ouh Coealls
1. CD . â 2, E ajoute sh er Ă â3E sat. â LE Ja ne â
+. D. sh. â6.E 4! s#, â 7. D omet or 8. pt est omis en B et en E:
DL CL, â 0. Mt est omis en B et en E. â 10. pli.
Christ, eâest-Ă -dire le lava dans le lae du Jourdain; et quand le Christ (salut
Ă Lui!) sortit de l'eau, lâEsprit-Saint descendit sur lui. Câest pour cela que les
chrĂ©tiens plongent leurs enfants dans lâeau en ce jour et y descendent eux-
mémes. Cette cérémonie a toujours lieu au moment du plus grand froid. On
l'appelle la fĂȘte de l'Immersion. Elle Ă©tait autrefois cĂ©lĂ©brĂ©e avee une trĂšs
grande solennité. AI-Mas'oûdi en parle en ces termes! : « La nuit de l'Immer-
sion Ă©tait une trĂšs grande fĂȘte pour les habitants de Misr*, Personne ne se
couchait cette nuit-la. C'était la nuit du onziÚme jour de Toubah. L'an 330
(941), la nuit de lâImmersion, Mohammad iba-Toghj likhehid se trouvait Ă
Misr, dans son palais nommé Al-Mokhtùr, situé dans l'ile qu'entoure le Nil.
Il fit allumer sur le bord de l'ile et sur la rive de FostĂąt mille flambeaux,
en plus des lampions et des torches qu'allumérent les gens de Misr. I y
avait cette nuit-lĂ , sur le bord du Nil, des milliers d'hommes, musul-
mans et chrétiens, les uns dans des barques, les autres dans les maisons
les plus proches du Nil et sur les deux rives. On ne négligea rien de ce
dont on pouvait faire montre : mets, boissons, habits, instruments d'or
et d'argent, bijoux, divertissements, musique et bonne chĂšre. Ce fut la plus
belle nuit que l'on vit Ă Misr, celle oĂč l'on eut le plus de plaisir. Les rues
ue l'urent point lermées cette unit-là . La plupart des assistants se plongérent
1. E ajoute : « dans les Prairies d'or ». Cf. l'édition de Barbier de Meynard, t. 1],
p. 364. â 2. Le vieux Caire.
ouh TAOQT ED-DIN AL-MAQREZT. [33]
AN Seal has sat Le lus Vs Li Lt A CURE
Au) SE AN ee CONNUE
= A ce EU es nn L. dsle fe Su G mel Jbs
D uses A Ah el dis slt ge Gedl Gags LL AE
it LĂ Gl, ls D Le Ă ds El de GĂ« ei due cn
SN BA cs ddl qu de aile Be db Dh ft ma
es dell ?all 4 Sal les SN CĂ© la Galet Cul a
Get Qu Qiel os HĂ© oĂč Ji Se del me Les lose ogll
sb be pe Ut Ge Gite oĂč ds Gluh wat Ed dĂ©s
pe d pe del li fé orleil cn wsobeil
Jà Bal (5 lo Aa 9 Ge Club Lie er & dos à dés
ce
ail el Jus ve Dit éfliit ee G LAN ee ui sole lé
NOR PS Cl ET es un
= KE LCL" SPRL
dans le Nil; ils prétendent que c'est un préservatif contre les maux du corps
et un talisman contre les maladies. »
Al-Masihi rapporte, dans sa relation des Ă©vĂ©nements de lâannĂ©e 367 (978),
qu'il fut interdit aux chrétiens de se livrer aux manifestations usitées pour
l'Immersion, de se rĂ©unir, de descendre dans lâeau et de donner des divertis-
sements: et avis fut donné publiquement que quiconque désobéirait serait
banni aussitĂŽt. Le mĂȘme auteur rapporte que lâannĂ©e 388 (998), « on cĂ©lĂ©bra
la fĂȘte de l'Iimmersion. On dressa des tentes et des pavillous et l'on mit des
siÚges en plusieurs endroits sur le bord du Nil. Ou établit des divans pour le
RaĂŻs Fall ibn Ibrahim le ChrĂ©tien, secrĂ©taire de l'oustĂ€lh BarjaouĂ€n â, et lon
alluma des lorches et des flambeaux eu son honneur, et on fit venir des chan-
leurs et des mimes. Il sâassit avee sa famille et se mit Ă boire jusqu'Ă l'heure
de l'immersion. I prit alors son bain et se retira. » Il ajoute : « L'année A0
(OH), Le vingt-huitiĂšme jour de Jomada [f qui coĂŻncidait avee le dixiĂšme jour
de Touba, l'Immersion fut interdite aux chrétiens et pas un d'entre eux ne se
plongea dans le fleuve. » I rapporte également ce qui suit dans la chronique
de l'aunĂ©e 415 (1025) : « La nuit du mereredi, quatriĂšme jour de Dhouâl-Qa'da,
eut lien l'immersion des chrétiens. L'usage s'était répandu de vendre des
fruits, de la viande de mouton et autres denrées. Le Prince des Crovauts
1, Sur ces deux personnages, v. Ă'Aitat, au chapitre de l'histoire du Khalife Al-1lĂ€kein.
[39] LES FĂTES DES COPTES. 395
pol des Gil Li Le Oak dl sas Lei all es le) ali
lon Des JM G el G ads Xe goal pe Dsl Lite V Of 525
D Gaia ul el LS coke ue ae Le Gba ie soul put 8x
oh out 2 ed Ole vues LS bass 065 A S deledlh QU 45
be D AE dl lues
POUR se DO oĂč Ă AI LE
3 vod mob AY Ge pol Le HU Ă De L Asul al Gyis
fat JS ploale za ppel cum sus LeĂŻl bis 3061
ms pi le Ge Pod OĂ buens 45 DĂ© oo Ă due : ot
Pré De Sos wall Ds ce Lil sl Ge ct
LD he. â2. D ll, â 3. ⏠STI, Que. â4. D Sal. â 5. D ajoute
A) EAN + Et > nent)
eYalt, SNA le, â 6.8 y.
Az-ZaĂ€hir li-l'âzĂ z-Din-Illah descendit au chĂąteau de son aĂŻeul Al'-Aziz billah
Ă Mir, pour voir lâImmersion. I avait avec lui son harem. On proclama
défense aux Musulmans de se méler aux chrétiens quand ils descendraient
dans le fleuve du Nil. Badr ad-Daoula, lâesclave noir, chargĂ© des deux
polices, fit dresser sa tente prĂšs du pont et y prit place. Le Prinee des
Crovants fit allumer des feux et des lampions pendant la nuit et lâon eut une
brillante illumination. Puis vinrent des moines et des prĂȘtres avec des croix
et des cierges. Ils ofliciÚrent longuement jusqu'à l'heure de l'immersion. »
Ihn Al-Maâmoun parle de lâImmersion dans sa relation des Ă©vĂ©nements de
l'année 517 (1123), et ajoute : « Le gouvernement distribua selon la coutume
aux fonctionnaires, des cédrats, des oranges. de pleines voitures de limons,
des bottes de cannes à sucre, et du mulet. Chacun reçut sa part selon
l'usage établi au divan. »
IL. [. La Cincoxcisiox. â Ceite fĂȘte a lieu le sixiĂšme jour de Baouna'.
Les chrĂ©tiens disent que le Christ fut circoneis ce jour-lĂ . Câest le huitiĂšme
jour aprÚs la Nativité. Les Coptes, contrairement aux autres chrétiens, ont
l'usage de la Circoncision.
1. 31 mai. Lire « le six Touba » (1* janvier), comme le propose aussi Selden, loc. cit.,
p. 1304.
326 TAQ1 ED-DIN AL-MAQRIZL A0,
Je: ALI ss â| Dep AL nn) Dis nes 8 om)
lé Gt & dus dé dll al me pdt
Le Ge lt oi as des Ai GX rail AS dus: al Que
Les dé pdt G Gueps coel Le Jet a del La gi de uen
sh ee Yo adl de it il le CS pat le de Geo
oĂč del nn Lil VS oĂ« US Ă enr dal Ă©l Lex) pres le
ce jus DOM us A dut Jiés Géedt paul & nds Ga
. Uoul G Hés pont Ge De pet ds dl ue SV dut Ji
ds my Dis LS 6 5 aU e il LIEE S
1 D MONO AL NT 0 BC NS DS ES then
= fe Le 2
DU OTNARANTAINE. C'est chez les chrĂ©tiens la fĂȘte de l'entrĂ©e du
Christ dans le Temple. Is disent que SimĂ©on le PrĂȘtre introduisit le Christ
avec sa mĂšre, et le bĂ©nit. Cette fĂȘte se cĂ©lĂšbre le huitiĂšme jour d'Amehir'.
3. Le JEun pe La Promesse. â Cette fĂȘte a lieu trois jours avant PĂąques.
Ils doivent, Ă cette occasion, remplir un bassin dâeau, murmurer dessus des
formules et en laver ensuite les pieds de tous les chrétiens pour qu'ils en
recueillent des bĂ©nĂ©dictions. Ils prĂ©tendent que le Christ fit la mĂȘme chose Ă
ses disciples à pareil jour pour leur apprendre l'humilité; il leur fit ensuite
faire la promesse de ne jamais se diviser et d'ĂȘtre toujours humbles dans
leurs rapports les uns envers les autres. Le commun du peuple en Ăgypte
appelle cette fĂšte le Jeudi des lentilles, parce que les ChrĂ©tiens font cuire Ă
ectte occasion des lentilles émondées. Les Syrieus l'appellent le Jeudi du riz
ou le Jeudi des Ćufs, et les habitants de l'Espagne, le Jeudi d'Abril (Avril.
Avril est le nom dâun de leurs mois. Sous la domination des Fatimites on
frappait, le Jeudi des lentilles, einq cents dinars, qui étaient distribuës en
gratifications Ă chacun des fonctionnaires de l'Ătat comme il est dit dans
lâarticle sur la citadelle du Caire au sujet de l'hĂŽtel de la Monnaie (Ad-Darb),
dans le présent ouvrage. Le Jeudi des lentilles est resté jusqu'à présent une
des plus wrandes fĂȘtes au Caire, Ă Misr el dans les provinces. On vend Ă cette
occasion dans les marchĂ©s du Caire une quantitĂ© tmealculable d'Ćufs bariolĂ©s
1. Le Âź fevrier.
1] LES FĂTES DES COPTES. 327
il de Ge Ulck Les Ealil G la al Luz Us CES Lis
EU lé js LOU Be ga A a Lall Ghet G plé tal
a Fed md y CUVE al dt nul Ă Lis
gl EN glsl Gpebull (A 5 saps los pres goal goles DeYl Ce
Li a os QU Jde U ls US 69 Gas ciel (oadl ne
pull 5 Je jp 9 5 Dsseps pen rail M5 on + jh
A WE Le pole fuit all de Gul LUS pl le G er
db GS Goo pe es ve ia D de Ecidl Demil Jai LĂ 5s
lg Ge al Lenb Ge pe 2 Des lol due ou poil lis en Us
DV heu Ă MA Ji dues A GS reed dx ps - ssl Fat
|
3
LEA
1. D ls. â 2, D omet ÂŁa. â 5. B PE â 4. D Less. â 5. BCD
D NPD: = 0 p0 #2 10 BCD
ÂźE le
. â 6. BC
de diffĂ©rentes couleurs; les esclaves, les jeunes gens et la populace sâen ser-
vaient pour des jeux de hasard. Le mohtasib! devait s'adjoindre du renfort pour
rétablir l'ordre en cas de besoin. Les Chrétiens se font des présents entre eux
et ils offrent aux musulmaus du poisson de différentes espÚces, des lentilles
Ă©mondĂ©es et des Ćufs. Le malheur des temps a fait disparaĂźtre ces usages. Il
en reste cependant quelque chose.
4. Le Sauepbt pe La LumiĂšre. â Il arrive la veille de PĂąques. Les ehrĂ©-
tiens prĂ©tendent quâen ce jour Le feu parait sur le tombeau de eelui qu'ils
prĂ©tendent le Christ dans l'Ă©glise de la RĂ©surrection Ă JĂ©rusalemâ, et que
toutes les lampes de l'église s'allument. Mais les érudits et les chercheurs
en sont arrivés à cette conelusion que c'est une Jonglerie des chrétiens qu'ils
exĂ©cutent avec adresse. Câest une des fĂȘtes eĂ©lĂ©brĂ©es en Ăgypte. Elle Ă lien
le troisiĂšme jour aprĂšs le Jeudi des lentilles. Vient ensuite :
5. Le Dimaxcue pes Liuires. â Cette fĂȘte a lieu le huitiĂšme jour aprĂšs
Pùques, le premier dimanche aprÚs la rupture du jeûne parce que les diman-
ches prĂ©cĂ©dents sont oceupĂ©s par le CarĂȘme. On renouvelle Ă l'occasion de
1. Nom que portait, au Caire, l'ollicier chargé de la police des marchés. \. Huart,
Hist. des Arabes, 1. 1, p. 363 et s. â 2. Selden Ă©crit: « ob lumen quod illo die apparuit
virca Christi sepulchrum, sic nominatum, ait Calcasendius », loc. cët., p. 130%.
328 TAQI ED-DIN AL-MAQRIZE. [42]
LU G osiÚbs Qi SAUVE SV Side és pol de die
ESS 6) JE el | JREp Some né JE CAS QU esil Le
gen pl last OUI Lol (uses LUI F4 Le Di ae lie is Le au
nl] Le Y! Q* A0 De D Q* jee eu ei ou He . 1 Le
sl; =
ga Go Ch Ge ol se de cel : cles 83
cn Ji ges pes Lai evt Pt OS el Ge Gnodé ce Vos
el du 5e yb A os Héle pans ON ls y GLAN es es
ce 6 4 de db ol ds af a Rs Li Ga de Ge af si
DD CR PC) sis â 4, BD PR â 6 D haie D
fes Fs ĂĂ© 5 :
si]
ee
cette fĂȘte les ustensiles, les meubles et les habits et l'on reprend les trausac-
tions et les affaires du monde et la vie ordinaire.
6. La rĂšre De La Transrictvrartox. â Elle se cĂ©lĂšbre le treiziĂšme jour de
Mesori'. Les chrétiens prétendent que le Christ se manifesta à ses disciples
aprĂšs son Ascension. Ils lui demandĂšrent la grace de leur montrer Ălie et
MoĂŻse. I} les leur amena dans lâoratoire de JĂ©rusalem, puis il monta au ciel el
les quitta.
7. La rĂšre pe LA Croix. â Elle Ă lieu le dix-septiĂšme jour du mois de
Toutâ. C'est une fĂȘte rĂ©cente. Elle a pour objet la dĂ©couverte de la eroix
par HĂ©lĂšne, mĂ©re de Constantin, dâaprĂšs ce qu'ils rapportent. L'histoire en
est longue dans leurs annales. En voici un résumé.
Iisroime be CoNSTANTIx. Constantin était fils de Constanee, fils de
Valintinous. fils d'Archimius, fils de Dakboun, fils de Claudius, fils de âAĂŻseh,
fils de KathiÀn-\'seb: il était appelé le Grand et surnommé César. Il est le
premier roi qui ait établi la religion chrétienne {dans son empire), qui ait
ordonné de détruire les idoles et de raser leurs temples, et de bùtir des
Ă©glises, et qui aĂźt cru au Christ, Sa mĂšre HĂ©lĂšne Ă©tait de la ville d'Ădesse.
1. Le 6 aoĂ»t. â 2. Le 14 septembre.
[43] LES FĂTES DES COPTES. 329
om os de vel Ji à és ae LU JS he Logan Le isluls 1 all
St ét Ga ps Ji Oà je aps de Ds pod 5 wsoleïl Je laut
Gest de lait sLL\1 Ce Slierll = las Res SU = de LE ei
JUEI des Lys Veglee mue GG sol EE tan ai OĂ less d le ss
ere d pri at JUL je > nom 54 pis ge ds &l ao
gs EL KÎ ge 5: EU JUGENT ous &,L a? péle S ad
âŹ
ja PUQ dx jh Gus Gb Si OU UN pns pui pos
EN Ă AN ORER TS er se Al ge Just JE ti
ĂD OU LL 5 Xe Good dit s,<Ă»
ge gi de dust sis lb JULY mue, ébl 4 Je des alu d
dei Jui ce des Ji eat de on LOU élass AU des A5 Mon
Ă ak des Load a dut Las Qi dl GĂ© 5 8 ER Con
DDASS B JS NE = 1 p ssl â5. Leçon de BCD.
C'est là qu'il fut élevé avec sa mÚre et qu'il reçut son instruction, I fut
constamment victorieux, heureux et favorisé en tout, et il triompha de tous
ceux qui le combattirent. I! fut d'abord adonté à la religion des Mages. Il était
hostile aux chrétiens dont il détestait la religion. La cause pour laquelle il
renoncça à ces dispositions pour se convertir à la religion chrétienne fut la lÚpre
dont il fut couvert. Il en fut extrĂȘmement allligĂ© et il rassembla les plus
habiles mĂ©decins. Ils sâaccordĂšrent pour lui administrer certains remĂšdes et ils
l'obliwĂšreut, aprĂšs avoir pris ces remĂšdes, Ă se baigner dans un bassin
rempli du sang d'enfants Ă la mamelle an moment mĂšme oĂč il coulerait de
leurs corps. [l lit done rĂ©unir un grand nombre d'enfants et donna lâordre
de les égorger dans un bassin pour qu'il se baignùt dans leur sang tout
frais. Les enfants étant réunis, il parut pour faire exécuter l'ordre donné de
les égorger, mais il eutendit les cris des femmes dont il avait pris les enfants.
Il eut pitié d'elles et il ordonna de rendre à chacune d'elles son fils, en disant :
« J'aime mieux supporter mon mal que de faire périr un si grand nombre
d'ĂȘtres humaius. » Les femmes se retirĂšrent avec leurs enfants, dans une
srande allégresse. La nuit suivante, s'étant mis au dit, il vit en songe un
vieillard qui lui disait : « Puisque tu às eu pitié des enfants et de leurs mÚres,
et que tu as préféré supporter ta maladie plutÎt que de les mettre à mort, Dieu
a eu pitiĂ© de toi et il tâaccorde la guĂ©rison de ton mal. Envoie chercher un
330 TAQI ED-DIN AML-MAOQRIZE ha!
np al Gt ps la Gb dl seb CI G es List at &Ul
Le als ! A at 3 Les Re is gel Je bé je 4e L as
ca jexe Li AL oi au 4 eiés Glail çps ae Le ae a
ce olis Glen ces et *éprolls in &5LY er So .
ci og Ă ol JG os Les Pod qua dt Gieh Gal AG di
4 is Ue (L ls La fs Le px 4 Hb de ds Jai
Boss OĂ GA Ce wolall O6 45 4e ce el 2 nos its Ke
Dem De cs JĂ© G dos ll qu due Gas Gooledl es it etai
reel dun Ă ve EEE, CINE EM Ds
Pas Ćil bdbs ds al Ji El ei OV ste Jib Gone 5%
1. Bb. â 2. A inmedll, â 3. D ajoute polls EAN QE tte es er
sets. â 6. Les mots ne hs sont omis en D. â 7. BD ;:>
a.
D \ sâ
homme d'entre les fidÚles, nonuné Silvestre (Chalbachter), qui a pris la fuite
par peur de toi, conforme-toi Ă ee qu'il tâordonnera et vhserve ses avis et tu
obtiendras une santĂ© parfaite. » Constantin sâĂ©veilla tout elfrayĂ© et envoya
chercher Silvestre lâĂ©vĂȘque. On lui amena lâĂ©vĂȘque, qui croyait qu'il voulait
le mettre à mort, connaissant sa cruauté à l'égard des chrétiens et sa haine
pour leur religion. Mais en l'apereevant, l'empereur l'aceueillit avec affabi-
litĂ©, et lui fit connaĂźtre ee qu'il avait vu en songe. LâĂ©vĂȘque lui fit un exposĂ©
de la religion chrétienne et eut avec lui un long entretien relaté dans les
éerits des chrétiens. Constantin eonvoqua alors une assemblée de tous les
Ă©vĂȘques exilĂ©s ou cachĂ©s et embrassa la religion ehrĂ©tienne. Dieu le guĂ©rit de
la lÚpre. Il protégea le culte et allirma publiquement sa foi dans la religion du
Christ. Cependant il v eut des troubles Ă Rome et la population se souleva
contre Jui; il quitta cette ville et fonda Constantinople qu'il batit avec magui-
ficence et à laquelle il donna son nom. Il y résida et elle devint, depuis cette
époque, la capitale de PEmpire. Depuis le rÚgne de l'empereur Néron, qui lit
mourir les ApÎtres, et sous ses SUCCesseurs, les chrétiens n'avaient pas cessé
d'ĂȘtre mis Ă mort, emprisonnĂ©s ou proserits. Mais lorsque Constantin se fut
fixé à Constantinople, il réunit autour de ui les chrétiens, les favorisa. et
humilia Les idolÀtres. Les habitants de Rome, mécontents, rejetÚrent son
autorité et établirent un autre empereur, ce dont il Int lort attristé. Il se
passa alors. entre eux et lui, quantité d'incidents rapportés dans l'histoire
de Rome. I quitta ensuite Constantinople pour marcher sur Rome. Les Ro-
[A5] LES FĂTES DES COPTES. 331
> «| F [UT =" à SsS ie re Ne re HENRI EME me
BEST all laits 4 les rr2b RE & y 7) |A) ET Les 5 Le abs Cr
LU Lai ele 4 4 oil eu M es oil ue las 0 A HU
ce pets Pl SL ou Ge dl en des de & oute ?4 06
Re CU, cs AE ne JE au sci sx
Ă pes Li est LE AR, 5, FLAN sie Job AE Ge
SE QU Tes UN Sale goal JT bd al ce Ji Ge
Op ee | â Jus QI Le QrXal| Cl _ nes &l, | ĂL 2 LE
5) 4 de L Lie (23 25 Hs LL LL gs) 2 lose Ă s\ Lt si Us
ĂŠ Les EMA lai PA loss; me) Le ne SL We 0 \3U © Ă
SV PE (Ă QU Ă &s > ak Cao 8 Lie L es SAS Am SA CS
1. B sn. â 2. D 5ĂŠ. â 3. BCD LE. â 4. BCD ajontent es de â5. M
CL. [luart nous a suggĂ©rĂ© la correction SCR5;. â 6. D poil, BAISE
a D e5t. â 9, C le 0) D'ou) 711. ble ĂŻs AA: bomet HUIT.
mains se prĂ©parĂšrent Ă le combattre, mais Ă son approche ils sâhumiliĂšrent
devant lui et se soumirent. Il entra dans Rome et y séjourna jusqu'à ee qu'il
en sortit pour aller combattre les Perses. Il mareha contre eux et les vainquit,
en sorte que la plus graude partie des royaumes du monde lui furent soumis.
Dans la vingtiÚme année de son rÚgne, les Perses firent une ineursion sur
une partie des frontiĂšres; il partit les repousser et les chassa de ses Ătats. Ce
fut alors qu'il vit en songe des banniÚres arborées représentant la croix, et un
homme qui lui dit: «Si tu veux triompher de tes ennemis, mets ees insignesâ
sur ton blason et sur tes monnaies. » à son réveil, il ordonna à sa mÚre
HĂ©lĂšne de partir Ă JĂ©rusalem pour rechercher les reliques du Christ {salut Ă
Lui!), construire des églises, et organiser les pÚlerinages de la ehrétienté. Elle
partit pour JĂ©rusalem et y construisit des Ă©glises. On rapporte que l'Ă©vĂȘque
Macaire la mit sur la trace du bois sur lequel ils eroient que le Christ a été
crucifié et il lui fit le récit de la maniÚre dont les Juifs l'avaient traité. Elle fit
ereuser et trouva un tombeau dans lequel il y avait trois bois ayant chacun la
forme d'une croix. Ils prétendent qu'ils mirent les trois croix l'une aprÚs
l'autre sur un mort et que ce mort ressuseita, quand la troisiĂšme le toucha.
Les chrĂ©tiens Ă©tablirent une fĂȘte en ce jour et lâappelĂšrent la l'ĂȘte de la Croix,
Don TAQI ED-DIN AL-MAQRIZI. A6!
d als JUS ee el es Ă Sr LME en)
Fate Ăs ohps & Cytes out PEUR FL EsYe de lis Ds
. ges 0 Je QrkÀell er &Lall as =) A da BE ba)
Ya L:! _ di net cs = e âro LS JS ue D e = *
eĂżl edbbs &l pe Elles vie
AUS Ste d'u QU pe plie pou ven dl ad 6 43
L as ri es SA) sl Cr Set el Ai Gosse Le Lis
Se asbl Ball lis pes Ds A LALUN out en Li Gi 5sles
Fu cols aol LG een jé el à ol Al pal cuil ul Ge
U Ă© osdh GE Les Jih GG A 752 Ge ol ui Ml on ses
1. D ajoute pt, Lt dl. â 0, p SU â 3. RC D US sie est omis
en 8. â5.B LS. = 6, D SU
Elle est cĂ©lĂ©brĂ©e le quatorziĂšme jour dâ'Eloul'et le dix-septiĂšme de Toutâ.
L'Invention de la Croix eut lieu en l'an 328 aprĂšs la naissance du Christ.
HĂ©lĂšne fit prĂ©parer pour la Croix un reliquaire dâor et elle fit construire
l'Ă©glise de la RĂ©surrection, Ă JĂ©rusalem, sur ce qu'ils prĂ©tendent ĂȘtre le tom-
beau du Christ. Elle ent avec les Juifs de nombreux démélés qui sont relatés
dans les livres des chrétiens. Elle revint ensuite avec la croix prÚs de son
fils. Constantin régna sur l'empire romain jusqu'à sa mort qui arriva vingt-
quatre ans aprĂšs son avĂšnement. Il eut pour successeur son fs Constantin
le Jeune.
La fĂȘte de la Croix Ă©tait eĂ©lĂ©brĂ©e Ă Misr avee une grande solennitĂ©,
On allait en grand nombre Ă Bani-OuĂ il, en dehors de Fostat, et on
faisait parade de toutes sortes d'exeës et d'abominations qui dépassaient toute
mesure. Quand la dynastie Fatimite rĂ©gna sur l'Ăgypte, qu'elle eut bĂąti le
Caire et y eut Ă©tabli sa rĂ©sidence, sous Ăle khalifat du Prince des FidĂšles
AL'Aziz billah, le quatriÚme jour de Radjab de l'année 381 (992) qui était
le jour de la fĂȘte de la Croix, dĂ©fense fut Faite de se rendre Ă Bani-OnĂąil et
les rues et les chemins furent gardĂ©s. Ă la fĂȘte de la Croix du quatorziĂšme jour
de Radjab de l'an 382 (993), la foule alla à Bani-Onail; les gens se réunirent
et se divertirent selon la coutume. Le septiĂšme jour de Safar de l'an 402
1. 14 septembre. â 2. 15 septembre.
{47] LES FĂTES DES COPTES. SP)
2 > Gb cils Gt Len ie te gl pl Gel ae D
A Le ie do db pet Gao Ge bo di cé |
a 4 el ge LS SEM Ge Gel ll de al Gas Get
Su be Y OĂ Li ae he Ge pli Ge Goal ge de hits
UN je a pl un aR de ds U & Lu loue db hits lus Vs
JA &5 es De Ge po Jil ges gen Led EN Ji se: 53
S JU Dos Las JE Lacs Lu Cpupell 4 peles se DĂ© ASE
dalle pi Hi 6 CE LE lune ds feel 45 Gi A AU
SN AU Er GA de QU 2 Ke Jet GĂ© chat dis a La
jouets Dos AU de Le L loire Le lies OUI al : all Les «2
A EU EE
1. 8 manque en C. â 2. BCD 35,2). â 3. BC Juil, â 4. D ajoute de Je!
ets Sr ĂDAE D ajoute Er DRE IRRNER
as nn)
(1012), on ut à l'Ancienne Mosquée et dans les rues un rescrit d'AI-HÀkim
bi-Amr-lHah portant interdiction aux Chrétiens de se réunir pour célébrer
la fĂȘte de la Croix, de se montrer ee jour-lĂ avec leurs parures, de se rendre
Ă l'Ă©glise, et ordounant de les en empĂȘcher. Dans la suite la cĂ©lĂ©bration
de cette fĂȘte est tellement tombĂ©e en dĂ©suĂ©tude, que Fon ne la distingue plus
des jours ordinaires en Ăgypte.
8. Le NĂ©inouz. â C'est le premier jour de l'annĂ©e copte en Ăgypte, et en
mĂȘme temps le premier jour du mois de Tout'. Les chrĂ©tiens ont coutume
d'allumer des feux et de se jeter de lâeau. Cette fĂȘte Ă©tait autrefois et est restĂ©e
jusqu'Ă prĂ©sent un jour de rĂ©jouissance pour les Ăgyptiens. Ouahb? dit Ă ee
sujet : « Le feu perdit sa chaleur, la nuit oĂč Abraham y fut jetĂ©â et le matin de
ee jour; ce phĂ©nomĂšne sâĂ©tendit Ă tonte la terre de sorte que, dans le monde
entier, on ne put utiliser de feu cette nuit et le matin qui la suivit. » C'est pour
cela que les chrĂ©tiens passent prĂšs du feu la nuit anniversaire de celle oĂč
Abraham (salut Ă lui) y fut jetĂ©. [ls sautent par-dessus et sâexposent Ă sa fu-
mĂ©e. Ils appellent eette nuit NĂ©irouz, mot qui en langue syriaque veut dire fĂȘte.
1. 29 aoĂ»t; il coĂŻncide actucilement avec le 11 septembre. â 2. Le cĂ©lĂšbre tradition-
niste, mort en 728. â 3. Les Musulmans prĂ©tendent quâĂ la suite dâune discussion
d'Abraham avec Nimroud sur le vrai Dieu, Nimroud condamna Abraham au supplice du
feu, auquel il échappa par miracle. Cf. Coran, un, 260 et xx1, 68. Des détails trÚs étendus
sont donnés par les Musulmans sur cette légende; v. Abou Ishaq ath-Tha lebi, Qésax
al-Anbiyd, Caire, 1325 IL, p. 48 ct s., qui résume les Commentateurs.
axe TAOQ! ED-DIN AL-MAQRIZL. [A8]
2h bi EU Ji at Ji le sdĂšst 9 sol Ge lote cet des
sb sit Lalk Gt Ă©t de Ă lux oĂč pans MG RL Ă
Et se ul st Bibi JE
LG Je UN lie ess ge SU JE LI Des OĂ JE Se all 2)
As Ăż lee EL Le Let ee LOS
JE &;| ee pes En Jus b > h ee Ds As =. ES Es Ye C7
El OĂ Ă , Ds 53 pe ons EN ps Ji GO ps Obs sl
Giles SV ae ons Gi ps sacs 4 JG Jet el CU RI Gse Ă NE
el 23 oral Es Jal js se JV el EUR SE des ee) ce AS
1. f) ajoute az ! ere, â 2, BOD ess. â 3 DE.
ne
On demanda Ă 1bn âAbhĂ€s pourquoi on avait Ă©tabli une fĂȘte la nuit du
Néïrouz. Il rĂ©pondit : « Câest le commencement de l'annĂ©e nouvelle et Ia fin
de lâannĂ©e qui s'achĂšve. Ils eroyaient convenable d'offrir Ă leurs rois des
choses rares et des présents, et les peuples étrangers ont adopté cette con-
tume. » Al-Hafñiz Abou l-QĂŒsim âAli ben'AsĂ€kir, dans son Histoire de Damas,
eite cette tradition transmiseâ par Ibn âAbbĂąs (que Dicu leur soit propice!) :
« Pharaon avant dit aux principaux de sou peuple : Ce magicien est habile?!
ils lui répondirent : Envoie chercher des magiciens. Pharaon dit alors à Moïse :
O MoĂŻse, fixons un rendez-vous auquel nous ne manquerons pas et toi non
plus : lu viendras avee Aaron, et les magiciens se réuniront de leur coté!
Moïse Jui dit : « Le rendez-vous que vous demandez sera, pour le jour de l'Or-
nementâ. » (Ibn âAsĂąkir) ajoute : « Ce jour tombait le samedi, premier jour de
lâannĂ©e, et câest le jour du Néïrouz. Il est rapportĂ© Ă©galement que les magiciens
dirent à Pharaon : O roi, fixe un jour avee eet homme. I répondit : Je suis
convenu avec lni du jour de l'Ornement qui est votre plus grande fĂȘte. Elle
tombait le jour du sabbat. Et tout le peuple sortit et se prépara pour ce
jour-lĂ . » Le mĂȘme auteur ajoute : « Le Naurouz est le premier jour «ie
lâannĂ©e persane. I tombe le qnatorziĂšme jour d'AdhĂ€r et dans le mois de
1. C'est-Ă -dire que lâonele du ProphĂšte n'est pas l'autoritĂ© sur laquelle s'appuie
(en cette tradition, mais un intermédiaire Es L\ de sa transmission. Sur le sens du
mot Cr employé par lestraditionnistes, v. Thn Khaldoun, dans Not. et Ertr. des mss.,
t NX, p. 470. Les trois mss. de Paris n'ont pas compris ce mot, et l'ont remplacé par
ua. â 2. Cf. Coran, xxv1. 33. â 3. Jour de foire et de fĂȘte. V. Ofsas al-Anbiyd,
D'alire
491 LES FĂTES DES COPTES. 335
db Al dĂ© ue Aus duel je dit JĂ©s les 4 ds PĂD.
es lie pol Os Al sue Ă ge de Eh JLENAE sera my SL
Ă LE = 0 cr Ja EI Le ss CY Obsale A Le Ă All pa Ă 15e a
JL AN ae so! 43 LsĂȘ* SA vol » a Lo FPE 49 all â SA es
lue sut CUS ces
"elBi
y
LP TON
LE Re
ÂŁ etes Le rie
rte sl.
ls. 5 En Le » os: dl ee «ae all
HE JG:
ee a _& D eo NN AU cts Slal
sLll
2 4&s o
NES ONIAE . âŠ
y ,| Ds .N LUE LE il ĂŠs gb all â=
5 A AE ECS
re Dot ES Si L Jus Oo CS NET, pe
JUN ee U ail pb ei re sl aJt at el
ll As LiSs
Mb Lt Ă
Sal pue ci a mt ss la, CA . nl « all J& CA ro
Ă (ue
1. D NN, SON 5 SE
\ a \
Barmahat, Celui qui Pinstitua s'appelait Djamehid; c'était un roi de Perse qui
régnait sur les sept climats. Quand sa domination fut entiÚre et qu'il ne lui
resta plus d'eunemi, il choisit Le jour de Pau pour Ăż Ă©tablir une fĂȘte et il
l'appela Naurouz. » Ou dit aussi que cette fĂȘte fut imstituĂ©e par Salomon, fils
de David {salut Ă eux). qui la fixa le jour oĂč il retrouva son aunean. D'autres
disent que ce fut en ee jour que fut guéri Job (salut à lui!) quand Dieu (qu'il
suit loué et magnilié!) lui dit : Frappe la terre de ton pied; Peau qui jaillira
servira pour tes ablations; elle est fraiche, tr en boiras". 1 Ă©tablit une fĂȘte en
ce jour et on introduisit l'usage de jeter de l'eau. Ou rapporte aussi qu'il y avait
en Syrie une tribu d'Israélites qui fut éprouvée par la peste et qui émigra dans
l'Iraq. Le roi de Perse, avant entendu parler d'eux, fit construire un enelos
oĂč il les fit placer. Quand ils y furent introduits, ils y moururent tous. Ils
étaient au nombre de quatre milliers d'hommes, Dieu, le
alors un prophÚte de ce temps et lui dit : « As-tu vu telle uation? Fais-lui la
guerre avee telle tribu d'Israël. » 1 répondit : « Seigneur, comment combat-
trai-je Ă leur tĂȘte, puisqu'ils sont morts? » Dieu lui fit alors cette rĂ©vĂ©lation :
« Je les ressuseiterai pour toi. » Une nuit, il fit descendre une pluie dans l'en-
elos et le matin ils se relevĂšrent vivants. C'est d'eux que Dieu a dit : N'us-tu
pas vu ceu.r qui sont sortis par milliers de leur pays, par crainte de la mort, et Dieu
leur dit :
TrĂšs-[ant, inspira
Mourez, puis il les ressuscitaâÂź
. » On informa le roi de Perse de ce qui
leur était arrivé;
il ditalors : « Félieitez-vous en ee jour et arrosez-vous d'eau
1. Coran. xxxvinr, 41.
PAT.
â 2. Coran, 11, 244.
OR. â T. S. â F. hi. 3
336 FAOQĂ ED-DIN AL-MAOQRTZAT. (50
ll G lé Jus Qué dt Ji had 5 palel as su all JU:
A 5 le ai JĂ© Jui 5 3 el Lo De cul ta
Ă
Vs on ss ge a SJ JS Sul ie Qi es os ele cod
Voiles des Q* Less ei ET Ă labs UE OĂč ll 2 US lo Arno
Jde Ă AU Le ble Hot Guns dls eat a pstet LG paak 6
RC ARR" |
ge bi WA Go ef ol ps jobs Ge bee Al dl 20 459
ce VAS eos Ge bah del G Al oi lité see li che set
at Fe à de plel Get col de pm Y 4t Mésal ai QU os
PAM © sb > GO 7
"ou
Rues, 0. BJ. â 3. BY â 4, pit, â 5, p Ji
les uns les autres. » Et ce jour fut le jour du Naurouz, et cela est passé en
usage jusqu'Ă ce jour. On interrogeait le khalife AI-Mamoun au sujet de
l'usage de s'asperger avec de l'eau le jour du Naurouz. Il répondit : « Dien, en
disant : N'as-tu pas vu ceuc qui sont sortis par milliers de leur pays, par crainte de
la mort, et Dieu leur dit : Mourez, puis il les ressuscita voulait dire une multitude
extĂ©nuĂ©e par la disette, on dit bien : Un tel est mort d'Ă©puisement; et ee jour-lĂ
une pluie les arrosa et ils se mirent Ă revivre, et leur terre redevint fertile.
Dieu les ayant viviliés par une pluie (c'est pour cela que plute se dit haïÀ'),
ils ont établi l'usage de S'arroser d'eau ce jour-là et de se féliciter ainsi,
et cet usage sâest perpĂ©tuĂ© jusqu'Ă prĂ©sent. »
Il a done été rapporté que ceux qui sortirent de leur pays par
milliers étaient une tribu d'Israélites qui fuvaient à cause de la peste. Ou
dit également qu'ils avaient reçu l'ordre de faire la guerre sainte et que, crai-
gnant d'ĂȘtre tuĂ©s Ă la guerre, ils s'enfuirent de leur pavs, mais que Dieu
les fit mourir pour leur montrer que rien nue les sauverait de la mort: puis
il les rappela à la vie par l'entremise d'Ezéchiel, l'un des prophÚtes des Israé-
lites. C'est une longue histoire que Fon trouve chez les commentateurs?,
1. CT. Figh al-Lougha, 5° partie, chap. à : Let 5 Lis sa ei Ci (5! : Lorsque
Cas
la pluie /ait revivre la terre aprĂšs sa mort, on la dit haĂŻĂ â. â 2. V, aussi Qixas al-
tabiyd, p. 158. CF. ĂsĂ©chiel, xxvvar.
Loin PES PĂTES DIS ICOINRES 337
sos à All ex) BEST) de JA! 7) élale | to 1j Aus
Jar ps el Jare\! JE "a Le el . Le ee JaeV! ee nn © il Ne
= lat Denst A 5 N ot Get al ce p%l jouet
si
Ć. os 7
â)
DS 2 le lie ave en rs coljes ans del LES Li 4le
BNC STI
eat eut j LA du CR De lb
ER Lt Lo ee he + Ji.
| ER
Go je Qi le G de CON 2 AN HĂ© Lh he Gi dis
ah Ji Oà AI j cstaé As 5 56 CA Lee FLAN D oeil
LOUE SE Se D rit. Ab et. - 3. est omis en
AR RUN EEE"
LS
Ali ben Hamza d'Ispahan!aflirme, dans son livre des fĂȘtes persanes, que
le prenner qui institua le Néïrouz fut Djamchid, appelé aussi DjamehÀd, un
des premiers rois de Perse, Le mot Naurouz veut dire jour nouveau. Le
Naurouz Ă©tait une fĂȘte persane qui Ă©tait fixĂ©e au jour de lâĂ©quinoxe de prin-
lemps, comme le MihradjĂ€n Ă lâĂ©quinoxe d'automne. On prĂ©tend que le Nau-
rouz est plus ancien que le MihradjÀn; le MihradjÀn aurait été institué sous
le rÚgne d'Afridoun qui fut le prennier à le célébrer aprÚs qu'il eut fait tuer
le Rieur?, c'est-à -dire Bewarrasp. Il établit, le jour de la mort de ce dernier,
une fĂȘte qu'il SpRES le MibhradjĂ€n. L'institution de cette fĂȘte est postĂ©-
rieure de 2020 ans Ă celle du Naurouz.
Ibn OuasifchÀhŸ en racontant l'histoire de ManÀouich, fils de Man-
gĂąouich, roi Ă©gypĂŒen de l'antiquitĂ©, rapporte que ce monarque fut le premier
qui célébrùt le Naurouz en Egypte. On consacrait sept jours à manger cet
Ă boire en l'honneur des astres.
D'aprÚs Ibn Ridonan!, le Nil étant la principale cause de la fertilité de La
(erre d'Ăgypte, les anciens Ăgyptiens, particuliĂšrement ceux vivaient Ă l'Ă©-
poque dn roi Clandiauos, jugÚrent convenable de faire commencer l'aunée au
Ă. Sur cet auteur v. Brockelmann, Geschichte, ete., t. [. p. m5 â 2, lNohac : les
Arabes disent : Ad-Jahhak, le Rieur. â 3. \Y. Brockelmann. I, 333. â 4. MĂ©decin du
Khalife A-HĂ kim.
Le
338 TAQT ED-DIN AL-MAOQRIZI. pi
Des past Ji bles LAN AN G El JA JUS de CE at Ji G
Dai ds LES Ce tal Lu YA Lis Les vole Sal Ă
il Al 2 Lil e Qué à A re gs. à . AA ds SY ai y Jée
41 Fe
cul a LA ol FREE | & Ja5 M 4 o! es Sao cr all! CA jaell
dat Giles SL 4 ab sl; pool pu Ds Des ai à SG Jés
ed SUN LE Qt GA lens (ne A ls ai bles Ge
lou pi le de Les Ye HS Y oh Ca «lat 4 pl 8 SN
Jul Je de foëdé pe oh
Ă
de >) Cp El b es "A - EST rc es 2. _ D aalell si Jbs
+ &: No ET jt Q Dsoa Cu ] le Cds s Ailonos $ » ee es
=
a 7 s Lez lb zslill Gusdl ÂŁskll LYST DRE
BEL EN. 2 BE: Das â 4 Css, ân DIS â 3. il est omis
en. â 6 PCD Le.
Le
premier jour de l'automne, moment oĂč le Nil atteignant son plus haut point,
satisfait les besoins le plus complÚtement. is établirent comme premier mois
de lâannĂ©e Tout, pnis BĂąbah, puis HĂątour et ainsi de suite selon Fordre
counu de ces mois.
Ibn Zoulùq' rapporte ce qui suit : « Cette année-là , c'est-à -dire en 363
(974), le Prince des Croyants, AL Moâizz li-Din-Illah, dĂ©lendit d'allamer des
lenx dans les rues pendant la nuit du Naurouz et de jeter de l'eau pendant
le jour. » Le mĂȘme auteur ajoute : « L'annĂ©e 364 (975), on sâamusa plus que
jamais Ă jeter de l'eau et Ă allumer des feux; beaucoup de gens parcoururent
les rues en se livrant Ă ces jeux, puis ils se rendirent au Caire oĂč ils se
livrĂšrent aux mĂȘmes divertissements pendant trois jours, commettant des
orgies et se montrant sous toutes sortes de costumes dans les bazars. Al-
Moâizz fit alors publier lâordre de s'abstenir et de cesser d'allumer des feux
et de jeter de l'eau. I fit emprisonner un grand nombre de personnes et en fit
promener d'autres par la ville sur des chameaux. »
Ibu al-MĂ moun rapporte Ă©galement dans son histoire : ⏠La fĂȘte du Nau-
rouz arriva le neuviĂšme jour de Radjab de Pan 517 (1123); les vĂȘtements
d'honneur, commandés spécialement pour le Nanrouz, arrivÚrent de la ville
maritime d Alexandrie et d'At-Tiraz* avec les objets accessoires dorés ou de
1. Ibn ZoulĂ q al-LeĂŻthi, annaliste et historien, 919-998. -â 2, 11 s'agit iei de la manu-
facture royale de Tinnis. V, Miweon, Manuel d'art musulman. W, 58h.
[53 LES FĂTES DES COPTES. 339
Wet Le HE La >el SV es Joah ob GUN JEUN LIL
DL Se, LL LIN jo GUh Qui ets Wzis
es ral = Ge Us Li, FU Jet Ćil 3 sel al elite
E E Lee = Ă nt 2 « .. Ă ke cel âue
Luzs Les ⊠AY . m9 SUN mu _ Ă +» Ă
Shues Sad Mis Ge De ES ie Dh Vas pos Q Le
Lis Lss Ces Sous De 5Ćž ET Lil L LUS ET less
Sol 5all DES Jo=il des He 7 " OI Dale Goal nel LL Ba,
< ds les Sat 5 Hal Call Cet Ă sell
Eu
ture
LE pale. â2. D sil â 5, Bn'a pas el. â 4. JR est omis en D, â 5.
est omis en D. â 6. BCE » JS pain de ru br EN Fu: pas
ES 0, Ba'a pas Ă . â 10. (DE sie â ILE ne â 12. Dn'a pas [Ă©s
is. â 1? is Ă 5 1 â_â | Ă â
LES 15. BE SR 253. Ces deux mots sont omis en D. 14. D Er
Jak Le est omis en D. â 16. E Lie.
sote et les étofles de couleur unie. Ou distribua tont cela selon l'étiquette :
habits d'hommes et de femmes, dinars, menue mounaie et objets de toutes
sortes commandĂ©s pour cette fĂȘte. On les rĂ©partit selon leur nature et les noms
de leurs destinataires. Voici quelles sortes de cadeaux sont offerts pour le
Naurouz : «les pastÚques, des grenades, des régimes de bananes, des dattes
fraiches, des corbeilles de dattes confites de Qous, des corbeilles de coings,
des hachis de chair de poulet, de viande de mouton et de bĆuf, en mĂ©langes
de toutes sortes, et des pĂątĂ©s d'outardes. » Le mĂȘme auteur ajoute : ⏠Il y
avail un secrétaire de la régie qui tenait un compte des distributions faites
selon l'usage, des piĂšces d'or et de la menue mounuaie, des habillements et des
autres cadeaux qui étaient faits le jour du Naurouz. Il fut distribué qua-
tre mille dinars d'or et quinze mille dirhems d'argent, une grande quantité
d'habits en Ă©toffes de Dabiq, dorĂ©es oĂč en soie, des voiles de femmes, des
turbans de femmes aux couleurs variées, des piÚces d'étoiles de soie rouge
dorée et doublée, des mouchoirs de soie de Dabiq. Quant à l'argent monnayé
et aux habillements, ces cadeaux uâallaient pas plus loiu que les employĂ©s
des palais et dn Vizirat, les maitres d'école, les petits fonelionnaires, les gens
de service, les patrons de barques et leurs mateluts; aueun Ă©mir, quel que fĂŒt
son rang dans la hiérarchie, n'y avait part. Quant aux diverses sortes (de
10 TAQI ED-DIN AL-MAQRIZE F5
oh dk A se GUN UL Les OU G élus SA de sel
Shs a QUE De me Jets Lt de Gill Lib deidh joue
le n res DLe Ye ALU be ré: PSE SL! ml F LYl Ce 48
dal ss
ab LA es. Li lones Qi les = on. Liste 5 dsl Ul JV:
by : rs JĂ Ass ee Ji De che ss gril STI") es >) JE
Salt CRU SG Ve ile Ye lé ce SUBI ddl LU
ls re en m4 8 1 Fa Poe al . a 6 * âas A gaie as
7e . AI Lol LE 235 eo ones 4 > b ⊠JU Ă
ER. , : :
Ms LI Q* ne Rs 4 Na A ue us 10 pe 8 he 4
LE DLeNt: BON 2 El â 3. BC). â %. E ajoute ia. â 5. E
ajoute Lol LS pe eĂŠ. â 6. Ă PRES â 7. Exs L& âS$S.E n'a pas en
LS Fe, x PA ER
HNDE sp. 10 ASE
friandises), comme les pastĂšques, grenades, dattes fraiches, bananes, EvInYS,
raisins, pùtés, tous eeux que nous venons de mentionner en eurent leur part.
Il en fut distribué aussi à tous les émirs portant le collier et Le turban, ainsi
qu'aux autres personnages influents, avant une dignitĂ© dans l'Ătat. »
Al-QaÀdieFÀdel rapporte ce qui suit dans ses motajaddidÀt pour année 584
(IS): « Le Mardi, quatorziéme jour de Radjab, était le jour du Naurouz
Copte. C'est le premier jour de Tout, qui est le premier: mois de leur année.
Au Caire, dans les temps passés. sous l'ancienne dvnastie?, c'était (pour les
Coptes) une les solennitĂ©s de leur superstition, une des fĂȘtes de leur Ă©gare-
ment. Des actions indignes et des horreurs se commettaient en publie. On
désiguait un émir du Naurouz. I avait une cour nombreuse et exerçaul l'auto-
rité qui convenait à son rang. Il passait monté, avec sa suite, sur de grands
chameaux devant les maisons des principaux personnages, il éerivait des
lettres patentes el faisait comparaĂźtre ceux qu'il prĂ©tendait ĂȘtre de son
ressort, tout cela par maniĂšre de plaisanterie, el se montrait satisfait des
plus ininimes offrandes. Alors les chanteurs et les femmes de mauvaise vie
se réunissent au pied du chateau de la Perle, pour se laire voir du sultan,
Lenant Ă la main des instruments de musique, poussant des cris 64 buvaul
ostensiblement du vin et de la biére entre eux: on en faisait autant dans la
1. Sur cet ouvrace, v. Broekelmann, op. et, |, p. 316. Nous ne chercherons pas Ă
rendre le style emphatique de cet auteur. â 2. La dynastie des Fatimites.
(55 LES FĂTES DES COPTES. 341
ir AU) mb LI pouls eo SH LS ce cl ds
FLN QU los SEA Go ue Lab LĂ© ol nl ons cle Ăż
us, Cp ad leu De ms ous dké Oh JGYE sie slolls Leéxlls #Llbs
ge SJ > cb paë D Ub aû Pén 0 LU ae ..d
SUN CU al EL el ds ot GUN Go Ă SX le
le ste Ă JU
SU Lib AY aldh LE potat eu ie ai Rech el Go ce PNA]
jo ep Ji Usa Ges Les de Too Gi d'a Ab De dat Ge
un del osé 5 Ji lés al alelh el SLA Ge LS Lei du
os "
D JG GĂ© ee cu) Ji mean pe a ol jh Blues ils
Ă uit. â2E ss â3. Le premier ARE est omis en D. â 4. E 5,12.
â 5. E dE Lt, au 508 LG, â 6. E 3358 le Gi â 7. BC Coke.
rue. Dans la foule on se jetait de on ou de lâeau mĂ©langĂ©e de vin, ou de
l'eau sale. Et si, par mĂ©garde, une personne honnĂȘte sortait de chez elle, il
se Irouvait toujours quelqu'un qui lui jetait de l'eau, et gĂątait ses habits,
sans égard à son air respectable: ïl fallait, ou qu'elle se rachetùt, ou qu'elle
subit cet outrage. Néanmoius il ne se produisit pas cette fois de fait semblable,
mais on jeta de l'eau dans les rues et il se passa des choses dĂ©shonnĂȘtes
dans les demeures des Hbertins. »
Il ajoute dans la chronique de lâannĂ©e 592 (1196) : « On se jeta de l'eau
comme à l'habitude, le jour du Naurouz, et, cette année-là , on introduisit
l'usage de se lancer des Ćufs et de se frapper avec des tapis de cuir; les
passants ne pouvaient plus cireuler librement, ct quiconque se laissait prendre
dans la rue était arrosé d'eaux sales et on lui déchirait ses habits. » Le Nau-
rouz continua Ă ĂȘtre fĂȘtĂ© comme nous venons de le dire, en se jetant de l'eau,
et en se frappant avee des peaux et autres objets, jusqu'en 780 et quelques
annĂ©es, Ă©poque Ă laquelle le pouvoir et l'administration de l'Ătat passĂšrent
en Ăgypte au grand Ă©mir Barqouq', avaut qu'il s'assit sur le trĂŽne royal et
prit Le titre de sultan. interdit les jeux du Naurouz et menaça de punir ceux
qui s'y livraient. Il empéeha ainsi ces jeux dans la ville du Cuire. Mais on se
livra quelque peu Ă ces inĂȘmes jeux prĂšs des canaux, des bassins et dans les
autres lieux de promenade, une fois les bazars du Caire désertés; ce jour-là ,
1. Barqouq, foudateur de la dynastie des Mamlouks Bordjites.
AE TAQI ED-DIN AL-MAORFZI. aoĂ»
A ok
SEEN S USE ile LE ACER PURE
so pe S der Eau Ghei Ă L nl Le Lot
Lea Al ae De Ge LU oall sl ge A Gb de St
âs SH A LS ai Us M joug pu ait lis Gopalle oomdl ne Ut I
Late pl os Lil Go Ve Us a L ELA Ge A DM Ge
me JS pl
ah Ge 4 L dés RL est detail LS
PL © |
ET
_
LES
t.
1
=
2=
&
La
|
ou v vendait pas el on y achetait pas. On se livrait sans retenue au plaisir
el au jeu, oĂč dĂ©passait les bornes de la pudeur et des convenances pour se
jeter dans les excÚs de la débanche et du libertinage: et le jour du Naurowz
se passait rarement sans qu'il ƞ eût quelque meurtre, et souvent plusieurs.
Mas uv a plus aujourd'hui pour la foule de fĂȘtes qui aient de pareilles
exigences ni de rĂ©jouissanees et d'amnsements qui Ăles imposent. Enliu,
qu'elle est jolie, cette parole dun poĂšte! :
⏠Comment peux-tu fĂȘter joveusement le Nanrouz, & ma demeure, alors
que tout ee qu'on voit en ce jour rappelle l'Ă©tat oĂč je suis, et que mon Ă©tat
rappelle ee qu'on y voit?
⏠FantĂŽt (ses feux s'Ă©lĂ©vent) pareils Ă lembrasement de mon cĆur: tautot
son eau s'écoule) comme le torrent ininterrompu de mes larmes. »
Uu autre Ă dit* :
« Les homes fĂ©tent le Naurouz ei je le fĂȘte aussi, mais est avee mes
larmes;
« Lours leux brolent ardemment, taubis que Ki Tonmme est dans ma
poitrine. »
Un iroisiciue dit encore! :
: ' : : F : .
1. Metre Pasit. â 2. MĂštre /tamal. â 3. La correction prosodique demande LS >
0,35. â 4, MĂštre laouil.
We
2
57 LES ELFES DES COPTES. ne
Re M Oo tite
Ai A g sell lus Die + Lésll S XL Er) JE Ce
« Quaud vint le Naurouz, Ă objet de mes dĂ©sirs, aux jours oĂč tu me
contrariais, m'évitais et Le détouruais de moi, tu as jeté, la nuit, le feu de
+
la passion dans mes entrailles, et le malin, j'ai fĂȘtĂ© le Naurouz avee les
larmes de mou visage. »
CE
UN ANCIEN CALENDRIER DE L'ĂGLISE MARONITE
GEBRAIL IBN AL-QOOLA'TI
INTRODUCTION
L'idĂ©e de disposer les fĂȘtes en un tableau bref et synoptique,
câest-Ă -dire d'Ă©crire un calendrier, ne paraĂźt pas remonter bien haut
dans la nation maronite. Le prÚtre André-Alexandre, d'une famille
originaire de âAqour, passe au Liban pour ĂȘtre le premier rĂ©dacteur
d'un calendrier. En effet, il Ă©tablit une liste des fĂȘtes fixes dans sa
rĂ©impression de lâancien missel syriaque parue en 1715.
Les dates des fĂȘtes mobiles, qui suivent les monvements de la
fÚte de Pùques, avaient été précédemment relevées, pour la période
1627-1856, dans un traité en carchouni paru à Rome en 1627, par
le maronite Mikhaïl ibn Sañda ibn A\ntanios ibn ach-Chidiaq.
Depuis André-Alexandre, les calendriers se saccédÚrent, en syriaque
et en arabe carchouni. Les plus anciens n'accusent pas de différences
essentielles avec la liturgie actuelle ; seulement le commencement de
l'année a été reporté du premier Tichrin | {octobre} au premier QÀnounIl
(janvier); plusieurs fĂȘtes modernes ont Ă©tĂ© introduites, notamment celle
de saint Joseph et plusieurs fĂȘtes de la Vierge; enfin les anciens
jeĂ»nes sâadoucissent et deviennent de simples abstimences.
Quelles sont les sources du calendrier dâAndrĂ©-Alexandre ? Ăvi-
demment, 1] n'a eu qu'à puiser dans la liturgie de son époque. Pour-
tant le P. Cheikho*, qui remarque l'insertion de certaines fĂȘtes latines,
saint Bruno, saint Ambroise, la Toussaint, invoque des recherches
possibles d'André-Alexandre dans la BibliothÚque Vaticane.
Le calendrier que nous imprimons ici est plus ancien. Il pro-
vient dâun manuscrit carchouni de la bibliothĂšque des P. JĂ©suites de
Beyrouth, datĂ© de 1673. 1 renferme, aprĂšs quelques-unes des Ćuvres
de GebraĂŻl ibn al-Qola', le plus ancien ealendrier maronite (cf.
1. Al-WMachrig, 1905, p. 879 ets.
34S INTRODUCTION, 62°
9 lĂ©vrier) que nous eonnaissions, Le P. Cheikho la Ă©ditĂ© et annotĂ©â
et câest la transeription du savant jĂ©suite que nous reproduisons 1e. Ă
en attribue provisoirement la composition Ă Ibn al-Qolat, Ă cause de
son voisinage, dans le manuserit, avee les Ćuvres de eet Ă©erivain.
Nous n'ignorons pas, nous autres Européens, combien les savants de
laugue arabe se sont attachés de tout lemps à rechercher la paternité
de toute innovation grande ou petite. Pour nous, qu'ibn al-Qolaf soit
l'auteur de eette liste, il nous importe peu : elle nâa pas de caractĂšre
personnel, et peut rester anonyme.
1. {Z-Wachrig, 1905, p. 879 el s.
Robert GRIVEAU
Avchiviste paléographe.
Ale As il. LS (RES _.l +.
LEE in 5 Seal)
ss"
Joy ut
ie 2 ls ne ee nl | las Le Ja A>ls ab!
Le
PRE RECU A PE Li 5) 7
«SORA Le 2 CR
Re Lu ALES NN eY A AE Le
ĂĂĂLRR
SU
bee Qi JU 2e il als D ul
â De Lu M RSS Jles DA a A0 â .Qysluss Lo; sl di
0 de co Eu de 1
Se D ne
1. Pluriel de izL. dans la langue vulgaire. â 2. Sie.
Au nom du Seigneur, notre espoir, nous Ă©erivons l'exposĂ© des fĂȘtes de
toute lâaunĂ©e.
Ticurix | (Octobre).
Mois de 31 jours; le jour est de 11 heures, et la nuit de 13 heures.
3. Jeanâ (Marc), disciple de Paul. â 4. S. Pierre, martvr. â 5. S. Tho-
mas, l'un des douze apĂŽtres. â 7. SS. Sarkis et Baklious. â 8. S. Jacques.
apĂŽtre. â 9.8, Charbil*Âź., â 13%. S. Nahra. â 14. S. Labi. â 18. S. Cha-
lita. â 20, S. Jacques, frĂšre du Seigneur. â 26. S, Saba.
Ticunis IT Novembre).
Mois ile 30 jours. Le jour est de 10 heures et la nuit de 14 heures.
1. SS. Cosme et Damien. â 3.8. Georges et S. Richa. â 10. S' Maura.
â |1. EntrĂ©e de la MĂšre de Dieu an temple. â 20. Joachim et Anne, parents
| de la MĂšre de Dieu. -_ 21.S$. Jacques lâIntercis. â 29, S. Etienne.
1. En changeant les points diacritiques, nous obtenons Qt, loannis. â 2. Martvr
d'Ădesse.
350 GEBRAIL JIBN AL-OQOLAT. 647
JsĂż! LC
Dee = ile . AA de je n Leu ge se Ale ab!
St tes. HN JG LL = JUNE NUS,
CE HE? & Er sut
AE ei Je rell aus ui Sale née AR = Au) es
SA L,65 Fe â JUL
SU 55
= 2 Alle ie ee ill No Ds Ale al!
4 Le
se ne nn â Ye Le E â MIS T oral jles (Es les Ă
ON â had Los JUESTON â , pasllet LUN â Les ae N â
Kaxoix l'(Décembre!:.
Mois de 31 jours. Le jour est de 9 heures et la nuit de 13 heures.
ñ, SS'Âź Barbe et Julienne. â 18. Les trois jeunes gens de la miuison
d'Ananias et le prophĂšte Daniel. â 25. NalhivitĂ© de N.-S. â 26, CommĂ©mo-
ratiou de la MĂšre de Dieu. â 28. Etienne, premier martvr. â 29. Massacre
des Enfants. â 30, Zacharie le prĂštre.
Kaxotx Il \Janvier\.
Mois de 31 jours. Le jour est de ID heures et la nuit de 14 heures.
I. Circoncision de N.-S.: S. Basile et S. GrĂ©goire. â 5. S. Paul.
M eme de NS lirectrie let Ir ss Antoine. â 26,
Translation de Jean-Baptiste. â 27.8. Ephrem et 5. Jacques.
Cuovr\r (Févrieri.
Mois de 28 jours, et dans les années bissextiles, de 29 jours. Le jour
est de 11 heures et la nuit de 13 heures.
[65] CALENDRIER MARONITE.
â dada Too â 3256 EE dis JAI La Jess Ai
Le Ab J'en gs ls ol
Ăš=
Ci
Es
pt
Ă JA Das Y! â _ JUL! me Ă â RAC Q305b dl 1
â del ds He ICI LS, M â ait Eu EE Fe â ble
Le ob dla, is Les
os
es 0 â On Les le ET â dise Les Goagh eV F
gd
ul
JE le be ce AI rs D SYS >| ab]
2. EntrĂ©e de N.-S. au temple. â 7. S. ThĂ©odore. â Y. S. Maron,
patriarche (marouite). â 21. S. Paul lapĂŽtre. â 23. S. Thomas.
Avuar (Mars).
Mois de 31 jours; le jour est de 12 heures et la nuit de 12 heures.
6. S. ThĂ©odore et ses compagnons. â 7. Les sept jeunes gens d'kphĂšse.
â . Les quarante martyrs de SĂ©baste. = 25. \nnonciation de la MĂšre de
Dieu. â 26. L'archange Gabriel et S. Isaac. â 30. Jean, abbĂ© du Mont SinaĂŻ.
Nisax (Avril).
Mois de 30 jours. Le jour est de 13 heures et la nuit de 11 heures.
3. Les SS. prophĂštes [saie et EzĂ©chiel. â 23. Le glorieux S. Georges.
â 25. Marc l'EvangĂ©liste.
Evan (Mai.
Mois de 31 jours. Le jour est de 14 heures et la nuit de 10 heures.
S. Jeau lEĂvangĂ©liste. â 1U Simon le ZĂ©lote. apĂŽtre. â 15. La MĂšre
PATR OR. â T. Ă. â F. fe
352 GEBRAIL IBN ATL-QOLA T. [66
Ode SU dt Lola AQU EAST â hand Les pt Ga LS 11
ol
es db bte Las Hi gles SA al
Le LS, A NS Le, SOC. CR
os ve
Des |
Je JA bee St UN alé D ah al
sl QU de = ss SOL TN RS
& Yall ro L6 ET LS A ant
Ă
te Gael ll bte LA IN als GS als all
as EL A â 2#Ă Ji (EUR PS ⊠â oi JS 2 es .
de Dien, Marie. â 16. Zacharie le prĂȘtre. pĂšre de S. Jean-Baptiste.
21. Commémoration de la reine HélÚne, mÚre du roi Constantin.
Ilazinax (Juin).
Mois de 30 jours. Le jour est de 15 heures et la uuit de 9 heures.
6. L'Archunge Michel. â 2%. NativitĂ© de S. Jean-Baptiste. â 29. Les
princes des ApĂŽtres Pierre et Paul.
Tauuocz (Juillet).
Mois de 31 jours. Le jour est de 14 heures et La nuit de 10 heures.
3. L'Archange Gabriel. 11. SS. Ménas et Jean. 20. Le prophÚte
Elie. â 22,8. Phocus, S, Nalhra !, et Marie-Madeleine.
Au (Août).
Mois de 31 jours. Le jour est de 13 heures et la nuit de Il heures.
». Moïse, prince des prophÚtes. 6. Transfiwuration de N.-S. au Mont
1. Cf. 13 octobre.
[67] CALENDRIER MARONITE, 50
â Hi oh csiolt Ju 0 ue ait Eu Jul te â LL 1e
Le DE ce TR : pans Glls ralale os __- DL Hi â10
Gi kenall
Ji
bĂ© Je Ă â ss JL GE â ol be Ds pu Ut El I
pile 4 â pe ai Hub EM Ă â ee le Ju SU Lis 1 â
ol al es tĂ© â OUI Je ane 7 â pue A Eh let Les
â il de «skes VI Les JUAN 5e Suns â US Ds 1 â
D SL
1. La bonne lecon doit ĂȘtre celle-ci : ax° OU SAN QUE «
Thabor. â 7. S. Doumat. â 10. S. Mamas. â 15. Assomption de la MĂšre de
Dieu Marie. â 17. S. Antoine, prinee des moines. â 20), CommĂ©moration
des SS. Sarkis et Bakhous'; et Abraham, Isaac et Jacob. â 29. DĂ©col-
lation de S. Jean-Baptiste.
5noUL (Septembre).
Mois de 30 jours. Le jour est de 12 heures et la nuit de 12 heures.
1. La MĂšre de Dieu Marie, et mort de S. Simon. â 4. Mort de S. Romain.
- Ă . S. CharhilÂź. â- 6. Les saints archanges Gabriel et Michel. -- 8. Nati-
vitĂ© de la MĂšre de Dieu Marie. ââ 9. Joachim et Aune, parents de la MĂšre
de Dieu Marie. â 13. RĂ©novation de l'Ă©glise de la RĂ©surrection. â 14. Exal-
tation de la Croix, source de vie. â 15. S' ThĂ©cla. â 25. S'e \Maura. â
26. DĂ©part de S. Jean l'EvangĂ©liste de ee monde. â 29. $. Cyriaque. â
30. Grégoire et Jérémie ensemble *.
1. CF. 7 oct. â 2, Cf. 9 oct. â 3. Ou plutĂŽt, en rĂ©tablissant le texte : GrĂ©goire lâAr-
ménien el ses compagnons.
Ă
Abou Rouh
29 dée., 13.
\hraham, 29 aout, 67.
Abraham, marlvr,
nov., I.
Ananins, 18 dee., 61.
Anastasia, marlyre, 24
OebPRiIE
André, apÎtre, 30 nov.
die
André, marlsr, ibid.
Anne, mére de Marie,
8 sepl., 26; 20 nov., 63.
Annonciation (fĂšle de l
25 mars, 17, 65.
\nloinc, ermile, 16janv .
16:17 janv.. 64; 17aoûl,
67.
Anfoince, martyr. 29 déc.
HE
ApĂŽtres (les
ISA EĂRE
Aréthas Heirith), de Nej-
in Bacil, Ai
Arsénius (moine). 8 mai,
1e
Assomption (7, 15 août,
67.
Alhanase, patriarche, 2
GENS SNS ENNENNREE
Antoine,
240)
Douze ,
B
Bacchus, marltr, 7 ocl.
10, 63.
Bakhous, v. Bacchus.
BaptĂšme de N-$S., 6
janv., 61.
BaptĂšme (âerĂ©monie du .
HAT SIN
Barbara, mmarlvre, v.
Barbe.
Barhe, % dée , 12, 64,
Barchabia, 21 juin, 22.
Basile, 1% janv, 14, 6,
TABLE ALPHABĂTIQUE
Belesys, martvr. 3 Févr.,
IGe
(Ă©
Calendes (léle des . 1°"
janv., 1.
Ceni cinquante Marlsrs
iles!, 15 avril, 1S.
Chalita, 18 ocl., 63.
Chandeleur (fĂȘte de lai,
2 févr., 16, 65.
Charbil, marlvr, 9 oct.
63: 5 sepl., 63.
Chariton. moine, 28 sepl..
26
Chrislophoros, 27 mars.
0e
Cinq Martyrs (les). 13
déc., 12.
Cinquantaine
cĂŽle), 34.
Circoncision, 1°janv.. 64,
M,
Constantin,
mal 21
Cornulus 1, martlvr,
Inos AnE
Cosme, martyr, 17 ocl.,
11; 1 nov, 63,
Cosme, jurisconsulie, 22
janv., 16.
Couronnement de l'an-
néCHCleUiMIsEsse "Es
Etre
Croix (Invention de la),
Stern are LĂARE (7e
12, Apparition Ă Cons-
lanfin,7 mai, 20.
Cyprien, cvĂȘque, martyr,
LE men
Cayriaque, 29 sepl., 67.
Cyriaque el sa mére Ju-
lille, 15 juill., 23.
C\riaque, moine, 20 quai,
21.
Cirille,
juin, 22.
Gsrus,martsr,31janx.. 16.
(lâenle-
empereur,
patriarche.
D
Danuen, marlyr. 17 ocl.,
ON CRE
Daniel, 18 déc., 64.
bavid (le prophĂšte, 26
déc. 13,
Denha (fĂȘte de, 6 janv.
IMe
Denys, disciple de Paul,
4 oct., â.
Denys,évÚque, 10 tai. 21.
Dimanche des Limiles,
#1.
Disciples (les 72), 30
juill,, 23.
DomĂšce, marlyr, 5 juill..
ane
Dorniants
5 oct., 9.
Doumat, 7 août, 67.
(les sept,
E
Eglise de {a Résurrection
(éledelÿ22seple 26e
13 scpLl., 67.
Ălie, catholicos, 25 tuars,
20.
Elie le prophÚte), 7 août,
24; 20 juill.. 66.
llisée, 8 aonl, 24.
Enfants brûlés par Na-
buehudonasor (les, 3
Nino
Entrée de N.-$, au Tem-
ple, v. Chandeleur.
Ăphrem, FODANERCTE TEUr
janv., Bt
Ăpiphane, archevĂ©que,
D I EU
Ăpiphanic, 36.
Ăpis (fĂ©te des), l"jnin. 21.
Ălienne, 27 dĂ©c., 13; 9
nov., 63: 28 déc.,
Euphemia, mmartsre, 16
ĂCRIRE D
AY
| Grégoire,
|
Eustatluns,
sepi., 26.
Euthymius, momeet doc-
leur. 29 janv., 16.
ĂvangĂ©liste-(les qualre .
129jin 8
ĂzĂ©chiel (le prophĂšte), 18
aoĂčl, 24; 3 avril, 65.
martvr, 20
ja
Fchronia,
1uin, 22
marivre, 28h
G
Gabriel (l'archange), 22
juin, 2222puniaiss Los
3 juill., 66; 6 sepl., 67.
Gélasius, marlyr, 23 déc..
12,
Georges, marl\r, 23 avr.,
19,65; 3 nov., Ua.
Gourias, mar{vr, 15 nov.
11.
Grégoire, 1° janv., 61%,
CYĂNE,
sepl., 26.
Grégoire l'\rménien. 30
sepl., 67.
Grégoire de Nysxe, 1
CEUES AE
Grégoirelethaumaturge.
17 nov., 11.
Habib, martar, 13 no
WE
{anania .lanin. évéque
el marivr, 1°" oct. &.
Janin, v. flanania.
eirith, v. Aréfhas.
IlélÚne, 21 mai, 66.
[69]
Ignatus, patriarche, 20
déc., 12.
Innocents (les), 28 déc.,
13; 29 déc., 61.
Isaac (le patriarche), 20
août, 67.
Isaac, 26 mars, 65.
Isaac,martyr, 20 nov..11.
Isaie, Jérémie, Zacharie,
ĂzĂ©chiel, 16 aoĂ»t, ?4.
Isaie (le prophĂšte), 9 mai,
21; 16 août, 24; 3 avr.
63.
Jacob (le prophelel. 20
août, 67.
Jacques, 27 janv., 64.
Jacques, apĂŽtre, 8 act.,63.
Jacques, apĂŽire, 20 oct.
63.
Jacques, Ă©vĂšque dâElia.
ler déc., 12.
Jacques, Ă©vĂȘque, 26 dĂ©c.,
13.
Jaeques l'Intercis, 27
nov., 11; 21 nov., 63.
Jean Marc), 3 ocl., 65.
Jean, 11 juill., 66,
Jean, évangéliste, 8 mai,
21,65; sa mort, 26
sepl., 67.
Jean(eélogede),7janv.,61.
Jean Chrysostonie, 27
janv., 16.
Jean, PĂšre de l'Ăglise,
ir déc., 12.
Jean, abbé, 30 mars, 65.
Jeun el Cyrus, martyrs,
31 janv., 16.
Jean de Merv, 14 juill.,
24,
Jean-Baptiste, 26oct., 11:
nativité, 24 juin, 66:
POINTER 2 RU)ONt, 21
août, 25, 67; transla-
(ion, 26 janv., 64; in-
vention, 4 févr., 17.
JĂ©rĂ©mie âle prophĂšte,
1e: mai, 20; 16 aoûl, 24.
Jeudi de la Promesse (le),
Jeudi Saint, 40.
JeĂŒne de la maladie de
Marie, 1° août, 23.
Jeñne de la Nalivilé, t6
nov., 1l.
doachim, 8 sept., 26; 20
nov., 63.
Job (le prophĂšte, 6 nai,
ch
TABLE ALPHABĂTIQUE.
Joseph d'Arimalhie, 22
GG MIRE
Juliana, martyre, 4 déc.
1e ia
Julien, martyr, 13 mai, 21.
Julienne, v. Juliana.
Julitie, 15 juill., 25.
[,
LĂ€bhi, 14 act., 63
Léontius, martyr, LS juin.
2x
Luc évangeliste, 18 ocl.,
tite.
Lucius, martyr, 21 aout.
20:
M
MachabĂ©e, 1â aoĂ»t, 24.
Mamas, martyr, 10 aout.
23, #7.
Mare, évangéliste, 25
avr., 62.
Marc, évangélisle, 2%
mars, 20,
Marie, 26 dĂ©ce., 64; lĂ
mai, 65; 1° sepl., 67;
nativité, 8 sept., 67; v\.
aussi Présentation,
Annoncialion, Chan-
deleur. _Assomption,
JeĂŒne de la maladie,
Trépas.
Marie FĂgyplienne, 14
avril, 18.
Marie-Madeleine, 22 juil.,
66.
Marie (Marine), 3 oct...
Marine, v. Marie.
Maron, patriarche, 9
tévr., 63.
Maura, {0 nov., 63; 23
sept., 67.
Maxime, ermite, 21 jan.
16.
Ménas, 11 jnill., 66; ft
nov. 11.
Michel (l'archange), 22
juin, 22; 6 sepl., 67
6 juin, 66.
Modeste, patriarche, 17
DEMI
Morse, 5 août, 24, 66,
Mont SinaĂŻ (martyrs du),
13 janv., 16.
N
ñ
Naltra. 13 oct., 63; 22
juil. 66.
Nativité, 25 déc., 12, 64.
30.
Naurouz (le), 47,
Nicolas, patriarche, 6
dée,, 12.
Nérouz (le), v. Naurouz.
0
Olivier (féte de l'), 31.
P
Pantéleémon, 26 juill., 23.
Paphnuee, martyr, ?1
juill., 23.
Pùques (féte de), 32.
Paul, 5 janv., 64.
Paul, apĂŽtre, 29 juin, 22;
2t lévr., 65 ; 29 juin, 66.
Paul, martvr, 25 sept., 26.
Phacas, martyr, 11 juill.,
23; 22 juill., 66.
Pierre, apĂŽtre, 30 juin,
22; 99 juin, 66.
Pierre, patriarche, 15
janv., 16.
Pierre, martvr, 4 oct., 63.
Pierre, Ă©vĂȘque d'Alexan-
drie, 25 nov., li.
Polycarpe, Ă©vĂȘque, 25
janv., 16.
Présentation, 1] nov., 63.
Procope, martyr, 7 juill.,
23.
ProphÚtes (les), 30 août,
25.
(a
Le
Quarantaine (jeudi de la)
(Aseension), 40,
Quarante martyrs de SĂ©-
baste (les). 5 mars, 17,
65.
Quarante-einq martyrs
(les), 10 juill., 23.
R
Rabboula,évéque, août,
+,
Raisins(fĂšte des), 20 juil.,
93.
Rénovation du Temple,
SUIS PS ISESCn IPC
Richa, 3 nov., 63.
Romain, 4 sepl., 67; 18
nov., t1.
Roses fĂšle desâ, rite an.
cien, # mai, 20; rile
nouveau, 15 mai, 21.
S
Saba, 26 ocl., 63.
Saba, abbé, 5 dée., 12.
Saba, moine, 26 aout, ?5.
Sabinien, martyr, 25
sepl., 26.
Samedi de la EumiĂšre
(le), 41.
Samonas martyr, 15 nov.
11.
Samuel (le prophĂšte), 20
août, 25..
Sarkis, 7 oet., 10, 63 ; mé-
moire, 20 août, 67.
Sarkis et Bakhous (mé-
moire de), 20 août, 67.
Séleucus et sa fiancée,
Stratoniee, martyrs, 17
août, 26.
Sept jeunesâ gens d'Ă-
phĂšse (les), 7 mars, 65.
Sept martyrs de Nisa-
pour (les), 3 sept., 26.
Sergius, v. Sarkis.
Siméon, moine, 24 mai,
se
Siméon le
juill., 23.
âimĂ©on ben Sabhaâ, 30
mars, 20,
Simon, l° sept. 67.
Simon le Zélote, apÎlre,
10 mai, 65.
Sisin, patriarche, 18 dée.,
Stylite, 27
Sisoés, catholicos, 5
[CN ar
Sophronios, patriarche.
{1 mars, 17.
Stratonice, martyre, 17
août, 24.
Subbar (féte de), v.
noneialion.
Sylvestre, évéque,2janv.,
14.
Synodes (les six), 2t avr.
1815 Sept 26
An-
T
Tatta, martyre, 25 sept,
26.
Thécla, martyre, 24 sept.
26; 13 sepl., 67,
Théodore, 7 févr., 65.
Théodore et ses compa-
gnons, 6 niars, 65.
ThĂ©odosius, moine, Ăt
janv. 16.
356 TABLE ALPHABĂTIQUE. [70]
Thomas, 23 fĂ©vr., 63. { TrĂ©pas de Marie (fĂȘte dn) Z Baptiste, 10 oct. 10;
Thomas, apÎtre, 3 juill.. {l'Assomption),15 août, | 30 déc., 64.
She Doi EX 24. |
Thouthaët, martyr, 15 V | Zachare, 16 mai, 66.
juill., 23. Zacharie (le prophĂšte).
Transfiguration, 6 août, | Viteltius !?), martyr, 23 16 mai, 21; 16 août, 24.
21-012;166. sept. 26. Zacharie, pére de Jean- |
HISTORY
OF THE PATRIARCHS
OP THE COPTIC CHURCH OF ALEXANDRIA
IV
MENNAS I TO JOSEPH (849)
ARABIC TEXT EDITED, TRANSLATED, AND ANNOTATED)
B'°EVE ITS
A Paris, arabe 501.
B Brit. Mus., add. 26 100.
Ctâ â or. 1338.
D â Vatican. arabe 620.
lh, â â 686.
F -_ Paris, arabe 4773.
G â â Hp
Tous droits réserves.
BU De ge bee lt 5
5Xall Q* ol au ss SN Le LE)
Sont Get LS LS El Le us Ge dl LeVl Le Col el
ce Mate ose Le 6 sud ge oebess ns Posté UE Oyai
A LL EL ENS Si =
pal SN ouius PU RU de we LS Mais CAS Le Gi pauus
GN Gal GE Ge QU ob ue Lee Gi Gal JG pull Ă al
Les ee AN Doi Lil pull ils GLEN Gus &k 4
1. ABFG Ă©e Ut D Lee LelĂ©il, â 2, ABG UF BTE om. â 3. E om. tu Lys
pĂšre
LE
DRE =, NT = G Mes LS =. Ms. 3. â 8. Mss, om.
F5 Rec Te CT Ce
UR Y. = â10 Pt bb. â 11 Mss. LasSlĂ©l â 12, Mss. Qt. â
13. ABDG Lessons F Lusibus. â 14. Mss. add. Lol. â 15. Mss. des.
CHNPINICIENIEN
MENNAS 1, THE FONTI-SEVENTI PATRIARCH. 4.n. 707-774.
It is our duty to make enquiries and researches tuto the whole history
of the Church, as our forefathers used to do. For Philo and Justus
aud Josephus, the Jews, narrated the events that took place at Jerusalem
on account of Christ. And those who wrote the history of the orthodox
Church were Africanus and Eusebius and Sozomenus; and after them
again Menuas the seribe. These men related that which happened to the
Chureh until the time of Dioscorus, the great father, who confessed Christ,
and declared the truth, which saved ns from the second deluge, aud from
drowniug in the bottomless abyss, and from the six hundred and thirtv
assembled at Chalcedon, and the miscreant Leo, lord of Rome. An ac-
count of such matters has been written for us, in the twelfth part of the
History of the Church, by those whose names we lave mentioned because
360 HISTORY OF THE PATRIARCHS. [474]
Lie be Ă 16 CN alt 685 DUR Be te lt G U LES Ă lies
A CT EST gs FAN LG al Wa Jde WG éUiés 4!
Lanus Dal Es Cal Li Pl 5 on Gil GoauC y ds LU
ar di eus Ca Ces O6 &Y af, le Call Gt ce col LE Us
EU QY WE 2 LE 45 J'es sul Le GUN ĆU 8e St 0
LUN DU US EU G cb il Got DV se 4bl ae Aer cie
LUS Le is poil SU ls JE LS Li QU SU cils boss Li
DESERT Se h) e
US ue pin es M Be Ul Léaul ue Fes Le
1. ABDG SUN. â 2, Fix f Le je. â 3. BG ls __ nn â
5. ABDG 5. â 6. & SR Ut 57 A uns DB es DFU Deus. â 8. Mss.
Let. â 9. B ist, â 10. Fsl. â 11. F axes, â 19. ABG <Ăšc, DEF 25. â
ĂŒ A AL x (Mile bn si A ie L
13. AG SS BDEF CSS AB add. 2-31. â 14. DEFG om. to &',$4.
+
they concerned themselves with these things. And so in every generation
God has not left us without a record. Thus there was the archdeacon,
the spiritual parent of our father, the holy father Abba Cosmas, patriareh
of Alexandria, who was bis kinsman. And Abba Macarins also, and
Maearius the monk. And after them John, the spiritual son of Abba Moses,
bishop of Wasim.
And I, poor sinner, was ordered by my father the monk through a dream
which he saw, lor he was a holy old man; and he bade me and commande
me to write the history of my blessed fathers, both what | had witnessed
and what was reported to me by trustworthy persons. For | Was minister-
ing to my father Abha Joseph, and slept at his feet; and he was my
spiritual father and was advanced in age. And hkewise the father
patriareh, Abba Sinuthins, hade me write. So Tpraved to the graeious God,
and said like David! : « O Lord open thon my ps, that 1 may relate
that which happeued 16 the blessed fathers with profit to those that shall
real it, and with benefit to those that shall hear it. »
When our blessed father, Abba Michael, fell sick throngh old age,
and went to his rest in glorv and honour, his body was earried up
J PS TES Ept ALL.
[475] PT. 1, CII. XIX. MENNAS 1, Ă. D. 767-774. 361
es ke Y gris ob en 5 ie) a asbl slt Le A Lee)
4 Fe DA ĂS Le ce rĂ©. or de kb ai LL nai) RS «ke 3 res
es oil UE ia wi Ă ae Ge Dal GG AY Bla Let
D DE demie Ju Set DL
7 LS Là A ge PS 3 Les Li el As dé 4e ne Cal s RES «à Le
Lt qe O6 di Dot Ge Me de le Ă ! pale qi Ă et pt Je
dGle (yes 4 4, del Gate, Pile
qe ue del Ji GE ls Al de dot A Ge cle
Ge GS EU Je ect SU Dh Ge Gus de Uldt La Le
RES
LE 2 F lus. â 2. E om. la Lustmat, â 3. Mss. JUls. â 4. E om. to ,&e.
â 5. Mss. JU. â 6. Ms. prefix +. â 7. Mss. Jets.
to be with the hodies of his fathers at Alexandria, in the church of
Saint Mark the Evangelist, amid proofs of respect and veneration, while
all the people wept for him. And they prayed and besought God to raise
up, as successor to Abba Michael, Ă patriareh who should rule as he did.
So the assembly met together, with the bishops, to appoint him whom
God, who knows the secrets of all hearts and gives grace to those that are
worthy of it, shonld choose. Then mention was made ofthe priest Mennas,
the monk, of the ehurch of Saint Macarins. Mennas was Ă man who
excited general admiration by his sense and conduet. He had been Ă monk
from his vouth, and was the spiritual son of the father Abba Michael, and
superintendent of his habitation m the monastery of Saint Macarius. So he
was promoted to the patriarchal dignity by God's dispensation, amid the Joy
ol all. And God vouchsafed to his Church this faithful shepherd, who
had lived with Abba Michael, witnessing his works, because he was with
him from his vouth.
When Abba Mennas had taken his seat npon the apostolic throne, he
imparted the spiritual doctrine, so that everyone marvelled at the mighty
grace which was descending upon him, and at his admirable teaching.
And the Lord, who had selected him, gave to the Church increase and
protection in all her provinces, until men forgot all That had happened to
them in the days of Abba Michael, now at rest: and peace continued in
the Church.
362 IHSTORY OF THE PATRIARCHS. [476]
de out QU Je Es PLU CM de bee Lai lot otletll #6
LI Le U ge SU 4 163 AG Pot le at Cal, Cie HĂ© EL 4
LSY fs Cell Kia Dés ds 2 45 DS EU Le SR
cb HE. sr nn Me: .
A ds Ut EN ne js OC
tibb 2 SE ee Ul OLN de ANNEE ES ANS
or Bus bel be Lu Ke Ge 4 ee dll Gi AN à dé «lbs
CN de tél dl Li Ré LV EL SU Gt Gil 56 5h
AUS dy VU 4 mes Do V JL al Jées dl di de pi dé
. ABDG Ă©t E ste. â 2. E om. to «9 add. . anal Let, ah JE ls
â3.F ue ni _ 4. F om. with foll. wd. â 5. F om. to ke. â 6. Mss. Jbla.
Rs to r-= add. el 14e sb. â 8. DF om.
But after a time Satan, the hater of good, raised up a trial for the
blessed father. For he spoke by the tongue of a deacon and monk named
Peter, in whom he took up his ahode, that he might suggest to him great
erimes of whieh Abba Mennas and the bishops under his see might be
aecused. This dearon and monk was a native of a village called Dasimah,
and had been spiritual son to Abba Michael, now at rest, and was brought
up in his eell. And the hater of good put into his heart the thought of
solieiting a bishopric, though he was not worthy of it, from our father,
Abba Meunas. But the father answered him as Peter the Apostle replied
to Simon the magician, saving ! : « Ile has no lot nor share with us. »
Then the deacon would not endure this treatment, but embarked in a ship,
and departed to Syria. And when he arrived there, he eomposed letters,
falsely purporting to be addressed br Abba Mennas to the patriarch of the
Svrians, Abba George, patriareh of Antioch, and to his bishops and me-
tropolitans. saving in those letters that great trouble and per rseeution and
distress had been eaused to the Chureh in Egypt by the governors. Fer
Peter was skilled in the art of writing letters to patriarchs and metropoli-
tans and bishops. So when the patriareh of Antioch had read the letters,
he received Peter with great joy, beeause he said that he was the envov
of the patriarch's brother, {he patrtarch of Alexandria. And the patrarch
1. Acts, vin, 21.
[477] PIB CH XIN MENNAS ID 767-774: 363
Ce Le 4 chez WU du du le Det 160, d lun ll agile SL
Jess Li Baug pol Qis due tai éllall Ji & dos Le 3 du de «
DE D 6, CL. C'J < ii, AU La 1
pas ER Less EN LM le au JU ge Je dll Je Se 61 LĂ©
LANCE UNE NES RME Le IT
CR Cl 2h Res, OU ass VI
PER US S Ă LENS Ve cie G 5,<
a mm Le Je Qui til is al La CS GG Ă Ces VL es Dolen
out ds sui GE JL, Folle dl Le AS ges Léa dsl
se Ubl SG Uledt M oc L Ji Gdie Lame alt all Jun LS
1. E om. to as. â 2. E om. foi," add. MaĂ« Sp RSR ee one
LG. â 5. BEU sait cegh LS Lt SJ je Ă©jlant LS but, â
; Ne
6. EF om.; E om. to 5 add. :5, HAE 7. F âon â $, EF om. â 9. E om. to
collected money for Peter, and gave him letters addressed to all the metro-
politans and bishops subject to Antioch, bidding them also make collections
for him and honour him with much attention; for the patriarch was infa-
tuated with him. As soon as a sufficient sum had been raised to give him
the assistance that he needed for his evil deed, and the means of reaching
the princes, the hater of good still walked with him. And alter some days
Peter arrived at the capital city, and began with his heart fnll of wrath
and cunniag to write letters, containing false reports of the patriareh Abba
Mennas. For Peter said in his report that the princeâs treasury was empty
of monev, in spite of all that he needed for the expenses of the army and
the administration of the government; while in Egvpt there was a person,
a great patriarch among the Christians, who knew how to practise alchemy
for the permutation of substances into gold; and that by such means he
had filed his churches with vessels of gold and silver, in which the holy
offerings were presented, « But thou. my prince and my lord », he added,
« last the right to possess in thy storehouse these splendid solden vessels,
which are in the churches of Egypt, and with which things displeasing to
God are done ». When this foul sinner had written this report, he waited
for a day on which he might find means of laving it before the prince;
and he gave bribes to all the attendants of the prince, in order that they
364 HISTORY OF THE PATRIARCHS. |478]
Ă oĂ.2J| es IL ze Ss D 1 ia Q* ho Ubs Je sl) Ji cr pl
Yu au ce ous dé
LS Lex SA lon rl _ a cl aile Lix> | db Ćls 5 ds
ss ab 25 6 O6 QUE el ce Ji pes RUN te SE SN 25
mat Alt is LC CURE ER
Ln,< eu Y &1 4 Less 5 Me caibe.t sl Luis (PES S JA ae pr
LE As ms Ge Be lle ai ab Fo Less 6 at LA Les (PU
ae LE 4 56 ce be Je de Call Get set W JĂš Lants CU
en, Mig, TU ess a Ma fobes GLL ds chi Es dlbus du
sl is CL A ne 4 Ji Lens Gt RQ ci, dées Ji, Lai
1. E om. to a. â 9, K om. to FEALE =, SM LT on to Les.
add. Lys ts pl GE, lle bé Due Nat alt 25, of 5,
Les. â 5. ABDFG om. â 6. F ro A QI LS BG Col. â 8. E om. to
LS. â 9. Mss. Xe. â 10. Mss. om. â 11. Mss. 7. â 12. DF om. with foll. wd.
might introduce him. And Satan worked a great wonder for him. as he
does for his favourites and followers, like the conjurimg of the witch when
she raised up the prophet Samuel from the tomb for Saul. Far be Samuel
from this imagined likeness! We are onlv pointing out to vou how Satan
causes semblances and illusions in all ages.
These events were in the retgn of Ab Jaâfar Abd Allah. ncphew of AbĂŒ
Muxlim, whom we have already mentioned in the eighteenth chapter of
the Ilistory of the Church. Ile was the first who look possession of
Khorassan. Ie had married a ehuste wife while he was at Harran before
he began to reign; and alterwards, when he became ealiph, he lived at
Damaseus. âThis woman feared God; and she was of high rank im her
tribe and nation; and she had made her husband swear, when she was
married to him, that be would marry no other wife while she lived, so that
she imight kecp the Law of God. Bat when he married her, God gave him no
child for mans vears. Afterwards, however, she saw in Ă dream one who
said to her : « Send for Isaae, bishop of Iarran, that he may pray for thee:
for God will accept his prayers on thx account and give thee a son. »
Therelore she obeved the vision with faith, and eaused Abd Allah, her
husband, to send and fetch the bishop. And before he arrived, she saw
in Ă seeon] dream a personagwe, who announced to her thut God had heard
[479] PEN ACEHENNINON M ENINA SSI ASIN 7 072774 365
Jet 6 nb Sas lobes Kéds be Ge che WU Quel ait Dites
Gal Vi CV db lie élu Le &ube De S lune CE Y à ls
Le cl dĂ© ds Ă dĂ© G,idh LA SL Je ĂRL abs ol
kel JesYt JE US ee le an late Ă Le dll Giti Patd
S AB el Le Fi Vins JG patll did ep ss QU lisa
gr DEL Ă CS es at ds Giles dx Li Gel y Je See
Je pes Li JUS UE be oi M Ge cn le al les &tl Les
JS US au Cul US met Bo po Ce cppetit dot LA Ut ul
de â Pia _
Lasst &l Cl ESA EE Gal I de al OU GI LS Ut
1. E dis, â 9, Mss. Le â 8. E ill! â 4, E om. to = add. y uE
be capot at st ft de Ces Gt de pile el, ae all
\5 GS
se La! sl JS ES ⊠Ă3-
a
NE
25) JU Las Or on DE ç# â Ă ,
â 6. DF om. to $,. â 7. Mss. et.
her petition and would fulfil her desire through the prayers of the bishop
Isaac. Then, when he came, he praved over her, and blessed her. So she
conceived and bore two children. And for this eause the bishop stood high
in favour with Abd Allah and his wife. So when Abd Allah began to reign,
the father and bishop Isaae begged of him authority over the patriarehate of
Antioeh and the East: and the prince granted his request. And this was
the eause of Isaaeâ< fall, because he broke the canons. But since God would
not endure to leave him upon the throne, as the holy gospel says ! : « Behold
the axe is laid at the roots of the trees, therefore every tree that bears not
good fruit shall be eut down and cast into the fire », thus it happened with
this Isaae; when he acted foolishly and broke the law of God, and took his
seat as patriareh by the power ol the government, and transgressed the in-
junctions of his l'athers, God eut off his life from the earth, and he died
suddenly before the end ofthe vear. And another mau, named Athanasius,
sat upon the throne by force on the day of Isaaeâs death; hut he also
died that very night, as it has been related in the eighteenth chapter of
the History.
\When the two sons of Abd Allah and of his chaste virtuous wife, before
SNS. nr, DE nr, LOS NEURE. rt 0.
366 HISTORY OF THE PATRIARCHS. [480]
Dj> ke relels pal dal &les al toi Gi Ce a TOI;
gel es JE ES Ă al Don Do Ledl al W@ he ls mat
des JM AU Gi dl Be 0 de 55 à él Dis à ae A
Je 5, Ke ail Q pe. En «AA rs c) DE) Gr sl rh oO
de A Ge A Le Es dl ddl QU Su sdb de GE 2
nl, es Ge De jme doll 46 cul mb be an Ă e Ă obel
ES
(ne
C9 re us &U ass 06 ie ailes 7 Ă ext Elell > 4 mo -
CL clis «s en). 1 U Ji &e «ons à ess La Ji 5e . 4
AA 0! AU LA SEM ne, 1 SL EMI ENS
si Kb Fe Us LS Le G des ll Ă Ce 55 Gil 5 Eh \!
1. Eadd. &l, â 2, E om. lo ke on . BDEF gl, â %. Mes. JL. â
5. ABG add. &. â 6. ABDFG Lait, â 3. E om. 10 Las).
mentioned, had grown up. one of them died. And the prince was
exceedingly sad for him, and his mother mourned with all the honsehold;
for they were greatly gricved on his account. And the courtiers knew
how much his mother loved her son, so that she never ceased lo weep for
him one single hour by night or hv day, while the prince was verr sor-
rowful. Now the death of this young son of the prince had taken place
before the arrival of the deacon Peter, unworthy of that name. And the
prince went out of the palace one day with his guards, and rode round
the eitv, secking distraction from his grief for his son according to the
custom of men and princes. And he chanced to look aside and see that
unworthy Peter, whom Satan transformed in the princc's eves into the
likeness of his son who was dead, so that he seemed to he the verx
same, in no wise differing from the voung mans appearance even in the
hair of his head. Therclore the prince, as soon as he perceived Peter,
with jov cansed him to be summoned, and embraced him, and kissed
his mouth and eves as if he were his son indeed. And in the excess of
hix gladness he returned lo the palace, and with haste went in to his wife
and said to her : « If thou couldst see the living image of thv son, wouidsi
thon eease from this weeping and sadness? » She aunswered : « Whence
can he come to me?» Then the prinee commanded that the deacon in
whom Satan dwelt should be brought in to her; and Satan made him in
her eves like the form of her son. So when she saw him, she rose up
[481] PT. ]J. CH. XIX. MENNAS I, Ă. D. 767-774. 367
dpi Ji oeil Gt Le Ge el Las Ă t LE, Een alt & cut
a 6559 Ă ils 4er OĂ et ile ail Q Lane W66 lads ne LA
2 2 D D I JU Rs Lo.
(EL aile 4 US ob Ji oûë ot éd Je jé EE des 2 $à La
D 0 PP Au ee
en és PLANS ESS EeRE Ce se 0 1
Lin pa at al Al Lie és Le d LS Ut Ag Cp Sul d hs
al QA Qas de Ge JUS Lie am ĂMll | Ne
CA Pass
Al di Let Al Le Qi LU GU LEN ms Lee he Li
1. DF La sbSS. â 2. ABDEG hs, F add. Lx. â 3. ABEG Yb3sbi DF
Da). â 4. BEG add. 533$. â 5. E om. to dont. â 6. EG om. +.
quickly and went to meet him rejoieing, imagining that he was her son:
and more wonderful than this is the fact that Satan removed from her heart
the grief that she had felt for her son. Therefore Peter remained with the
prince and his wife im the palace some months, while they looked upon his
face and were consoled by his presence. And God granted him favour with
them, so that the prince said : ⏠If thou hast any need, make it known to
me, that ! may satisfy it for thee ». Then Peter told him what we related
above, and after a stav of three months in the palace prayed the prince to
send him to Egvpt, and to write a decree for him appointing him patriarch
over Egvpt, and to give him authority over the patriarch Abba Mennas and
his bishops, that he might do with them what was wanted. In compliance
with this request, the prince drew up for Peter a document, addressed to
the governor of Egvpt at that time, whose name was Ibn Abd ar-RahmÀn,
directing him to do for Peter whatever he might bid him do. Then Peter
gave orders thai a cap should be made for him of splendid and priceless
material: and his name was written upon itin Arabic letters thus : « Peter,
patriarch of Egypt ». And besides his own name the name of the prince
also was written upon it; for Peter added in his lfolly, after putting his
own name lirst : « And servant ofthe prince ».
As soon as Peter arrived at Misr, he gave the document to the governor,
who, after he had read it, sent and summoned the holt patriareh Abba
368 HISTORY OF THE PATRIARCHS. [482]
D Ge d cel bel Dont Ă QU UN be IR acles La Li
EY JA Gp Ma de Gal DU Jés a Ges Ge D A es
SA cle Bees de 5 RENE RE ECS De)
D ee boul Ge pos bd le, GO cé dt de
rh QE JE Qi Ji mil Li bois Hal (A max Pal AO,
AVE 0 SV) SEE HSE) del * xl Q ES > SH
oe die Jéé dé GUY Se La, Bt GE Y és x
EV ci 5 LB au Ge em Oà eé des JS Dé Le Les A
Le Ut OU Ji Sin dite Lt sal SVT Geles goal Don no
Hi des & 4 du Lt Gil LI me dal 2$ LS Le éd 0
des = |
1. E om. to +< LL. add. ax Y! AW ds se pe e. b LAN JS
sait lat is pe sde. â2. DF HU â3.Mss. Ji.
Mennas and his synod. When the governor's messengers arrived at the
frontier-city of Alexandria and informed the pairiareh of what had happened,
he was sad and eried to the Lord from the depths of his heart, saying :
« O Lord, save me from this snare which is secretlv laid for me, for thou
art mv God; am give me not up to those that oppress me, for false witnesses
have risen up against me. And behold, thine eves, O Lord, are upon those
that fear thee and trust in thy mercy, that thou mayest deliver their souls
from death ». And he did not cease to prav and weep the whole night
long until the morning. Then the messengers appeared before him, and
urwed him to start upon his journev. âTherefore he arose, and said with
cheerfulness : « O Lord, make me worth\ to suller for thy names sake:
for thou alone art mv hope, O Lord my God, and therefore 1 fear not what
man can do to me ». And he continued to repeat these words during his
journey from Alexandria, until he arrived at Fustat Misr.
Theu the governor was inlormed of the patriarch's arrival, and gave
orders that he should be brought before him, and rejoiced when he saw
bim. For the governor loved the Christians, and had been friendly with
the holy father. Abba Michael the patriarch, now at rest. So he said lo
the father, Abba Mennas : « Thou shalt receive all fair treatment from me,
aceording to that which E used to do for the deceased patrirch who was
thy predecessor. Bat the princeâs mandate has arrived, bidding thee obey
the bearer of it, who is a follower of thv flaith and creed, and forbiddingr
[483] PT. 1 CII. NIX. MENNAS [, A. D. 767-774, 369
dus « db Li ads Vs délais ds Ge ss & Well a dt cul
sa yon es Ă Le LU EU AG CM dk Le Gbe Y GA plat
5 4 JG &S EN LL bel 4 1 GE OU oil ul LE Gel
ce Lil ce Ghs 0 Yab ee RS at et Y GA del été JE L
NT An ts es de al JE L'al JS al ve
Gel OV Gus V Et 6 all 45 cp pull bas JG 5 er Gil
AG ee De LE Dee Dons VI lie de is oil lié Ke ik LE
NUMERO SE OST CREUTE
ze Le ose QU JS Ji cal eut Li ei ĆĂl del lĂ© Ă©lle
DU Ze px Oo at Ji, ét CA Ji se lis ul LAN th all
1. DF om. to SCI E om. to &$! add. &GN. â 2. E om. lo JL add. 6 sĂ©
Jus, ect pt eds Nat it JU
thee to dispute with him concerning that which he shall command thee
to do. » Thereupon the valiant one, who had no fear of the awfulness of
earthly princes, the truth-speaking Abba Mennas, looked up into the face
of the new Judas, | mean Peter the deacon, who relied upon worldlr
power, and believed himself to be invested with the authority of the patriar-
chate, and said to him : & Good is that which the true wospel! says
concerning thee : None shall receive honour from himself unless it be given
him from heaven by God. But hear what God says concerning thee and
those that act like thee, declaring what thou deservest, where our Lord
Christ says with his pure mouth* : Every tree which my heavenly Father
plants not shall be eut down and rooted np. So this name shall be taken
away from thec, and thou shalt die im poverty an evil death ». Then that
fool answered him, and said to the holv father : « Do now what F command
thee, that thou mayest escape the punishment, which 1 shall otherwise inflict
upon thee, until | learn that thou dost resist the princes mandate ».
And the vile wretch turned and said to the governor : « Instead of answering
that as lice hears so he will obev the princeâs command, behold, he utters
words which mean that he prays God to strip me of the authority which
the prince has conferred upon me. » Then the governor auswered and
said to the patriarch : « Do not oppose the command of the prince, bnt
perform what lie ordains. » Mennas replied : « { will do so with jov, that
LS Jon, TU TENUE MISE
370 HISTORY OF THE PATRIARCHS. [484]
At RS GS AU A Qu Y EU JE JUN CRE UNS «ke (Ă
A &LS AU &d Gal GA coll QGY Ă ls Juil 6 4 JG ie
che ri os JUN Le Gé al A6 A5 dés DEL A6 5e Ji &Y
cĂŠ Cp &LY ET 273 &, Jus 4 5, Ds Le Jos JG SLI
JS pue 0 JEU Je di JM SV Ji Le Le ae pu) use
BALN LS Louble Auot jou AU Jesl E JEeYl Jia Le Call
BLY mu Le LUN I 7eĂŻe loss Le ir SLI et
= Ge el 5 L 4 F0 lĂšs & onde A Bel Le GS lo CO
es Os es Le ch Ces 6e fee CES EN CU CG RUN ils
ml Le ol pa Vols JS Re 5 D bals YO!
al has al Le GS ts Le Lis U Gel Le ul li
Ă Ă© -
1. ABDG Qt E Qt F om. â2.E SE is â Ă . E om. to Ă LS
add. es BL â el Es J. il Le Lt _ else
Ă may earrv out the Law which bids me obev the king as 1 would obey
God; for it says! : He who resists and disputes anthoritr, resists God, his
Lord, » \hen the governor heard these words, he was pleased with the
patriareh's answer, and said to the wreteh : « Bid him do whatever thou
desirest. » So he said : « Let him send and summon all the bishops under
his jurisdietion, that 1 may give them in his presence the orders that are
necessary. » Then the father begged of the governor that he might
be allowed Ă delay of some days, till he could assemble the bishops. But
that heretie said : « Let us send him awar to prison, so that 1 may enter
the churches in Misr and go up to their altars, as the patriarchs do. »
So the patriarch was imprisoned with Theodore, bishop of Misr, and
ordered the seeretaries to write letters to all the bishops, that thev might
come to him. For that heretie Peter believed that thev would obev him
and do for him what he had planned, though it was contrarr to the canons
of the Church. The letter which the father patriareh wrote was full of
sadness and wrief, but he did not explain anv matter to the bishops lest he
should discourage them, so that they would shrink from the struggle. The
conteuts of the letter were as follows : « Satan does not at any time leave
the Bride of Christ, the Universal Church, without opposition, but raises
Mont. suiDte D
[485] PT, L CL NDSRTENKAS JL Ă DETENTE 371
Hé Y pl Slot D ol céoledl Qi 46 GA Jul 45 de Go
Je lé Lies Vs ol Ji QI 2e qual at 0! OI Ge és
To â ls Lure En Aos 4 ele Jess di se )
DS JS du JS à tien ét LS Ge JV JUS Lt G JE lé
Eh ous LAS 5 Lee Ur Gi Y JAY JE Y UV OĂ le LA
OĂč pet W
GR ju Li lus los let ose 22 at de &ilYi le Kl
Me dep Lt 46 AV pu Di Ă loutet 45 Qt oleel 4h Jui EU de
JL LU Li De JE AR de es ie Da pis JA Xe Ge
Le dé a LV eLyt ml, Lé à , de AU LI Le Ke NS xs
1.E om. to _,#b. â 2. BEG D.
+ =
up persecution and disorder with the object of vanquishing her in the war
that he wages against her. But her Bridegroom, Christ the Truth, crushes
Satanâs power bv the words which he said to Peter, chief of the apostles ,
that the gates of Hell shall not prevail against her. You know now that it
is the Lord Christ who is the conqueror. Therefore advance to the combat
and dispute not, but trust in the Lord; for he will abase our adversary
and bring his counsels to nought, and glorifv his Church which 1s his
Bride. Let us also rejoice because we have armed ourselves like warriors
for battle in this campaign, that we may obtain the heavenly erown,
accurding 10 the summons which he gives us at all times, as Paul, the
sweet-tongued, saysâ : Ă man will not obtain the erowu unless he fight.
Hasten therefore now, that vou may gain that reward, O my friends whom
1 love in the Lord. »
When the bishops had read the patriarehâs letter, so full of consolation
for them, they journeyed with all speed, and assembled at FustĂ t Misr.
As soon as that erring son of Satan learnt that they were gathered to-
gether in the chureh on Sunday, he arose in his obstinacy, escorted by a
troop of soldicrs from the governurâs palace, and proceeded without fear,
and ascended into the sanetuarv, intending to sav the prayer of thanksgiving
and the praver of peace Hike the patriarch, wearing on his head the cap
on which the name of the prince was written. But when the fathers and
bishops saw him do this, they joined together in the Holy Ghost; and Abba
1, & NES SM 2 Ne
372 HISTORY OF THE PATRIARCHS. [4861
ee Le à Az)| geule L 4) VLs se) re Q* & Less Sale » 9 5. M Ie
D au GA hi Les Sal os Ge CE dk Las Ă ve
si 4 6 ad els 6) Ă lus gr QG LL num lie
hs We del Le lé GA Gt JB pales Ki exil LM
LS CUS buse WG QI Je ge Lebus Le dE ge Us Wal ce Us
ie pdt JU Lt Jésss ces Cus élu Lul sis Ge HULL
M Ge Te ue Li RE il lis JE QE Gadl Ă ph ce Kb
AS JB Jui qu Ce mĂ©xs ol Ge pee oĂč Gil I RE ds
mo ds Ji wis DEL SON ENONEESSeC
L.ABDEU ob Floce. â 2, AG mes 13 Dames DE eus E Loboss. â3 KE
om. â 4. E om. to LR ES) add. Ss5& lt pins â BE om, to PNR RER
â7.F SEL. â_ So PFom 9 Homo
Mennas, bishop of Sanabu, rushed upon him, with Abba Moses, bishop of
Wasim; and they seized the cap and threw it down. and east him out
of the sanctuary, crying : « Ah thou second Julian, the churches of Egvpt
do not deserve to be defiled bv thy presence! » At first that foul wretch
was filled with confusion, but afterwards gave way to auger and commanded
his escort to lead all the bishops away to prison, and to put irons upon
their necks aud feet. And whenthe holy father patriarch beheld them, he
welcomed them and comforted them, saying : «⏠O mx friends, he who
fights lor us is greater than he who fights against us: and the Lord will
rescue us from our enemies, and save us from those that rise up againsi
us, and deliver us from the workers of iniquitv. » The bishops, hearing
these words, exclaimed : « Our father, we are ready to die with thee, and
we believe and trust that we shall obtain salvation by thv pravers ! »
Thus the bishops passed a few days in prison while that foul wretch
was considering what evil he shonld do to them and to the patriareh; and
then he ordered the governor to bring them ont of confinement and make
them stand before him; and the governor did so. Thereupou that miscreant
said to the father patriareh : CE will do nothing with thec that thon fearest,
such as others in my place have done to others in thy place belore thee,
from the timeof the patriareh Abba Agathon; lor he was compelled to
build ships for the Meet. 50 Theodore the Chalcedomian, the governor of
[487] PT, & CL NIK, HENNAS 1, Ă D GO 373
DLS LS JV LS ds el O6 at di logé Et SU5 ce ds
COR SU Ses) 5, Cod st
6 en Ni EU Jl ou UN bo) Leds ail GV LU ee rt
JE Qi poenll Jens Sul Cie LL a Ă JE dt CU ae au
opel ai AY Le > 06 a & al Re Al Ge A ob ak is
Dial Dal ge mit SE ll a al QU ge Ge LĂ Ă 'haste
et de âot ce d'a Ge del SYt Le SONORE
SON Jus Ce és 25 O8 Via 5o5is L'hue J EAN Ex d
AY Ă JG OĂ Ji ouh els 6 Li Je is L uit Qt ei ail
ON Ce ss na ne 15; 221
MS El 5, Ass. ut. â_ 3 NĂ©s Ed = fH'om. Lo AS add. JU
>. Ron) Le â 6. E om. to nil add. SOS Les SN es â 7. E om. to
sil add, NE IR EE
Alexandria, treated Agathon in the reign of the caliph Yezid, son of
Mu'Ă€wivah. Come, bring forth from the chureh the vessels of sold and
silver, that they may be carried to the prinee's treasury. For this is the
purpose for which FE am come ». On hearimg this the patriareh said within
himself! : « The pains of death have surrounded me, and the terrors of
Ilell have fallen upon me ». This he said because he knew that there was
nothing in the churehes such as Peter demanded of him. For notorious
misfortunes had happened to the fathers before Abba Mennas, and none of
tbe vessels of the churehes had been lelt among their possessions; for the
Copts had been robbed of every thing time after time by the adversaries
who hated them. And when this glorious father was consecrated and
enthroned, nothing had been restored, so that in the city of Alexandria no
vessel was found, from which the people eould receive the Communion,
except a chaliee of glass and another of wood. Therefore the holy father
answered that miscreant, saying : « Thou knowest not the eondition of the
chureh from that time till now ». But the wretched mfidel replied : « Lo,
L kuow that thon hast a book by means ol which thon canst speedily
become rieh; for it teaches the art of makiug gold ». The spiritual father
said in answer Lo him : ⏠1 know nothing of that of whieh thon speakest.
But I will do whatever thon mayest choose to command, and my trust ISO
1, Es, co NN RE TEENTENONnnE
PAR, QE GE 26
374 IHSTORY OF TIIE PATRIARCHS. [488]
ut és nj BORIS Ji LAN EE SUR ES
Ji D LAN GUN C5 x LE Le Les LU SU oi 2e DOM ail
PES. 1 Ces gi DOI OCR ER
Le Jul Ed JE Gal th de ci Tél at he Y dll
ges Lot JE Ga del WU JE Gil JU NL, Jéé es RE
nes Les Me es Goes Wok me él
lie pe dé & Li U Lu a GA sl Yh Le LI QU 2 25
gl d passe Le EG Lélt ail es LI out Ole an Léa)
pes Hi G éh QU Le G &LYh dk il At 105 dé
NE pale 06 ol Ji UV les DT al Lis dus A5 03
J. ABEG SN â 9 E JE. = 5 NABDT add ER COUR . + os
CS
lt LL Las ep â 5. ABDEG om. â 6. ABDG [Ăżsse F add. lei. â 7. B
JUT. â 8. ABEG _â â 0 om. lo + 10 Eomioes
God; for E know that there is nothing in the church such as that which
{hou namest. And thou hast told lies to the prince ». Then Peter said
to the patriareh : «1 will act generously towards thee, nor Will F eompel
thee to spend any sum of money upon the fleet. But, by the princes
truth, none shall work at the task of pitching the ships but thou and thy
bishops, with vour own hands ».. Abba Mennas replied : « FE will do that
gladiv, for so 1 shall act according to the words of Paul âthe Apostle, who
savs !: 1 work with my own has. Paul savs also : They revile ns and
we bless them; they drive us away and we bear it patientlv; they delame
us aud we entreat them ».
So the lather Abba Mennas and the bishops who were with him went
ont to perform the task allotied to them everv day in the arsenal at Misr,
working with their own hands at all that was needed for the ships for a
whole vear, while their faces were exposed 16 the sun all day during the
sunuuer. Thus the patriareh and bishops were labouring among the work-
men and the ash-heaps in Fustat Misr, with tears and sighs. At the end
ol the dav the lather and all the bishops were taken back to the prison.
And all the time Peter eontinned to demand of them the vessels of tlie
churehes, savine to them : ⏠Teame hither from the prineeâs court for this
purpose only». But when some davs had passed, while thev were still in
LANCE 10 1213.
[489] PANNCE NI END SPA 767-774. 375
ol d pe QU 25 los JEY MI el à ce cles LS dd diës
si Je oĂč GA Gb Gonel es ati 45 I QU Es il dĂ©
Didi HV Le hs 15 dé et Ge dE JA 0 ei Les UE LS 6
EN CE EU + a, ee 5 ps Gb di
lois Goal LS & Jéé Ci cils 4 Ji5 cola plie Lis Juir oĂč Ă©l
oUs as AU Jus LE out OĂ 6,06 SI I ui 6 Ă
ges d'a il CIN d JUS d 5 dal OU Colt Glek dif «5 JS
al de Cl Rat Le ne clés 2 LS Ge 5 de LiGs el (Ji
et 9 Ai Ă at oi at JS Pis 2 aa dlesl Y Lie Gas 2e OV
Hs ll G'wsles Lodl Je les D LUN AW 43 ,b de
1. E 5h s%. â 2. E om. to a) :5. â 3. E om. to <>. â 4. F om. to En)
Le
add, (jredl Gi Let Ab le â 5. ABDG ces.
prison, and he repeated his elaims, at last the Lord looked upon the sighs
of his pure ones, and Worked Ă miracle; and he who has the power to repav
took vengeance. We have already remarked that the goveruor favoured the
Christians. Yet although he saw that coutemptible person perseeuting the
patriareh and bishops, he could not hinder him, because he feared the prince,
but could only urge npon him Chat it was not lawful for him to act so with
the chief ol the Christians. At last Peter answered : « Dost thou also call
that man the head of the Christian community, and ignore {he prince's
decree? Then { will go to the prince, and let him know that thou hast
Jdeprived me of the dgnity which he conferred upon me». Then, when
Peter said this, the words! of Solomon the Wise were fulfilled in him :
⏠à fools longue is à snare to him ». For the governor exelaimed :
⏠Thou desirest to depart Lo the prince, tu order Lo tell lies to him against
me, and present a calumnious report against me in accordance with what
thou hast said and done with regard lo this old man who fears God. Now
after this day LE will no longer sulfer Chee to behold the light of the sun,
but all men shall know that God has exaeted justice from thee for this old
man ». Accordingly the governor gave orders that very hour that Peter
should be taken away to prison, and thrown into the duugeon, and that
his hands and feet should be fettered with iron, and he be kept there
1, Pro, Sén2ir
376 IHISTORY OE THE PATRIARCIS. [490]
J LS os a Dance 16 dl ee Cparledl &LVk ELA re rl sy
ot SURESNES ER
gt Ge ot si 5 HE LS DM 2e x Ă td
SEE Gay As Jezcall lé DI58 y 1 Lez, al Qi ec
Cristal
AE Le a lis un dés CE si Lexll Az Y| Pr 48 gel eh
HG a Ji Fes Seb col aë A GG EU Fous
1. E om. to pen) csmsis. â 2. E om. to ls add. El ES"
om. to SG add. ps Se JE Le Us ES Et SCSI ds fe
ess JUN Me Le Bb Les Li, il LAE peur,
in a narrow place. So Peter remained in this condition three vears. At
the same time the governor gave orders to release the militant patriareh
and bishops from punishmeut. ad they began to praise God and to sav :
<Asthe prophel Isaias "says : God destroys the counsel of the adversaries
and hvpoerites; and the Lord will not forsake those that trust in him, those
who lear God. Now is fulfilled the word of the prophet Malachias ? in us :
Ye who fear my name, upon yon the Sun of Righteousness shall shine.
Go Torth, rejoicing like ealves released to their mothers. And ve shall
read dowu the hypocrites ».
Then the father departed to Alexandria; and there he eutered the chureh
with jov. And the Alexaudrians glorified God with publie thanksgivines.
And Abba Mennas occupied himself with the eare of Christ's flock and the
administration of the Evangelieal See, through the grace which was with
him. Yet in spite of allthis he was sad on aceount of that poor miserable
sinner, who had given up his soul to death by sin. Aud Abba Mennas
praved to God, saying : ⏠Thon art the mereiful God who saidst? : ldesire
not the death of a sinner, so much as that he should return and be converted.
Therelore thou, O Lord, wilt save the soul of this other man, that he may
not die in sin. Rather save him, that he may repent and weep for his error,
1. [se vit, TUSRIX, 3° â 2 Mal ris 20, -2T 3. Ezech., xxxim, DE
[A91. PL CH, NINX. MENNASUL @ D: 767-774. 377
dk Ke Ăč SSI «2e Oo EN G Dee OI EN is LeĂ© Lis
0 > Eu Ve
Ăe a GG JE HG ce Ge BlĂ© Fe sit 5 il aus dial,
De ce; lat Jje un G ons ee Eb 5 Llh dy Lil LV ps Ă
LJ pod de 546 Lidl Hadios Mes pe A mé Gb Le Ge Cyr
| RES LCR , JE lu Lee . >
gi L als ps d JS ol es 73 pe SU Saast GA mit
St LUN Ge Jés Seb God me nes Al ae ge Si Fais Ed
CH JE Le et Ch el Li be 66 Jill gel ae ot is
SJG Ăč dit UN de UN er Jia 4 JE 2 Ge we ce LS
. Mss. add. <*- â 2. ABG y#b NAS ENTER EE I â 4 E add. lt,
PA Royer) Le)
â 5. Mss. CS, = 6, Fom. with foll. wd. â 7. E om. with two fol. wds. â 8. E
om. to Le ylarll add. SN PE Lil | Ale
so that his soul may live. For Satan at all times drags down to ITell those
who obey lim ».
Now Satan, the hater of good, filed him who was in prison with evil
designs and bad notions, and suggested foul thoughts in his heart concerning
the patriareh and concerning the bishops and the Church for his sake. And
at the end of three years, while Peter was sĂŒll in prison, Ihn Abd ar-
Raman, the wovernor, was removed from Egypt, and another was sent
thither. When the new governor arrived at Al-Fustat, he exammed tlie
prisons that he might learn what was the offence ol every prisoner; and sv,
as soon as the ease of Peter was reported to him, he commanded that Peter
should be brought before him. And the governor recognised Peter on
sceing him, and said to him : « Art thou not he whom the prinee despatched
to Egypt at such a time?» Ile replied : « Yes, T am he ». Then the
governor asked him : ⏠What befelt thee, and eut off the memorv of thee
[rom before the prince, so that thou becamest as oue dead? » Thereu-
pon Peter auswered by aceusing the patriarch and Tbn Abd ar-Rahman, the
governor lately dismissed, of committing great crimes, and added : « For
he left the princes ediet without ellect, and kept me in prison three years ».
And Peter brought many charges against the Christians and the Church.
The governor said to him: ⏠Thou shalt depart to the princes court. |
will send thee to him ». Peter replied : « That is well; for such is ny
378 HISTORY OF THE PATRIARCIIS. [492]
ser La pri US act &e UN sit CE JG L Re GĂ© His La
Lion Ă CU 06 Gers Vi DĂ© LU QI EN Que Dlesll 56 qe
EU ne J sebrebs G Je 5 SSI
gs eh Gdiedl mul Li Cal CE lĂ Ă©lu 8 (Ă©hel Ge Ă
ds woles des Ju, EU eut ls 13 LS LULS EU Ă ai FOI
> LI
est Ji be le Ut el OV, OĂ at Sat SAN sb
ons et U Ga gl D TU &omel at LEE audi di Lie ps otial
BJ Li ee JU Se de lb Lol 4 56 CRU os JS
es Jde do dé Gé lex dé ne JU db di &l Age yes
1. E om. to 2 om io add En QU
D â di # D
Ă 3, E om. lo Giles. â 5..DP Je, = 6% om Ath I ST AIRES
3.E omto Le add. pl AS IL,
El
desire, in order to aecomplish that which ts in myheart». So the governor
despatehed him in haste, bidding him lake with him a letter, in which an
explanation of what had happened to him was given. Thus Satan, the
hater of good, drove Peter back to his former cireumstances, and raĂŻsed in
the princeâs heart Ă greater love for him than before. This was especially
because Peter said to him: «1 wish to enter into thx religion, and to return
lo Egypt and elaim my rights from my enemies ». At this the prince
rejoiced. Then the foul wretch denied the name of Christ the Saviour,
and confessed 1he religion ol Islam; and for that the prince gave hini many
eifts on that dax, garments and mouev and hovrses and female slaves, and
named hi Abu I-Khair !.
Bul the Lord, whose name is blessed, purposed to give res! to the holv
father Abba Mennas, that he might not undergo anv punishment from tlus
renewade. For God showed forth a miracle, when he looked upon hnn
who was called Abn1-Khair, bat was in realitv father of all mischiel and
wuile. The priuce gave him the letters to the governor that he asked for,
and he journeyed to Egypt, believing that he was about to do all the haurm
to the patriareh that ax in his power. Before he arrived in Egvpt, howe-
ver, Abd Allah, the prince, died. So when the wretch learnt that his hopes
were thus frnstrated, the words? of the prophet were fulfilled in him
1. Father of good. â 2. Jer., xvH, 9.
[193] PTT CL NIX. MENNAS IA D. 767-774. 379
di GA JĂ© de (Je ut oi Gtl de Li cll at 4e ou
able dal »0,55 Vs As Ji sat QU Le po OL le Jr GA LV
UE 5e Dé co LE Gt sl FUuS Gin loge pue Le és
Does pond al Se 65 il Gb Ge élis obeal 4h Le Gt 4
GUN DVI AS mamot LE QUI HG Game clé dt OU CYR deë GA Lie
Us V Qi JU Ji & lent age ous dU6 Gal D a Gt
S CE, _ [ER El Ă os (| ER ELA > ed, Ăż SI sole
JUS QU QN LérVt Dose Oà El JE Sos AY Bel Essai QUI
es a Le BE Q° Cu) 57) & be cs gts rx) LU? SH
SN AUX al GA pee 503$ LUI (AI ee 6 ex JS Hs Gi
D Ge ges Os pin 8 06 TAN je ni ol Ă ai DEN SNAIE
1. Eom. to Lt de. â 2. Fadd. On to ON audit
LVL â Le
sl Du s (Gt Js ra se.
Ć
« Contemptible is the man who trusts in à man. » For in shame he
departed to his native town; but as soon Ă s his family and kinsmen and
acquaintances saw him, he was hated and detested among them like the
Jews who slew their Lord. And they began to reproach him, saying :
« Ah thou that art become a son of Satan, and hast strayed from the wav
of life, where hast thou left the fear of God and of Ilell, and the voice of
our Creator pronouncing the terrible sentence! : Whosoever shall deny
me before men, him will 1 deny before the Father who ts in Heaven?
âThou hast rejected this true voice, and therefore thou shalt hear instead of
it? : Take him awav to the fire whieh is not quenched and the worm
which sleeps not. This shall be the reward of th apostasy. To thee
will be spoken also his words addressed to those like thee* : Depart
from me, ve eursed, into the fire kindled and prepared for the Devil and
his hosts. Then it will be said to thee that, instead of the bishopric
which thou didst demand, there is the gain of rebellion, and instead of the
Spiritual Paradise thou hast earned the foulness of apostasv. » And Peter
had to listen to many such reproaches everv day, filed with sorrow and
shame. At last he went away to the bishops of Egypt, whom he had
afflieted with such torments; and he bewged them to pray to God for him
PS Matth, x, 33: cf. S.Mark, vins, 38; S. Luke, 1x, 26, â 2. S. Mark. 1x. 44;
LS, Run, D SAR ANENNITO SSSENnTE
380 IISTORY OF THE PATRIARCTS. [494]
cle V4 LENS Ji + SCORE CUIR NES "|
HU et VI
is pe di Most Li dĂ©s Le Ut OM ns of DA st as Ă
ee A do lee GS Le di it 06 airs bn Le etat JU
SN SANS pe gl at A Les alt EUY Gite all pus sb os
ae el DS pu pes all sl &le Le ul ét it al
EL Dee ges je Don le le LĂ© 4 Qi Ut SI deal Ai Le et
als ts ad JB dl ages paals DS aus Lu Li Est de Le LS als
JA A sua A ae spsks JE LS JGs all ps Le Lt CV de
es de am GĂ© by 25h sl S Ci JE mul le ul
1. Mss. en 0 om 10 LsFbles add. SL Lors cb ME EN ES LI,
2e Lt ik Lu Le em Loup.
dat he might save him from this error, professing that his heurt was right.
Then he heard from the mouth of the bishops, as the Lord said! 10 his
disciples at that lime concerning Judas Iseariot, that none should perish
exeept the son of perdition.
After these events it was Godâ's will to give rest to the father Abba
Mennas, and translate him to Jerusalem on high from this world full of
misery and trouble, So he went to his rest, after occupying the see seven
years, on the last day of TĂŒbah, and bronght his teaching to a close,
preserving the faith of his fathers; and he departed in peace to the Lord
Christ, whom he loved, and received the erown of victory together with the
assembly of his militant brethren, and entered into joy with them in the
land of the living. And after his decease, that rebel returned to the town
where he was born, and died there Ă bitter death in sin and povertv, as
our father Abba Mennas had prophesied concerning him. Thus all who
witnessed his fate marvelled and glorified God, saving : « That which the
father Abba Mennas foretold by the Holy Ghost against this man has come
to pass. » And they said, as David, the servant of the Lord, says in the
Psalin?, that he humbles the proud as one that is wounded, David savs
also in the 118th. Psalm* : « Cursed are all those that swerve from thv
eommandinents. »
1. S. John, xvir. 12. â 2. Ps. vxxxix, LE Sept. caxxvirr). â 3. Ps: exix, 21 Sept.
LION Ă
[495] PINCE MEN TS IPN (77e 381
GEL Lacets au dell AN ls LA al ll, D ut il is
Las Ă2 at te 65 EU Cet, da oĂč Li We bosles Got Ga A
den) ue) (yat eus til Visit alle dé 20) Le à Aix
LA 05 de A Je GA beat 11 EU LG 4 6 FY LĂ
SENS Sie LM Dole AG Je Gones die so Ă .
BA Lo ne Dm â# SGL oz p 0 cyeit,$ Dares CAES TIRE
EU Llé té SL de aus alt fre Gil FE due Ce à ) ro
Diabetes LU OV As Lepae) 5 Le el eat & 7 Dés
» SG el Le LI SYI JS y lnsSVl le dut un Chute.
JE add. St Ă sie ul ds. = om to Loi ad 5 Qt PER
UNI SE AE sy aka D -_ Las w L<* Lis in honor â
4. E om. to on. = 5, # om. with 2 ol. wds. â 6. F ee. = Ăż, F 5. â
8. Mss. Jbla. â 9. Mss. eut. â 10. ABDFG Lessil.
So the Church remained a widow withont a pastor. But the Lord visite
his sheep, whom he had bonght with his blood; andthe bishops assembled
in the city of Alexandria, and consulted together, and prav ed the Lord to
shew them a faithful shepherd. Manv names were mentioned, and thev
continued to discuss this matter during several days, while the Lord was
reserving his chosen one, whom he was about to elect and anoĂŻnt with
the oil of his merey, that he might he called Lo the patriarchal otlice,
because it belonged to him. Now our fathers, when they met together in
order to come Lo an agreement upon the appointment of a patriarch, were
accustomed to write manv names on small sheets which they laid in the
sanctuary. Then the bishops and priests and orthodox laity nsed to prav
tothe Lord with a sincere intention, and ery Kyrie eleison. Alterwards They
brought a voung ehild, ignorant of sin, which put forth its hand aud took
one sheet fram among the number. And him whose name was drawn they
promoled to the patriarehal dignity.
Now they had begun to carry out this procedure. And there Was in
charge of the chureh of Saint Meunas a priest named John, the son of the
lather Abba Michael: and his birthplace was at Bana BĂŒsir, and he had
become Ă monk in WĂądi Habib, and had then been entrusted with the
oflice of oeconomus under 1he father Abba Mennas, lately gone to his rest.
This man was named by an aged deacon of pious character, one of the
382 HISTORY OF TUE PATRIARCINS. [496]
a\ de les Gi ES de pi JS ont ES ue Go Ce pes
As LG al el A : Se H 55 Eee rs tue LES Lu
EN los El 7 a) 6, ni SOS CRUE Re
D A ne be Ps &| ll als lg yes Ds ll
DampYls CE SA Q* 28 Sp) Es LU ll ol
0 LAN D JU LS Le Lo MCE SES
M La les QU Ae duske ques SUV au soleil lat Et le
es na nel GE du A de dus ill ce de 46 4 JĂ abs
Ga dl Ji, LS SE ba Ge de LI ENl ie
1. E on â "2% 10 Gi UO lt. = 3. F'add. HUM = Riom. to 553 add.
= = _. ee. â7.Eis NS ris Ni â8.E add. Je
add. 5 ,-3 DES nl 51, L = Ăči UE â 9. ABDU prefix ce xl} S pub
sai Sell pue 6 A tot â0, D on, â [, Ă on Bt, add. SH
Le
Sp (ere = | ee
clergy of Alexandria, who said to the assembly : « Have you rememhered
the priest John, im charge of the chureh of Saint Mennas, so as to write
his name down? » Now they had not remembered him, but the Lord recall-
ed bin to memory by the mouth of the old ecelesiastie. So ihey wrote
down his name, and praved, and did three times what we have deseribed
above. And the name of John was drawn each of these three times. Then
all those that were present marvelled; and they eried aloud saving : « Trulv
he is worthy!» So they appointed John, and he sat upon the throne.
JOUN IV, TUE FORTY-EIGNTU PATRIAROU. A D. 77-799,
After the father Abba Jobn had been enthroned, he wrote a synodieal
letter full of wisdom to the blessed father, Georwe, patriareh of Antioch, to
make known to him his unité with him in the fait aud the circumstances
of his taking his seat upon the throue. Now Ă report had been presented
to the prince, against this George of whom we speak, by one of his bishops;
and in consequence of this report the prinee arrested George, and put lin
in letters and imprisoned him. And the bishop who aceused him sat upon
the throne, but had written no epistle nor announced a decree of appoiut-
(497] BP 1 Qi, NS TONHIN IN, A IDE MĂEREr 383
one he da Si Se es de pl es les &s (Us Vs
St A 4 Jens de Les LI Leat 08 le Qi Le GĂ© a
de quil 2 ba nue pmll LL El El AS de c5s pré
be pé oi A (UN à le LS N GUY de Lu Gui
Ces Ut OV Ji os Ve Ćiilh aille ie cĂ© ils des
Ds ce LUN ti itaé
JS Hé vol aus à Aloe es AU 6 ee Ces Li dé
en Je gb du JS de Vos Gus Pal sue LE D Le de
Des 4 Us Le albel aljel aan ce des du A SES
JK ais oh Ge Le peb al dé de Cu Les ol 06
&s}
add. Las Us ee _ ble > â h. pie al. â 5.E SLT, â 6. KE om. to
1. E Le. â 9, E om. to 52e add. a&lit, x Le, Ă LLS, 3. E om. to LĂ 1
E Res ĂŻ
5 A
5. â MAD VE.
LE 4 PA a
ment to the patriareh of Alexandria. Then that bishop died, and George
returned, having been released from prison, and sat upon the throne of
Antioch with glory and honour, after an absence of ten vears. Georue,
therefore, having read the letters of the blessed patriarch, Abba John, upon
the arrival of his envoys at Antioch, welcomed those envoys and rejoiced
over them; and so likewise the svnod of metropolitans and bishiops, assem-
bled with their ehief, glorified the Lord Christ, with great joy aud spiri-
tual gladness, on account of the agreement of the doctrine of the two pa-
triarchs concerning the orthodox Faith, and their common aecord after the
days that had passed. And George with his: metropolitans and bishops
eomposed an epistle in answer to the syvnodieal, and sent it to the father,
Abba John, according to the ecclesiastieal canons, which are exempt from
error.
Now Abba John was beautiful in form, perfeet in stature, inspired by
God in all his affairs. And evervone desired to behold his welcone Jorin :
and it was granted to him to be acceptable to all prinees and governors,
like Joseph the Truthful, with whom God's hand was, and wliom God saved
from all his sorrows, and to whom he gave grace and wisdon belore
Pharao. And the father John was assiduous in doing good, and provided
means for the building of a chureh aud a patmlarchal residence, which he
adorned with aff beautiful ornaments. Ile also embellished the churches
384 LISTORY OF TE PAXTRIARCIS. [198]
a ele SUNSET, SON et ui loin Le Ă
QSaoYt Lait 5 Me se dé Yo ds Lars R. abs «1 LU
PE . ET il Je pe Ă ls Les as Al G Gt 6 DS ae
> us 4e 6 LA 54, 4 de PĂnULE Ă de Goal &
ee | Ê gel réels SE Ce 4
ds PEU G LA deY I Les aa Ke lĂ Ses GUY G
LL al Lou all mes
Je, DĂ© Ml, 2e SN al Ă D CONS RCS UR RES
LI UN Lt 65 me iĂš de acte JeY als PEN db 06 Lau CL
AG ps de Le OU Le Ge Lt Ga il 41 56 Al AR Les
Ce TU cc . F add, ils, -- 3. E oi. with 2 foll. wds.
k. om. â 5. E om. to Le. â 6. B sl (D $,les (x Ă©l. â 7. E om. to ei
add. ilestt allĂ©l des .â8. ADG BF A ĂŠ add.
ia Il Lt. â 10. ABEG Lis DE SU.
J
at Alexandria with all decoration and adornment. The times were propitious
towards him, and the authorities respeeted him, and enabled him to earrv ont
his desires, and accepted his opinion, and did not hinder him from anything
that he wished: and the orthodox people obeved him, and the Chureh
enjoved tranquility and peace in his davs. Ile did not cease from domg
good, and his ehiel care was lor the building of the ehurehes of Alexandria,
so that he raised Ă great monument to himsell in this eitv. Is conduct was
admirable, so that the hereties at Alexandria were jealous of him, according
to the custom ol those aecursed ones in dealing with the orthodox, even in
maliers relating to the Faith, espeetally in the days of this holv John,
because they beheld his good Works in the Church and in ailthe churches at
Alexandria with glory and honour.
The Bar, who was at that me the father of the hereties, was a person
named Politian. Ile was a skilful physieian, and the princes of Islam used
to treat han with lavour on account of his art. And he did uot cease ta
speak ol our Father John with words of jealousv. But God, who knows that
whieh is secret, Was raising up this man dav alter dav, and the sweet odour
OĂ his teaching reached all the people. Therelore those who loved God
Look thought and said : ⏠We will hand over to him our money, that he
may build withit the churches of Alexandria, as a memortal for us and or
[499] PAF, 1, CL KR JOIN IN, & ID, 757 385
dr 03 KE a ! 7 Fe _ ch 4 al db Vo
El re. Ă© . Ă hs au bĂ© F â Ja ni 4 ES LĂ
D CU us Jess sb 2 G HLeis
se Ăe his SJ â- gti LAS Eu EE as doute) Ă©bls pote
SN Li de STE Cl ac SUCRES ge daul Ses dl
ds [y 4m A, Ut LS JS et bel JB ve el La C2
K e > Y! La US EL abs almVs 4) 45 ,u cs Le a Le ou ds
lin J-Y: D All Lelol Ce & belle > D 32 Pr 4s Ă .
5, Q7$ $el dl 48 al Vas QS «sl lon La. ie ie », vil na
1. Pom. to BAM add. Le y LEE, ei Lo a Mt ail blist +"
5. â 2. K om. to EN + Lu lo al add. (+ _ Los ee ESS. â Ă,
om. to Kilss,. â 5. E om. to enr Lt LL ns â 6. FA
those that shall come after us ». Accordinglv they used to bring to him,
that saint adorned with virtues, large sums of money and gifts. and {o prav
him to provide for the building of the ehurehes, until that wlneh is saĂŻd'!
of the prophet David was fulfilled in Abba John : &« The zeal ol thime
house has eaten meup.» And he accepted those gifts from the people,
because he knew how great were their charity and their sacrilice of.thetr
wealth and their goodness and right laith in God,
Aud there was with Abba John a deacon, who loved God, and was verv
vigilant and full of faith and spiritual wisdom. This deacon was named
Mark, and was an Alexandrian: and he had grasped with zeal the helm of
the Ark, whieh is the Church, the Ark of saivation from the deluge of the
devils. Our father Abba John had known han from his youth. Mark was
in charge of the ehureh of Saint Mennas, and the patriareh, because of his
acquaintanee with him and his Bunilv, made him deacon; and wherever
the patriareh celebrated the Liturgy or was present, Mark used to
chant the gospel, with Ă voire of tenilerness and moving tones, so thal
the hearts of listeners were touched by their musie. For this reason the
people used to come early to the éhureh in order to hear his chanting and
his beantiful voice, and beeanse he understood the art of ehanting, and for
1. Ps. Lxix, 10 (Sept. LAvun.
386 HISTORY OF TIIE PATRIARCIS. [00]
LB Goal ue El Ci Ue 6 Lars Ă LE RS
eh J6 5 AG LS sel RS ds géo Gil AY SON 38 dite oshé
on à gl Qi lis U 4 GA dl on dla dl Aer Jéë Cage
Qt VU LS Bat vis ce Un al Le de Gil LU 9e él
AaLS A Open bal ES Hal] >ĂA can a LE e + gi Ale « Las
S ete d 45 LU Logell sie 4 Cas GA dl Res 4 LĂ dl sl Lis
Hesse ee 2e Cr 5 AS Gt 535 éL ae NS LS ct ds al. Er
Es dem OĂ el 4e bail JE ET SAMRO ES SUR ESS S
pe A'élil de EN A au sb Las us Lo ON NI
Lis D La Dh QUI LR pos last mme je el el SN
1. E om. with 2 foll. wds. 3, Mss, +. #3 Elom. (0 CO
= LD
Mid, es ONE
Ps a ES C dus 9
the sake of his beautiful countenanee; and when he ehanted he put every
word in its right place. Ile was also learned in the Seriptures and in the
studv of all the Mystagogia. So men used to say : « Blessed is the Lord
God, who has wiven à wise son to David'!, as it is said. » The faithlul
laitv used to say, glorifving God : « Blessed is God, who has raised up
lor us this deacon Mark who loves God. Blessed Ăźs the Lord who has made
his branch to flourish for us from this blessed tree, â our holy father John
and his son Mark. Happy is our eity which has merited this grace! »
And when our father the patriarch beheld this deacon and his actions, he
rejoiced over him and thanked God, who had given him this gift lor the
Church, and had left Mark to him as an adviser in all his cireumstances.
And Mark, in each step to which the patriareh promoted him, grew more
and more humble towards all, both small au great; and more exeellent than
this wus his obedience to the father in all that he commanded him to do.
Then Mark, when he was filled with grace, begsed our father to hold lim
worthy of the Angelie Habit, that is the monastie estate. So Ahba John,
when he saw Mark's desire, took him with him, on the 27th. of BarmahÀt,
which is the day when Saint Macarins went to his rest, to the monasterv of
the illmminating father, Saint Macarius, the mecting-place of monks, and
the home of high wisdom and ofprayer, continuing night and dax with ylo-
DOM Rise CNE
[501] PACE ENINNIOTINEIN ERA D 5:75>7007 387
SUN Le Ji all pos le Cats jet OU al LE QRCYT A
HN los JeVt is ul ue ls D Ge 38 oi tel sil
ee Ge VE Gi a J6 Lu pe ah Lib ect Ă x
a El LA
AY OS Le 5 A Ge Vous 6 PA Vis ee Bt pas 15t
D Ede Dm las Wan pe pass ont Liu ll dis Gel
JV pes Ge prés AM lea Jet b56 GA Deëtoult os +
A JE ha bel OĂ LS LU JUS ad ps ds Cet je Les GI SU
DORE &iles N JeVt ie ue QU ess Me Le pol Ms ro 6
HS GEL LM Ă Ddl fax UE L Je Ru du ee 0! Ces Ut dll Gal
1. Mss. Le. â 2. E om. to SES add. © NDS US. â 3. Fiat. â 4 FG
oil. â 5. F add. ix/lail, â 6. DF om. â 7. ABDG sel. â 8. F add. QrĂ©essil
ABDEG tit al Quest we LA. â 9. DEF om. to is Li ABG Lys LS
MR.
rilication of the Holy Trinity. And when Mark had put on the habit, an
aged monk, enlightened by the Holy Ghost, looked at him and said : « This
deacon, whose name is Mark, is worthy to sif upon the throne of his father.
Mark the evangelist. » And Mark began to increase iu bumility and purity
and holiness, till there was accomplished in him that which God says"
« To whom shall [ Jook, except to the humble of heart wlio fears me? »
Now when you hear these words from me, brethren, be not angry with
me because 1 have left the discourse of the blessed fathers, aud the building
of the chureh in the city of Alexandria, and the narration of their historv
in spite of its importance to us; for likewise is it incumbent upon us to
mention the humble sons, who were saved by their Works, and pleased the
lathers by their conduet, in order that future wenerations and peoples mar
hear of them, and that they Loo mav grow in the grace of the Holy Ghost,
according to that which Paul the sweet-tongued wrote?, where he says
in the Spirit : «Lam jealous »; and therefore 1 do not leave this unsaid. The
interpretation of the words : « Lam jealous », is that they mean jealous in
spiritual works.
Iear how our father, the patriarch Abba John, began to take thought
for the building of the church, in accordance with the request of those (wo
SES 2 IRC On, 2:
388 IMSMORV ONNNENPAMRINRCNSE [502]
d JG 5 eu eu lle LU O6 le G gl Lat 548 Li Li LE
pot Gaul ue EN A le Css ot al ce et dl Se wi
CU ue EX >| Qr & Fe GI al cab Ace LE al Qi LA ble cols
Ge on be but NES Len dl mme x db Ji Ă
es ée dé cs QI ct OYh dé ON Al po cut D ie
AS Ge du D de dt Sid JB GIE Ge Je 4 Jés sal 4
LS QUI at og ébsl Gr UN JUS bas 4 Las A fe ble
as es Lil ul ans AN Qi te UK Gi a Ge dl 255
DE
Ă gl is eut Ă Ă di cz UE de & deu Sul RON it
Ce
> JW sl Le 4 En al DE LA Lt de de el Ses ei ce
ANS SE ONE ST om oct Sn 5 Ru} men
LOI Ă S # (es td 3 (F DU
fees
2 Ă
blessed ones who loved God, Cyrus and Barnabas, when they saw that
Christs people desired this. And the churches possessed endowments.
So Abba Johu called the deacon Mark, and said to him : ⏠Mv sou, it shall
be to thee a reward from God that thon shalt snperinteud the building of
the churehes; for thou art acquainted with the city and the workmen and
their trades. And know that God is with thee, and T believe and trust that
the good eare which thou shalt bestow upon this matter in thy laith will be
returned to thee in perfection ». Mark replied : ⏠Th Holiness knows that
the accursed hereties have manv arguments with which thev will oppose
us. But it would be Ă sin upon my conscience if T resisted the Holy Ghost
who dwells in thee:; and now, my father, thou desirest to do a good deed ».
Then he made à prostration before the patriarch, and said to him : « Prav
for me, my father! » Aud the patriareh answered : « The Lord bless thee
and be with thee, until thou shalt complete the buildinu o[ his holv honse,
so that thon mavest rejoice in it after We are gone ». Thereupon Mark
said to the patriarch : âŹThy Paterniy eommands me to lav the foundation
as God shall give me hght ».
Therelore the patriareh supplied all that was needed for the labrie, and
assembled the workmen and overseers. And he said pravers, and laid the
loundations of the chureh and of the surrounding habitations. And he
delivered all that ehurch needed into the hand of the pious deacon Mark,
hat he might provide lor the construction. This Mark was entrusted with
be bailding of the holv charech; and God was helping him with grace, and
[503] PIATACH IN TONNES D 775-7900. 389
SV ER 0! ol vete cube SAS CE GG Obt oups Ars pe
Oise be dés QIUS ls UeU pl Si St HU xe Cy Ul
Ne a. d'EPS 0 su et Je
dE LS N'OMETANNETE JV D LA) CORRE IR
35 Gen dé mul US LS à JR Len Ut SR 16 Lo vÚ wi
bols 5 à el ⊠212) se Cat on 5 ate ess ils 4ollae LS &aïs BL 53
sl à nn GSM ee Àt 535 alé de ox dé (ie
pr AN Gl,s sal 4 dell El5e 5% Lals Ha hé ES ke dl
A DL JC SN EU 6
Lie Goo 2er dt Sas His LU so et Rés (yie nee Elu
il: ABDEG y. â 2; | oi GO = add. st JL â SE alt LS â 3. F 1e
â 4. ABDG add. D MNT Goo, â 5. E bodf ins Llus â 6. E om. with 2 foll.
vds. F Ă MENU UM.
the building grew and advanced daily. Then Satan whispered to the |heart
of the lying heretie, the chief of the believers in the Two Natures, that he
should accuse the father, Abba John, before the governor of oceupying
buildings belonging to the government and turning them into churches.
This charge was brought by that heretie in envy, that he might stop the
building, like the Chaldeans who desired to put an end to the building of
the holy honse of God. But the father, Abba John, endured patient} and
suflered greatiy through that which was done to him by that liar, and was
forced on account of it to pay a heavy fine to the government. And the
wretch rejoiced thereat, and aceusedl Abba John of all sorts of evil deeds and
of lies. And as often as his enemies beheld him growing and increasing day
by day, while his people were orthodox, and his teaching was uninterrupted,
and his churches were flourishing, aud he also continued to build and restore
in the churches, then they grew vet more wrathful. But they could not
resist the power of God, and were as the Chaldeans with regard to the
temple of Jerusalem, when God bronght their efforts to nought; for so he
did likewise in this case, seattering the connsel of the hereties, those new
Jews. For bv the merey ofthe Lord Christ, he put it into the heart of
the governor to command the father, Abba John, to finish the ehurch and
lurnish it as he desired, So he completed the ehurch in the space of five
years, and consecrated it in the name of the Archangel Michael. This
PATR. OR. â Te X, â F, 0. 27
390 HISTORY OF THE PATRIARCIS. [504]
Get Gil ne let Les eut LS Ni Lt ne DĂ© & dde Gael
Ces Ut SV Es de Bee ls train
OL Ji Léon A LUN AGE iles Cl des el du DE LH
cs JA os EF qu ol Ge ve aus Dont Eu (de de
EN Là dois open sons etil Gal Ge we LU Gie Esl dés LS Lil
es Dis DE LAN Gb 21 SNS RIRES
AU ch GS Ex Vs Al QI Ge Lex Ye Es Je L ae Y ébu
es Y éba dus ER ot Ge 6 Le 0 Bladi del, dé cles CV
ob dube Gb GA J'UY col JO gen los Gule Je L
ce oĂč ae JE DĂ© EU EN SON RES R 5
di Gé is les ah Lx deal (I ar LS alé ol Mie
_ 4. KR om. to 0
1. F om. â 2. A JSK. â 3. E om. to SL<il add. all
â 5. EF om. to SLI add. sLet..
chureh is called at the present day, in the eity of Alexandria, the church of
Répentance. And there was with our father the patriarch a scribe and
deacon, named John, who was counted worthy of the bishopric of the see
of Sakha after the decease of the father, Abba John. :
Alter the completion of the church of the Angel Michael, bv the Lordâ's
inscrutable decrees Ă great dearth came upon the city of Alexandria and
Upper Egvpt, so that the price of wheat rose to a dinar lor three waibahs,
and many persons perished. And our father was sad on account of the
dead and the mortality that he saw, and praved with tears, saying, like the
prophet Isaius: « Thon hast turned away thy face from us, and given us
up becanse of our sins. And now, O Lord, thou art vet our Father, and
we are all dust and the work ol thy hands. Deal not with us according to
our sins, aud be notangry with us for ever; and remember not our olfences,
but turn to us, O Lord, for we are thv people ». And he continued in
prayer night and day, saying : ⏠O Lord, have merev on (hy ercatures and
the work of thy hands; deal not with us after our sins. We deserve indeed
all chastisement, for we have not walked in the way of thy comnandments.
But now, O Lord, chastise us not with the rod ol thv wrath, and remember
not our transuyressions belore thee ».
And the patriareh beheld the distress of the people from the severity of
EM Rent, 72186
[505] PTE, IE GĂ© NIRTOUN IN, Ă D Tr 391
ee Llss Li j5ee lé La à ee Les à à ! a atbels
Hd as ét LME «ik & 25 RARE © RATS
D DOS CARTE) CL LAC, 5 Ge n< rail
BD ES cle fees Ou Es 6 EY EU ee Ge de po 8
des JUPE INR lol PS5 ob Lol del LE
fs Le Ji ul La Lis des JS ce 4 Glbz Y Clust ad LU
Li Ji Pommes Lt Ge ects dés his dti pes ENS G Le, Nujted
dis LAN CE je SGA de Mes aa sms 1536 dj Je dés
st dé Le Qe Dé at de We Ga QU all des 5h Via lourël M
1.E AY â 2. E add. af Ă©s â 3. E om. BG us KL}, â 4 B Ă©s D ex E
Pl sb JT Le G LH. â5. E om. to Let. â 6. pr Lis, â
7. A LesL BD Cale FN pt Qssils Cukel SLT ENT Je LS, â
SRE) â y, Fees Des â 10. E om. to 53), UbL.E add. NE] rc
gta, & Jet ds ns Lot NS Ss JE SN Ke horét o Jos
Qt
ie dearth, and his pity excited him to pray. Then Abba John called his
son and partner in his works, the deacon Mark, and gave him authority to
distribute alms among all the inhabitants of the eity; and the storehonses
and he aceonunts of the chureh were nnder his superintendence, for the
father, Abba Jobn, had entrusted him with the charge of them, making trial
of his condnet. So Mark began to assist all those that Were starving,
giving them their food moruing and evening every day. And he nsed to see
at the patriarels door manv people of every race, whom lie would supplv
with provisions ont of the stores of the chureh; for she had at that time au
abundance of good things. Thus the sweet perfume of his good deeils
spread, and filled all places. Basil and Eusebius, the two bishops, were
those who made almsgiving their uuimterrupled ocenpation, making more
of it than of the fulfilment of any other commandment. In the same way
this holĂż man acted as thev did, emulating their excellence until he re-
sembled them in that point; bnt though he did thus, yet he did not negleet
any of the precepts of religion: And he visited the oflicials and the
rich men, and said to them : «Be merciful to the needy ». And he urged
them to alms-giving with arguments fram the holv scriptures, saving to
them : « Profit by this time and this grace which is glorious before God ».
392 HISTORY OF TIIE PAMCRIARCIIS: [506]
Qeoé dJais dle 4es Die Y SN O6 el ve des Ds Y sd si
LUN Ja OĂ ĂLUS pa Ve ont (je aus Dal ge els Gad ot di
OU Lie el à Ji 31 ah léntlb & LAS Ji dé L Cl 6x dé
SSI at JA til ls GA At de MS ble db LR Ćž 0! pol
Fee és de pres D all ile Lu CU J Pllges a JS 3 lse
ps ne pe 7e plat LS Gui bles 5 js Yi ail bas
DĂ© Li ER ES ECO ALL Goods AY LLA AV Saudi ne
ose 06 Cl le 16 ail de Ju ou es G A ee
Le, Ut ul CN ble oil Ge gios at D es Lai
rot ofls at as Out anse be Ut lei dE Rs
1. DF prefix ete â 2, DF om. â 3. D â| st â Ses ET â 4, DF
om. â 5. E om. to 1. 6. pins EN) gl Le. â 7. BDFG om. with foil. wd.;
E om. to La.
And he began to exhort them in the Words of the prophet David to his son! :
⏠Turn not thy face from the poor, and then the Lord will not turn his face
from thee ». He quoted also the saving of another prophet? : « Alms saves
from death, and raises from flell, and does not suiler a man to enter into
darkness ». Ile reminded them also of that which Paul wrote to Timothy
his son, saving to him? : « Charge the rich in this world that they be not
proud, bat that they place their trust in God, who gives riches to each one,
that they may have enough of all things, and may lay for themselves a lonu-
dation,in order that they may take hold of the true life ». And he admonishell
them with these and other Words, nntĂŒl the rich men and the ofleials
emulated his svorks, and began to do as he advised them with their money:
and noue ofthem was backward in viving alms, nor in visiting the widows
and orplians and prisons and taking to them food and clothing; and so also
they did Tor the elerev and the poor. Aud manv of the oflicials had fallen
into poverty al this time, and thev also were assisted. And Mark used to
entertain strangers. But at last the Lord look pity on his people and
relieved them of the dearth, through the pravers of the holy father, Abba
John.
AUihat time the patriarech of Autioch, Abba George, went (o his rest.
Aud a holy man, named Cyriaens, was appointed in his place by Ă dispen-
1. Tob., iv, 7. â 2, Tob., iv, 10 (11). â 3. | Tum., va, 17, 19.
[507] PT. J. CIE. XIX. JOHN IV, Ă. D. 775-799. 393
en 6 4 UN = mes UV, GE &Ă© ls a
slt asile el Ces Ut lait DVI Jet 4 ete Rs pal 5
Ban AY ge ele Les Li OM LUC ge ES di ces Led és
? pannes opile eo OL 5 or ESLI cy° HS (4 re ⊠«ge ball SR]
DE of prit Be LI DVI 6% ox ef ais Last SU le cpaaleeull
UN et Ă . Ge MMS CN LE CN
BA Ge de Gr Le duty Gi CR OL Ut DM die wlbel JeY
Qu ee LBLYh se se ee A )l Ge il ab le po ll
Lite JS CS Jo OĂ ils Li CV JB Gt LES A Ses
EL abD W las pes 5,6 Jéls Je Lbt dt Dos Lnulls Gi
1. E om. to Gil sL,SS. â 9, Mss. Lars ds. â Ă , Qrles pe a
gl GEL. â 5. DF om. to sl, add. ob; de,
sation from God, and through the united votes of the metropolitans and
bishops and of all the laity of Syria and the East. Ile was full of the Holy
Ghost, and when he heard of the works of the holv father, Abba John,
he summoned his metropolitans and bishops, and said to them : «⏠We must
not delay writing to the father, Abba John, who occupies the evangelical
throne in the great eity of Alexandria, which is an inheritance of ours from
our fathers, since the time of the father Severus and of Theodosius, who
both fought for the orthodox faith. » Now L have already mentioned the
deceased father, Abba George, and observed that in the past vears, during
which he was in prison, no synodieal letter came from him to Egvpt to
the father Mennas, on account of Abba Gcorgeâs troubles and confinement,
and because Abba Mennas also di not write, being otherwise occupied
through the persecution which he suffered at the hands of the eXCOmMMUNI-
cated deacon Peter, the apostate unworthv of his name; until the patriarch
and bishops escaped from durance, and then the correspondence took place as
we have related above. Therefore the father Cvriaeus said : « I we should
not write, we should be guilty of an offence and a sin, on account of the
agreement and unity which exist between us. In the time of our forclathers,
they agreed with us in the true faith and in charity; and they commemo-
rate our fathersâ names in all the sanctuaries of Egypt For this reason
394 HISTORY OF TUE PATRIARCHS. [508]
Lt dl il,s LES CG Ge GE ut Ll U pée
Le |) Ă
t4:| el obus De ms ge Diet aus (ypmetlil (ites Obs
SON At coblél ges de le CS GeaoYt VI Ga Vh
ml pos A ans Qi Li pile ous Ces Li JA cs RE
Lex Ut Ut Lb 540 ax peleel Ut ou5 Ă eut cu ee wi
Jens paie eh EUNT Lil hel lue Lans Catl le Cet sé
DUC das DE. Va gets ail lsaale QU SU ss pr ee (EETe
BUT ol Slal eds & &sL.Yle SpA) grĂšs ls Lee Cr lee
Q° re rl) ce PC al EE ls al Cr rés mi oo IE frise
1 dĂ© om to âsell 2" From. to et. =: ee ) D
add. LUN ni Ls ee DENT ESA crbel). â 6. E (En â 7. E om. F
om. with 2 fol. wds. add. ais bats La os C5] LE u OS _ AU Les.
â 8. Fixd SM, â 9.8 om. to = $ AT si add. aux Je Ut Los,
let us not interrupt the Christian charity and spiritual coucord which we
share with them. » Aceordinglv, our father, Abba Cvriacus, patriarch of
Antioch, addressed to Abba John, patriareh of Alexandria, a synodical
leiter, full of the grace of the Holy Ghost, and despatched it by the hand of
Anastasius, melropolitan of Damaseuns, who was accompanied by two bishops
of his province. In this episile Cyriaeus spoke of the orthodox union
existing between the two sees of Antioeh and Alexandria, and announced
how he had taken his seat upon the throue of Ignatius, the Wearer of
Divinity. And when the letter reached Abba John, and he had read nt,
he rejoiced greatlv, and glorified the Lord Jesus Christ, who always cares
lor his Chureh and for his people, whom he bought with his precious Blood.
Alterwards our father, Abba John, commanded that the letter should be
read belore the people, who marvelled when they heard its eloquence, andl
because it was a long time since Ă synodical had arrived; and they gave
thanks to God lorit. And when the envoys, Anastasins and the two bishops,
visited the chureh at Alexandria, they were filed with almiration of its
paintintes and decoration, aud 1he marshalling of the patriarch and bishops
and elergv, and the seven ecelesiastical orders, and the dignity of all of
them and their sereuity and pietv. Andthe Syrians wondered and glorified
God lor the magnitude of the grace which rested upon the elergv of Alexan-
[509] PLAQUE AIN TON MIN RNND 0775-7090. 395
LS pose G ass dB LU LG US bats LB LA LV Lie col ds
Je PA 0! és Yt d LS LS Giles Die Gi lois ls dis Le
A des los des Ui Let (I LE, MAG let Ge plie Gi aol CI
Sd a CLS dou pes JU CU Les Goal SV ae MUb Ă Ă
Lie Le à ame 6238 Qi le mé be
D ve Les Ut Gt Et Jul Sn Pat ot gent AL los 3
A Gen Ut 85 de 9 dite Les déë 0! plée Y'a SU
Se pe LS SE A legs JUN Ge REY LS Les sus Ă 1
SONT AIN CNE
6 Us + CNE
1.E om. to 4 add. lt mb) oĂ DR 5 Las Li
Ale
ai LL Soil Lt 3 =
LV .
2. F Jet &s LS â 3. Fadd. JON â 4. BG L$$. â 5. F om. to )|,-i add.
2e . 2% :
UE C2 Les ël ct EL 2;
dria, through the holy favour of Saint Mark the evangelist. Thercfore,
beholding these things, they said what David says in the psalm' : «⏠As
we have heard, so have we seen. » And thev rejoiced with a great spiri-
tual joy, according 10 that whieh is written in the Aets? : « à report
came to the ears of the Church in Jerusalem concerning them, so they sent
Barnabas to Antioch, and when he arrived and saw the grace of God, he
rejoiced. »
The envoys remained with the holy father John a few days, and then
he bade them farewell with respect and honour, after he had written for
them an answer to their letter. So they departed to their own country
glorifying God lor what they had witnessed.
I desire, my holy fathers, to bring to an end my diseourse concerning
the deeds of our blessed father Abba John. This E do, not because my
faltering tongue coull not relate Ă few more of his actions; but, while 1
record the names of the holy men who lived in his time, | must describe
for your Paternities their good works and their prophecies, that your hearts
may be gladdened, as it is written Ÿ : « When the righteous are comme-
morated, the people rejoice. » There was in those davs al Al-Burlus a
holy old man, named George, who was beautiful in his conduet. And
1. Ps. cxxvur. 3 (Sept. Lxxvn). â 2. Acts, x. 22, 23. â 3. Prov.. xxix, 2 Sept.).
396 HISTORY OF THE PATRIARCEHS. [510]
ÂŁ
GA. CON, 6 AIRE Re Les x
lo etre Lana ls cpl _ ak D Less me le Lie ts ane eëls
re Us ven pe il Gil Eu dun dt als Les Li LI lets
ei OĂ vb 6 alla moe M st SR de Ci Li nr
ses Ge Ml, fans Bis des Gb di 46 bts sal Lie
y ak Y QE de Et et Ts Ge CS OS nl LĂ bus Cr
ee 8 SA cs ak pra \ gl ET QÂź es O! At EULE nYl
lt le ge pl cit CU JS Ćžs JS ul ne Ge ile Gil
1. E om. with foll wd. â 2. Mss. je E om. to dll. â 3, E om. to cn add.
bis, â 4. E om. FSOS able, 250 5e RAIN CAE, = 5° BEG LS
â 7. E om. to ak add. as A} Jls.. â 8. E om. w
ms 4 â 6, E sc
8,
âŠ
grsl add. dj JB Les Ă JL
a
â 22
through the Holy Ghost, he used to sec that which was abouti to happen far
away by a great mystery, belore the event took place so that he might
know it, on account of his excellent virtues. Now Abba George, bishop of
Misr had gone to his rest at thal time; aud he was a holy man, mercilul
and generous in alms-giving; and he had lived long among the people of
Misr, ruling them in purity and justice. Therefore the faithful people mourn-
ed lor him, and mel together and took counsel, and wrote to the father,
Abba John, praying him to appoint his son Mark, the deacon, bishop over
them at Misr, in the place of George now at rest. When the patriarch
read the letter, he was willing that they should obtain their desire because
of his pastoral care for their souls; and he commanded that Mark, the
deacon, should be promoted to their see. Mark, however, relused the digniv
which was offered to him. Thercupon the patriarch caused iron felters to
be placed upon Markâs feet, and ordained him priest, intending to complete
his consecralion as bishop. But this procceding was against Markâs will,
and he was weeping and sad, saying : & O Lord, thou knowest that Fam
not fit for this post; therefore F pray thee, O my Lord, to save me from
this burden wlhieh à cannot bear. » And the Lord, who loves mankind,
and chooses those whom he elects for his grace before thev are born, heard
him; for he said to that laithful one : « Rise, leave this place in which thon
art. » So he arose at that moment; and the irons fell from his feet, and
Bi) PT. [. CH. IX. JOHN {V, A. D. 775-799. 397
"Ch zS U 4 cs ak) A A) er &LI EU es 43 4 GĂ
ak J4 Los ae sil ro ae ab nul LU LL Ho COS
D 56 ous CU QE GE eut als Lui al 4 Ns Qi ⏠5 ae Lac
gie wlill le es 45 il dé Cat mo aa5l Juil pus Miles joaus
Cl ie GUN Qi Ă be Quai SV QUES LES nuY ailes 45
all Ar aals DS he 432) dl «dll 5, vah Le lt à #1
.. SH ein deY dub cEst ioig Y Ă Ji ef aa dr alt
dis 4 di 4 Axe pe d'os A 4 ass Gt DY at At QE 0 >)
Gha DE Y Lans Bell vis EN CUT peu LI dax db DU, 5 M
James dE Ji be ia lo de UĂ© pill ext Ent d Jo LS
LE om. to ais? add. ms? JS Le Sal Ă pl D â 2, Mss. JlĂ©. â
3. Mss. ab.
the door opened for him, and he escaped; and none of those who were
guarding him awoke as he went out. When morning came, the patriarch
sent for Mark, but found that he was gone. And Abba John, though he
gave orders to enquire after the fugitive, could not discover him, and there-
{ore was indignant. Then the patriarch appointed a son of his, named
Cosmas, and ordained him for the people of Misr:; but after a short time he
died. And there was a person called Michael, of virtuous life; therefore
Abba John eonsecrated him bishop for them.
And the patriarch was angry with Mark the deacon, because he had eseaped
and disobeved his father's command. So he wrote a letter to the holy father
George at Al-Burlus, whom we mentioned at the beginning of this narra-
tive. The letter was written in order to let him know that the patriarch
was displeased with his son Mark, on account of his disobedience to his
father, and flight from him, and because Mark had lowered the patriarchal
dignity in the eves of the people of Misr. To this the holy George, the
prophet, answered, saving : « Let not thy Paternity be angrv with thv
sou because he resisted thee. For thou didst desire to oppose Godâs decree,
since that which thou didst purpose for Mark was not from God. But
God has reserved him, that he may reecive thy see and thv primacv after
thee. » When the father patriarch heard this propheer, he marvelled; for
he believed all that the holv old hermit said to him. And when Mark learnt
this, he returned to the patriarch, and prostrated himself before him and
398 IHSTORY OF THE PATRIARCIS. [512]
a), >» r ja LL es OUR Qr° Le dés Am ade Age ré las ils
Ji en 6 mon dĂ© Ă
pis Ludl ehbYl de HĂ© Gt SL JeY Le Les Ji SN y Ă
ml Le JE, Sale 2 Sol gta Lt Hs ue WI Ge dés
oi Us Ă DĂS D 0 get del Get W SL al dus CulĂ©
Se SN GS ve go pe D 46 Ă ol Les Toall Pose ls
ps Soie 7e Del dm Ie Hs & sg Las les Ge ds | 1
LS HĂ© be oĂč ont d'ĂS Lars G pt A Ji 6 A ue Lis dj
Sa de DĂ© Go CYt CI Bi de Jies aile pue (CS A Len
AS pris pl oi 01 cat RUN al Li NS ou be gate Ps
1. Fadd. az es. â 2. F Sie. â 3. E om.; f om. to Y: add. ri Le? als.
Le
AE QĂ©b.â â5.Kom. to JB, add. ge GS aĂ« LG. â 6. E Le. â
7 EF um. â 8, ABDEF 55, â 9. Mss. sal. â 10. DF BL.
asked his pardon. And he was no longer displeased with Mark, who from
that day enjoyed high estimation with the patriarch, and was never separated
from hhn again, but accompanied him wherever he went.
Then the patriareh betook himself to FustĂ t Misr, on account of the
taxes which were imposed upon the Church property; and this was the
last time that he went thither. And Satan, the âhater of good, con-
trived that eertain persons should attack Abba John. For Satan said :
« This old man resists me, and builds shurches and memorials; F also will
cause his remuneration Lo be scaniv.» There was at that time a governor
who hated Christ: and Satan suggested to him that he should demolish
some of the churches of Misr. Butthe Lord who loves mankind speedilr
took vengeance on that man, and he suddenlv died an evil death. And
after him there was appointed in his room a person who favoured the
Christians. So he directed them lo elean out the churehes, which his pre-
decessor had begun to pull down; but he did not bid them rebuild. Now
the patriarch was at Misr, where he had accomplished all his duties, and
was intending to returu to Alexandria. But it was the feast of the Lord,
the 28th. day of Kihak, So the bishops and laity begged him to eclebrate
the Liturgv for them, and to eommunicate them, before he separated from
them. Aud this prophecs was current among them, that they should receive
the Holy Mysteries from his hand before his departure from this world.
[513] PI CIN IN JOUNAIV 4 D 775-799; 399
me po ob QG 5 ai QE LE Li Gi Jés LG QUI Lis
"
rh Dial ar Vs End de Que Lil A ot io Qu el il
%s AY Ji Jr Y Eu Du al Gt ue Lab 45 GĂ© ds
d 665 6 ei Ub Lt Ge sys ĆsloĂšs Je Gti ddl cet
gs ess La ske Oà Léo OUI AM 6 At Gluÿl Gas ob dé
JE EL Ge pes mile Jen Gé pére puis Géel dit Ga Leslé
Les és GLA db le de sé L Gobb Qi Ele A
SN EG sl U Leu als dé Ji Gie pue dés Lie Ge 5e Léo
pe Lib lof ail Ge oil 2e die ae Gb dti He La cn éleub
DU pale LUI SUN Ge catll Jet Last Ju lé AXAL lx Lis
té ai Ge ah Les VI El deg At LS A LL St boles
And when he entered the church, he saw that it had no roof. Therefore
he sighed, saving : « O my Lord and God, Jesus Christ, thou saïdst to
Peter, the chief of the disciples : FL will build my church upon the rock,
and the gates of Iell shall not prevail against her. And though some of
the hvpocritical princes have oppressed her somewhat, yet according to
thy word she shall never be destroyved. Proud princes like Diceletian and
Julian and such as resembled them have been repulsed, but the Church is
exalted in every age, and faith is perfected. O Lord, L'pray and implore
that thou wilt renew the Church by grace, and overthrow all the hypo-
critical princes that oppose her, and show them their weakness speedilr,
and bring their counsels to nought. And grant me a governor, scekiug the
truth, who will command that the churehes be rebuilt, and restored to
their former condition of deceney and beauty, by making thy light to rise
among them, »
And while he was praving with these and similar words, he heard, hke
the blessed David, a voice savinu : « As for thee, 1 will take thee to myself,
and give thee rest from the troubles of this world. But he who shall come
alter thee is he that shall build and restore the churches. » When the
patriarch heard these words, he began the liturgy; and as soon as he had
finished the service, he communicated the laity of the Holy Mysteries, and
gave them the salutation of peace. Afterwards the bishops returned to their
divceses. At that time our father, Abba John, was attacked by fever, and
400 IHISTORY OF THE PATRIARCHS. [514]
EE LA ophĂšs as Lib vl, ak su, ÂŁa yt eLYyl
3 De Y: SSSR 26 CORP CURE
A ile 6 gra Le Gp rt &l Sodl (je ame Le il 4 DY
Ge EU IE ; SN at GA pol ou A die ed dois
Ge Qu er JE Art ie cl né
Dry pes Ciel bles GUY ou au Dés LS, LI voluss ae tons
gp EM al aus Jly Les Le (Je es Ge paolal po so LE it
S man tbe OĂ LA Ăx al LU sal Ge CU JE
Si LS bb Cu JeY A dit 6 Ge Se A Ji nl
= Ne ttar el de Ji Ge all qe ed Loue Ă Ce
1.Nss. JU. _ 2 ss LEE ĂS, 5 =, = & EF 5 ARC
he began to suffer from pains in his head. Now the fathers and bishops
hoped that be might attain his desires, and that his heart might be satis-
fied; and they said to him : «⏠Our father, let not thy heart be troubled
because the eburch is wreeked! The Lord will raise up for it one who will
rebuild it, so that it shall be better than it was before, in return for thv
pravers and thy holy life. » But the patriareh did not heed their words,
for his heart was oceupied with the voice that he had heard, telling him
that he was about to depart from this world. So he prayed the bishops,
saying to them : « Take me to my city, the place whieh the Lord chose
for me, that Ă may worship the Lord upon the throne of my father, Mark
the evangelist, before my soul leaves my body. »
And they obeyed him, arm earried hun to a boat. And there were
with him of the bishops Michael, bishop of Misr, and George, bishop of
Memphis. And on the day of their departure from Misr, Ă new governor,
named El-Laith, son of El-Fadl, was appointed over Egypt; and he was Ă
good man and favoured the Christians. And while we went down the river,
the patriarch began to address ns, as he sat in the boat, saymg : ⏠A
thought has come into my mind, whieh EF Will tell you for the sake of vour
holv Hives; and P will reveal to you what lies hid from you. You know
what trouble 1 have encountered, and how 1 have endured even to the shed-
dng of blood. But now 1 am about to be removed to the plaee where my
fathers dwell. For 1 praved God not to take me awar suddenly without
fruit, but to leave me for one year, and to grant to me that Eight turn
[515] PINOT NI M IOHNNINE AN D 775-700: AO1
LUS GUL PT un. . _ ss ch 1 ah 53 ji
LYl sie il & Ă at ol EL Le De al ire ge. ps LAPS
at J'obih as Jé Eh LE ue dé &l yes ds & Uh oà ak A8
Lan al fe & calel GĂ da Ă: H QG) DY Lol Ga Gobs M
Je date Ge lodels lol ou El Hit OM
AU ES Ge lee Oà Dai de gs as LE Ka OUEN Get Le Llé
Le ce des A bit LU) EU 4 VUS modl G de salé Y . ail
dates 4 Qi LU JU due ge de em Ă e duel Ge pl
Ă) dĂ©s OĂ a ea Os ail dust DIU Dole dut (es JL & 5 DY
| es Li 26,1 a JAP 2 lé Ji A SA ss 3 Lil
to him with my whole heart, and repent and weep over my sins. And I
prayed him to let me see a just governor in the land of Egypt, who would
favour the Christians. And God did not refuse me this request, but gran-
ted me life for one year, the end of which will be in these few days. Aud
the tidings has reached me that a governor has been appointed, and that
he does all that is good to the churches and the brethreu. But LE aim about
lo depart to God, and yon will see me no more in the bodv; for my
time, of which 1 have been warned by God, is at hand. Therefore listen
now. When 1 am dead, hasten and place him whom God shall choose
upon the throne. »
The fathers and bishops, on hearing these words, were assured of the
patriareh's approaching death. Therefore they gave vent to sighs, and cou
not endure their grief through the abnndance of their tears, on account of
his saying : « You will see me no morc in the body. » And they said
to him : « Our father, when God revealed thv departure from this world,
of whom did he make known to thee that he would sit upon the throne
after thee? » Abba John replied : « Itis he whom God has preserved
till now, aud whom he has chosen to rule his people. FE indeed desired to
make him Ă bishop; but it was God's dispensation to keep him for this
ministry. is, namely, my sou, the priest Mark. » This the patriareli
said, while they were descending the river on the boat. And when he
arrived at the eity of Alexandria, his sickness and fever grew heavy upon
him. And here is another wonder which God manifested to our holv father,
102 HISTORY OF THE PATRIARCHS. (516]
LY del ET Le Les lol Gel ab Ji Goaueyl Lu
LU
pol ps ml 65 LS DM Lie & als pu ons All Doté al ae
SN as lee pl le Gi & Lo sil
os EL ur & abs clé & Gs,tes = gr Je al will
ae eh Us ge pol EU GO (Sat Len Die die shell bte
Lu SU Ji sronl all 4 ne Qu nee de ii Site
eh Vs pl pue AU ul LV 56 GO cuadl ne Sels Eat
con ant ns di ob JS 5Nt ml Sins
DmoYle mil AVI sue Ge sn dE 5
AUX Len Lit nil Less Lait See Li Las Lee GA QUE se &
CS lo slĂšrs ON eo) _- &sL.Y| pere LIRE SA Ve. y Al
1. ABDFG Xl. â 2. ABDG prefix ile y QyĂ©at 5, Ut â 3. Mss.
JE. â 4. K om. to 52 add. is sis sl s Lx? ce LUC ne â 5. E Ne â
6. DEF hLacal Les LB.
Abba John, aud which must not be left unnoticed. For on the 161h. day
of the month of TĂŒbah, the feast of the holv martyr Philotheus, which was
the birthday of this father, as it is generally related, and also the dar on
which he was ordained patriareh, ââ on that very day he gave up his soul
Lo the Lord.
Abba John remained upon the throne twenty-four years, and his death
Look place in the vear 515 of the Martyrs. So the grief of the orthodtox
laity was great that dav on bis account. And when the pravers an
the Hiturgv had been said for him, his holx bodx was laid with his holv
fathers, the Theodosian patriarchs. Aud the Lord received his pure soul:
aud he was numbered with the saints in the land of the living. Glorx is
due Lo the Lord Jesus Christ and Lo his mercifnl Father aud lo the Holr
Ghost, the Giver of life, now and at all times aud for ever and ever! Amen.
MARK HI, TUE FORTY-NINTI PATRIARCN, 4. D. 799-819.
Then the two bishops returned in haste to Misr, namelr Abba Michael,
the bishop of that city, and George, bishop of Memphis, that they might
[517] PT. I. CH. NIN. MARK III, A. D. 799-819. 403
GA 41 és Gi et 9085 Ces UT LU lotus Ces LV QU: uk
Lis ill ke Li Ge ge eh Ge CN ue LS au Ce
Sn yes Cut ttes Ut I CS Le RQ LV Le OĂ SO abl que
3 SN J Ce tt SLI Lt ue 56 ce Le Gr Lu fe dix ose
SA den fb a le A 0 de éih dl rs cash Hu Hs
Qi Bol G Lunt Lie des Ke jadl ou Je Lu dé at
in gl de LE Ă D Lu mes Ji US A &LVI CV, LE AK VI
Je de Sel 4 lt EI oh sélet à St oi Le EST CS)
Lis es âle LV se et Lou JE LS JE A del fe at
OV pur
1. Mes. om. â 2. Mss. Lol. â 3. DF 55. Me, Er SĂINIEÂź
6 pis ĂŠE ME _b Le sat JS â 7. E om. to Je.
forward the appointment of a successor to Abba Jobn. So when the bishops
and orthodex laity assembled at Alexandria, and took counsel together as
to whom they should nominate, the bishops said : « We have heard that
our father, Abba John, mentioned the name of the priest Mark, and said
that it was he that should sit after him. » âThen all the elergy eried with
one voice : « [le is worthy indeed of this rank. fle is the saint who has
been approved by the [Holy Ghost, and was approved by our blessed father
Jolin all the days that he remained with him. » Then all the bishops and
clergy wrote a letter, addressed to Michael, bishop of Misr, saying thus :
«⏠Thy Paternity knows the state of orphanhood into wlhel we are
fallen, through the departure of our blessed father, Abba John, to the Lord
at this mournlul time, and also how the princes are changed. And thy
Paternity knows that a Hock of sheep without a shepherd is entered and
scattered by the wolf, and that every city without a wall is destroved by
the enemy. For this cause we have assembled in the Great Church of
Alexandria with the fathers and bishops, and have written With one consent
that our hearts approve the priest Mark, Uiat he may be a father to us.
For we know that the Lord has chosen him, and that our departed father
informed you of this before his death. Therefore we say, as the blessed
David said â : Instead of the fathers there came sons, Whom thou shalt make
rulers over all the land. »
DEMI A IS ep NL IN)
404 IHISTORY OF THE PATRIARCHS. [1581
+ vire ol JE LUN l'ENS Ds es Ne
Goes ie ol ps A Din es is LEE Ce ee NE
De pré Ses Den ps Lo 4 à Le Sul SCI ESS
LS SYT Cas LG ES és LS LR | oo Lu Je ie
et pi di Les Li ae PS 85 LE he pes Cent 2
db dll He Ut Last al as CN CN los eu ei us
LU, de ce Gites Li d JB LL Qi JS Jen je as Ru
JU Das Li M JG is Ă UI GĂ© Gil Lait Lt mel EU Gt JeY
ae > ré D! bot es des Jls JS > LA bles él + al
# Deal G act LR ab Lie Ă JG act Li JUN JUS Last Ru ja
me Gp bas Les VI Ge QU G dj oil
1. BEG Lis sis. 19 Mes, JS = 35 6m. 10 Jess F SENS
JL ES ĂŠ, â 4. Ms. JR. â 5. F JS. â 6. Mss. JL.
This letter was conveyed to its destination by some of the bishops and
the archdeacon of the citv. But when the priest Mark received the news
of the letter, which had been written concerning him, he was much grieved,
and immediately rose up and fled to the monastery of Saint Macarius in
Wadi Habib. Now the desert was at that time bike the Paradise of God,
inhabited by holv and spiritual men, one of whom prophesied of this saint
that he was worthy of this ministry, as we related above. Then when the
father, Abba Michael, bishop of Misr, read the letter, he recalled the words
of his teacher, Abba John, the deccased pairiarch. Therefore Michael
summoned all the chief men at Misr, and they went to the governor. And
the bishops, that is Abba Michael and the envoys, entered into the gover-
uors presence, for he admitted no other. And he said to them : « What is
vour business? » Abba Michael replied : ⏠We make it known to thy
lordship that our father, the chief and father of our religion, whom we had,
is dead. » Then the wovernor asked : @ What then do vou desire? »
They answered : «⏠May God lengihen thy days! There are heavy taxes
upon the property of the Church, and therefore we desire to appoint a
snccessor to him, who may administer the allairs of the Chureh and the
people. » Then the covernor enquired : « And what is his name?» Ther
sal that it was Mark. So he ordered that Mark's name should be written
in the Divan, and then gave them permission Lo appoint him iu the place
OĂ Abba John. And they went out from his presence.
[519] PT. L. CII. KIX. MARK IIE, A. D. 799-819. 405
de AN te Ut O6 ie Gil ons lite VI CE a d.
gi 4 lotus wars 0 cas it Sh LV SU Gb Lit FE:
es dĂ©s La) ol ĂE le. ce. Q* Pt) es Ă OUR & lis ..
en) D ss 7â | > El sl V| ee » & AK. Vi ) dos PCR |
Dit patll aues al de n RE Lou Y Lau 58
5 755 EU RAY ae Le Qi GLSLSYI te LS Gle.Vt 4
HE roy) Ve CM m5 rue «2 . gl Fu cel 8e 4
Je 35 GUI jaal je os pe PE Goal all Le ai
Je Ă ouh pus al 4514 Le Qu GA avi pl OUT LS
pas ag LA GLUI Mos past all TJS BUS AU Las JS Li
HAS JUL = 95 abs JE 53. Fr col, Esit DCR NE Cr io sn
5. E om. to Ă©s. â 6. E om. to sf, NX UN add. ke cr _ UE
QE ie 7. G inserts res, NI CNE instead of below. â 8. Ă om. â 9. KE
om. to ĂL&. â 10. Mss. prefix s. â 11. E om. to Ăebi.
Alter this the bishop, Abba Michael, lcarnt that the priest Mark had
fled. Now the bishop, Abba Michael, was superintendent of all matters
concerning the monasieries. So he at once despatched the bishops and
clergy, and bade them fetter Mark, and conduet him to Alexandria. And
this they did to him on the 2nd. day of Amshir, the feast of the Father
Longinus; and Mark arrived at Alexandria on a Sunday. And among the
bishops was George, bishop of Memphis.
And Mark was ordained on the aforesaid day in the city of Alexandria.
\Vben he had taken his seat upon the evangelical throne, while all the
people bore witness of him that he was worthv, then he read before them
the Exegesis, which is ealled among the orthodox the Logos, in which he
declared that he was acquainted with their works. And this Logos was
full by the grace of the Holy Ghost of the doctrines of the orthodox; and
he demonstrated therein how the Couneil of Chalcedon had fallen and was
rejeeted; and he explained their error as cousisting In the worship of a
man. le also refuted those who denv the sufferings of Christ our God,
who endured them for our sake by his own will in the body, which accord-
ing to their teaching was a phantom. And when Abba Mark had performed
the service of the Liturgy according to custom, he commumnicated all the
congregation ol the Holy Mysteries of the Body and the pure Blood. And
BARS ONE MINE 28
106 IISTORY OF THE PATRIARCIS. [520]
AA AN Gen pb Bug Gé pat du des és AS &5 LU lat
a des LE Q kill ?La)l el 3 thai ge 4 ee ll Le gl
Lodge Vo dl ue OY at ce ex Us GĂ© NI de LA dl oeil
AN us ul sl ds
ahe ph je Lis ie Ut SLI CV dés mail de 5 WU
a) be des cal CN MOINE NERO
os Pi Da Islés lie NU die Li vhs pledls Gdls LenYt
6 Sais Al 6 SN ps di SNS EEE
bles LU QU Honot Loue Cpnemell AL VI ts Ve LI Ca él Li
FA Ă de ni er. â 3. So ABEG: DK LR, â 4 BDEFK 533. â
5. ABE se COM NIUE LOI NS NIES HU. = $, I om, (© Er ni
â 9. ABDFG JR E om. with prec. wd.
when all was accomplished, a week after his eonsceration came the week
of earnival; and therelore lie departed to the holv monaster+, the Monasterv
of Az-Zajaj, iu order that he might live in retirement there for praver during
the davs of the Fast. After he arrived there, he received letters from
Abba Michael, bishop of Misr, advising him to repair to Misr alter the holv
least of Easter, in order to par his respeets to theâ governor. This was
a dispensalion from God, because some of the churehes were in a state of
ruin up to that lime, and therefore the people mourned.
Aecordingly, when the least of Easter was over, the father patriareh,
Abba Mark, made his entry into Fustat Misr, that he might salute the go-
vernor. And when he reached the eitv, Ăźits bishop, the father Michael,
and the people were informed ol their patriarelh"s arrival, and went out to
him, carrving books of the gospel and crosses and censers, and met lĂŒm
with great rejoicing and shouting and chanting: and thev said : « Happy
and blessed is thv arrival amongst us, O Mark, son of Mark. » Then he
proeceded to his lodging lo rest, for it was the end ofthe day. And ou
the morrow the patriareh aud the bishop Michael, and the rest of the bishops
assembled with them, arose, that they might pay a visit to 1he wovernor.
And when they reached the governors house, and asked permission to
see him, the governor eommanded that the patriareh should enter. Then
he went in and saluted the goveruor, who weleomed him: and afterwards
[521] PIECE NEN MAD MER D. 709-519. 07
> 4 Las ul JM de cle des Li pa 346 ae Mist se A
Jai L date on M La ps Le el 6 43 He ue AN Las
dot Rte En 55 9 JE Lt G able Ge OĂ tels des 4 45 G A
x At ol dd JU aĂčt eut 2 vas UĂ© dl que Gt CU
Le BL y T7 SAR Ses y LL de CHU
ch ge Tu ee UT JE pb lat 4 A SbBe hf, Li
Sal JL GUN GA De Ge LE U est Le Ă pl le #5 0
CU 2 Ă GE abs ah airs Ă ) di de Li JU A lt ste
be ge O6 Les D RL 2 LE débile en Gal GA A
LU Lie SM SH AR Lt Ă JG el Lou ne een KB La ss
gi de db re Vs Je de élue 1j, 89 5 de ble dis G as
1. ABDG s550t. â 2, E om. â 3. F om. with foll. wd. â 4. E â
5. EF om.; ue UT JL. â 7, E om. with foll. wd., add. D.
CSN 8. E Li. â 9. E om.
the patriarch praved for him; so that the governor admired the swectness
of Abba Marks voice and his gracious words and the grace with which he
was surrounded. So God put good will towards the patriareh into the
wovernorâs heart, and he bade Abba Mark sit beside him, and conversed
with him on equal terms, and said to him : « Take courage and be of
good comfort, for L will perform all thy needs, and enable thee to obtain
all that thou desirest of me. » The patriareh answered : & God will exalt
thv authority and make thy days prosperous, and bring thy subjects into
accord with thy rule. » And he went out From his presence in peace.
When they afterwards considered the governorâs discourse with Abba
Mark, and the interest which the former manilested with regard to the
churches, Abba Michael, bishop of Misr, said : « We must take measures for
the rebuilding of the churches now, because the governor evidently favoufts
the Christians. » Aecordingly, on the morrow the patriarch again visited the
wovernor, and saluted him. And the governor showed respect aud honour
to Abba Mark, and raised him from the ground and gave him Ă seat, and
addressed him as follows : «1 told thee yesterday [that L would perform all
thy needs, but thou hasi asked nothing of me. Now therefore, mention to
me Whatever thou requirest, and it shall be carried out by me, because |
have an allection for thee ». Then the patriaurch said to him with soft
408 HISTORY OF THE PATRIARCIIS. [522]
I RO D enr
LAN ps, CINE bi, ab GE Us) JĂ Ăp &le cs ss SA PA
cs ol mi â1 te ab at Jens EU LYG A exs Le ie
Las) de Je 8! los GSM sua die p 5 Dés pee Les me pue
sstls ne Ps 3 ce ei és si d'or es pe lé A
Ge Caen des pe Ge is Doi SA die Jiss
és CS me LAC EN ot Tu gate Eu A sles
Ale 4: Un Us5l,s Ji LL ls Er pe Les BU L> LS (FES
dl, 3abh mt SU de ske DS 26 Les LS OM LS KES
â -] 9) : » â#) r) er
1. E om. with 2 f. wds., add. Las. 2, E om. to e . E om. to LS:
4. E om. lo b2&! add. Le 5lat ee LE Lt __. cu (set
Le JE Ua is L-$t Es el > ESS
words : &« May the Lord preserve thy days, and exalt thee vet more, and
increase thv power! Thon knowest that thy servant has not been made
ruler over money and revenue, but over sonis and chureches. T request then
of thy highness, â for we have here churches, some of which were demo-
lished by the tyrant before thv arrival in Egypt; and so the Lord demolished
his houses, and eut off his life from the earth. Il then thy wisdom sees
good to order that we rebuild our churehes, so that we may prav in them
and intercede for thy highness, the matter lies in thy hands ». âThen God
quickly put it into the governorâs heart that he should give orders for the
restoration of the churches; aud accordingly all the churches of Fustat Misr
were rebuilt. And all the orthodox rejoiced greatly, and praised God for the
great mercy which he had granted to them, and their sadness was turned
into jov. And our father Mark uttered praises in the spirit, and sang with
David' : « Blessed is the Lord who has not rejected my praver, nor removed
his merey from me ».
Fhen Abba Mark returned to Alexandria, and oceupied himself with main-
taining the unitr of the two sees of Alexandria and Antoch. For he wrote
according to custom a synodical letter, which was full of all wisdom, and
sent it to Cvriacus, patriareh of Antioch, mlorming hinr thereim of the decease
of the father, Abba John, and relating how he himself had taken his seut
upou the evangelical throne. And Abba Mark in his epistle reminded Abba
LPS RRNIMDOIESCPpLNIN,
[523] PT Je GE RUKS MAURR IT, Ac ID GPS 409
madh cab Su 6 as ut de de Et set Gel ur De
sl sol çe Cul sole dits EC nus dl Le GY ail al
AN és oil pe Lot al G Rss ('agns Qt GUA Ge
Lil Qui Gi Lie Ăżt Cl Es oil Lie Lust tel
ss lé I A Go bles UE Ga D 5 Be ylatlls
LE mal GLYh Lie Li DVI ob pis Les OV leo ble
Bolll Lol UNS ele ie Gi us CHU Lil Le G LE 3
bheh SA LE SN pis Het ie UE ue eu Giles LE
LV Gelée & eV ie Se sell baie Gil 4x El
MA hs Hike les el ls pale God Wal es Ge ctelal
l. ABDE ynsi FU Leg. â 2. E om. lo St add. LĂżl,Ă« pl. â 3, E om. to
ARE
Le u
Cyriaeus of all the hereties, and of the war waged by our fathers for the
true Faith, and renounced all sehism and all heretics and the impure
eouneil of Chalcedon, as being the canse of doubt throughout the world,
and abjured the sect of Nestorins, composed of the new Jews. And Abba
Mark declared the coneord ol the two sces, and called Cvyriacus Father
and Partner in the ministry. This letter he sent by two bishops who un-
derstood how to pronounce an oration in Greek, one of them being Mark,
the wise bishop of Tinnis, and the other also Mark, bishop of ALFaramĂ ,
besides the deacon George, superintendent of the chureh of Alexandria.
When they had delivered the synodieal to the patriarch Cyriaeus, and
he had read it, he mourned over the departure of the Father John. and
rejoiced at the appointment of the father, Abba Mark, and over the holy
bishops. And when the letter was read in the ehureh of Antioch, the souls
of the people were filled'with joy, as they heard Abba Marks words and
the wisdom, full of spiritual perfume, whieh flowed from his heart, full as he
was of the [Holy Ghost; and they blessed the Lord, and praised the fathers
who were eounted worthy to sit upon the throne of Mark the evangelist.
Then they admired the bishops, who had brought the synodieal from Egvpt,
for their eomely faces and garments, and their bumility, and the eloquenee
ol their speech and the sweetness of their words. And the bishops stayed
a few days with the patriareh, until he dismissed them with gifts worthy
of the patriarehal dignity; and he sent by them a letter of salutation,
410 HISTORY O⏠TIRE PATRIARCHS. 1524]
à pue és SLI les SULS ess D LUI LA Xe ll
HN LS ci, pes iles Us db Dre ent Eur ami LOU
Je le CSV ot lens dl Call longe Le mu crois
A NE bis CU Ed Le Li Ai à af dé La Cal Si
CAE 2 00 on.
DL nt RC vd °od Ge Cal Dates te oi
Qt Ml Les Gus G ul Coté ne Ge il dE el fl
gët be pe ll Lie OT ie GA de it SU si à 1
Vu Y Gil ol avi Sie Gi dés et a 2 GA Lens
BE es on La Qt RUN CN Es GA 4 sa Yo dsl vante Ye eh
es 2) ess Gba Vs Ge VISIO CRE
LL SU OM Tone GO el le JE LS LU Us cle al
LAS CNE om. te jt; add, es ls, Le SJ PE be + .
A] ES Re Se QrbeS Li. = 3 F om rene
j ÂŁ _ 4 Ă 4 AN il : 3 4 âŹ
head =! ur pl Less, be ps ONE
â 5. F ogbelt Je ue Ml 6 R SN LUE 7 F =. â 8. F at
glorifying our holy father, the patriareh Mark. When they reached Egypt,
and the letter ofthe patriarch Cyriaeus was read in the chnrehes of Egypt.
the people glorified God and rejoiced over the union of the two patriarehs,
the one with the other.
We will now record another work done by the Lord in the days of our
father Mark, that vour hearts may rejoice, and that vou may know that he
resembled the father Severus and Cyril and Dioscorus, those men who
repulsed the heretics in their time. There was Ă community in Egvpt
named after Barsanuphi, and also called Those that have no head; and this
sect continued Ă long time, from the days of the patriareh Peter, who held
the see after Timothy the confessor, in the lime of Zeno, the pions prince:
and afterwards thev remained in their opposition to the truth. Therefore
the father Mark, who concerned himself with the salvation of menâs souls,
was sad, and prayed lo the Lord for them, Saving : « O eternal Lord of hosts,
unattainable and inserutable Light, whom none beholds nor approaches,
who seest thy creatures drowned in the depths of sin through their diso-
bedience, thou hast offered us salvation by an incomprehensible mvsterv,
and made earth like heaven bv thy death and holy resurrection. As the wise
[525] TIR CIN ATARI DO SIP" 411
EEE AU CU CL lie
D en âŠ,
LCA ldh EI LIN Dées JS és er hs Li Ts,
QU do rs Ge bel Clesl G 26 cle les CO sul
sh JUS bi vis Le LU Giles Jah die BL mel 2 ot
SA ei LV G ll JE ets Cebos Dot QU LS du eliel
glael els >! a prokde dé got} AW Li, LU chan den les
Gn odi pus DĂ© Li Li Ci DU MG DOI Locle Voes Gael GĂ©
Las es LU GSM Lt JE LS Et 5 il lies demYl Ce
be JE 4 ls an De ln Les angl Lea Li dl CM ae
1. F om. to Gel, â 2. AN j2. â 3. ABDG ces. â 4 ABDUG 5, â
5. ABDG sels. â 6. ABDG 55462. â 7. ABDG ass. â 8. AD ue P rt:
E om. Lo pers F te St rate. â 9. Mass. om. â 10. A lĂ©,x BIFG om.
Paul savs' : That he mav gather the nations to himself iu peace by the
power ofhis Cross, which destroved the enemv, and aunouneed peace to us,
both those that are near and those that are afar off. Who also didst go to the
mountain, until thou hadst brought baek the sheep that was lost*, and saved
him from the mouth ol the cruel wolf, reseuing him not by sword nor seourgr,
but bv thy great merev. And thou wast not eoutent with his return,
but didst summon the heaveuly hosts and the sublime orders of the angels
to rejoiee with thee, saying to them in thy gospel * : Rejoice with me, for
[ have found my sheep which was lost. Now, O Lord, hear the praver of
thy servant, and let my praver enter belore thee on behalf ol these lost
sheep; and let the members of thy Chureh be gathered together, that thev
may be one fold and one Shepherd according to the true words of the
gospel' ». So the Lord heard his prayer speedily, and moved the hearts ol
the eluels of that seet. Now their leader was a man named Abraham, whose
father in the flesh was Ă bishop of theirs. And the patriareh taught those
io to recognise the error in whieh the Barsanuphians were living, having
left the fount of the water of life flowing from the evangelical see, and dug
for themselves a well of error, as the prophet Jleremias saysâ. So they rose
up quicklv, and vistted the patriareh, Abba Mark the Younger, and cast
IABDE TLC MO ME Co TE SALES UE Er SU Luke xt
â 4 SJolin, x, 6. â 5. Jer.; 11, 13.
A12 HISTORY OF THE PATRIARCHS. [526]
ete QU DU Ge Vs le A es CA la dé Le Et Gil al
ET it MORE OUEN SR PR
Lpsses Ale LE CNRS NE LI Li CONERREN CC)
JG LS ir Gt pl Je As PV at te Fe pi les bit CI
cris Jr id lé Le ant ue ON 3 NS pull G à mal so5ls
Lt Us
Bu de SU Cas Dm dt st RSA Lt GS El &s 5
JeY LU UV Les pl pal Ji ae OĂ m4 al Las LS Tone PUĂ
Le pes a Soil dĂ» L Ut Les als LU JE de Ge UE CA LA
gel ie Le cal Le me cel Les L Mails oue d ode dl ou)
LB met jo = 2% D on Mo LS. â ons = IDR RS ie.
PR - | dre cs
re â 5. BG ul E om. to JB add. JE Le oui Ă cu.
â 8. E om. to al, add. Jspll oh. â 9. ABG om. â 10. F add. Je a
themselves down prostrate belore him, saying : « Blessed is God, who has
enlightened us by the teachings of thy Holiness, which have come to our
ears, and converted us from ihe error which has kept us in darkuess during
this long period of time. Now we shall be reckoned among thy sheep, as
children of thy evangelical see, which is the see of Saint Mark ». Then
when our father, the patriarch, saw that they had abandoned their former
tenets, and had returned to the spiritual flock, he rejoiced greatly and glo-
rified God for that conversion, and uttered the praises that were fitting in
the words of David, where he praises God in the Psalm! : « When the Lord
turned again the captivity of his people, we became as those that are
consoled. Let Jacob rejoice, and Israel sing praises! »
Aud through the grace of God, shining forth in our holy father, the
patriareh, he desired 10 prove and examine the futh of the two men, whe-
ther they were humble as befits those that wish to return to Christ, or were
elothed with pride oĂč aceouut of the high offices which they had occupied.
Then he said to them with humility and kindness : «⏠Ilear what was
said by him in whom was the lount of merey, Paul, the sweet-tongued, in
one of his epistles? : What portion has the believer with the uubeliever, and
what pleasure has Christ in Satan? Therefore now think not that vou two
Will remain in this ollice whieh you hold, and which vou received from
1. Ps. cxxvi, 13 xiv, 7: Lot, 7 (Sept. exxv, xui, Lu). â 2. I Cor, 1, 14, 15.
(527! DES GHENIEMNRENIIEANSD 705110 413
rit Le a Lil GA ai Le Go LG Cr 56 OS Lit el lu
ol ps LC Je gh Gil Gus pes ea adBedt AU vis
de Dole Yi ss ai sui PL 53 ae LV AY de FU
J'YG Quad CV den Gall me LUN Le LI ELEVEUR «ue os Le Lu
Ut Est CS as a Ve ab GG ot Gas LU ON Ge eaël EU
RAR
bo un Ladh Cle olel 552 Lis VE Lil Dit ou de LS L Mi
ut Y LI Les dote Lit Libé Lé an eo Les LE
SA Less Lou 55 5 LU aol je nos G Sosé Vs Lait LE
ASUS je 6e Le lt 20 GES ul LLY Aa su, Ăżt SUV
DMBERE 2 Fom10 oral add. LaĂ«dl SL Le Lt. â 3. E om. to
ride F SL d Le mue â hk. E om. to Lait, â 5. ABDG 0 ur Cr
F Si Ă . â 6. & om. to 35 add "7 E om oise.
add. List, List Gil Gi D COS su Sd.
vour heretical seet, without ordination according to the canons. For the
Holy Ghost did not come down upon you, as he descends upon bishops
atthe reading of the eanonical prayers, established for them by the apostles. »
\Vhen the two men heard these words of the patriarch, they replied with
humility, through the grace which had eome to them by the prayers of
the holy father, and said to him : « Our holy father, henceforth we are not
worthy to be in office nor 10 remain in it. But we eame to thee that we
might be under the shadow of thy prayers. Only there is one thing that
we beg of thee, that thou wilt pray the Lord to forgive us the oflence of
our former error and negligence. » This they said in the power of faith
and confession. And they requested him to give them iuk and paper, as
they sat before him; and they wrote in their own handwriting a declaration
that they would never, under pain of anathema, solieit of him Ă bishoprie
or auy elerical office in any place whatsoever. So when he saw how strong
their faith was, and that they had returned to the orthodox belief of our
holy fathers, who were elothed with light, he blessed them from the depths
Of his heart, saving like the apostle Paul! : ⏠May the God of hope fill
vou with all joy and peace, that vou may abouud in the right faith by the
il TROT ROME
ll
pi davt S OM, ri JE IN SN
bd ble Sith ce 6 Ga El el Blé ail Po 85
sl Lt GĂ© OĂ aus past mis Re DH LS A las &
sole il COMEUNS Lait LR CU) DORE"
Ml pas Poues 2e Ge te otl 3e Uedl vas pe G bee Le
Dekre 9 JL L Ds el ak il LI Ă GES cz) Ds se) La) ee
it Qi Le out OĂ al QEU ail Lis Ă de Cell tal SJ
Ua He had Au Jus U Jedl Sal Bose De ie ei
ñ IISTORY OF THE PAFRIARCHS. [528]
GUN de Ge OU pis A6 ds Vs al GE aie dt OL
nl dE paul ei ol Gi SRE RER
Let add. PRESS Les SN rl Ă© ne
1. DF om. to ent â 2, E om.to APS
An 0 Lys add. Qt Nl be see, â h. F om. â5. Mss. LA Le
power ofthe Holr Ghost!» And according to the custom of charity, and
the manifestation of good at all times, and the rewarding of it, God soon
declared himself to those two men,
Then Abba Mark commanded that those two men, George and his son
Abraham, should be received. And after the patriarch had aseertained their
intentions, he ordained them bishops, and read the eanonieal pravers over
them, and elothed them with the episcopal vestments in the chureh of the
martyr, Saint Mennas, at MaryĂŒt, on the dav of his glorious feast, which
is the 15th. of IatĂŒr, when all the orthodox people were assembled to keep
the martyrs festival. And the congrégation stood upon liptoe, that thev
might see what was taking place. And they glorified God, who performed
wonders hv the hand of this holv man, saying : «⏠Glory be to thee, O Lover
of mankind, who hast saved the souls of these two men from the service of
Satan, the sedncer, » Then when the patriareh had finished the celebration
ofthe holv feast, he returned to the eitv ol Alexandria, aceompanied bv all
the people with great rejoicing: for the praised him because he had pre-
sented this olfering to the Lord. And he took those two bishops to himself,
and attached them to his person. But alter a little while two bishops died
among those in the land of Egypt, one of them being Apaexrus, bishop of
Funbudha, and the other, Meunas, bishop of Mtrib. Then the patriarch apr-
[529] PA, PL CH, KIRMENRE IR, 4 ID ABESNGE 415
oi Ă 5 . Ăč â
lle As ess dl ER SPCe RE cn 255 eMail DES ge DE Lis
ce 3 ed es dl sl ie Ut JS QU dd Ge ph oral
5 ee AG Gus dut ue di le Gi Li QE 2 LU
DLSs LSleos Fe me e es LL à és La! el Es, AN V3 s
prend ĂS ail Ă dt, US 54 Load Lt ee dĂ© gl gas Ai
LS A RU ELU LE F0 Qi au ps il aude, 206 a al pus
La LA pol es Y QE Ki es 1 QUAI CE cl prise
LĂše Lys Ji LA de os Es ed ou Je me ce ke Gb
1. E om. to lit, D Don D JyBF. â 5. E om: to
(L 2 Ă EST Su ra sa NS DAS LE La
ms add. xie ei Ă D SES crise] PE ĂS PRE a AS
Lly, se we Ll (66. â6. Mss. JS. â 7. BOFG LS
pointed Abraham to Atrib and George, his father, to Tuubudha; and these
two bishops became his elect ones to the day of their death. Glory be
to the Lord Jesus Christ, who rejoices over those that return to life!
The Barsanuphians of Egvypl, mentioned above, when they saw that
their chiefs had returned to orthodoxv, and that no foundation remained for
their community, wrote to Abba Mark, prayiug him to visit them and
consecrate their churehes, And when he read the letters, he rejoiced
exccedingly, aud left all his work, and went in haste to Misr, and con-
secrated their churches and monasteries for them, and established liturgies
for them according to the ecelesiastieal rule, and gave them the Holx
Mysteries of the Body and Blood of the Lord Jesus Christ, our God. So
there was at FustĂąt Misr great joy and spiritual gladness.
And the Lord Jesus Christ did for our holy father Mark all that he asked
of him. And all the congregations assembled Lo hear his discourse and lis
salutary doctrines. Thus after a few davs he fouud that the chureh which
he had consecrated for the Barsanuphians, the followers of that doctrine,
would not contain the congregation, when he went thither to celebrate the
liturey. Therelore he called the workmen, and spent mouev upou it from
his own resources, so thatit was rebuilt and became a handsome edilice.
For this reason it is called the patriarch's church to the present day.
A1G HISTORYN OF THE PATFRIARCOIS. (530:
at chte ble it M Pois col D GES GA logs Gel
qi AéUet dl il$ bille Ge dll & dues Gt de Gt
GA Pool FVJ L$5 Last Y SL dl le G Ge LA JE 41 pol
E Ă ME Posters CCI del EN ele dit ul ae To
Cr à ÿ! il CAES ƞ se il La Dh BSN Er «sol HSra D
Wis FL Le aus OLEMI ébs Li Xe GA VU vies Lou
GUY 4 mb sb dĂ© OU LS 1 rs GA L HG Ăe je ie Lol
AY Le Jet Ge Je pl es St LG Lit Ai vis Es
ge eh pee QUI Cie Ji LE & ce pes Ge wi _
1. E om. lo alle add. pustt Jai fi ff sit 5 Li, 2 nt â3 D
=. F il, â 4. F om. with [. wd. add. Qi > A
LI jus add. Lt F cs JG L 55 al GC, 6 FR om. Mit 2e
Qu. â 8, Faces, â 9, F cycle. â 10. F add. LYN â 11. BDFG LE â
12, DE om. to fall, â 13. DEF add. Sat. â 14. E om. to us SN E
And this wonderful grace increased in his days. But the Enemv would
not be patient, when he saw this prosperity and these sublime events, and
how the patriareh established the divine precepts iu the hearts of the
fuithful, and the liberation of the eaptives who returned through his pravers.
Therelore Satan discharged his arrows against the Church of the cast. For
he influeneed one of the metropolitans of Cyriacus, patriareh of AnĂŒoch,
naned Abraham, so that he spoke perverse words of the mvysteries of Christ,
such as we should have no desire to record, were it not necessary, lest the
hearing them should detile the ears of the faithful and pure. For 1 know
that you are surrounded by graer at all times through that Light ol meu,
Saint Mark; since by the prayers of our father the evangelist there will
never be Ă lack of grace. The error into which that metropolitan strayed
was by blaspheming against the mysteries. Then when our father Mark
heard of it, he was greatly grieved and said : ⏠What should we gain il we
were at all times of one accord in the faith, when this strange doctrine
appears in the Chureh of Antioch? This grief of mine 1s on aceount of the
union of the orthodox fathers, to which we and ther eleave; and above ail
ou account of Paulâs words! :« If one member of the bodv suflers, all the
NRC. sui) AE
[531] IMPACT ENTREE SD 7995710 417
de Me A5 dod çp deb pue Abu lily Pelueÿl Le LU a25 à )
est de JeĂżs Toi Ji gl sx dll 5e Gad Le JG mat qe
5 LE Ji es vis I est GE CU OA CS peu sh SUV
CY QU Plras Las cie palal Je Ge LA Ge GG odetll soi
SN aus y LSaYt GUVL EL Ge Le ee UM se Le pu
Lis SU LS Ass Ge A ee OV Es CEiodl sol Lau che
CP GMA SUN CVS cr cr\ LS ai Us mĂ© ei ake eb v, r sĂ
Jet (+ re | Es Ge vlael Go Oo élue JE SO Dossan
Ă wie 0 ce il all sh JUS LA Ge ur Y SL DST LE els
ut ay Gal SMS ds ul D LS LS ae 5 Gill AY
1. BG Le ESS du ou DF Lss #6. â 2. DF om. â 3. F add. ds
JuĂ« L, â 4. E om. to axe add. Ă 16 GLS, â 5. E om. to Labt) add. JY
5555 Ni BLNL Gil, â 6. E om. to sl.
members suffer; and if one member of the bodr is glorified, the whole
body rejoices with it. » This the holx Mark, the patriarch, said, while he
was praying to the Lord. Aud because he cared greatlv for the Faith and
for union with the Antiochenes, he wrote to the Father Patriarch Cyriacus a
letter of which here is a copv : « à report has reaehed us of the seed that
Satan has sown in vour holy Church in the error of Abraham. Therelore our
Church mourned: and we assembled together on that account, because we
never heard before these days of anything out of harmony with our union
in the orthodox Faith, and with that which the Lord joined together, wlien
he brought us all into the true light. And now we have become like those
who have taken Ă prisoner, and offered him as Ă gift to the king; bnt while
he is making provision for him, he Ăźs attacked by Ă strange nation, which
takes possession of the captive. But ltrust in that king, with whose
weapons we are armed to fight his enemies, that he will speedily put his
enemies to shame, and deliver the captive from their hands. Therefore, O
blessed father, negleet not to seek out the erring one, and feed him with
the food with which the siek ought to be fed, namelx the word of God.
As the teacher Paul wrote to us, saying! : Receive the wWeak im the faith,
and help them, not with disputations on opinions, but by the exercise of the art
1, Mons inenle
MES) HISTORYN OF THE PATFRIAREOINES. 1532]
du LĂ© Qt Lie dl Le Yt CL CN de 5 LS Eole di pasils
At lbs ul ae Ole pas GE LE OM b bi lite SLeyl
al SpA) Qi en LH sAab il
es out La dit qe Lér its Gé JL A LES che LU
Le N al Le Ja DĂ© ae oĂč dĂ© A ds set G me JR
mes DU sie Ge Fils dl Lt LA FJuet GUN Ge ame cpu
Qt mel, LU Le List EN ge aeeleYt Gel Chal
Da les & Go ul Lt ne Lou A 5e Ut Eat le Lu
Li ae 64,2 au des Jul Ă gl EN WG CU rs au 9e secs
AJ
âŹ
de ts paille Bee I Waue Le Dot I 4 QUE CE Tite
1. Mss. LS. â 2. E om. to afl. â 3. E Jb. â 4. E om. to ASS Nt â 5. E
om. to aw. â 6. E l,yuxs. â 7. E om. to ble add. Qabesl CIRE
ot Le SL SRE 1 D, MR NC it
of healing. {fuman bodies are cured by those who understand their sickness.
Through proper treatment of the sick, they are restored to health and grow
strong. Thou art now a phvsician of souls, and, by the power of the
doctrine of our Lord Christ, thou will remove the disease implanted by the
enemv. Salutalion Lo our holv and blessed Father! Amen. »
When this letter reached Cvriacus, patriarch of Antoch, ke admired the
solicitnde shown hy this holy man, and strove with all his might to bring
back that sinner, bat had no power over lim. For Satan continned to
incline Abrahamâs heart; and finallv Ă number of his brother bishops im the
regions of Antioeh joined him, and went astrav with him im this error.
Then the people of the east called them Abrahamites: and they separated
themselves from the Church and the orthodox Synod.
When our father Mark returned lo Alexandria, after the building of the
chureh known by his name, the orthodox rejoiced and were all filed with
divine emnlalion. And Solomou, the pions magistrate, and Ă band of
Christians with him, visited our father, and praved him earnesilv, saving
Lo him: «The whole land of Egvpt is filet with jov through the building
of the churches, especially that ehurch which thou hast built at Misr. And
(hou, our father, knowest that during 1he lifetime of our father, Abba John,
we hewwed him to rebuild the church of the Lord and Saviour, and to
eularge it and increase it, becanse it stands in the midstof the eitv. But
[533] PAM CTE NIN NCA RIONIER CRD ECTS LU 419
Le, de Gt Rs GI Bi ie ve ft GR A oil Lee Le QG Li
pYhis Gi Ai Loadl Les GUESS eV bé aps las 0 Qebmell Al
= on sb subi G ci Lie Los St Le | Oo! â4 is
as ( ae less er RE (S JE 42 à ES En s a Ls Oo»
AE JE Globe LL CS LIé oil de Soul Jébee de st ae Les
bel 6 UE DĂ© Le US GE Le U 5 cui dit 4
Je gl ass aa pl Ge les ah ie ot Ă©l ĂȘsess
cher AA ch poë Os Gall Les Gt vie is qoall gg At
HS, de pal 45 DU OV vins call at de Ut als) HA Le
ail « LAS = Les LIL L'ois Le J-Y &\ ax en és se
1. F om, to ak add. Lx Lt. â 2. Mss. rade. â 3. ABDU add, LS, â
E LL. = on 0 ON is add. &: Lis Le ss _ Uk ail
Un
a - :
RE RON CO A asie a Cl Te
the work was not done, and the chureh has remained as it was till now.
Therefore we ask thee to let us «ce this joy in thy days. » But the good
shepherd answered and said to them : « You know the jealonsv of these
neighbours of vours. When we begin to do the work that vou have men-
tioned, they will present petitions to the governor against us, and eomplain
of us; and so we shall fall into trials such as we cudured many times from
them, Land my father John, during the building of the church of Michael the
Angel, also called the chureh of Repentance. » Nevertheless as often as he
spoke to them thus, thev begged him again and urged him still more,
saving : ⏠Thy holy pravers will be a strong wall for us, so that this mo-
uument may be completed ». And when he saw the strength and ardour
of their faith, he consented to their request.
Then Abba Mark wathered together a body of workmen and architects.
And he laid the foundation in the name of the Lord Jesus Christ. And this
church stood in the midst of the eitv. So the patriareh used to rise at the
lime of praver and at cockerow, that he might wilness and superintend the
progress of the building, as il he were one of the architects; for the Lord
had granted him all wisdom. And Abba Mark counted his labour rest,
because he loved good works and the building of churches. And while he
went on building the aforesaid chureh, through the grace of the Lord which
120 HHISTORY OF THE PATRIARCIIS. [534]
CU USE Ă LR ER een)
CES A
Ed or
ee EU el EU DST ul Gps is tien
ose de et Lt EaCVt ES GG dl UNI at LUN de po
JS O6 Gil A CUS del Li qu pps Au Lt de RU 5556 Leu
ke el Es Gias OU 3 ssl Dub aours 26,3 = el ds
YA dE 5, edl SN Juel JS US LS Lit dl del el 2a
L als OĂ SaUt OUI sas Vs sue LS am
M fe cal ds JG ES LI Rat de Ces OUI 461 AM EE
Tps Je Si 6 5, L'LNEEE ENAR
bi PI ER MG 0 au Est acs,s mes LUI d dus GI Lai vb
sl Ă ge ge well pol oĂč UV Us po HE Le eh ee dont Le
descended upon him, he adorned it with all kinds of decoration, until it
became a sadness to the Chalcedonian hereties, and a joy and delight to
the fathful orthodox.
And on the 17th. day of Tnt, the feast of the Cross, the bishops who
were in the distriet of Alexandria, with other neighbonring bishops of Eevpt,
assembled together; and the chureh was consecrated in the name of the Lord
Jesus Christ. How great was the joy on that dav, with the singing of
hymns and pronouncing of blessings and glorifymg 6f God, as the heavenlx
orders do in the highest! And the patriarch gave large alhms on that day
to the poor and needv. How many were the works of the glorious father,
Mark the patriarch! For they cannot be counted, nor can my fecble tongue
describe them.
In those days the father appointed a superintendent over the patriarchal
service. But that snperintendent was full of jealousy and malice against
all men, and especially against a secretarv of our father Abba Mark, whom
he aceused of all wickedness, in order (hat our father, the patriarch, might
cast out that secretarv, and commit the care of the chureh to the superintendent
by himself alone. And although our father restrained him, and forbad him
Lo say such words, jet he would not receive the medieine from the phr-
siclan, So on Ă certain day, namely the 16th. day of TĂŒbah, when the holy
father was about to commemorate the death of the father John, who went lo
his rest on that dav, that wicked man appeared, and began to calumniate
the brother and secrelarv, as Josepls brethren did to lim. Then the
. PT. & CH. XIX. MARK IIT, A. D. 799-819. 421
3 se De Ă . 4 SA JUS due cie da 41e A9 en Ă sk
pe Wie) + boys Ki 5 le D ssl G 2 JE LS élue Je
RS CLS JL CES 4 DER 0
. Le. Eos vis à 3 MIS, Là LS Oà Jés ul sx fe al
gl ai OR c Cr y â| il or _ ES H J5 L si Mona
OĂ 2) OO Ds Ă Jb DLL
gris dés de SU SN ei ai Gore ge LUE Lait Lu
late _âŠ. sL I LENS DL +29 als) D ge Yi > SE mr ENS cs as or
1. E om. to VB Kull add.
om. 10 sl.
Es
M J JB. â 2. E om. to Hu. â3.E
patriarch said to him : « Now is ihy malady dangerous. Now we have
tried upon thee every means ol saving thy soul; but instead of checking
thyself thou growest worse. Therefore now let thine injustice rest upon
thine own head, as the prophet says in the psalm'». And there was near
them Ă picture, in which the glorious Lady Mary was painted with the Lord
Christ in her lap; and it was set up in the chamber where the pĂŒtriarch sat.
So that superintendent looked upon 1t, and, stretching out a finger of his
right hand, he said : « By her power, if L have told a lie in that which | have
related, may this picture take vengeance upon me! » Now hear the bitter
fate that befell this \vretch according to the denunciation of that holy prophet,
who spoke with authority. For he uttered against him words full of terror,
like the words of Daniel? the prophet to the two old men who contradicted
the testimony of the chaste Susanna, saying : « O thou that art grown old in
wickedness, the angel of the Lord shall strike thee and cut thee in two, as
he did to those who bore false witness against Susanna ». And at that mo-
ment, when the words which came from his mouth were ended, that wretched
man fell at the patriarch's feet upon his right side, that being the side of his
right hand, which he had stretched out towards the picture with evil intent;
and he was struck with paralysis of one side, which lasted to the day of
1. Ps. vis, 17. â 2. Dan., xuu, 52, 55, 59 (Greek).
PATR. OR. â TX, -â EF, 3.
422 IISTORY OF TUE PATRIARCHS. [536]
LV ES de D Gil a Le
al Ă ! ous Y A Q 2,58 Six 5 eat sh LM Ge & lois
AR Ie SAS UE) & 5
S Opel Lell Does LS ile LU 655 ce Las ns ss AU G GE
LU 52 Lt DU Lo ce b L'ONU SE
os JE LS ali ne Wu Gal tels SU el ce at bats Lies CG
he se Qoal Le os G PUĂ CNERE me ce 8 5e Cp 0
ee 2 US Gt ut mue Jéb Get En Jet 3,5
JE om. 10 = de ad ssl best Let. â Ă , N add, ;$b #3. â 3. F om. â
4 BDE LS F CS. â 5. E om. to Le, Le. â 6. E om.to OS F Fe L)
his death. âTherefore, when men saw this miracle and this terrible occur-
rence, they all feared the patriarch's words, which were like the words
of the prophets.
Now my lords and fathers, and ve children of the orthodox, [ told vou
at the beginning that 1 could never give a perfect aecount of the deeds of my
fathers, as the greatness of those deeds deserves; for .F ain like the gleaner
after the reapers. And ! have no illuminating wit, because F am plunged
in the darkness of my sins. Yet from reliable and truthful persons, who
were constantly ministering to our holr fathers, we have heard the nar-
ratives which we are relating in part. LI will therefore give a further
description of that which was manifested bv this father, the patriarch Abba
Mark, that you may marvel and glorilv God lor the merey and compassion
which he shows to his elect. As Paul says! : « For those that love God
he does every excellent work ».
There was in the time of this saint Ă wreat plague of locusts, which
appeared in the province of A-Bulairah and near Alexandria, and devoured
althe fruits ol the earth and of the vineyards. As itis writtenin the Psalm? :
« He spoke, and locusts and grasshoppers exe, and ate up all the green
things on the earth ». So the father was sad when he was informed of this
calamity. And he bade the orthodox people proceed forth with incense
1MNCOr NP NS Cv RON S DIEM
[537] PTT CH XIN MARIN A" D 799819: 423
DRE UN, SEL, -L LME EX St li «5
ue)
A Uur AL xs soi ls JE LS Al pos Gal EE bass En
20Vb Rés pe Le Lai pus Silé pl Le Ge Ce Li 56 ji
le GX Lis LUE JV LG Y el Gi Go LE go LE Ji dl
DRE 0 > DE NS Lu ir
pal Des Qt Ge sal cils ut Us GB dus des cu Léy Do L Ueles
CARE le LE Ji HE Ge a bas pus il bdes poli
al db pouls dl ELEV pal, deal je 28 US Lee si fr,
Lee Yl EU A Lasers al Ds CAN se Be es eu Ă
ER ei ] is EL Le dd O6 Le Ce ui D
F gEbalt, JUN Las = EE se â 3. E om. Lo deb, â 3, F
Jp ss. â {, E om. to CEE
and crosses and books of the gospel, aud pray the mereiful God to remove
from them the wrath which had descended upon them. And the father
went out with them and besought God in his heart with abundant tears.
Thus they marched outside the city to the place where the locusts were,
as Abba Mark directed them. âFhere they saw the locusts, which had
flosva up high into the air: and there Were so many of them that the air was
darkened. And the tears of the people were mixed with their prayers.
Then the patriarch said : ⏠O Lord of mercy and pity, destroy us not for our
sins and offences, but turn away from our transgressions for thy mercyâs
sake. As thou didst hear the people of Nineve, hear, O Lord, our suppli-
cation, and accept our petition. And as thou didst hear the prayer of Moses
in ancient fimes, and drive away the locusts from the land of Egypt, so hear
our request Lo-day, and Took upon the tears of thy people and their sighs
which come from the depth of their hearts, and remove this wrath from
us ». [fwe did not abhor prolixity, we would fully report all the prayers
and humble supplications that they offered, and their ardour and their
weeping. And God :1s the Mighty one, who hears the prayers of his
scrvants, and deltvers those that cry to him. How great was that miracle,
in uo respect less than that which took place in the days of Moses! How
great was the power of Christ in our lather the patriarch! For at that
very hour the locusts Hlew away over the heads of the people, and afterwards
424 IISTORY OF THE PATRIARCINS. [538]
Aa les F=! = >) à J'y à ! 12) res 50 us sl ,>)| pee &élLi ee
24
Li 5 Lis . di Gi, QU Ă pis L eh LU LE DM LA
sx pe AL 5 es LAS ss rs or Er ĂÂŁe DIE Le EC UJ oi
D FE. ulx LU QU GUN LS be ns Let Loue 7 el
en © ou à mr pas vd Las me * As Doskts
gro de be de D Sn AN EE de es cl
el pue QU NUE LAN Ge as Le pros dl 26e) JE til
G5,e gi che ct 36 LH ONU SE
dl = an E él ( (s lslés 5 28 al Li . ei ls bel
LE jt 1 JS. D LES PES E gr ei IS is 3,5 EF (Epe1 ie
Il QrĂšr â 3. E om. to LE add. 5 Le LODEL . sde eve Les! nf
Dept es, â 4 DFE del â5. D om. F om. to SA â 6. AFG So, â 7. 1 be
EG bel. â 8. E om. to Fos â 9. Mss, om. s. â 10. E om. to slt LJ add. Se,
V5 ss But ai Mi ace Qt ait Do a, â 115 ms) Lagt DONNE LE
cane down again upon the waves of the sea, where they all perished,
through his prayers.
Ilear now, my fathers and brothers, a thing at which your hearts will
rejoice on account of the gift of divine merev, which. God gave to this fa-
er. Alter this event, while he was returning from Misr, and was making
a visilation of the people, he passed through a town now ealled Agharwah.
but in former limes Aghra. And the clergy came out to meel him aecord-
ing lo the enstom, that they might chant before him, with a bodr of the
lty, chief men and Icaders of the people; and he blessed them and praved
for all of them. And there came out among the others a person possessed
by a devil, which threw him down in the midst of the people, and choked
him until foam flowed from his month. So our father, when he saw that
man, pitied hin and was sorry, and being filled with the Holy Ghost, said
to the people : «⏠Bring him to me. » Then Abba Mark signed that mans
face with the sign of the Cross, and said : « O Lord Jesus Christ, the only-
begollen Word of the Father, who didst conlound the devils and free thv
creatures from them, thon art he whom the devils recognised, and thou art
he who didst east them down to Ilell, wherefore thev eried' : What have
MS, Nan, ion 24
ou
[539] PRAACHNINANINRINIE AMD 799-519" 425
is Gel gum ous we L OM ot a Las Gil ci JS ESA 2
'ebsl M de dei Le Le JE 6 Jet a de gl all otetl
uns Je di éhle ol & LE 4 Gb ae pis Gt Ces ae
JG el DJ Ji OU 4 JE ie ON one dt L le AN es LA
Le oe S ClLS de se 6 oise 45 alt Qi LU AN Lot Met
cé Et Lu cb de Gil ot del LAN SL DURE e LL
A ep ep ei Ji POI op dla Lit de Lt LUN Jus
di AK ah ia Li at Gt QG Li Rudl vie QUE 3 e,b3
pt bé ANT UN gl LOU Golsodt che otletes à bla 22
JG oĂč et os de Ge gel 2 Lt ol Gel Ga bete
K
e
MAREDE D. 2 MOUSE 53 om lo wbl 2.3 add. =
Ă \ : Le cat .
\ se JS SEAL ep EE 2 3, ne
is \ LĂ Rire
3 s>
we to do with thee, Jesus, thou Son of God, art thou come to destroy us
before the time when we shall be chastised? Now, my Lord Jesus Christ,
drive away this unclean devil, aud cast Inm out of this man! » And when
he had said this, the manu fell upon the ground, and became unconscious
and tranquil as if he were asleep; and when he arose, Ă moment afterwards,
the devil had left him through the patriarchâs prayers. 50 that man threw
himself at Abba Marks holy feet, and thanked God for the deliverance thus
granted. Then the father repeated to him the words, addressed by Jesus im
the gospel to the man with the withered hand, after he healed him : « Thou
art made whole, therefore sin no more, lest worse things than this befall
thee'. And beware how thou goest up to receive the Holy Mysteries, and
learn that the punishment whiel overtook thee was because thou didst
communicate of the Holy Mysteries unprepared. Therefore guard thyself
from vain words, which eome forth from thy mouth. »
You have seen then, my frieuds, this excellent grace of which our
father, the patriareh Abba Mark, was counted worthy, and that by the word
of his mouth he cast out devils by commaud and with authoritv, like the
pure apostles and disciples of Christ. He also anoĂŻnted mauy of the sick
with oil in the name of the Lord Christ, and prayed over them, and they
quickly recovered their health. And if any objector say : « Why did he
PAS IGN, v, Me
426 IISDORINOPNNEPAMRIRETS [540]
ax Ă 356 GA You les cu ei in Mes GW cuil me el
Dot st RTE QU ie A ESS
45 Us Ten 5) - Jus &e> | Cr >) S 4e » 9 ect
HS code AU ce LE sis ab Las eu 2 tt OU St SG
dE OS Sos be oui DV cisledi as WU un NL,
S dde Gall 16 be es as ge A GG Cas de pli
Le dl pe de Je de à oG dis pe dé tee GA Gt
es, Le RENE IR Sas LS ENS CRT)
DS Lin Ge ou d'in pos & O6 el Des pull et ilall
ue Eh de Ă gt US 524 Vel Vus Dal ls dll Ge ue
ci Es Es Aa s d ts = es eb cs) LN Qi Li Qi bals
1. F ea, 2. Pom â 3, ABGom A DLL
WE EC e és :
6. Fom. to Le. â 7. B Self SN D & Loit NT G li SNS, â 8. F
dpt â 9. F add. Les all Er BALE, Fl ee CCR nr
ges 5. â 10. F LS. â 11. F om.
not eure himself of the painful sickness from which he suflered? », let him
read in the scriptures, and he will find that God declares that he tries
his eleet by sicknesses and trials. So, for example, he tried Job the truthful
by leprosy : and Joseph by his being east into the pit by his brothers: and
Daniel with the fierce lions; and the three youths in the furnace of fire:
and Isaias with the wooden saw. But the prophets and good men of this
class are manv, and if we were to relate all that each of them suflered, the
volumes would not contain it. For if the shadow of the apostle Peter
passed over a sick nan in the way, he was healed of his sickness; and
therefore the sick used to sit in the road well Peter would traverse, and
then his âshadow passed over them, and they were healed. And PaulÂź? had
a pustule in his leg, from which he suffered, and which he could nat cure;
but God only tried him thereby in merey to him, lest he should magnify
himself when he was working miracles in the name of Christ. Simeon, the
hermit, also suflered from inveterate ulcers, which he could not cure;
although bv his prayers he healed the blind, and cleansed lepers, and did
many works: and he continued in his sickness three years. Aud our holy
AE EC LR OCTENT EEE
[5411 PT, 1. CIF XIX. MARK II, Ă. D, 799-819. 427
DRE ER EN CERN CV, USA Je
«1 LL. LG ss LT Sy,S Ce Dail clé
en AS Ga M laine, del je Qls LI QU La Cane ue
D 5 OO SG D. CERESS de sal Ă« ot lu ar
LS DM 64 AR pe ue Y ae I QUI D GE Cle GG LI V3
BAs Aie dues hes bn As Dos SUN dE G EL x JĂ S
+ aĂŻles ba-zs Las 5 Ar \ ll JR â| EU âĂŠ Ds el Lis mel
Fe JE caVl am I A des LB Gas Goal Pat que BE
ot Ge dl & Uk ll ces de âobes A abs &le Al ps
Sels = ab Lise Lasae Ls 2, : 5 Mets 104 Ass SV 7,6
1. E om. to M 5j. â 2. E om. to Ă . â 3. E D CNT. â 4, tom. to ,L add.
al DCS â 5, E add. ol. â 6. ABorĂ« jpll Lai, SA TE SE
8. ABDEG CL Lt, + Cds. â9rF = 0. 20 LE Hom
11. DFom.â 12. DF ERS E om.
father, Abba Mark the patriarch, continued in his pains twelve years.
Yet he used to give thanks to God, saying : « L thank thee my Lord and
God, because thou hast counted me worthy of these sullerings like Lazarus
the begwar. » And the people and all the land of Egypt remained in peace
and prosperity all his days.
But Satan, the hater of good, would not endure patiently, because he
saw Abba Mark's works and wonders, which increased every dav. The-
refore he began to raise up seditions against the land of Egypt, and there
was mourning in every place, including Alexandria. And great trouble
came upon the patriarch, such that no man who hears of tt can refrain
from weeping. Now therefore 1 will relate to vou that which happened.
In those days HÀrûn ar-Rashid had died at Bagdad; and his son Mu-
hammad, called Al-Amin, sat in his fatherâs place. The cause of offence was
that HÀrûn ar-Rashid belore his death had assembled the chiel personages
of the empire, and said to them : « After me, the caliphate belongs to my
son, the lord Al-MaâmĂŒn. » But when Muhammad al-Amin heard of this,
he was filled with anger, and gathered a host together, and made war upon
his brother. But Al-Maâmun killed Al-Amin, and sat upon the throne of
the empire. When the strife broke out between the two brothers, a certain
rebel arose, and assembled an innumerable army, and kept the road between
428 IISTORY OF THE PATRIARCIHS. [542]
Go bit sil Wok and Les Ji oil JU pue ce 6
LES Ge Wlel mes Le le il Jet & ce a l'on
gt ee ts, LA A Sisls Ge il Gal jynl As Ge es che
Cou pen pps vb SE SA à ol dbla clés Lau Emi lus
Lust Wal Les Bou Vt Ba Le Lis LU le 4 Lee oĂč de db
LU GI se Ge be als SU
is ue pet do pl os Ge ds Goai eé At eK dé
Jus 5, al Us tb Mb Bob al pos Je Ă ! ds bei
1. E om. to 5%. â 2. E ps eue. â 3. E om. â 4. EF om.â 5.E Qrils.
Egypt and the East. And he robbed those that were journeving to Misr
or Upper Egypt or Abyssinia or Nubia of all their goods; so that travelling
was interrupted on the roads and all the tracks through fear of him. This
attack upon Egypt lasted long on account of the disturbed state of the go-
vernment of Bagdad. And the insurgents rose against the government in
Egvpt, an gathered the taxes for themselves. There was among them a
man. called Abd al-Aziz al-Jarawi, who seized the land from ShatnĂŒf to
Al-Farama, with the castern province of Egypt, Bilbais and its terrilory.
And there was one named As-Suri, son of Al-Ilakam, who took the country
between Misr and AswĂąn. These two nien took possession of the revenues.
Morcover those that are called Lakhm and JudhÀm, the Lwo tribes, seized
tbe western part of Egvpt and tbe districts of Alexandria and Marvñt, and
ruled over the whole of AlBuhairah. These two tribes were generallv at
war one withthe other, and plundered one another; and the country suffered
greatlvy from them. So when the reduced the citv of Alexandria to extre-
mities, the inhabitants praved, and implored the Lordâ's help, and begged
him to deliver them from this tyrannieal people.
Now there was in those davs to the west of Alexandria a monastery,
known as the Monastery of Az-ZajĂ j, at whieh there was an aged hermit,
endowed with wrace 10 see through the Holy Ghost signs and visions ;
and his name was John. And he said to the Alexandrians propheticallr :
« see that yon are distressed by this people. Inthe same war, believe
[543] PT. 1. CH. XIX. MARK III, A. D. 799-819. 429
cn Gas ⏠Gite Sa BY sie Jet qe Gi MIE GoareV day
di sm DUS LU Li LS Dygs des Le Gall dus BY sie ls D al
AV ose pol ile Ge DS et pores pi Cox A des Ke
A gl dons Dog pot ile Qi es Ge Gail vie Ge lulils
EN perl de de coll is ie Gel LE LU alé tépmes Gas
ou Je LS pre tt D Le de 26 G Les HS pe eus Gal dés
si LS Li VTT ue tt D A SV 2 solos Lulets 5h,
rh dis sa G «ie LS à ob el) aille d U2$ A5 Lt Le 2
U 4 Ca à Ab ll 55 sx)l |! Cr «ss JE sf LE Le << A | Cr
Li ral De Datañs aflsl Ce Ne rĂ©â &ls Hs alal l dos
az La «| cs 5385 a La a a pr s\ MT) 4. cles 1 régale
1. F om. to eo. â 2. ABDG peu om. (y. â 3. EF om. to LS.
me, a nation will come from the west. and will destroy without merey this
people and this eity, and plunder all that it contains. » Aud after he
had said this, Alexandria was invaded by a host of those wlo are ealled
Spaniards, laden with mueh booty from the islands of the Romans. An
thev continued to make raids from Egypt, as they had done elsewhere, upon
the islands of the Romans, plunderimg them, and bringmg the eaptives to
Alexandria, and selling them as slaves. Therefore when our father Mark
saw these captives, he was grieved because human beings were sold, as
if they were eattle; moreover many of them became Muslims. And because
his heart was compassionate he redeemed many ofthem, such as monks
and priests and deacons and virgins and mothers of cluldren, until he had
bought as many as six thousand souls. \Vhen he purchased one of these
prisoners, he wrote Ă deed of emaneipation for him on the spot, and gave
into his hand a letter wlneh set lum free. And Abba Mark said to those
whom he liberated : « If any ol you wish to settle with me, he shall be
as my son. But to him that desires to return to his native country |
will give the means of bringing him to his own people. » And many of
them, when they saw his deeds, settled with him. And he placed them
with teachers, who taught them the Psalms and the doctrine of the Chureh.
But to those that preferred to go back to their people he gave provisions
lor the journev and all that they required. Then the report of him and
what he did was spread abroad in the kingdoms and among the oflicials
430 HISTORY OF THE PATRIARCIIS. [544]
Us Lan ps d les Jonl *Jels ui fa (A ei Ls met sels
Lan à OUSs vs és ble LA ae con alt Je Det pa
NN Se De NN UE
bia LA LU GE a LU, ul, plis Ponant aie st
UV AIME 6 a EE, RE
JS Je well eliyt 2 5e des DĂS UE ps le
one Le og ge AU el G AN lié ei de mul io Gifs Ji
Gti ne Le ON le Que pt lo Gét LU AA ts Gt
Moi Es ae po GE 6 Lib Dés Die Es ne Ge will &aull LU
hi ee ls ah all de TU Al Gong cu te wsldl sn
Lo LĂ© Det Vel UT A de mod Je db la Les bac
1. BG Chi OL NS Gi E SON JS 5 F &slil SL JI â 2, E om.
with f. wd.â3.E Le, La. â 4. Eom.F lilsa)ls â 5 E om. 10 ES Eu
JUN JS Le es A, bb pe â 6. E om. to ss. â 7. ABDEG om.
il
âŠ
of the various states, and he gained a fair fame among them. Therefore
Satan was filled with envy against him on aceount of his deeds, and
brought trials upon him and showed the sting of his wickedness.
There was in the city of Alexandria in those days a governor of high
lineage among the Muslims, named Omar son of Malik. But the tribes of
Lakbm and JudhÀm and Madlajah rose against him and sought to slay him,
that thev might take possession of the eity. So they began to light with
him, but could not prevail against him. And there was among the Spa-
niards Ă very old man who had come to Alexandria in his vouth, and was
skilful in all guile and deceit; and he acted as mediator between the tribe
of Lakhin and the Spaniards, in order that the latter might assist the
former to kil the goveruor; and they all eame to an agreement upon this
matter. Accordinglv the Spaniards joined the Lakhmites on the 10th. day
of BaâĂŒnah, in the vear 530 of the Martyrs: and, after the old man's sug-
estions had been aecepted by them, he acted as their guide in this deed.
Then ther killed the wovernor and took possession of the city. And that
which happened subsequently is such as to sadden and grieve us. For on
the dav after the murder of the wovernor, namely the Lith. of Baâ ĂŒnah, there
was Ă quarrel between the Lakhmites and the Spaniards; and instead of
peace hostilitr and war broke out. And there was an encounter between
[545] PT. 1. CIE NIX. MARK III, Ă. D. 799-819. 431
De lol poleels GUN G les Mise boss Us GouR.Y Ja
Ci out pe Le Gi Be O6 os JS d OEM Ge bus ce és
D AL bel La ge Dal LL Pot Leh JĂI Gt Lu
cé Loges osent & Lu) PALYLS Abe Lith daté GesLeeM
Golaedts épobll je AU al te 33 cé Lei our Gal G les
Lt LU QUE 295,21 Todsl olmel 5e Lot 45 bites mĂšse Chose
blel be poleel Les les Celui At EU Sn ll do A
xs Lil LL xe rise) péstezs Dsl SG élla mate Cesll GY dry des
ps GA A CES ol Gé qe Ms ci Ni à (ie loué ls
5 ss ddl sis Lol cols UN JE, el ii LE Gil Si
1. E om. with f. wd. â2.E â 3. K pts. RO HN dd Le.
â_, Eom vithf.wd. â 6. DEF om 7. om. lo .Ăżl=cl. â8. E om.withf. wd.
â 9. Ă ske. â 10. E om. to oil add. = Li RĂ© al,
DL
them, and the fighting did not cease ĂŒll night, when the Spaniards were
victorious. When the Alexandrians saw these things, they drew their swords
and marched into the streets and lanes and baths and houses, and killed
any of the Spantards that they found in any place; and the uumber of
those whom they slew was eighty souls. \When the combatants parted,
and the Lakhmites fled, the Spaniards enquired after their eomrades: and,
having been informed that the Alexaudrians had slain them, were filed
with fury like fierce lions, for thev were very courageous, aud drew their
swords, and sallied forth raging through the eity, and killed all the townsmen
that they met, whether Muslims or Christians or Jews. And wherever the
Spautards found one of their comrades who had been slain, they burnt that
place with fire. Thus when they reached the ehureh of the Saviour, which
is called the Soter and was rebuilt bv our father Mark, they found some of
their nation lving at its doors, because the Muslims had killed them there
in the houses . and carried them out aud east them hy the door of the chureh.
This sight exasperated the Spaniards; and at that moment there appeared
a wieked old man, looking down upon the street from the roof of the houses ;
and he was Satan who appeared in that form. Aud he said to the Spa-
uiards : «saw the master of this church kill vour eomrades. » Theu they
432 IISTORY OF THE PATRIARCEHS. (5461
LE
be oi cit LA CE (Re OU D RC GG AU lus Ke
ges Gen YU LE IR Does le AR CR et lé El de LU
ss Le AG Gas OM De Le aus el Less LS pĂšles GA
sn Les La Us lies été GI NT es at L'osedll 3 0
Ds den ppt LITCUL due ete le on tb SUuS (Le
ge JE E pit Ge pl 2% pee Ne el JE parles Les Cal
us UN LM St Us PU rs la Col HOMEN LE eee
he asie, Ls Le Jiis ale si it is sjs GR LAN GS
DS due Je Vous Ge de oi aol jai MU, uit ts Qu El
M Sen ll Si os : s Fo 3 ») KL
1 BG Se SSL SE ni 355 F S5S JS â 2. E om. to UF: add.
be a CHEN Dei Bat Lie â 3 om. to ,525eil add. LS, So â 4 BFG
pin. â 5. Madd LE BON AND QY= SES E om. to Qt. â 7. F om.
â- $. E om. to LL â 9. E om. to ASE â D Ăon lou
set fire to the chureh; and the conflagration spread so far that it consumed
buildings at a distance from the ehurchi.
\heu our father heard of this ealamity, he wept bitterlr and was ex-
ceedingly sad. For those men slew a countless number of people, and
pillaged and burnt many buildings. After this narrative we now desire 10
speak of the sufferings which entered the heart of our father, the patriareh
Mark, especially with regard to the church of the Soter. Ăle Jamented in
the words ol the Psalm' : « O God, the heathen are eutered into thine in-
heritanece, and have defiled thv holy temple. They have turned Jerusalem
into ruius like the darkness ol a prison. They have made the dead bodies
of thy servants food for the birds of the ir, and the flesh of thv saints for
the beasts of the earth, and have shed their blood like water around Jeru-
salem, and thev have none to bury them ». Then he descended from his
throne, and sat on the ground, and continued this lamentation, as the blessed
Job savs* : © E was in peace and he scattered ne abroad, and stripped
my garment from me, and shot his arrows at me ». âThese and similar
words he uttered, and did not break his last that day nor that night; and
uone eoull make him sit upon his throne nor even on Ă mat; but he lay
upon the ground mourning. Then at midnight he arose to pray according
1. Ps. exxix, D 2, 8 SSept. maxviuk: ef Mach, vi, 17. â 2: Job; vs 2
[547] PT. 1. CH. XIX. MARK III. A: D. 799-819. 435
z pt LG «LS el 46 JU Lis O6 LE La Cat de Gs bu
sa Le Jet Le 56 CA LRU Gal Gi L 26, lisYsl ce OĂ dus
ol QUY Gi act Ga et Y'A Daiel 5 GA sL
Lie JE Que JeY a Le ne be lat ai ler GA 2 OU
S dĂ» Le SU AU es AC A DS Gate Eau Ge 7
&UV! 4 Yh Gb n " Ă LU â vi TANT ls Ă Ă 2e Vs
en AA al & we. ol al. pr JS ie, ds xs a) sa LS &>1 Ye
MER" LS ©. 2 Pa Po, De GA ci JG di OS <é,
\ UE mea) ll El Le Le rl «225 #6 Sr (La 0
En 1 secs pes ee ge lea CA ce! Dle on U ds ei
DS 2 E om toi au. ss 5 = SUR ee Un
st yes Jak AU st 5. Fe GI GE. â 6. AF ple. â 7 Este.
8. E om. ue ĂE _. 1) Dita: out 0 â 10. E 25e
to his eustom. And early on the next day he went out in company with
two of his sons. And he said : ⏠O holv city, in which much slaughter has
been committed, and of which the enemy has taken possession! O throne
on which {I believed that 1 should never sit! O home of my holy fathers,
elothed with light, where they died in joy and gladness, while 1 have become
a stranger therein for mv sins!» This he said; and then he went forth
from the eitv, and journeyed from place to place, crossing rivers ol waters
and passing over difficult ground. In this state of distress he remained
during five vears after his departure from the eĂŻtv, like one who has been
taken eaptive. Yet all this time he used to thank God day and night.
\What trials befell the children of the chureh at that time, and the lathers
and bishops, and the chief of the laity! But they used to come to the pa-
triareh, and console him, and consult him; and each of them begged to be
allowed to entertain him as a guest, in order to receive his Ne. but he
would never consent. And the pious oflicial Macarius, son of Seth, a native
of Nebruwah, was ol the diocese of Samannñd. Therefore when he heard
what had happened, he arose and weut to the residence of Abd al-Aziz,
who was in possession of the eastern provinces, and solicited his protection
for the father patriarch, Abba Mark, saying : « The tribes which have con-
quered Alexandria have robbed him of all his goods, and he has left his
434 HISTORY OF THE PATRIARCHS. [548]
CES 4 LS EURE SE Ă SĂRIE MR
Ălus GS DO dit sx dt
D CURE RAR Ă LAN. | |.
DANS
ue pis GĂ© ous el AM 4 il Gil Gi ons
Cal di die G s Ă OĂ di CU CA LAN Je te ge ee Al
a. LI LE Qt 4m Clés aile al TS SE" A des ol l Jus es Li
Je ke Les pol Qu ge 4 Gi Je @U 553 4 ae CV (is LG
es & LS Y ile D, DS LUN eme Oà opel El die es Ji oi ét
er ile de Gi SA â\ Le oh »,el
1. E om. to Ls5} add. &SEJt Ni I ESEL SAS. â 2, E om. to Lu.
JS
see, and is come to live bencalh the shadow of God and thy shadow.
Therefore, if 1 have gained auy favour before thee, write him a letter in tlune
own name, that he may be encouraged by thy command to dwell im his place
in confidence ».
Then Abd al-Aziz wrote an urgent decree, as the pious oflicial requested.
At that time the official acted the part of Dorotheus, the magistrate of SakhÀ,
with whom the holy father Severus lodeed until he died; for he sent mes-
sengers from his house with the decree of the Amir to the father patriarch,
praying lin to come and live in the dwelling of that official. So our father
the patriarch arose and prayed, and journeyed till he arrived at NebrĂŒwah.
And the official eance forth with all his houschold to meet the patriarch,
in honour of his primacy, and, on secing the father, prostrated himself
belore him in the power of his faith, saying : « The Lord has doue for me
to-day a merciful deed in bringing thy Paternity to lodge at the house of
thy servant. For { believe that 1hy coming to us will be a blessing and a
healing to our souls ». Thercupon he conducted him to the chureh, with
chanting helore him, as the rule for the patriurehs is. Afterwards he es-
tablished him in a place belitting his primaer, in a building erccted by that
magistrate's parents, and dedicated to Saint Macarius of WĂ€di 1abib.
But in spite of all these troubles the hoty father did not relinquish his
care for the holy echurches at Alexandria, aud the patriarchate, and the
[549] PT. I. CH. XIX. MARK IN, A. D. 799-819. 435
AN Lee! Lt JV eh by Le Gi at des LS hs GAY
D3)l sie ge 3e Le du Ge DL Gest Gil CA &élet &e Ge 23:51
UE emips del a OU se Les mis ESlet Gil DV SU A
4 JE ge Ebe obh Ga cle post Le le A Le Eu Le
cs Us ie al Lu Ji L Mie biseh 4 Mi Et «Le
Ji VU SEUL *éluat ES Je pins CV AUS LS ps 1e
Qi Gus bé Ge os JW 6 dy d ei al dl LA di Lie 4t$
PRES Eu AU PORN Ai an Ă
Set Lit alt AUS hs HU Qi Get Gun At 9 5 Ma 0
1 JMS SC Ent
1. E om. to ie. 2 Ăom.lo Les. Mes. ol 4 om. â». F5».
church of the martyr Saint Mennas at MaryĂŒt, nor for the umion of the sepa-
rated members of the chureh of Antioch, who had been led astray by the
metropolitan Abraham and his followers. While Abba Mark was taking
thought for these matters, the Lord removed the father Cyriacus of Antioch,
and he went to his rest, After him an excellent person, name Dionysius,
was elected. When he took his seat upon the throne, he began to make
gentle advances to Abraham, and brought back many of those who had
erred in his company; and they showed signs of repentance, and confessed
their error. As soon therefore as our holy father Mark heard of this, he
rejoiced greatly, and hastened to write a letter to the father Dionysius,
patriarch of Antioch, expressing interest in the conversion of the erring.
The opening of the letter was thus : « Blessed be the Lord and God of glorv,
who has never ceased to care for his flock, that is his Church, those whom
he bought with his pure Blood and taught at the beginning. Verily thy
Paternity will become by his holy name, as he testified of Paul! : He shall
be for me a chosen vessel in my Name before kings and gentiles. So by
his holy will he has elected thee especially at this time to which we have
been assigned, and which is the end, as the blessed apostle says? Now lbeg
thy Paternity to offer many prayers and supplications to the merciful Lord
Christ, our God, that he may guide us and his Church, since we are in
LANCIS IX, 15. â 2 1NCor.,.x, â11, âetc.
436 HISTORY OF THE PATRIARCHS. [550]
gites el oi JU ln ai Les Rome Qi Gt OV (Re Est 6
Wh cvynms GUN ALORS
HS et pre Ge le FLE OĂ CE A Los Al eo
LL LE y LS, JĂ AY! Neer 2 Y! Jess LI _-kl CEE Dyle pr
He qu ai LU me Le we U il Li ls Ă ass ve LS
mm L'hé duÚ (Goom UN pot le CL ie dd EN sol volé LU
cs QU el Gest ot ques pal GA ss ol es LES Ă pie
ap de Al ge LE D GY Li déaats LU Gal je Le és Jet
Lanÿt gonmell A QI sous A GC RES mé Ce os
ses el, bia als e ec RSR CR
Les MAS Ce Dissms & sil Dub Ge Ge OM Ut Uh Last al
1. E om. to Las add. Las et â 2, Eom. to SU MF â 3. A js,
BG Jos DE LS. â 4. E om. to CS, â 5. F sĂ© ul â 6. ABER om. â
D iprac Le
great poverty; for by his inscrutable decrees he will finish what he has
begun ». Abba Mark continued : « The gentiles have entered his inhe-
ritance, and defiled our holy temples, and made the great city of Alexandria
like Ă prison, through the fighting that has taken place therein between
the tribes. At last the slain found none to bury them; and many of their
corpses became food for the birds of the air and the beasts of the earth ».
Such were the thoughts which he expressed, because these events were like
that which is written concerning Jerusalem in the Lamnentations of the pro-
phet Jeremias, with reference to the fate of that city after the Resurrection
of the Lord Christ, when, in punishment for the sins of the misbelieving
Jews, God sent against them Titus, prince of the Romans, the miscreant
Magian, to do to them what is described im the second part of the writings
of Josephus, son of Cyrtus, who undertook to compile the historv of the
Jews. « For this reason, » pursued the patriarch, « we quitted the city
because of what we had witnessed therein. For they refrained not from
slaving and plundering and burning. And there was none to hinder them.
Therefore we have chosen to live in exile, and to pray to the Lord Christ
our God. These things we desired to make known to thy Paternity. But
there is great sorrow on account of those that have separated themselves
from the Church, through the fault of him that is called Abraham! âThe-
[551] PT XIV MN REA A D. 799-519, 437
LOU cer es ll Lt 5 ot Hi âŹY Lt plsY Lis 1
gi Lai =" A des dé Gs aadl Qt L lol all Gare oies
Di LL nl = sh Het Jet ce SS old Je Ci ON A ol
pu LL 4 lie my Poll club os ECS Ga ab di Pl
US Lo Les dans 1e 75 comges OV Ji ei sie cles Li
rele ae AU) Le cl stet dlih 5, Lt EU et alter alaal
RL NI +. ms DU , DE» si al ce CESR
I OV JUL LS El dl psuges DV o# dle Fr Ă li
Ă FEU at US LA GS alunh ame, Lis Lil A dE ui
a bagues ALAN 1 Goadh Lee ES G he 7 Ă
1. Eom.to ,: AN, â 2 Ft â 3. Fr DL, â 4, Mss. #3: E om. to ji
E add. Set sets, â 5. FL glĂ©st LS, â_ 6. E om. to Est ls add.
de
LĂO CR om. lo a.
refore when we heard recently that some of them have sought repentance,
and are returning from their errors, we rejoiced greatly, and forgot the
griefs which surround us. For if there were unity in the holy Church, and
she remained at peace, graces would be doubled among us. Now, my holy
Father, we know the merey of the Lord Christ, our God, who eame into
the world not for the sake of the goud, but for the sake of sinners. The-
relore open to them now the door of repentance, and lead them to the way of
truth, that the heaveuly orders may rejoice at their return, because they
are numbered among the children of light ».
When this letter reached the father Dionvsius, he, as well as the whole
Syrian people, was much pleased by the forethought and goodness of our
father, Abba Mark. And by this means the patriareh brought baek those
that hĂ d gone astray in those days, when they heard his letter, all but a
few who continued to adhere to Abraham, the source of their error, and
who are called Abrahamites to this dav. So the Church of Antioch
rejoiced great|y.
Then the father Dionysins, patriarch of Antioch, wrote a synodical letter
to the father, Abba Mark, to show him the bond of charity which existed
between them, and to thank him for his love and cure for the salvation
Of all men. For this there was great joy im the land of Egypt and in the
East, on account of this unity; and they glorilied God.
PATR, OP. â T. X. â F. 5, 30
138 HISTORY OF THE PATRIARCIS. 5021
ris H S pl pl sn GA Del ue dj dll sis ex LI
sn Re Ge A Le LA Les wo Gs Ge dib las 5s,4h
Lan lobes Pole Bt LAN Leg call si dé ts Go Go
Gi OM LES Us GNT ue nos JS Goal Ă all Shtes, data
Cut du 5 A Es Eouall jan ont Ft Ladl Le LE
dem bi sal OU GUY CA LAN EU G Le Vs at US GUYh
gel noel G'asile Ji Tdiis 46 ue me A JU, 6 de oo Hi
RE SR NE Es
gi gr GĂN Lun wles pes DS LS Lait Ă OV & sil Lo Lu
péihe Las, LAN SEUL at EL Lu CLS Le ail
LUN ge Ă Y Gal Bo Lol &Yi ph sl LIU le po sb te
1. E om, to ph. ââ 2. F add. abpl NS 2. â3. F om. to ES â h. Ă
add. 6, ARE SN ARERUNES NC on ton RECU
om.to dixil (ÂŁx add. JS > cos ls LP se L 1 ps! RE Cu NE ci
65 LS LS ssl â 8. Mss. LĂ« N G,UI Lik
But when God's favour had thus been shown, Satan, the perpetnal
adversarv of peace and supporter of evil, would not endure 11. Therefore he
begau to bring great trouble upon the desert of Wadi Habib, which is a
place where the Arabs dwell. Now the desert of Wadi Ilabib had been
like the Garden of Eden. But the Arabs plundered it. and took the
imonks captive, and demolished the churehes and the cells there. And
the holy seniors were seattered in every part of the work When
therefore the father, Abba Mark, saw sueh Ă calamity, tlus sunt and mine
of spiritual echaritr, whence love and faith abounded towards all men, es-
pecially those in the holy desert of our fathers, meditated on these things.
And he could not bear this grief, but besought the Lord From the 1depths
of his heart, repeating the words of David in the Psalm!: @ My heart is
disquieted within me, and in my reins a lire is kindled. O Lord, let me
know my end; for mv hope is vanished, and T have no harbour of safety
where Eean be secure. For the joy of Egvpt has ecased, and Wadi Habib,
the Holy of Holies, has hecome a vain, the dwelling of wild beasts. The
homes of our blessed fathers, who passed their vights in praver, have
become the resort of the owl and the dens of cruel foxes, namely this *
LUS SSSR S ED ENST
[5531 DIT TNCIEO NI ENTARIESMTIPN AN D 799-510; 439
UE net. APR 51 ee Ds
ge @ux D a ail Lis Le eo CA GlieVle LUI sie LUN Es Li
en té GG, dl G d 5 906 QU 2e 6&6 QUI le Gi
ge L LA d JG, LUN Er Rail al pu DB oser Ă© ce ste eu
el pou AN dus Ă 15 ss El de aabedl Gi rit ouldl ie
S SU Fe SLA es Ds QG Gavl al (A EU, Gt dasdl ia
ai LE SL de ls de OĂ EU Die mins aol Lis Go AU sin
Les bel sac ll LU JG ail DV Bint LB af és Le
bel LU IX GG se Las Y AY ns LE Lo pull LL Lime HAN
Mis Si AR As 5 6 Lex ali Li Le Lbe Lë «lé
1. A pl, BDFG ice, â 2, B hs E sl F Ă©s, â 3. Mss, DNS, â
4. E om. to if add. Let Le AJ, â 5. pd. â 6. BEG Ă55 F HS â 7. D
ES ail LL. *
foul tribe. » Thus our father did not cease to weep night and day for the
distress and grief which had come, and especially for the ruin of the holy
monasteries and their churches.
So when the Lord saw these trials and griefs which this hofy man was
enduring, he desired to give him rest from the treachery of this world.
\ecordingly he was attacked by a fever during a few days. Then Mark
the evangelist appeared to him in a dream on the 17th. day of BarmĂŒdabh,
which was the Sunday of Easter that year, and said to lim : « Rejoice,
O Mark, my trusted successor; rejoice, O champion of the Truth! Behold
ie Lord Jesus Christ grants thee this favour, that he will transfer thee to
his eternal mansions on the day of his holv Resurrection. Be ready to
meet him this night, when thou shalt be parted from this body. And this
shall be Ă sign to thee. When thou shalt partake of the Holy Mysteries,
God will receive thy soul to himself. » Therefore the holv father on awak-
ing said to the bishops sitting with hun : « Hasten to celebrate the Li-
turev in honour of the Resurrection of Christ our Lord. » But as the
fathers and bishops saw him much agilated, they did not wish to leave him;
nevertheless, after he had made the sign of the Cross over them, they
did as he desired, and said the Litargy. And when the Liturgy was
finished, they brought the Chalice to him; and he partook of the Body
and Blood of Christ our God. Afterwarnls, having said to them : « L com-
440 HISTORY OF THE PATFRIARCHS. 1554]
ch ba ns EN ue ea 1 JE Lei D ps ae
LAS ae 55 ai Last Si se dE ei oeil els EU L
Ăh ais di a si US A Bi Le QG te met Ă res 596 Len
g aet HN OU E Gite CORTE, CINE IES ES
LUN LAN OURS is OO Te
Ă dl ee es seb de. Cpoile Gates ll abl G Ls
ot ANT QU cad sols cpYh LH agi, LS 5936
SL os Ul
Dame sal ce 29
ĂD in (50e Si) SN CS ANEIN EN ES
ai Vo QU le ge at OU Je ét 2 DS CU GLe Gi 14
EE ge. â 9. F om. with 2 1 wds-add.
1. E om. to end, add. Cu Las JS a
nl A gt Les. â . D om. to end, add. ere! L * Lits a UN: F om. to
end, add. el nn r ĂR ESS . â 4. E om. lo se add.
mn (ae (2 F4
CR PRE 0 du
4
ah JES Lo al
mend vou all to the Lord », he opened his month and gave up the ghost,
O low great was that sorrow which fell upon all the orthodox! The-
reupon thev gathered around his body, and read the appointed oflice over
him, and ensbhrouded him, and laid him im a wooden coflin, which thev
placed in the ehureh of NebrĂŒwah, until God should permit its removal to
Alexandria. Abba Mark hall oceupied the see twentv vears and seventv
davs; and he died on the 22ud. of BarmĂŒdah, in the vear 535 of the Mar-
tvrs, ruling the holr Church. He wrote during his poutificate twentvr one
books of Mystagouia, and twenty Festal Letters. And he went to dwell
withthe Saints in the Land of the Living. Glorv belongs to the Father
and to the Son and to the Holy Ghost for ever. Amen.
JAMES, TUE FIITIETH PATRIARON. A. pb, S19-S30.
Before the deeease of the holv lather, Abba Mark, the holv desert of
\Vadi Habib had been laid waste: and this devastalion had so tried the
[555] (TP : NNGIAUIRS, AL [DL SIDE LUI
bebe Wu 56 dell Sal ge UE WU ati EE de 46 Gil D;
el st St Lie deb je lois LS 6 At ssl tell
Sal Gil Dal GO ole st lise JE QE TU JeYs QU 3 Du
gré nil D Et ge ee LE Mage bé de cpamdls Les dll
Pre. Yi al ae, dé D A je = bye VA il E 3 du ail
Li Min Doi dl JV ee 5 5 At El ns G out Es G 6
sen GLS les Ă au audi G ps ; Ses Ke re SiAt LUE la
PUS. =, che So Lt FUJI Ă
ae {al = cri #sl\ dĂšs Ole JE mu LE CA Lana al
Sy OU JE Gi Gmrt &1 Fons ondl ose es Ji OL YI Le G
. Ă oi SU GS LIDons Un LC Un LR de Le â h. DK om. to sl
RENE om.t0 D 6. E om. to | ii â 7. Mss. _5,ke. â 8. ABDG
om. with f. wd. â 9. F om. to Ă SE add. LS ul Uk.
said father, that he besought the Lord to remove him from this world, and
not to leave him to the sorrow which he endured for those monasteries,
because of what they suffered at the hands of the misereant Arabs, through
their having taken possession of them and driven out our holy fathers who
dwelt there, and killed manv, and burnt the churches and the manshĂŒbakhs",
that is to say, the cells, with fire. In consequence of this slaughter, the
mouks were dispersed among the cities * and villages and monasteries, in
the various provinces. 6f Egypt and the two ThebaĂŻds. Thus none was
left in the cells of Wadi Habib save a few persons, who chose death, tlrat
they might redeem the life of their brothers by their own life, and so
iherited eternal life by their endurance. And God protected then, so that
nouc dif them any further hurt or injarv.
At that time there was in the monastery of our father Macarius a priest,
called James, who shed light around him by his conduct. When the de-
vastation of the monasteries began, he quitted them and departed to a
monastery in Upper Egvpt, that he might serve God there, while awaiting a
time when he might return to the holy mountain of MizĂ€n al-KulĂŒb, or Wadi
Habib. Andthe Lord, the Lover of maukind, who knows the hidden secrets,
which he reveals to his saints at all times, working his will among them,
1. Coptic manwuwurs,
442 ILISTORY OF HAE PAMRIARCILS: [556]
St Gi Us, Le Dsl 5 ak ue LS Le à 56 Gil ssl G dé
(Re plie ou LS le pt tes JU af, Ă e st 4 TE jo di Sata
LI sal e de oh Gil LU De GAS ARMES LESC
SES seen uk LION ER RC
a des OI IESS dés Y Je CNRS RARES
Doileali Ăšs ph cat le Li, HAE Re
S de Vs Su SR do plie Lie au de Le Lis LU AC
des L6 DA pe EE Lo Ji ses Gi Ge de male Gil AU
A ge pi 4 JGs Je U les SV 4 Et 46 LR Gi LA si KA
al SU is des Vs 6 ss SCO CNE ES RNCS
u5 LU photo, le et Je Li, 6 6 Ă 236, Lost nf
ds). â 3. BEG \. F Sal,
LE 5, â 2 E om. to = add. ep Oo! Sel St D MR EI
performed a wonderful thing eoncerning this holy priest James, whom we
have named, since he was counted worthv to receive a revelation. For while
he was in his cell at prayer according Lo his custom, he saw a marvellous
vision, in which our pure Lady, the Mother of the Light, appeared to him
standing beside his head at night, wearing a great crown, and shining
with a very great light, and accompanied by two angels. And the Queen
of Truth saidto him : « O my son James, what harm have 1 done to thec?
I is 1 that have brought thee up from thy childhood, and preserved thee
till now, since my beloved son elected thee from the time when thou wast
in thy motherâs womb, to set thee over his household: and yet now thou
hast departed from me. Do not so, but rise up and return to the place which
thou hast quitted. For thou shalt be chief over a great congregalion, namely
those who have been chosen for the place of rest; and that time is near
and not far off ». Then a great fear fell upon him. But he had not two
minds nor any manner of doubi concerning the dream which he had beheld ;
nay, he rose up quiekly, and returned to the holy desert, Mizan al-QulĂŒb.
AS soon as he arrived there, the Lord desired that he should be comforted,
and caused the spiritual father Macarius to appear tb him, saying : « Bles-
sed is thy coming hither, O thou in whom the Lord has confidence! See
now, be not of two minds, and doubt not concerning the dream whieh thon
hast seen, for through thee my sons shall reassemble in their dwellines,
from whieh Satan Fe seattered them ».
[557] BIT. 1 QUE NISSAN. A [D ASE A43
en Les à AL Oeuf Le paske CA ples Gi cs Val ones ék DY
es a Ă 5 dal LES Us pe de ln prbes pye dla Ga LE
nm eidlost aa CU 26, Lie & me Dos nas E &
OA he SU se ls d'Oc Lei at bt a all Ă al le Ă Lt
D 5 Ge LU Ă : de un
SAR dus 6 ei L ait QI LE él de oil L & 42
SN Ge pi D Gi Ut ail Et dev Li ous GĂ© (A ciel
su QG EN EU nie oĂč ot ae Ge fai cas els ae gt Ă cuil
ER LL. Le. NOIRS = <ue Ey cn
OV x Es pue Dei ML a Ă Ge do RC & et Si
D No CASA 0 su)
1. DK om. â 2. E om. to gressoi M ess Sy add. sl mn = Li nf
ob ide lle ose _â LE Ce Les 58501 LE ss nf 55, er 0Ăšre
SSL ON ee à pré! ess 3x3 oo,
27 Fit TC à ° $ ne
Thus James econtinued among the monks who had remained in their
places, comforting and consoling them day after day. After he had seen
that dream, he grew in devotion and in good works, untilhe witnessed great
and sublime wonders; and all those that saw the light that shone around
him knew that God had chosen him, At that time God granted him a
wonderful communication. While he was standing in prayer at night, and
spending the rest of the night working with his hands according to his
custom, fear and dread came over him, and he wept sore. Ilis eompanions
said to lim : « What has befallen thee, my holy Father, art thou not as-
leep? » And he replied : ⏠My sons, my thoughts have been caught up to
high places, and Fheard things concerning our holy father, Abba Mark, that
he would remain patriareh forty years. But afterwards L heard another
thing from the Lord, that he will take our father the patriareh to his rest
this vear. Therefore Iwept with a burning heart. Then l'praved the Lord
to choose him whom he will seat upon this throne for his merit ». Alter
these words he was silent. And only a short time passed after he had seen
that vision before the holv father Mark first fell sick of his mortal sickness,
as we have related that he prayed the Lord to remove him to himself.
Aud there were with the father Mark bishops, who prayed him humbly,
(UE HISTORY OF THE PATRIARCHS. [558]
A LA a LU JE ot ls Léadl EU L QUE p5= Je &sL el]
ae gorl OV OS ls Ge) Ge Je due ie ON Ge Ge
rledl LA 2 4 JE dd He Les un Ă pois 1Ćž, LU
LL mt Qu Lt js it a Ge SL de el Sal de dus
SN Ă Lake rs db. si ls SL #1 does &L] 4s HE Ces
Des LL La re D Am rl . sl | GX Q7° al su al rail
de à Je &! ge | An Cr SM ga à à Doëm 28 JB: .
EU Qle dt ae il M lot de V ot CENT QI ps dit cel
aan li Li Cast Es LS al CNT pts gt a âes al ou Les _
ps Lee CN de le dd Gel és we ui go sil Hi)
DURE ris > JG LS gr Ale 1 A dl > s ie 4 Qi
pui Lait Jh UV JS Ce ES 38
EDF om. with E. wd. â 2. ABDG 2 SA F > . â 3. FE prefixessrâ
4, E om. â 5. F om.
saying : « Our blessed Father, we beg thee to tell us what the Lord bas
revealed to thee. Who is worthy to sit after thee upon the evangelieal
throne? » But the holy father would not reveal nor declare to the bishops
that he knew aught of this matter, only answering them thus : e The Lord
bas lighted the lamp, and set it on the eandlestiek, that it may give light
to all in the house, which is his Chureh ». But one of the bishops, in
whom was a firm faith in the father patriarch, stood up and began to beg
and adjure him, in the name of the Lord and of the holy see, 10 deelare who
it was that the Lord had chosen to sit after him upon the throne. Then
he auswered in à low voice and said to that bishop: « The holy James of
the chureh of our father, Saint Macarius, is the man adorned by his deeds ».
And he commanded the bishop not to diselose this secret to anyone, and
made him swear this for the sake of the Church, that they might see the
glorv of God perfeeted in him. After that the holr Rather died, as we have
before related. O the great glory of the throne of Saint Mark the evan-
gelist, and of all that sit thereupon! For by the grace of the Holy Spirit,
the Fire, they are chosen and eleeted through his deseent upon each one
of them, As the Lord said to his diseiples and apostles ! : « Behold, Fam
with you all days even unto the end of the world ».
S. Matth., xxvin, 20.
1559] PAM CIN IN TANIES MAN ID 811-830" h45
& aa o! ks LR y Ă JA Qi D oĂm je Cr ee < el Gle
os EI Y bo gel Qi Le Ge GE ee ol Ai ce Us
Je Le des Rx UE SA G Let As « Lil SU ages dsl le
sat a sx] 3 eo FL ake
= SE ee Las oes ae Ă Ce = in Ut. Ee LI Lol = ju
Ans 9 pre as Qy<s qe Cr rl Ji cal Don Ă Lea) & All AE
Us Mo Watt Cd en Sa GS ai Ji les pe bins &dladh
lin ds sl Dai e sil ris &ls L 859 Has SAS De Bi lbs
1. D =â! =, F D* Ce Qt Jlet jen. â 3. DF
5 Fou. Lo | add. Lt, sb SU, 95 \ a UE
= Fom.io Fr add. ixclls LA = = . â . BDEG rss Ni. |
A oo al Load O0 BDEML om. I0 Fadd. et. â 11. E om. to ist
& om. to Ă SLNT. â 12. So DF:; ABG om. â 13. ABDG ._ â 16 FEU
Now 1 would reeount to you a few of the deeds of the holy James, the
priest while he was a monk, before he was ordained priest, and before
he sat upon the throne, if FE did not know my imcapaeity, and that 1 eaunot
at all atlain to an adequate description of the magnitude of his actions, and
of the glory of the Trinity which surrounded him. For this reason [ will
abridge my discourse. As for his ordination aud that which he endured
at first, those things were Ă profit and a blessing to all the orthodox.
\Whes our father, he patriarch Abba Mark, went to his rest, the Chureh
and all the people mourued for him deeplr, and above all the God-loving
eily Of Alexandria, because they missed the sight of their father among them,
and because of his ĂŠbsence from them. After a time the fighting and
conflict ceased in Alexandria aud Egvpt, and among all the tribes of the
Spaniards and Lakhmites and Madlajites. Then the people began to
pray and besecch God to remember his Church, which he bought with his
Blood, and to show them their shepherd, who should feed and eonsole
them in their trouble. So the hishops and the Christ-loving laity wa-
thered together, to seek one who was worthy of this degree. And they
mentioned many nanes, and among them that of the illuminator, James
the priest. This wés a dispeusation from God, who placed this name in
#46 ISO IRAN ONE AMATRICES: [560]
CNT Si SOU si El OV los GO al less Ă je ex
pan gel soul Jet me mil 3 ERA CI 4 JG GĂ© Gt LA
dust PGI Es ons Gus deb Dés Leg UV &lal LNH deb
ds ON Col ON biles het le on CE es AGAIN Just de
Ce die hs de US & On Qi bit je Gt al
URI 34) Ge at Et J D DA s8 dl dÚs CC dé East
5 de 1 Jus de poë U Gil MM amd LM le ge 7 ei Gul
Be S Je VUL pe 15 Sous LT Li li OU JU ee OĂ mel
Ci Y JV DV Li JE LS 4 Jiis 45 4 ot &ué Ce ll
MEV Ge de S de Moss ssh Le PA cle US 36 ci L
1. DF add, LE. â 2. BEG st DF Gt. â 3. F ES â 4. E om. to ils) add.
Ă«ks Los ail cr Lt y all ci LS om to ailes. â 6. ADF bles.
â 7. DF om. to PE E om. to z. â 8. EF om. with f. wd. add. re â 9. E om.
to 5! add. 13$n. â 10. 4 om. with f. wd. â 11. E om. te TE
their mouths because James was the one worthv of this primacy. Then
the blessed bishop, to whom tlie deceased patriareh Mark had spoken of
James, the pillar of light, mentioned this faet, and made the secret known
to the assembled bishops. Therefore they eried with one voiee : « Ile is
worthy, he is worthy, he is worthy, whose deeds are as the deeds of tlie
angels. Ile is of earth, and vet he is of heaven ». So they hastened,
and came to the desert, to the church of Saint Mavarius, aud took the
priest James suddenlv, before he Knew. And thev conducted him to the
ex Of Alexandria, while he wept, saying : « Blessed is the Lord! Alas
loi me, who am unworthy of this great honour! For Fam uufit for this
office and he great glory to which Fam promoted ». And he praved God
he whole of that night and dav to remove him fram this world, belore
investing him with this dignitv. And behold, while he was weeping and
praying for this release, he saw a wonderful dream, as he often did: for
God consoled nm, and said to him, as he said to Jacob, the ancient father :
« Fear not James, for behold Ego with thee to Egvpts and 1 Will strengthen
thee and be with thee in thy eontlicet, that thou maydst deserve the erown
like thy militant brethren Severus and Dioseorus, whose life thine own
resembles ». Then he awoke trembling. Afterwards he was brought
AGO ES EURE NE
[561] PT. 1. CH. NIX. JAMIES, Ă. D. 819-830. A7
le, Mit Lee Je de GU Gb cost astell sx clés
lmme Lib, AS 2 GLV de Cs puis Got Qi & bles
ei, Gi devises Lie Go pe 06 cab pt 0 0 Lesls
Js\l Du ruse Due 28 eV qubus Dogs 485 lpaol ose
2 gs duel ie LE LĂ© Lis G EN Lie els Late yes Lale ds
CS Je «2 dé JM 5,12 jtm, li cl) <a
Ou ss. ER ut le Jet ot
EY A6 ob DĂ© ait, alle EU coms God Colle Te J6s
no D Lo mr dé Het le ai ne
ST Ga Gui Vis Most es At JL Mob, gsatedl ati
li, ee â 2, E om. to je". â 3. This passage is acc. Lo F; ABDG have
Lys sat eo . SALE ai, LG LSN! Li RE Ă Ua ee Let, Lo JE i
= ct mpĂne Ă NA | jigles Late Ye Let uwâ LeNReESS
UN SL Es ets Up. â 4. ABEU = Eou.lo said nl
pe LS un: = #4 PE p 22
â 6. Fadd. ps Ă»l â 7. DF ie. â 8. A Qt BFG ussile Dose E
om. â 9. ADG Que LOT D QC E om. F Uk Lt. â 0. E om. to
deb. â 1. F sui.
into Alexandria, and consecrated archbishop with fall authority and valid
ordination. And he was counted worthy of this â that an aged mouk,
who had come out of the desert, when the open book of the gospels was
held over the head of Abba James, beheld two forms, one of them hke the
pieture of Dioscorus and the other like that of Severus, which grasped the
gospels on this side and on that; and the name of the patriarch James
was between them. After he had witnessed this wonder, and while he
was thinking upon it, he saw men conversmg together, who said : « Tlus
man's conduct indeed resembles the conducet of these two men ».
O my fathers, the life of this saint was virtnous like the life of the holv
Severus! Moreover Abba James was an admonition to the hereties, be-
cause they stood in awe of lin, and because of the excellence of his Faith,
and his confession and his oflice: and they held his words in reverence.
For when he was enthroned, he delivered an admomitory discourse, in
which he anathematiced all the banished heresies, and the impure council
of Chalcedon, and tue Phantasiasts, that is the Gaianites, who denx the
ñûs HISTORY OF THE PATRIARCHS. 5ti2]
A D 0 ce
EL mes Label Li osdleel Lene Dion D il ONE
Juel Un pd 54 Les At pallel GA al JU Ge lie tai és
LE CM ne ls lus Lie el LS de lies bi Cnil eLYi
jbl 72 Goal ps ds Ge odl ls 15 re &le DR
A SH ENT mu VEN LS A JS ie JE Le de Jés FR EN Ê
épi Les Gi à Oel e qol Gas Cas M Gil me POS &,s
Ce gel lac lin (pe Cpogme réels DsilÚeell :Y 5e QU JB He o
Alert Ge DS Y EN G es Le dj do LS Pal
CEE ré vés LA CU Ge des 5 rez loss
1F LR a â 2. E om. to DĂšr: â 5, DEF om. â 4. DF Re â 5. E om. to
Heu add. JE Lpsili =) EU Leb, = 6. D add. PE. 7. F om. to JB L add.
Ă Ă Q FA â z molle EN rl .
dt Les se JG. â 6. ABDG add. El 2) Le Ab. _ E ci \Ă RUES Ă ie
HUE EL AS 11. Eom. to EN ENDN OESUE
Du es D COM CT E7
13. E BE, â 14. DEF add. ll, â 15. DF om. â 16. BE EL.
Hfegiving Passion of God the Word, which he accepted in the Hesh.
On a certain day the patriarch eommunicated the people, and then eame to
his residence. Now it was the eustom of the \exandnans that the heretics
used to pray with them, iu order to see their festivals and the glorv of
the patriareh. And they used to do this, that the orthodox might show
the glory that God had given them to the heretics, and the works whieli
he manifested for his people of the fathers, who came aud sat upon the
throne of Mark the evangelist. So the hereties did'ihe same thing with
the father and patriareh James; lor Ă company of Ihem were present, and
saw him full of the grace of the Holy Ghost, while they were mixed with
the orthodox. Thercupon he exelaimed, like Paul the apostle © : ⏠What
leflowship has truth with error, or ight with darkness? Or how dors
Christ agree with Satan? Or what share has one that believes with a
heretie? » Then he added : & Let these hereties aid their congregalion
remain far from tlus Faithlul and blessed assembly {| For as thev have
no share with us in spiritual things, so they shall live noue in material
things!» So all the hereties went out in <hame aid confusion through
1. I Cor., va, 14, 15.
[563] PT. 1. CH. NIX. JAMES, Ă. D. 819-830. 449
En LVis Seat G GIE A6 st os G Say
AS &| a JLse D aie (Es éLLN DY da ALT Sy> L z\ JentE els
Cie OLS Ji LIN Lt de Ce Ye Lis ciel pee LS mel
GUN ar Y OUI 2 1 Ut G et ot het (1 4 Jés CI duots
Gros aus OĂ Ji 1 GA dal CU Lis de & LL Lis
Jin Vs dis G dt lei 6 Gaec 4 dti dll al, de ans
Jet Y GA CO Ji Gus DS Ras ae Loil ax LE AU (pe
Hs per SU Os as te Ă I Ka ol gs CE DA de
Lu Got G Al osdedl LE 6 #8 d ha SU aus it
1E
+
2 Hoi. to Es) add. Se dy.
the door of the church. And there was among them a rich man, who
had been set over the collection of the taxes at Alexandria at that time, and
had authority and superintendence among the Spaniards. âfherefore that
man quickly departed, and informed the superintendent of the revenue
of what had happened, and aecused the father patriarch, Abba James,
deelaring that he had excommunicated them. The heretic, on hearing this,
was filed with wrath against our father, the patriarch, and uttered violent
words, and sent a message to the father, saving : « E will make thee turn
round in the church, when thou savest Peace be with you, and not find
a person 10 answer And with thv spirit ». But our father, when he
heard these words from the heretic, answered by the grace of the Holy
Ghost thus : « Well did Isaias' prophesy against this heretic, saying that
his wrath and forv and imagination should return upon his own head.
And 1hy violence and anger have come up to me, and therefore F will fasten
thee with Ă bridle b2tween thv Hips. And he shall not remove from his
place till this judgment be executed upon him; and so his fate shall be.
Aud L tell you truly that F shall not enter the chureh of the Lord before
God shall swifr eamy out this sentence upon him». After that, a lawsuit
was brought against this man, and he was put to death, and everylling
that was in his house was «eized, and nothing was left that belonged to
him. Therefore, when the hereliecs ol Alexandria saw this wonder that had
SR 2 UE NRINES NI US:
450 HISTORY OF TUE PATRIARCHS. (564)
Lil alliel eilĂ©s ae As 3 Am 3 35 les HĂMO alle O SR
al Je des db oil am CE SR ds ailes Jlel ue St pers al 25
eg pl Ste GLS . gp sit Jul ds de Gé dés
CPR ER Peu Ca Di one dut) JS A pis pol
en el ee coli deu ls JE LS > LA, &a Quel los O!
LA Q D Le Ds Je) * At Ve La eu Tel rs Se ts)
Be duel Gif D pol ne JS D QU JE all Le, hs ie
EC > es cr cs cà &a6s LAPS x] Q° ASE JS 43
go dl J SE U di Léal Le ut G O6 à Gt L 26,2
GS pi ef ge die pe UE EL at hé Sd de ho md
4. E om. to aiĂż add. +) AS = (is Ă©s â 2. jĂż om. to Lt add. LS
a
P]
= Ă 9 SE
taken place, and the fuifilment of that which was said by the father, who
was overshadowed by the Hofr Ghost, not one of them could sav a word
against him. And their own patriareh respected and feared him, and
would not oppose him. And the good works of Abba James inereased aud
wrew more than those of his monastie days. And he did not look for the
praise of men, but worked the works of God; and his mind was set on
high like that of Paul the apostie â, who did not cease lo proclañw and preach
the name of Jesus Christ, and to praise God.
And Abba James said to his people : « l'hear that there are among you
vain idlers. But L pray vou to do your work quietlr, and eat your bread,
according lo the words ol the apostle Paul : 1 served with my own hand,
and was uot Ă burden upon you. And it is good Lo inprove the lot of the
needy ». And he did not take From anyone, and httle of this world's goods
sulliced him; nor did he take up arms agamst mislorhines, as men do; but
he ate his bread with teurs. Yen, lis works shone fofth in his ace. Aud
all that he asked of God he gave hnn. And his word was sharper Chan a
vo-edwed sword.
Now E will inform you, mv brethren, at in theldays ol this blessed
father, Abba James, Qhere was a near relation of Lis, amed Macarius, who
loved Christ; and he was a prominent oficial at Nebruwah. This man,
1. Eph., nu, 6% Phil., 111. 20: Cole 2, ['Thess., 1,9; FH Thess., m1, 8: el
Me ne De IG, SE
[565] PAP. I QUE ANIGSAIRĂS, A ID SITES 451
SA dus BV Du GI G os til Je il di as Cle
Fpbes LL SR 56 UN es de al gl le Le Goal
hs BUS LOU Sa L'Eau G De ie SUR
bosse Lis e. en ces LE Ce ln. es ehël 5 de Lis
Géladl sel Ge O6 gl Jet Dal le Les mil di 6 Paes
SP CS 6. NL En ON le 56 S=Iiut
LU Méx 4 J6 4e Ci le ge AG lu toute Lo Ces 56
Jun Uk eg de je UN Si Tu Yh Gi me LS 4 pl
DM on so YA JE A G oljs &e etot Le I0GR, GUN DUT Gti Li
ke [pe plie ai RM 7 > 1 a Ji QU D ee és Jde
1. E om. to ss. â 2. A Ă , tr F om. to see 3. â 3. E om. â 4. BDEG
Hs Fom. â 5. DEF om. (ER ei so. D
â Ă , P AU ls Ja Ses P Jf _Ăč ee â 410, E om. to 45,
when he heard that Abba James had been enthroned, rejoiced greatlr, and
vloriñed God who chooses his elect, and increased in almsgiving and im
charity towards his brethren, and sent to Alexandria what was needed by
the churehes, on the ground that he was a kinsman of the patriareh. And
Macarius honoured the bishops and respeeted them.
But famine and plunder bewan to reappear at Alexandria; and the
pairiarch could not find that which he was wont te give to the churehes, for
nothing was left to him. And the visits of the faithful from all parts to
the ehurch of the martyr Saint Mennas at MarvĂŒl Were interrupted; and
with them the patriareh used Lo trade. The cause of all this was the war
and fighting that took place between the Egvptians and the Madlajites and
Spaniards; and the scene of these disturbances was at Alexandria. And
there wax a deacon, named George, who Was one of the ehtel of the elergv
of Mexandria, and superintendent of the chureh of Alexandria. But he
began to speak against this father, Abba James, and even said to him :
⏠Thou shalt give us what we need according to custom, or else go back to
the desert whence thon eamest ». When the father patriarch heard this
rebel speak thus, and perceived that he sLlood in no awe of the patriarehal
dignity, but increased in his insolence, he said to him : « Ienceforth thy
foot shall never again enter through this door into this chamber ». And
the deacon went out in great wrath from his presence, and departed to
452 HISTORY OF THE PATRIARCHS. 1566]
lé We Vie au QE Ve es poadl OV Ge ok ph ei lois
be Le Déni Me di bel ag Ge nt GA OLA ESS De au
Poe de des « Li PE RP Re r
es Qi aol ds Le, rs Le per gl ils Séel es et lis 56e pe
Moose ie LU US Ji &Ă© Dhs &omeYl vin el LE Us
ge Je paie Foé able D at ce
jlas _ re _ es", â >) si ur Ăsell es ox Demo Y or TL
ile D, = Ur Xdell r=il Le al Xe rs pris dla Ăże>Y! FLiel
cri b si Elle lazlos 105, RES Ti LA use Cle 81) sLY!
7
AN gilesal Gel JUS ose lai pale Ge Eat LYS es
1, DFG se E om. Lo ss. â 2. BE les. â 3. E om. to ex)! add. «mb Li,
Satus - LR COURS QrtĂ©di Vs. â 4 DEF om. with f. wd. â 5. E om.
â 6. E om. lo G$. â 7. E sl F> gra NX) pe Le. â 8. E om. to sil.
= 9 Nom. Wiih D nd. â 10 JD) MES Le Fes Ne Ă Gui
en Ă PRE e Es _
to vb.
his own house, and did not beg for absolution from the holv father, nor
did he repent. And a fever, accompanied by shivering Hits, attacked him;
so that they had to hold him on account of the violent convulsions whieh
seized him; and he died on that very day. When the patriareh was informed,
he lamented deeply, and prayed God to absolve the soul of the deacon
George from the bonds of excommunication with which he was bound, and
to absolve him also from sin. And from the dax on which that deacon died,
death and dissolution visited all his household, and none of them has
remained to this day. Therefore when the multitude saw this wonder, and
dat the would of Abba James had authority Hke that of the apostles, thev
were awestruek, and trembled with fear; and none dured to rebuke hum, for
he was among Chem as a prophet.
On the approach of the Fortv Days, the holy fast, the father resolved to
visit the desert of Saint Macartus, that he might cémlort and console 1he
brethren and monks, and remain among them Gll the least of holy Easter, as
the custom of the patriarchs was. When he reached the desert, the monks
rejoicedl, and met hu, erving : « Blessed is he that cometh in the name of
the Lord ». Aud all the fathers and seniors cume from their caves and from
[5637] PT, 1, Ok NIG JANTES, AL DL Seat 453
on vs de Gi de lé he Là , Del 156 Al (sole
be ee ALU HĂ© oral Goal Ă Haclu LI DVI ta
AY mer JA LU Gb Sd of dé L dÚs olal ge LS ESA
eg à D Li OY Gt GA lesseu ce Ji gl calé JB # atult
or bes le LM Lacet LI Ut JU Let al los pl Sous
A ste 4 dl D OS is Ul OU Le at lues nee all as de
Des ul ei Je JRs bis la à less ii G 06 - à Jlsé
5 Ms lent gs 6 LRU JUN bats lotus mi Sks axés
> ol LS SN Ai 5 6 Euh EU Ce Xe, ei) 1
1. DF om. to s2;00ll F add. Lim Lt â 9, E om. to il:. â 3. EF om. F add.
PURE = Ro = p pr$â 6. E om. to sa. Re
om. to IGN,
the mountains, running like deer which long for the waterbrooks', And
they received his blessing with great gladness. And this desert was like
the Paradise of the Lord, through the prayers of the father patriarch and the
assistance of the baptized Egvptians. The patriarch had Ă great affection
for the desert, more than the mouks had. And he acted there as Cornelius ?
did in his time; for he sent Ă message to all the fathers and to the cells,
saying : « I'anyone need anything for his eell, let him come and take it ».
For the barbarians had robbed them of all their goods, and wrecked the
ehurehes, and burnt the cells with fire. So when the monks eame together
again, they praised the Lord for the renewal of his favour upon them, and
glorified God for these mereies. The father also rejoiced, seeing that the
doves had returned to their former nest. In the days of his priesthood he
had begun to build a sanetuary in the name of Saint Sinuthius, to the
south of the sanetuary of Saint Macarius; and there the monks began to
assemble instead of the ruined ehurches. Now he finished it, and restored
the other churches. And they praised and glorified the Trinity, as the
angels do.
But when Satan saw this, he roared like a lion, and prepared arrows to
discharge against the patriareh and the Chureh. Now the patriarch had at
that time Ă deacon, who was atiuched to him for his service, and who did
RE (Sept, Non, 2, \cts, x. 9, 31.
PUR OU â PK â P. Ă . 31
A5 HISTORY OF THE PATRIARCIUS. [568]
1e alle 8 ei) LA ie D = Spelt ES hp 34 Pis Lee) la
Last Li QU sal Eli Ge épeu Poilé El 45 LES ui ae
RO PA AU | Ă
BE er CAN Ci 5 LA CS OS IA
bols à OV eel NA Lis Li SL ess G a él SE Hé
da est EN a CR bob JU ee Lbe b G loïes Ni db L él
rex Ce els Les _ buis Di SN A Dimdl Cat LasLt 55e re
ail 3,3 LG LLLalh Cal air quad LA Dole boul SN 7 Ă
duel se sr ON QU SU de Moss M sans LĂ Dual
HĂ© ses SU Cul ae fl al QU Est de Pos s
, 1.
\ 8 DEA
LA 2 Es
1. Fait, â 2, E om, to Se. â 3. FL LL. â 4 ABEG <Ă©cl,; DF om.
with f. wd. â5. DF LOS JE, â 6. E jĂ©. â 7, E om. to Of. â 8. F Xe, â
9, E Al, â 10. E om. to Li. â 11. WF om. lo 555= 11. â 12 Om Lo EI
13. Mss. bots 14. E om. lo bles,
what he liked without taking advice. This deacon punished one of the
disciples by a severe beating for something that he had done: and the blows
were so many that the disciple died. And this accident was caused by the
snares of the Enemv, the Devil. When therefore the Madlajites, the
protectors of the monastery, heard of this crime, they seized the father
patriarch, and troubled him on account of the death of that person, and
demanded of him that he should deliver the deacon to them, that they might
put him lo death in retalialion for the murder. But the father strove hard
to save the hfe of the deacon, whom he had brought up from his vouth, and
had intented Lo promote to a higher degree among the clergv. Thereupon
the Madlajites, seeing that the father was greally interested in that deacon,
and would not give him up to them, grew violent in their demand, and
required Ă large sum of money. But the patriareh had nothing with which
to satisfv them, aud therefore the bishops and the God-loving people assisted
him, aud contributed Ă sum of money, and so saved him from the hands of
thut tribe.
After this the blessed father James departed Lo Upper Egvpt, to make a
visitation of the people and the monasteries. And whenever the people and
the monks came out to meet him, they glorified God, saving : « Blessed is
he that cometh in the name of the Lord ». And they marvelled at his works,
[569] BIPNCH NIMES NDS 19850: 455
de gurges Qes de GA Lis Lu FYI Eyl 859 ailuis aleel
AA Dot ES Ge aus GUQIL sĂ butal Qi EN Dm HĂ© LS
les Oà di HN Lib Dés Le te et eabl EY GE se Cou
Sautell Les ae OĂ dl legs AVIS PV PA Ce
Ch Pat Cmuiss OV LE US JO CV Le Dee OĂ 5, di CU
EN Lun OYb ee Ci Ge Gil dl Gi eh LI Kate
SV 606 Ut De Cl wood pl as GOUT Gonladl ls
DĂCURE di, Je SEE OU Lie JV Ed.
U in dé it ist QU US ou Dé Le gel dt FI st)
D SU CL 15 O0 Ja niet
J.E #3. â2. EF om. â3. E om. with f. wd. â 4. FL. â5. E om. to ll.
add. CL LI at LOS 5 Lt, â 6. E om. to LaĂŠl. â 7. DURE LL F
URL 1,Le, â 8. D'add. De, sms, F add. jf {issslls. â 9. E Le. â 10.E
om.to 24 add. am so,
dt
and said : « Blessed is our father, the new Elias ». Ile remained among
them a few days, and then returned. But they continued to boast of his
deeds and excellent virtues.
And our father remembered the unity and charity and bonds between
himself and Dionysius, patriarch of Antioeh, and desired to see him either
by bodily presence with him or by interehange of letters. But he was
hindered in this by the wars, earried on in the land of Egypt aud on the
rouds to Syria; for they lasted fourteen years. And he used to pray God
to confirm the love between the two glorious sees, the Alexandrian and the
Antiochene; and he implored God to join them together by personal inter-
course and by letters. And God did not disregard the prayer of this father,
but granted it by allowing hi to behold the father Dionysius in the body.
lwill give you an account of this event, and of the trouble and distress
that eame upon the land of Egvpt and upon the father James, the patriareh.
The Spaniards had possession of Alexandria, and Abd al-Aziz al-Jarawi
ruled over part of the country. And the lather was praying and weep-
ing over the devastation of the land and the long eontinuance of the
wars and fighting, and beeause the bodies of men beeame food for the birds
of the air, and because Al-Jarawi did not cease to slav the people and take
their goods. Al-Jarawi used to bury in the round bv night the monev that
456 IISFORY OF THE PATRIARCIHS. 1570]
CR SA |
JE Let MONA Ji LĂO AIR CNE
PE Le FE. Ye els A cn il >| el ail Ji la JY ass aus
LS plu mel Lans Le Col G OU dust TJ; vx cos slaYl G dues
il dé de Oà es bis dés pale del: A2, 0e
Der ni D Ăz Ă© CN l Es de r JA Base FU 3
ei, pi 23s ob de) Ă nil Ă D yLes & JAY LA LU
bé LVL Le Ya ns Ut pet) Les do Es ex DS QUE Le
1. DF om. to étet; E om. lo lis (x, add. Lu NS ax ds £S SRE
2. DEF om. to lis. â 3. EF om. to Ăż, MEN! 5 ad. is, 5, CN. 1 EU.
re UF ses os bo ue â 6.E om. Lo 5Y add. LS =
DRE. #t Fes WI SJ CUT Mot ES pes BURN Lau.
he had seized: and when he had buried it, lie killed the men who had helped
him to bury it, so that none might be lelt, who knew where his buried
* were fulfilled,
treasures lav. So in him the words of the prophet Michaeas
where he says : « These are they that meditate evil and wickedness; for they
raise their hands to this, and take fields, and oppress orphans, and seize a
man and his house and his heritage. Therelore, saith the Lord, L will bring
evil upon their tribes, and what they purpose shall not be accomplished ».
For the judginent of God, the high and mighty One, came upon this man im
the following wav. Ie had collected the wheat from the whole ol Egvpt,
and stored it in the granaries which were under his own authoritv, saving :
⏠will cause à dearth throughout Egvpt, and gather in their monev, as
Joseph's Pharao did, so that all my adversaries will submit to me. » Aud
he did this, and there came Ă great dearth, so that wheat reached the price
ol a dinar for one waibah. And he relused to send wheat to Alexandria,
anping at the destruction of the Spaniards, who had taken possession of the
citv. So a waibah of wheat was sold at Alexandria fur two dinars and
one dirhem; aud the people in the land of Egypt fonnd nothing to buy, and
therefore they perished, especiallv at Alexandria. Then that proud man
heard that the people had perished, aud he opened his mouth and said a word,
1. Mich., a, 2.3.
[571] PTT, NL, CUIR, MIS JAGIES, Ă ID SISEOIR 5h
bas OĂ est U at Ka ds LS JB ai pris Le 5 QU D LAN Us
es duY Qi di Ji JE 1 il pot D de LG Lin Bar quil
& QU Les SU Ge ol, Les Gel 5 CU kb jhels Les éllals
de bus oi Yt M Got Ji tem ee GY US au at ts
CEE ve ss JS RES 8 sl Cr rélss pa > le Yl ll s 5.1) ds
LS 6 CL CM EN ut 2
o6 pe 0 de A Gal le D ot S mĂše al At &Y dE
HN DU QU US col japdl me Que ie Ă 7 ul 5 LI &l
HI LUE G lus wie DĂ© Jui Gal UV US Le ot al Lib
se las JE a me dl 0! nos JS à &LVI dés ai pay &l JE,
1. ABDG lune dl, E Le fe â 2. E a et li ae NT â 3. ABG
om. â 4. E om. to _:$ add. ,s$4eil 3, re
which God did not say : © I will make them sell wheat at Ă kadah for Ă
dinar ». But in him the words of the prophet Nahum' were fulfilled, where
he savs : « God declares : To me belongs vengeance upon my foe, and 1 will
destroy my adversaries and my enemies swiftly ». For the Lord pitied the
sighs of men, and the dearth which he beheld, and the condition of the
people, and took vengeance on that man Abd al-Aziz, as we will now relate.
For he departed with his army to Alexandria, to fight the Spaniards; and
they fled from him within the walls, and shut the gates. Andthe blockade
lasted until they were driven by hunger to devour the flesh of their horses.
Meanwhile Abd al-Aziz was beating upon the walls with catapults, in order
to demolish them; and it was his intention to destrov all the inhabitants of
Alexandria with the sword. At the same time he was in pursuit of the
patriareh, to whom he had sent a message, in order to imtereede for Ă
certain person, and to request the patriareh to make that person a hishop.
But the patriareh refused to break the canon of the church. Nevertheless
the pious Macarius, seeing how angrv Abd al-Aziz al-Jarawi was, wrote to
the father patriareh, and begged him to ordain that person bishop; and the
patriarch consented to do so. Still Al-Jarawi was eager in pursuit of the
patriareh, and declared that he would demolish the churches and slay the
bishops everywhere, if the patriareh would not meet him. Then Macarius,
1 Na. 6 DCR Dent, sou, 2, ERNST BARON NIMES
Ilaibe. &, A0
458 IISTORYN OE THE PATRIARCIS.
Je Jet Mo ms 0 Ge 4 V4 JE CS ON Ii CG Gi Gest
LU A y le Jus aol Ă Je d its QU Jis nl LE 5
PASSA re CC SN LU Gi ch
tr Fe GUU 7 A QU Le ue L UBt W le . ne
AW ke he OĂ Get & Qi Li LL at a Dm
cl o Ăt Gb 4 ss Lis ER RRE " CS il
Li Le sb Vs LE NL Le GREC RES
ls Abail De gus je lie Doi cel ru ms le és ghall 5
ee Des dÚ Si éb Lu EN 6 al ul LS; LS ke cs liée
rétl Das 16 pLAl us G'asiss ms ble La abmct lis Le 5m)
1. E om. to Sn 9 Homes add 599. Lots. â 3.DFom,.wilhinde
a
1
the magistrate of NebrĂŒwab, having heard of this threat, wrote a letter to
the patriarch, saving : « Thou canst not avoid consenting to an interview
with this man; for otherwise he will destroy the churches and kill the
people ». Macarius also swore to Abba James, saving : « 1 will give all my
money for thee, that thon mavest sufler no distress ». Thereupon the
patriareh repeated the words of the prophet Isaias : ⏠My life is not precions
lo me, but belongs to God; therefore let the Lord sec to mv salvation, for
ltrustin him, and fear not what men can do to me' ».. So he went ont to
meet Abd al-\ziz. And there was with them a priest, who loved God,
named Joseph, of the chnrch of Saint Macarius; and this priest was counted
worthy to sit upon the apostolie throne; and we shall record his virtues
in thus history. So while the patriarch was on the wav, after he had finished
his pravers, he said to the priest Joseph : @ i trust in God, my son, that this
manu will not see us, nor we see him alive ». And when morning came, a
stone from the wall fell upon Abd al-\ziz, and his eves were struek out of
his face, and the top of his scull was fractureil, and so he died. Thus on him
was fnHilled the word of the prophet Zachartas*Ÿ : « Ile parposed evil, but
did not atlain to the perlormance of it ». And he was extricated from the
stones: am when his companions saw this, thev carried his body away, and
buried it in one of the hamlets. And thex stoppe their noses for the odour
of him and the stench of his corpse. And when the news came to the
Mn TE EMI Enr, 6 (CCE eSnAEur,, sou. (6 2. Zach.
Vote un, 17e an VIDES XXII LORS Ep XNA XTIE
[373 DIS CIEENINSR PANNES RNCS DESSUS SC 451
ds ISES Ut Patet at forms ICT ON LAN es fs <ls
La got L JU LU SL «6 Le 5 DA Le . os A 46 LL
ge He dé st SUY Le OY à ail al
us de pe ds dĂ© &t Jet hs 1h de at DĂ© me ms js Ă
ol dsl JG LS Li Eli G it des JB SU he ae LĂ L QU
aus Cle Us Lib L5, UV Us ss Le dla Dos, & Le osé UV
HN ob DC JS G Tes JE Qt sV at Ga ss NL le
S EN ds JG LS JU mate ll DU al Les LA cts
He Mes die, Do LE dk piÚ éhet ot ous Vu pal
Valises Qi Les Doi Ut DVI hs ob at de SN Ă Cats
1. E add. Ă xs prie. â 2, Kom. to cb. â 3. ABC om. tou sf ali, â 4 AB
a EE Rs
DEG fs. â 3. E om, to SC add. 5,62, ab ee â 6. DEF Ca, â 7, E
om.: DFom, lo {&, -- 8. E om. to silpte â 9, UT Aie St LL
os No
father, his friends who had been with him glorified God; and, as they had
heard what he said to them before the event, they exelaimed : « Our father,
what thou didst foretell has been aceomplished! » Ile answered : ⏠MY
children, God has punished this man thus, because he desired to kill human
beings by starvation ».
Then the son of Abd al-\ziz became wovernor after him, and his name
was Ali; and he did not act according to the deeds of his father. So there
came a great abundance, such that men forgot the dearth, from which thev
had sullered. Therelore they said : « We praise thee, O God, on this dax
according to the words of the prophet Esaias'. For thou hast been angrv
with us, and then didst turu thine anger from us and have merev on us;
for thou art our Lord and our Saviour, and we trust in thee ». At that time
God looked upon the dispersion aud separation of the monks, the sons
of Saint Maearius, in everv place, and so he brought them back to their
holy dwellings. For this cause the father patriarch gave thanks 10 God,
and glorified him, saving like the prophet David in PsalmŸ 83 : «⏠Thou
hast brought us back 10 life. Tliv people rejoice in thee. Show us. O0 Lord,
thv mercy and grant us thy salvation ». Amd again : « lle speaks peace
concerning his people and his saints ». Now Ihe lather, Abba lames, saw
1 (le, Ghon MAIĂE STD ON SSE ON SNTE
460 IHSTORY OF THE PATRIARCIS. [574i
x 6 ee mt Je Las A Qi pe de GA RU GĂ© lai &le nu
LU CES ETS 2 Bee » Oo fe. Js| BEST pes 45 5 16 LEE DS
SA Vages
se al Ă ak sb SpA] = LS > sl a, co Yl ssl ls EUT
al slt es PE bas Jess axe ds & coë As 4 Je su ECS ds eh
ls dl del Ses lil aus mel sie LE ON 1 EN as ol
ml il Gil elal 5, dé L de di 1% 3 à ds &UL sit
dé seb ont JG Doe ot PO lie Gel EN ENT JG al
Sol Gu qu pou Ga L JE aies mis sac 0e es
ml Lo al col Ce Gt ds &Y JE lis Gt mx Lye Gall palls
1. E om. to 3). â 2. E om. to 7 â 3, ABG om. to nn â 4. E om.
to SEM add. dl JG, Gt NI, â 5. E om. to a)| add. ANIRSERCSRE
om. to La add. sta . on use
that the sanctuary of Saint Sinuthius was not large enough to contain the
congregation of the monks; and therefore he rebuilt the chureh which is
named after Saint Macarius, and which is the sanctuary of Benjamin. Forit.
was in a state of decav, but Abba James adorned it with everv kind of
ornament, and, when it was completed, he consecrated it on the first day
of BarmĂŒdah. And this edilice became a monument 46 the patriareh, and
a glorv to the Lord.
Now Macarins of NebrĂŒwab, the magistrate, desired to see the father
patriareh and congratulate him in his own dwelling, and therefore came to
his house. A son had been born to Maearius, in whom he took delight;
and he remained with the patriarch, and gave large alns, aud did works of
charity. Audit was God's purpose to glorifs the patriareh on this occasion;
and so he manifested the following miracle. For alter a few days the elnld
fell siek and died. Then his father took himin faith, and brought him to the
patriarch's cell, like the ruler of the synagogue, whose daughter Christ
raised. And the magistrate said to the patriareh : © Help thy servant, for
my son is dving ». The patriarch replied : « Bring him to me ». So he
brought the child, and the patriarch received him, and made the sign ofthe
Cross on his breast and heart and loreheal, saving : « O Lord Jesns Christ,
who givest life and bestowest grace from thvsell, restore this infant to life
for his father ».. Thercupon the breath of life returned to the child, and he
(575) PT. L CH. XIX. JAMES, A. D. 819-830. A6t
JG LS se y &Y Je lose Lot JU alex 4x chms ie pis
Le Ga di Gé GE Gé dou J éb oi él y put Ai
GUN EK ds au d ldl Le Ă Re a) Hal Lo)
PP CN AE ARE des «sn y)
Lis Jess dhei Le US dus SUN as HEYls JUIN Fat EE as
a) ble ss re ko Les 9 > Y\ 5 ĂĂŽl Ă©s & al pe
Lu Ge es AY JS 4 DE LE Li DU Gal Ge Cab pol CAN
Se ol pr 55 Ds Les AC dll 4) LĂ€slis 4 re sl one 45 Yooell
ds GAY B>h\ ls) dll 45 A7 al . Q Las Che Fe Je M EN
At es at Ge Ye dt fol 5, Y les GĂ© es Dis Rest (UM Le
del Gau, D Tout Al bles css SU 4 Ăd Gé» Le toast
1. E om. to Ă«lesll add. 55N, â 2, E om. lo Det â 3. E add. »; au
mn RME
ñ. E om. to ai, â 5, E om. In L_ Ă©t add. Bssxall. â 6. E om. to BAIN â 7. E
l
rĂ© Ă : Ă
add. s,#! ss. he Re.
opened his eyes and moved his hands and feet. So our father said in a loud
voice to Macarius, the father of the child, as the Lord Christ said to the
ruler of the synagogue : « Thy son is not dead, but was asleep ». And when
the magistrate saw this great miracle, he was struck with profound awe of
the patriarch, and glorified God, who works wonders among his saints. And
at that hour the magistrate increased in his almsgiving and domg good;
and his alms flowed from his hands like a running and overllowing river,
and he gave a third of his wealth io the widows and orphans, and elothed
them with garments, and did all that it was right to do. And Ă report of
these things reached the city of Jerusalem, whither Macarius the magistrate
sent, and built a church there, which is now to this day the place of refuge
of the orthodox, and of those who make pilgrimages to that eity, in order to
pray there. Macarius built this chureh as a monument of himself for ever;
and it is called the church of the Magdalene. Therefore God blessed the
work of his hands, and doubled his wealth, as he did to the holy Job.
Moreover it was God's will to show this man a great and wonderful mysterv
for his abundant faith and charity, that God might give hun the hope of
eternal life. And on Ă certain day Macarius took an oath that he woull
carry out two resolutions, namely that he would never repulse anv one who
begwed of him, nor shut his door in the face of auv one.
Iear now what happened to him! He used to put faith and hope in the
162 IHISTORY OF THE PATRIARCIES. [576]
2 le ile Ge LL LS mel Ds GE 5 G 56 Ćil Ăšs
Ya HU es Gil al Ji le LG AU Ga dlech alles
Mules JG ge pu Hi ul pe pl Bad ds ee GR dd
ce Ue 4 6UM JB Qi OS al, J Ău Ge Ve GUN Ă dis
de Li Le 4 OU Je es pl Ji Uk G li D Jai sie Y LL
ON JE Le Let DĂ L d Eu as JA ou ee A 5 OU Ai Hs
Gr ones le Go AG Le ais ds Lala JS ohes à dut él FA L
a & hs EVA Jai Lot dus Cu Lu Us 4ëles all PES du
ed JĂ© AU le en le Ju a nou Jia des Ciel Be ne ll
el el Gh Goes Su dub Qi ee lil oil af gs L ous
1. BEG om. with ÂŁ. wd. add. Dhs |. â 2. ABDEG sl...
E
intercession of Saint Theodore, who guided him in his conduet, and satisfied
his wants. Now under the caliphate of HÀrûn ar-Rasbid the taxes which
Macarius had to pay were verv heavy, because of his large fortune and
extensive possessions. So he left his home and went to the prince, in
order to pay what was due from him, and was away s0 long, that he spent
all the money that he had with him. For Macarius did not refrain from
almsgiving, and could not have an interview with the prince. But there
came a day when Macarius was proceeding to the princes palace, and he
perceived on the way a large mansion, highly adorned, which he had not
seen before that day. So Macarius said to his servants : « We have missed
our way, for we have never seen this house on our road hefore to-day ».
And he became like a person bewildered or without his senses. Then he
beheld Ă shining personage, resembling one whom Macarius knew in Egypt,
whÎ came out of the house, and said to the official : « O Maearius, manv
days have passed since thou camest hither, and yet thou hasi not visited
me». And the magistrale, in the presence of those who accompanied him,
answered his acquaintance, who approached and embraced him; and thev
kissed one another. And the master of the house took the magistrateâs
hand, and led hu into the building through many doors, and brought him
into a chamber containing much money, which looked like kingsâ treasures,
and said to him: « Take all that thou needest for thy expenses, and when
hou shalt return fo thine own eountrv thou shalt repay me. Moreover to-
day will accomplish hat thou requirest with the prince, and do all that
[577] D, Ie Gi, NIK JANIES, 46 ID SSD 463
EN SLSY EU es Ge Jul GE 6 ai le LS cul xe cb
Je CS: QU de Eli alé pe du OS Gi déss 725 elle 6 Gil
et des dl Dal Del Lin Ladl je DĂ© RĂ© CENT HE poule Ă
â SH J JE be Cl Ji ssh ve Lit get Bite
A DV ae 4 et el Le à él at Le dl te Lés dites
nu As rs CE SE mil s 4 pe (ac pi) C4 Ă = able GA
QU aol A he Li Le et A note A 4 61 Gb nl
OĂ Li ls dus EL ae QU Jet oeiti dual AU am A al Ă
Gil Le de ss a ai 4 ee JV HN ot ul Aa
ai ie ee at a Gil OL CN JR ls Le GE dés ol JleYls
> 65 Le Us Li GLEN Doi LI CV de Eng 65 CN OM lou
1. E om. to sk add. LĂżbs ENT es 6 Que Lt ON LE.
is necessary for thee ». Accordingly the official, having received the money
from the house of that bright being who was conversing with him, went
out and handed it over to his servants, who had accompanied him and
were standing at the door. And the man mounted his horse, and rode off
in haste before the magistrate. So as soon as the latter approached the
palace, the courtiers began to call for him, saying : « Where is Macarius,
the Egvptian? » Then thev took his hand and led him to the prince, who
addressed him, saving : « Ask for all that thou needest and whatever thou
requirest, so that | may accomplish it for thec this day ». So the prince
brought to pass that which Macarius desired. But the shining personage,
who had accosted him, after having conducted him through the palace, and
brought him outside, disappeared from beside him. âThe magistrate, seeing
him no longer, supposed that he had returned to his own house, where the
two [riends had first met one another. When, however, Macarius reached
the spot where the mansion had stood, he found no trace of it at all. The-
reupon the man gazed around, and lost his understanding for a moment.
But after a time he comprehended that his benefaclor was the greal martyr
Theodore, the commander of the troops, who had aeted thus because Maca-
rius had a devotion for him. Therefore Macarius glorified God and inerea-
sed in charity and almsgiving and good works, and remained steadfast in
this war of life until God removed him from this world.
Now let us proceed with the histors of the patriareh Abba James. For
464 HISTORY OF THE PATRIARCHES. [338]
pal de Gex Ya dé nav NI je Ge Vi ul Le
Ds Qui LE Cu Le ARR OR EE
ee C é ouYyl del Gt le Vs al 14 ca dé Le oui
a! . ait L dde Di #) Ja 2 o à 4) ⊠Le O
UE iv ei À Je _ N. 5 eo Y A 5 Leyl de
Qt Le ._ oz || JlsY! ou (HS Ds >) 3 Elss Ds «s*
Ga ll goie Wbut GG El ile dhuĂŻs Qi Le nt QU U DJ
a ue eV of Ă abel 5 ss GA xl Can SV Lis Jlel &3
Héges ani SOU NT Et Dsl Le by Gal Le 56 Di 85
si a Jul di, d édt5stant Di de és Au Dé Li DR Le 0
i. Fpref. sal, â 0, Pi 3 F Ă©s CN. â 4. ABDG om. â 5: ABDEU
_
our only purpose in relating these incidents in the life of Macarius, the
magistrate, was to show the value of the orthodox laitv, since God does
not desert them in this world nor in the world to come. As Paul the
apostle says! : « Cease not to do good, so that thou mavest reap what thou
hast sown. As long therefore as our time lasts, let us do good to all men,
especially to our bn the people of faith » Again he exhorted
Timothy, his son, saying to him more concerning the doing of good to the
faithful. For he writes? thus to him : « Charge the rich of this world that
their hearts be not proud, and that they set not their hope and trust on
the rich, for there is no profit in riches; but let their trust be in God, who
gives us all things richly; and let our actions be good, and let our riches
be in laudable works, that we may be upright and loving, so that we may
have a firm foundation in the time to come, and may lav hold on the true
life». Therefore accept my excuse, and hear from me the remaining deeds
of this holv and inspired father, who was a prophet, and to whom God
granted the gift of secing hidden things from afar.
When God remembered the siek land of Egvpt, that he might make wars
to cease therein, he revealed the matter to the holv father, that it was near
and not far off. So Abba James, as he had learnt that his archdeacon was
Gale, A0 002 1Nlim. vi 17NIS 10)
[579] PIINI CH ONIX JANIES A DS 19-530: 465
les pa Je Ă©lus D jeu oĂč Gi GEL com Cise sAs L 4 JB: alex
AE LE A at LL ue Les 156 LS nes Go Yl les GLS,
DEEE <S ul Le et Qi de Le QU oe det Ge pur 0
el Lol oett LG ME ĆN Gl &Yl de US Dos at Jlel
de JA Le 4 JG je poele OĂ d'a ai Nil ou
Je, HS ,alL cĆ 4 Le del Febull Ă©lu Xe Cr les SES a des
Ćle dĂ© 4 Ă l Suit Us el ous MEN Ce Ja fu &s Glen Le
PAL 2 Co CLIC CENt NT Ă 4 st,
ii He J'ék EE he Comines qe me US QI OV ess
es JS crois dt CUT Ge Gotalls Les Dsl deY War
a gif Kb nn G on de de ot Qt Ds vo Ut dE DUT Jhét
1. E om. to RUES â 9. KE om. with 2 Ă wds. â 3. E om. to += ) cd,
LS Ut «5h Qi Lt Lux ES ! j 553 ait Je Xl ââ Ja Ă
acting against his will in certain matters, called him and said to him : « Mv
son, Ă governor Will come soon to the land of Egypt, and rule over Misr
and her chiefs and over Alexandria and all her province. Therefore when
we come to Alexandria with the peace of God, beware of listening to any
manu, or of raising thine eve to anything that belongs to this world. For
in that case thou wilt sin against the works of God, and we shall be
abased before the heretical tribe, wluich God has abased before us with
their wicked leader. Know then that if thou shalt negleet my advice,
the Church of God will fall into great trials ». Shortly after he had said
this, there came to Egvpt from the prince of the Muslims an Amir, named
Abd Allah son of TĂ€hir, who was Ă good and merciful man in his reli-
gion, and loved justice and hated trranny. Therefore God subdued all
rebels under him, and humbled before him the tribe of the Spaniards who
were at Alexandria. And he remained some days in Egvpt until public
alfairs were settled.
Now let us return to the story of Abba James and his relations with
Dionysius, patriareh of Antioch. Abba James had been unable to send Ă
svnodieal letter on aceount of the wars in Egypt and the East. [nu this way
the father patriareh Dionysius, since he was hearing of the works of the
father patriarch Alba James, desired to salute him, while he was still in
the body. Therelore when this Amir, on his way to Egvpt, made an agree-
466 IHSTORY OF THE PATRIARCHES. [580]
LIRE: CU NUE 2 LIRE ARR
ges DĂ© our Ms GE Get ts Ă ble D 5 vs LU
Le MN sl ne ce Lalé LEE Dal LI és Cal Len Late
SYiae ES LI mins DT (Et LI At LU Gadiis LE Jaulls
55 DEN Du Ge Lee et DĂMARRER LENS ENSSSNE
GUN MSA JS mins OM Ga Ge pl lime Of es 593$
ge Je oremiss DV la UE, La US de ét et je ose Lt SV ES
Se ge 5 0 Y ob oilaVl go, 0! Die Ut al 19 3% Gi a
de cas gyin Ui eall spl 5 ae El Le Le Vi Qeble Vs &UYI
gileus on Qu Vis GUY losnnt GE Liée cenius DU JGs 5 755
ghkĂŠĂżl Leble = el J Eeb EL he Gt JS d gs 4 4 pr
1. ABDEG Lpb5 __ â », ABDEG Fbs dl. â 9. ABDEF LE
ment with the patriarch Dionysius, he travelled in his company as far as this
country. Our father, Abba James, on seeing Dionysius, rejoiced with a
great spiritual jov, and met him with the best of welcomes. And the whole
land of Egypt exulted when those two beheld one another. And the Egr-
ptian clergy chanted belore them from the words ! of David : « Merex and
justice have met together, truth and peace have come to us ». Then the
father Dionysius, patriarch of Antioch, remained many days with the father,
Abba James the patriarch. that each of them might be satisfied witli the ho-
liness of the other. But the bishops of Egypt begau to lay complaints belore
the father Dionysius concerning the archdeacon of our father Abba James,
« because lie imparts 10 him all that we undertake or sax ». Upon this the
father Dionvsius began as one who wished to remind this holy man, Abba
James, that he should reprove tlie archdeacon, and that he ought not to be a
cause of distress to the bishops, nor to address them unless he were requi-
red bv the canons 10 do so. But when the pillar of light, Abba James,
heard this, the spirit of prophecy flowed forth from him, and he said to
the father Dionvsius : « How could the bishops send this message, and
accuse one who is the eleet ol God and preaches him? But blessedis he,
like him who worked for one hour in the vinevard?, together with him
1. Ps, LAxxY, 11 (Sept. EAXan ). â 2 SMatth.s NV, GT.
[581] PAPSCRCITEENINENIANIE SR NID AS 10650: 4G7
pain, UN OV DĂ© LE Dsnsus ae Li ce. JUN El 4 &L bte
gi ol JG LS lJ6s Es das es VX Al pas Ji Es dei
DS S it OĂ die A Ă e 4 EL Sault (A ssl Ut Li, els Le LS
db LULS 4 sx es (A ut an Oà Du él EU JL Fes
LA ul JeY {650 a Dome pe LV 8 45 # &U, DAS
BAalé Les ne 5 oo Put Pol] a es Kb &lice ARS Kjgs (yes
peli| Xe CE el Free on) "Ke Dim (Hi L.| + Q
& A A all al ⊠2 :l des Jrà A Cr mil ke ol Gel
SeUs TG A ct CU. Vs Gil ph Uuels L'ELAN Le és ay
J 4,5 x NA Ă able EM sil de don Dix ĂLEAI Ua)
1. Eom.to css add. assĂŻ Ăż AĂl 5e, â 2. E om. lo b,sâ add. Lbe Lo.
â 3. F om. with f. wd. â 4. D pref. s". â 5. E - â 6. E om. to sLĂ©cl, â
7. ABUFG KB E GE. â 8. ABDFG 5 E om. â 9. E om. with f. wd. add. US
SE 0 ĂŠARDRG add, 5 0
. ABDEG 4.
e.
11
who had worked eleven hours, and received the wages for the whole day ».
When the patriareh Dionysius heard the words of the father, Abba James,
and saw the Iloly Ghost shiuing forth in his face, he prostrated himself
belore him and said, like the prophet Davidâ: « As we have heard so have
we seen, | believe that 1 have beheld a inan who holds with God the post
of intercessor for the laud of Egypt ». Then he prayed our father the
patriarch James to let him depart to his see. Su Abba James gave him
splendid gifts in proportion to his primacy, and then with the bishops bade
him farewell in peace, glorifving and blessing God, because they had
witnessed his holiness and comeliness and diguity and chastitv. And
when Dionvsius reached the East, the laud of Syria, he discoursed on what
he had witnessed of the holiness of our father Abba James. and thauked
the Lord Jesus Christ, who glorities his clect.
The Amir Abd Allah, son of TĂąhir, on arriing in Egypt, appointed an
Amir, who was one ol his companions, as governor of Alexandria and
collector ol taxes there and in the neiwhbouring districts. And the name
of him whom he thus nominated was Elias. son of Yazid. At that time the
L. Ps. Laxvin, 3 (Sept. Lxxvu).
468 HISTORY OF THE PATRIARCOINS. [582]
AR GE di Le A Le Jia QUI sul i Re eo)
| ES) SUV D am SA LS db L si Ci 4 Ă Ă Le (ls 4auN LE des "|
CE : Pl . A or nr r< 2); JĂš on
Servs (a n = AN Les &LL 4 ET) (: ch ES ae Ja ol
Slagis Re la & LUN Dani sb Le ol Op Sa Oo! Lure als IL «As L
si IS dsts EU sCall >: QU S > lo ie Fons 5V TU se)
Us GK te Goes ef lues GUY de Les LS 65 Lt GA Lt Lu
NE G CV CE RE ls cle d is OĂ dt ua
Le oem ce QU PUY Al pue ce EAU Ă*. Lo 4e ne ME
1. ABDEG Ă . F Ăż hosb. â 2. E om. to Der â 3. E om. to is add.
Leill Le un ERA) ci See Se! a, Li =, Mss om CR
SEE it lets. = 5. A add, Ur La BG !. 2 DEF om. lo
FPE IN SR = HU re (ro IS c} add. Ă .
deacon of our father Jaunes, mentioned above, neglected the advice which he
had formerly given him, namely that he should not raise his eves to any of
the things of this world, for he went 10 certain villages and levied a rate upon
them, thinking that he would gain something for the Church therebv. For
he did not know that the propheey of the father James would be aecomplis-
hed; and therefore both the father aud the deacon fell into great sorrow
through the taxes which they were compelled to pay, when they had not the
means of paying them. And the blessed father repeated 10 that deacon the
words of Paul, the wise apostle, saying : « It was not right for ihee, my
son, to inake for thyself an argument, but to obey what F enjoined thee to
do, in faith and love of the Lord Christ. Hast thou not heard, my son,
\vhat Paul said, that those who desire to be rich fall into trials and errors
and foolish longings, which do not profit at all, but cast men into des-
iruetion and perdition? For the root of all evilis the love of money, which
many have loved; and so ther have gone astray from the faith, and drawn
upon themselves great cares ». Thereupon that deaeon wept and begged
the patriarch to pardon his disobedience.
Now that Amir began to act harshlv towards tlie lather in demandine
taxes when he had nothing with which he eould pay, as we related, through
HIDE. vo, di NO
[583] PT. I. CH. XIX. JAMES, A. D. 819-830. 69
Te nt Dal G aa Ce ae Qi Uh cod ES Le ot Aa exil
Vus us do JS G éle le Gil el ou Dh Gel LOU Lil
de bel D Li Us ss DR) LE O5 JĂ© G di &Ă©
ele po ee LUN SUIS SU DER pilal Lis GS Le AU!
ce Ge pb Ji bomeVl aie LE Ll qus A ds po dé RS
aile G Um Ăč GE lg Lu es ER Y 0 ve Le dĂ©s aYl Lil
ni Ji te Le 0 Jul JU de Pit let DU A Lrstel Li
y $ A Les CN) Les ani ee SU = F an) Cr ae L de
el ps ps phil Cal 55 HS dl aus du de lé dla Le als
GUN JU Lee JA bi D A mY A en CN 5 Go CN os
SOUS s5Yal bla Guy Lu de ĂL i rh She os ni
1. E ssl. â 92. DF om.â3. E om. to Sprdl add. 5 Li pue on eb! dk
=â
the povertv ol the Church, arising from the interruption of the pilgrimages
to the church of Saint Mennas, the Martvr, in consequence of the continual
wars. When Abba James found no means of paying the taxes, he brought
forth the vessels of the church, to give them to the miscreant tribe. But
the Lord, who loves mankind and shows his wonders at all times in his
Church, and makes her victorionus over princes in all ages, manifested a
miraele, at which we must marvel. While the Amir was sitting one day
that he might break up the vessels, and the goldsmith was breaking up
one of the holy chalices, much blood flowed over his hands, like the blood
of a Lamb' that had been slain. So when they saw this miracle, great
fear fell upon them, and the Amir and all these that were present were
afraid. And the Amir commanded that none of those vessels should be
broken; and after that he feared to plaec them in his treasury, and therefore
he ordered that they should be restored to the father. But he demande
tie taxes with greater severity than before, and the patriareh was in great
difficuliics before he could pay the taxes that he owed.
Afterwards the Amir in the city of Alexandria was removed, and departedl
to his own country, where he was attacked by a mortal sickness. Man
days later he remembered the great miracle of the issue of blood from the
Chalice; and at that time he commanded lis sons with insistence to send
PAATOSeRN 0 12;
PATR. OR. â T, Xe â F, 3. ne
470 HISTORY OF THE PATRIARCHS. [584]
Ke) YĂMEN PE ne Li AIRE el dd 'Ă©smeYl sa ours
El vis le En
Ă 6 Li EN Le Li oaĂŻl lis At G LE Cet ET Ge ht
bis 36 GuS Je aadl G ent GĂ© Lave JUN AY QUI AU
ges ui duel le dE at Le M Jet Llé ave dus dN Lil
Je Let Que Ut dt SVT Qi pRas 0 ls ĆžU 4 gs Yi
sed als GA Goes wléel 59 dE LUI el td G Al
JM DE ls de SE RUN es de Ge DU ayl Je Les 4 JE
SU ot ph JĂ© Li PIRE EEE
JE de des 55e Wal it de os Le Jéy pou Ji ouh els
1. AD 5%. â 2. AD = BFG om. to Fi add. af Ras (5l â 3. E om. to
Chi add. gsl Gest lol. â 4. Mss. Le.
to Egypt the money that he had taken from the patriarch, that it might be
handed over to hin who should be found to be patriarch of Alexandria.
So his sons obeyed him. And this miracle was accomplished in the days
of one who deserved that it should come to pass in his hands, as we will
show to your charity at the end of this history.
Now hear another wonder which was also manifested in the days of this
boly man, Abba James, the patriareh. While the \inir Ehas was govemnor
of Alexandria, a bishop, who held the see of Fau in Upper Egypt, died; and
a person was sent to the patriarch, that he might consecrate him as successor
to the deceased. But this man feared lest God should make his conduct
kuown to the patriarch, who would then refuse him. Therefore he went
to the Amir, and gave him money, and prayed him to command the father
patriarch, Abba James, to appoint him. In consequence of this the Amir
requested that the appointment might be made; but the father patriarch
refused, because his faĂŻth aud his attachment to the canons were strong.
Those that were preseut, however, asked him, sayig : « Wilt thou consent
to the request of the Amir, lest evil belall hoth thee and the Church? »
Thus they did not cease to eajole him until he appointed that man. But
when the newly made bishop departed, Abba James uttered concerning him
the following words, like those of Peter to Simon the Magieian in his time;
for he said : & In the place where this bishop expected to gain wealth, he
shall disappear after a little while, and the wealth which he has acquired
[585] PT. I. CH. XIX. JAMES, A. D. 819-830. 471
J ob G del «ns Din Le 6 à li UE CA Ladl <5
CS JUN st Ge Y ON 24 2 LE os
sl>s Al Mis Lil (je Hans Pâ Ce PE PC çgileel Via y
LU DSi Q Le QUAI Ur Qi Les Gi Ja Vs fe Jo LS x
Bis pou 9 Goo te fi pots 265 Lo
es es Vs Ness Lattes pol AE Gal A 42 fie D Ki
SV ol de su Le 0! als ab ot x Que Ă GĂ© 4 lee Tuer
il es de pros gala Gas ol dl de Ge Ge Le Es
SUN Le GG Gage ge ue A GA qeull pou Au el Ulis
CE
ex del GĂ© Vars < Us si Ćil de css Oil Li, «e Jess
1. Mss. lu. â 2. E om. to as si add. nm! (in as oi UT LU Lu. â 3. ABG ur
ion los. 5 Doom to âdu. eat Dew. â 6. Dom. with f. wd.
BG. S Eonto AU add. JE, 4 5 pl Ă APE Le
shall be far from him ». And when that bishop drew near to his diocese,
he fell sick on the way; and he died before he could see his diocese. Who
now will not fear these wonderful works, and glorify God, who shows
them forth in this chosen one? But if we were to record a few ont of the
many miracles and the noble struggles that we have heard related of this
holy man, the aecount would be long. And we cannot explain sueh things,
because our darkened understanding is Loo weak to deal with them. Yet
we will relaie what must be related, and describe the end of his coutlict, for
the profit of those that listeu, and as a blessing to them.
When Abba James proceeded to the eastern provinces, to visit the
churehes and the people, and eame to a village called Bait Tashmat, they
brought to him a young man possessed by Ă devil, which had made him
dumb and deaf; and they begged the patriareh to lay his hand upon him.
Then the father took a little oil from the lamp which hung over the bones
of Saint Severus, and anointed the youth therewith, making the sign of the
eross oĂč his face and cars, and saying : « In the name of the Lord Jesus
Christ, who delivered his creatures from the service of Satan, may this
youug man be healed, and may the bonds of Satan be loosed from him! »
And the young manu was healed on the spot, and his mouth and cars were
opened, and he both spoke and heard; and all that saw him marvelled,
472 HISTORY OF THE PATRIARCHS. [586]
ls Do he ae Le LI LOU Je ax GO CYI a Géo Gill A longs
2 d El pli ss et SEL Lt cul Lt ul ne 44 Le
le D Get QU gai Col dt ah CL Le Gi JE 4 LE
as L 6 ét nes à DU MCENIENC ENG EN IENS
cts LA ac, EL nus AN Lu JP JG LA SU ce GUN ES
suis OĂ Et Ut que 4h ae Lens CENOENUS es ete
CN JG SEM LAN Ji d (BL SSSR, CREER
ge lo Pose ple Goes Mis dĂšls se Gi QUI Ga ds Mosie Li
EM GI OU Lis al Dés ams élis CN censs ds On ci y will ln
gibi i be Qu D LS ns Q'ae aee alt Ps oil
lis Ge ESA he met es L ot 45 Lib A Gba US sie GEI
1. AG LS BDF 125. â 2. Mess. Lab SR
and glorified God in truth. Now this father was in his holiness like the
disciples, through the trials that he endured and the miracles performed by
bim; for he brought the dead to life, and cast out devils, and eured mauy
that were sick. And our Lady, the Mother of the Light, appeared 16 him
before he became patriarch, and the Lord Christ also, and the Saints whom
he was counted worthy to see. {
Then Abba James desired 10 remain a few days in the eitv of TandĂ , when
he passed by it. And when he stayed there, one ofthe bishops, an honour-
able and trustworthy man, bore witness 16 us, saving : «⏠1 went to lim,
to pay him a visit and receive his blessing. And when | stood at the door
of his chamber, L heard him say something in a low voice; aud the words
were : O my Ladv, Mother of my Lord, 1 pray thee Lo pardon me, for I am
ready to carrv out whal thou commandes! me, and Lo observe it to my last
breath ». The hishop continued : & Ard when FE was intending to show
myself through the door within whieh he was, and before 1 could enter, he
eried aloud at what he saw, and I was afraid through my respect for his
dignily, and turned back. But D heard him say : God pardon thee, my
brother, for having hindered me froun beholding the glory aud light of mv
Ladv, and allowed her to depart from me. »
After the blessed patriarch had seen these great mvsteries which were
shown te him, he bore Wituess that no patriarch sils upou this throne except
(587) PT. CII. XIN. JANIES, A. D. 519-830. 473
pis A bé Oà ex Vo ns pli ob GS gate ge Ve
Al Ds db Lis os ls Laden SOA Lt Lg Ci rm Ă oi
aus em il at OĂ gs QE La HU Lois Ut LV es GA sn
pes re Oà LL a OUI ll este és LIU dl à sste Gel
a ehreVl ie ce UV 6 (il Bée 06 pglel dal LE Ge usles
Sa SLUAI GA Gal G HE 0 is LĂ© be pd es po el ee
LY DBXS ponudll ba le 5
a 40 EU bit SL as Cal ce ms ot at sit lé
SU pelle Au Lil 35 4 JU Mu 4e UV us 5 Ge lee él) ses
bel me es le Ge cle GI diet ONU us me bis d dus
1. E om. to &LN.
those whom God chooses, but that Satan resists their advancement and
hinders their doing good. There are indeed men who say in their hearts :
«Il we advance so far as to receive this degree, that is on account of our
birth ». But it is not so, for it is the Lord of glory who chooses. And the
father Abba James said this before his death, that itis God who elects the man
whom he will appoint; and althongh Satan tries to oppose him, it is God who
prevails.
It was the custom of this patriarch, when he purposed to appoint bishops,
to wateh and fast strietlv, so that God might reveal their deeds to him. He
used also to observe the anmiversaries of the death of the fathers, from Mark
the evangelist to Mark, his own father in the Spirit. On such days he used
to keep festival in their honour, and put on his vestments, and celebrate the
Liturey, whether he were in the city or in the monasteries, or in the villages,
to the glory of our Lord Christ, and in commemoration of his fathers.
And when God willed to give him rest from labour and translate him to the
heavenly mansions of the illuminated, the Lord appeared to him, seated on
a cloud of light, and accompanied by the twelve disciples, and said to him :
« Have courage, thou good servant, who hast made use of the talents of thy
Lord, and gained a profits Now will 1 take thee to myself, and give thee
rest from thy labours : and thou shalt sit with thy companions, who carried on
the warfare like thee, lor thou hast become perfeet like them ». Now before
this marvellous vision. Zacharias, bishop of TandĂ , had died: and the
urchdeacon, whom we have before mentioned, and of whom we sad that he
h74 IISTORY OF TIIE PATRIARCHS,. [588;
ur Qiit C5 pes Lol Lei vie is Mk SEE GENS A)
des Ă Dole les HR &l &e Us 5,65 Lui god ?eibas Vl abs es
CS pes ol que Les te Bi ds 65 sus dl Lie Ca
. 2e &yl L A UE Bone M âEL 4 ° a os gt Yi as
Ă d'os At Sal die Je SRE Del JE es LG ess
nl gr Ne boss Ge dé Ai
or ghpial cp (PES A laïés ve Lé qu pl UE
Jet 453$ Lal SA ssl ne ol call LE ne vis ol
ed ll Pre) bb ga Les domt Ge x LiCne
al le JU Si pus 0 Gb GE cdi DJ abdl ds el &uts
Jul Ge JE Ge ll mi LE Qi SSL
1. ABEG leu DF 15. â 2. ABDEG Lpbo Ni â 3. E om. to end, add.
les (pie Déc wlés 53 Us 559 e 5 Ju, UE CB PRER Pl D de
Fig y) asl eohbe LAN an Frs , Lt sa SSSR
.2|
(e Ă« D Jo
ur! Lx US es
would be a chosen vessel of God, had been enthroned in his stead. So our
father James fell siek, and his strength diminished; and on the Jth. day of
Amshir he went to his rest, that being the dax of the death of the holy father
Severus. And at the fourih hour of the night they heard him saying :
« Happy is your coming, my fathers Severus and Dioscorus ». And again he
said : « The whole world is absolved through the pravers of the saints ».
Thereupon he gave up his spirit into the hand of the Lord. And a swect
perfume exhaled from his body, and filled the whole chamber.
When morning came, they enshrouded his body. And they offered the
Sacrifice in commemoration of the two hlessed fathers, Severus and the father
James. Thus the holv monkâs vision of the two figures, which he saw
consecrating Abba James with the gospel, was fulfilled. And so his life
ended in a good old age, when he had held the evangelical see during ten
years and eight months. lle committed his flock to the Lord of Sabaoth,
strong in the faith; and he was worthy to hear the voice saying! : « Come
to me, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you before
the creation of the world ».
AS Malle est
[589 Pit, E CRE SONO IR AMD Site 475
PRE CN CG; GR LEE & jé GA Vi,
cu 55 Ge <, son ge Lou N Bb be ts SU del
el aus Li és à JU Ga Qi x Lis Dot D ie de
ul ge dl d El ai fu ae Be 1 al che CN pur En
Get pa Yt AISNE CSL ol Sul 7455
LAN LU ee ce los eat EI
MES CM ess 3 ps JL al 5Ăč d Lei ĆN Sole s PRET _
RS LL oo ee NE, SSL
1. BG opt, SR Eiom. 10 LOL
The brother, who had prophesied of him, he ordained bishop; and he was
firm and strong, and did not Jay by for himself a single dirhem, but was rich
in the works of the Lord, and in spiritual writings. He was counted worthy
to close the patriarchâs eyes, and to receive his last blessing. And in the
strength of his faith he laid the body of Abba James in a coflin, and kept it
in his city of TandĂ , that he might be blessed by its presence, and offer
intereessions at its feet. And after a short time the bishop died, through the
prayers which his father offered for him before the Lord Christ. To whom
belongs glory, with his Father and the Holy Ghost, the Giver of life, the
Consubstantial, now and for ever. Amen.
CIN PIRERENNK
SIMON NH, THE FIFTY-FIRST PATRIARCH. A. D. 830.
After the going to rest and departure to the Lord of the holy and
ulorious father, the patriarch Abba James, the chosen and elect of the Lord,
and the pillar of light, through whose prayers God had scattered the armies
and the wars and the ceaselessly fighting tribes, which prevailed over
Alexandria and the provinces of Egypt, then a short time after his decease
176 IHISTORY OF TIIE PATRIARCHS. [590]
LOS nue) Gb Cl: JOIE Re
ae al à Gps SN ds D Ui OUI ah jé CL ie Gak y
Le jte Les put du est QU de dl mil sa Li EN SM
Gant Les de las GA aus ue ER és &t Ge EU pl Sn
DORE
Ca
Damebelle SE sa) or Le
221 5 las cl 2e LS de \{ Lu Fe se > Das SN = EMEUIC
Dam (#4 2) ĂĂŠ Ă©s EE Si - js JL AV Ji . 0! ⊠Us, load
ue lé PU 5 pes bé Due Gi CM PQUL hr Es ii
Les UY Re ll, Léa de M LH MESSE ESS
1. E om. to end, add. wyr! Lars Es te Sy. en pic a â3F ri eo.
A CT re.
they appointed as his successor, by the command of the most high God, a dea-
con and monk, whose name was Simon, a native of the city of Alexandria of
good family. Ile was a son of the father, Abba James, and dwelt in his cell;
and he had been brought up from hoyhood with the late father Abha Mark.
Abba Simon remained upon the evangelical throne five months sul
sixteen days. And he went to his rest on the third day of BĂ€bah. Durmg
the whole time that he occupied the see he was aflieted by the disease of the
out, from which he sulfered greatly until he died.
May the Lord have merev upon us through the prayers of all of these
saints ! .
JOSEPH, THE FIFT-SECOND PATRIANCU. A.n. 830-819
So after the father Simon went to his rest, the orthodox people met in the
city of Alexandria, and deliberated together with Ă view Lo tlie appomtment
of Ă pariareh, since the see was vacant. For it had remained withont Ă
patriareh after the father, Abba James, during Ă long interval: bnt then
they had received consolation tn the appointment ofthe father, Abba Simon.
Then upon his death, their trouble increased; aud they said, like the pro-
[591] PT. I. CII. XX. JOSEPH, Ă. D. 830-849. 477
Lis LV LYb SN ue Les Gal Gain ps Eu Fe
Dame pl Go dt jte Gb GO GĂ© he lo me cs
DĂS ch de LE (UV db Gs, LG 21 ,<56 Ă ei _
Lil ail Ge aux V4 JU sis Le 55 des Gt Es G ee bles
SR 0. 06 St
QuĂ© OU VS ae ne atĂ©s dou WouCVt Sul Tloll LE ĂUI
roc à Gt éd CL ai Mol Je LU 4 Ga
Gone Y Jat Osslal bé Qi Ro Mai ve GUY Du Jul Pile
an ot vu Pig Ge se LhSR ds CUI me Je Lie His
1. E om. to Suit, - 2, E add. LR del. â_3. E om. with 2 foll. wds. add.
es. sus" # 5 Rs. â 4. F om. to 2.UN add. N L iedl, Lait er dj,
0 Domio NP CP om toc 7 DEom â 5 ABC put this
S
and foll. wd. after 2, â 9, E 265. â 10. E add. ETES JAUNE om with
2 Mall, sale = 1 on, = Ponte to hs add. sit lp. â 14. Dom. to LS
add. li. Fom. Lo 3,15 add. Sa 5,55 Li Les, â 15. Bols Loeb & Ait ts,
phet David! : « Remember not, O Lord, my first olfences, but let thy mercv
reach us soon, for we are become very poor. » And all of them went about
the city, and the community of the Alexandrians and the bishops sought
and cnquired who was fit to sit upon the throne. You are acquainted with
the people of Alexandria, and are aware that they love material pleasures.
Accordingly they devised an evil plan in those days, contrary to the canons
of the Church. For there was af FustĂ l Misr at that time a man of family
ad wealth; and he and his Kinsmen possessed gold and silver and furniture.
Ile was the chief of the Divan of the governor of Egvpt; and his name was
the lord Isaac, son of Anthony. So, when the Alexandrians saw his
position and his wealth, together with the consideration in which he was
held, they wrote him a leiter, saying : « We will not elect anv man, to
appoiut him patriarch, except thee ». But he was a layman and married
to a wile. So some of the bishops held aloof from this transaction of the
hypocritical Alexandrians, who followed this man for the sake of human
glorv, not remembering that which is written? in the fiftv-second Psaln of
David : « The Lord shall scatter the boues of those that ael hypocritieallv
towards men. » And again he says : « They are ashamed because the Lord
1. Ps, xxv, 7, 16 (Sept. xxivy. â 2. Ps ou, 6 Sepl. Lu).
478 IUSTORY OF THE PATRIARCNHS. [592]
AN LUN ue Ge Ús pl OY Dons Cl QU céll de 5%
uoots ps ail LS #ih el M dj WU L 4 Lis males se
Lt Hs an LRU I CS PCR Dot te Lt & pes Lie
le Je de WA dés Ch Le Ge pu du JS du
Eire sl <e ils = ee sole SE ne Q* e%! L ed en
buse Li ES Gt eat caagss Latll dĂšs ES Ge Ge Ge be pal Al
DV als ca GLS at Gb Y ddl Jé bus 4 liés Cali Hit els
LI pes Gall Ge Tosle Gel Je Ge de Lt ol Es d Dés
OMS plie Lt Les Ul Le dl Pdéles Ul ut ail Files
mĂ© cĂ© out del les QUE ai L Lt L CU Al Ă
1. Mss. om. â 2. Mss. L«S. â 3. ABG Je» DEF 5e. â 4. DEF om. with foll.
wd. â 5. Mss. om. â 6. Mss. om. â 7. E om. to le N!,. â 8. Mss. JLla, â
9. Mss. Ja.
brings them to nought. » At that time some of the bishops visited Isaae,
and paid court to him, saying : « We can have no patriareh except thee ».
The names of these bishops were Zacharias, bishop of Wasim, and Theo-
dore, bishop of Misr. These two men next persuaded Isaac to write a
letter to Alexandria, promising to confer many benefits on the cleruv and
people there, when he should become patriarch. For he said : « If l take
my seat upon this throne, | will rebuild your ruined ehurehes [or you, aud
restore the dwellings attached to the churehes. And ! will relieve you of
the taxes as long as I live, by paying them out of my own money for the
clergy and the poorer laity ». And he promised them many other things.
Therefore when they heard all this, they were inclined to him, and desired
him, forgetting the words! of the gospel : « No man takes an honour of
himself, unless it be given him from heaven from God ».
But there were at that time holy bishops, such as speak the truth. and
are filled with grace. Such were Abba Michael, bishop of Bilbais, and
Abba Michael, bishop of Sa, and Abba John, bishop of Bana; and there
were many like them, perfeel in faith and religion. And when they were
informed of what the two bishops aud the assembly of the Alexandrians had
LS doba, co0 27. NOR ES
[593] PT. I. CH. XX. JOSEPIL, Ă. D. 830-849. 479
Dies LD 'ASEGSASN Jess Gen Li Less EI LAN
St ol es LU De dĂ© ol oĂč LE Sont Gi Li
He el ie ob ouf de vod FL piste dés (Ji us
rek pat ah ie ass 5 Le os as fast, Huit & 2e
on dsl 85 alĂ© de as as Ge JĂ© d'au aire Qt al fĂŒses
el ghal se QG at bé xs modl de #55 5 Lol Ji G 7
JB if Ćel 26 de Les le JE Qi Qaadl es LE CA CL
sul
LS lo Ăšs Qi A JueYh ns Ga ce Les SH oh
Lie Be mou Ce QU pt ae lé ESS LS a G JL ti
1. AD all ss BEG aĂf lu. â 2, E om. to S DE add. LS CNIN IE,
3. E om. to #ll F om. to 4. â 4. DF om. E om. 4. â 5. E om. to D
leave. â 7. E om. to QrĂȘr Lit add. ol: ne »| 0) fs tes jui D
«à Hip) ON, BLNT, à E 5 tb rent
done, the grace of God stirred within them, and they called together a
synod concerning those two. And they procceded to Alexandria, as the
canon prescribes. [laving subsequently verified the design of the Alexan-
drians, they said to them : « Where have vou left the fear of the Lord, since
vou have broken the canons so far as to have recourse to a layman married
to a wife, in order to scat him upon the throne of Saint Mark the evangelist,
in opposition to custom and to the canons? » Thereupon the people were
silent, knowing their fault, and uttered not a syllable in answer to the
bishops. Then by the inspiration of God, who visits his people at all times,
and makes his face to shine* upon his heritage, mention was made of a
holy man, perfect in good works; and his name was confirmed in the assem-
bly bx the dispensation of God's grace. This man was the shining lamp
Joseph, the priest and superintendent of the chureh of Saint Macarius in
Wadi Habib. And when he was named, my heart rejoiced, and my tongue
sang praises.
Now 1 should desire to relate a little of his life and the works which he
did while he was a monk, ouly I fear to interrupt the description of the
events which took place at his enthronement. Yet will I relate those things
subsequentlv, that the hearts of those that hear the history of this holy
un Ur, 25: PS ANNE IPIScpt xxx), etc.
AS0 HISTORY OF THE PATRIARCIIS. [5941
Gles 4,9 x 4 pion) LQh LUN moe mdl LE A Us exil
Dsl ee Les ol CI ai Lés Las Que DAS 54 Ut DU
LE Go a LE nes C6 GUY Le dur JL LU GĂ© 5 ira Hi
QU laut LE ai QU mess 46 QE le boite Sal Al CA libes
LG LE A QUE Ge A ex Ass es LA A Lis 6e soit Cite
PC OC 0 :
bn CN ee des he ps el ame EN El cle Lu
cl 4 Jus des duel 23 Les GIRNEEME NE
Jen, ot des ee Lis le 4 CR di hé Gé ge Gall
CV Lt SL bit Li G luth 48 ls m9 QU Li Vie ©
0 pres cad AVI Ge dis ge ge Ă©s QU Lie SA ae pe dĂ
1. ABEG (gl. â 2. Mss. Le. â 3. E om. to 52 add. ls. â 4. ABG om. â 5. E
om. to aa add. LS,
man may rejoice. When the assembly, together with the bishops and
clergy, had aceepted him, because they knew him when he was Ă lamp to
the father, Abba Mark, then they sent some of the bishops and Alexan-
drian elergy La the WĂ€di. And while they were on the Journey, they said
thus : « the Lord approves the appointment of this person, we shall find
the door of his cell open ». So when they reached the monasterr on the
morrow, and presented themselves at the door of his cell, they found him
standing there, for he had come out to shut the door after his sons, who
had gone to draw water. Upon this they marvelled, and looked one at
another, saving : ⏠What we said on the war is fultilled. The Lord has
made our journev easy; and we believe that God has chosen {his holv nan, »
When this blessed one, steadfast in purity and humility, saw the visi-
lors, he made obeisance before them, and saluted them, and at once con-
dueted them into his cell. As soon as thev were within his chamber, thev
laid bands upon him, and put the iron fetters over his leet, and said to him:
« Thon art indeed worthy of the patriarehal office ».. But he began to
weep profuselr, sayine : ⏠Wat is the use of an incompetent man, who
takes upou huu this heavy voke? » On hearng these words, they consoled
him and pacifed him. And they assembled in the church, and partouk
of the Holx Mysteries: for it was the least of the Angel Michael, the 120.
of HatĂŒr. And Joseph received the benediction of the holx fathers, and
(595) PT, I. CH. XX. JOSEPI, A. D. 830-849. 481
lost m3 ot Que Ge lue de Dés 4 Lex a al gx Oà 4 lex
es Bal LE lbs Kb dt es Ă 6 UT bass De los Lo
A DU Ge ei is Que L'éles QU UE Ge ES boue pps
ch pal Dot Le due ils Gandi nee (b Slot JS JEs Les ch 1e
bles uns Dlels Lie Los du GĂ© dt Slides bis loss let
Lois A pate Que QU be pal ae L Don Ga I
ee Gil dl all ils Goue GX CE bass és GT dl 6e
= JS dues Léldll de al lus sal LE ps Bd Le rék-
At Le ess ap dl ae al O6 ont s eyl lodlels
me fs il 2x6 os JG EU De LS sub es al) LU
1. E om. lo at, â 2. AB& lle. â 3. E om. to SUX&. â 4. E om. to sb add.
Ds L _. nn : Dome ae,
beggced them to pray for him, that God would bring his course to an end.
So they all prayed for him, and blessed him from the depth of their hearts,
and bade bin farewell, weeping because they had lost from their monastery
a holv man, full ofthe Spirit of God.
Su they started on their homeward journey. When they reached the
top of the rock, Joseph being with them, they heard a voiee behind him
saying : « The Lord will be with thee, Joseph, and strengthen thee, that
thou mayest endure the troubles which will befall thee, and by which thou
wilt obtain the erowu of life ». The holv man and his eompanions, hearmg
this great voice, but seeing no one, marvelled and were amazed, and knew
that great trials and bitter griefs would come upon him. Then they arrived
at the eity of Alexandria. And the multitude, as soon as they heard that
the envoys had returned, came forth to meet them, simging praises and
glorifying God. Then the people learnt from the envoys what had lappened
to them on the way, and how they had lound the door of Joseph's cell open,
and how they had taken him prisoner, and of the voice which they had
heard behind them near the road of the Cherubim on the top of the rock.
Therefore the people glorified God, who alone works wonders at all times.
After this they informed the Amir, who was governor of Alexandria,
and was called Abd Allah son of Yezid, that they had brought this holv
man, in order to obtain the governor's consent and order, accordmg to the
perpetual eustom before they eonsecrated the patriareh. But the governor
182 HISTORY OF THE PATRIARCHS. [596]
Li Ds Qi Gauss M A Le ce Gil dul Ă Gel Ji di cs
Gael 4 Qaes Ă IL sb Le Gt 45 US 6 I le de de
S oege de Gb os ue LUVT AY LG GEI an Ge mais
d I God ce oil LV Lust JUN ee Jui V 28 Se
Gb Ge ais pe Li Qi Lee Vh URS D 06 SH ces vd
LU X eV ie do Qi but Q 06 25,85 L'OskĂš pb poli LH
HN Ge pe G Que Le ge qe bo oute el S EU a Le
A Done s D LS GI A Ă loue 301 bus AQU Je Bd 1,8)
cplé at am) ol ill Sels ste de &e Là oi Este à 55
Deal le Le vues ASlal pe de we Le &ur fl C6 Di JE Le
LOU ju Ge ge ion Lil fo Lx Ge Gone JE Ă on
1. E om. lo (gs! add. Ă©kall. â 2. Ă Ai BDEF Lei). â 3. Mss. om. â 4. DEF
om. â 5. E om. to lgle. â 6. BEG © 5.
refused, and would not authorize them to appoint Joseph, saying : « Isaae,
the son of Antony, of Misr, has sent to me, and promised me a thousand
dinars, if he shall sit upon this throne. Therelore, if you have elected this
man, give me the same sum that [saac has promised me ». Thus Abd
Allah prevented them from ordaining Joseph lor some days. But the
bisbops continued to visit the governor's house, begging and imploring him
to give them his consent. Yet he refused, because he loved money. Then
the bishops from the castern provinces assembled, aud said to him : « We
are not under thv authority. Therefore, if thou will not grant our request,
we will go lo FustÀt Misr and ordain him there. » So when he saw their
lirmness, and understood that they would do what they said, he gave them
his permission.
So they met together in the Chareh of Mark the evangelist, as it 1s
customarv, on the 21st. day of IatĂŒr in the year 347 of the Martyrs.
And they recited all the prayers in the sanetuary, and inaugurated the
elevation of Joseph to the rank of patriareh, blessimg and glorilying God.
Now 1 desire in this place to record the life of that blessed saint from
his youth, so that all who hear it may glorify God, before } describe the end
of his conseeration, and the tronbles which befell him, and which he
patiently endured. This holy man was of Ă good family of repute in the
city of Upper Manaf, and his lathers were well known among the chiel men
[597] PT. L. CH. XX. JOSEPH, A. D. 830-849. 483
pe Ab ee du EU Lu hs dust al sb 5 pe crsë Jal
LR Gi st Ju et se Ji ci S Ki sb Et
Ă D als dus di, 4 sue 3 Al ls A ms VEN cest
ds d'y Je ue cp Cl wa L 4 Ji LU EU I LAN Sd
A high pal ea Po Bt de Ja Vs Gi Fe SES
de Lu das SA CES al Le 5, Lt GLN CU A RAY Lin
Lo Je a Sale
ss! JE La cs. Le AN Ăżs CE x] & geo JE, gts ak rad nn Ce
LE OR â 2, Mss. om. â 3. E om. to DE = pes Fr â 5. E om.to
m3). â 6. E add. LL. â 3. ABEG ESYf 5j, Sp Lg! , SJ. â 8. ABDG
om. E om. with foll. wd. â 9. E om. to ax. â 10. Mss. om.
of Egypt. \When his parents were dead and the saint was left an orphan,
an official, named Theodore, who had the rank of metwalli in Egypt, and
was a native of NakyĂŒĂ»s, saw Joseph in this condition, and took him to
himself, that he might make him his son for the love of Christ, and on
account of his honourable kindred. So the child remained with that
magistrate a long time. Then Joseph thought within himself : « Behold,
Lam now an orphan; therefore there is nothing better for me than the holy
desert which is a place of refuge for orphans ». So he went to the chiel
in whose house he lived, and who had brought him up, and begged hnn
humbly for permission to depart to the holy desert. But Theodorc replied :
«⏠O my son, thou art of an excellent family, and hast been brought up in
the midst of wealth. Thou wouldst therefore be overeome by wearimess in
the desert, and couldst not endure its hardships. » Thus Theodore would
not allow him to depart thither, but sent him to the eity of Alexandria to
the father patriarch, Abba Mark, to whom the magistrate wrote a letter, im
which he recounted the history ol Joseplrs life, and confided him to the
patriarch as a pledge.
So the holy Mark rejoiced over him, and put him under the care of a
deacon, who had charge of the sons of the Cell at that time and was a
learned man, that he might teach the youth to write in the Greck language.
And God's assistance was with Joseph, and did not allow him to forget
184 HISTORY OF THE PATRIARCHS. [598]
d D, JA CU LE WU ul OV de 46 LR AA I Gadl Ga
ce ge mes L 4 Gt bas Es ail dodi A siĂš 0 ds 51
DS Yo aout ? usé uns ae Qi A GI vs Jess nb tait
âei ae JA ES 6 gs LEA #4 LE ai ob &e de Sl Fe
Le Vs olaJi 90 6 LR Ju ef Je ph als ab Ds 1e
Get QUE aus Det Le Oà Gt Dis 0 de a 06 «LL
He Je ut ln 6 Uh di Li Gt UM Ă C5 Fo ol
lu dĂ© ef, Ju PĂŒut , Jui OUI aus ad Le OlĂ©s Like
D le ado ous LU Gun Y &adie SE 46) s 25 QE 4 de el
ls eus de pit A QI 3e CL L'ale as che Gi Gel Je
1. Dal,b Fab â 2 E Lwsl. â 3. E om. to Mt, â 4. E add. at, â 5. p
sl, . â 6. E om. to 6 ,L. â 7. ABDG om. â 8. DF ;-=. â 9. ABDFG nr â
10. E Pie VX â 14. E om. with foll. wd. â 12. ABDG om. :. â 13. Mss. om.
PRE:
P2
his desire to retire to the monasteries. Aecordingly, after Ă short sojonrn
with the holy Abba Mark, Joseph made Ă prostration belore him, and prayed
the patriareh to send him to the holy mountain. And the patriareh observed
how he longed to go thither, and knew bv revelation from God that the
youth had found grace. For this reason Abba Mark speedily despatched
him to the monastery of Saint Macarius, and placed him in charge with Ă
holy priest and hegamen named Paul, whose mode of life was admired
by all. For God revealed secrets lo hhn, and enabled him to prophesy.
So Paul, when he looked upon the young man, was pleased with him
and with his good conduct and humility, and did not cease to nourish him
with the holy teachings of the monks, and blessed him by night and by
day. especially on seeing his modesty. Then Josepli was counted worthx
to be made a deacon, and shortly afterwards to be ordained priest by the
father, Abba Mark, the patriarch. As the hegumen Paul urew old, he Yell
siek of various diseases, and Joseph, the young saint, served him day and
night in hope and Faith, in order to obtain his blessing. And the old man
laid his hand upon Joseph's head, invoking upon him great blessings without
number, and, on the approach of death, began to sav to this young man,
upon whom his spirit rested : « Behold, Joseph, the Lord grants thee his
grace and his inheritance that thou mayest inherit it ». Afterwards the
[599] PT. KL Qi NXSNORIBIOIE As ID: HĂTECAAr 485
Hs QU et ĂU5 al Gt ch Qoles CN JĂ© de JE LS
sé Sp nas sY9 4 406 LS ais dal sis Le G el Géle bte
LN Lai G 4 eV Va LEeh A de au ve 45 Ă
oi Lin JG le 285 JE Qi all LR Ă Et dh tel
LG Le die Ce Giles A Of lodel Hay sY3Vt 9 5e dune
M Lu Ne ce 1 ot
obhs LS SEX du ot fans 8 W ol dll oil et on
Li Ge Le 6 alé ON LAN Gore de ue di RU eus
dis plu JS ous 16 Ml fe las ve Es CA dleVt Gas
D BEN DH dB L lie ot Qi ul JE LS HG JS rie 8 6
1. ABDEG Li, â 2. AD add. 5e Ju BG add. J DEA E om. to Qykd add.
LG on â 4 Dom lo si. â 5. E om. to pbs. â 6.E (QtĂ© â 7. add.
ts Lt Qt = | â 8. E om. to Eee.
hegumen added, using the words of the Lord' to Peter : « Return some
time, thou also, and strengthen thy brethren, who have become thy partners
in the labour of this ministry, and promote them among the clergy ». For
Paul had sons with him, who ministered to him, besides Joseph. And
Paulâs words were fullilled when Joseph was scated on the throne, aud those
brethren of his in service were counted worthv of the grace of the diaconate
and the priesthood for a tune in the chureh of Saint Macarius. 1 have
related this incident, that it may be profitable to all who hear it among ihe
voung monks, that 1hey mav learn that God chooses those who serve him
with an honest intention.
Now 1 will return lo the continuation of the history of this holy man,
the glorious father Abba Joseph. When he had taken his seat upon the
evangelical throne, since the Church had no real property, he began to
make monuments, vineyards and mills and oil-presses, which were to belong
to the Church. But Satan, the hater of good, as he is wont, would not
cndure this peace, and stirred up, at the beginning of Abba Joseph's pon-
tificate, a great War in the eastern and western parts of Egypt, which
led to universal plunder and slaughter. For there was much fighting
throughout the country. In the words of the prophet Amos* : « This is
what the Lord, the Ruler, says. There shall be lamentation in all places ».
LS Duke SU 2 ee
PATR. OR. â Te. X. â F. Ă . 33
186 IUSTORY OK THE PATRIARCIHS. [600]
Je Ă SN te D ds al CU LE Ut pre dd ri DS
soit JE LS JiĂšs loous nos JG SAN ail Wims Lol de
de dl lee os Gall me D6 Gil Ă©lume 85 Ds Love ol Ă
gi At a ES OV av Ji US de da ai ak il ose
Us S EL ee Dés di Dsl EU Ge ol Jé de jaul Lee
ne Ă ol WG Les Le Al Cl DV OU Ge MSN
Le
ile oo YU CU a Un Lu alle L ée LU ach Gem ƞ Ab
gi Oo! = DJS 5e « Ge He all REG al pr] J;l lis Ê
Ent os JUN LA ge LĂ Ge pol do ba Else Ă
ae) de 6 g 3 LS y oĂč oem YEN QU es cr dE
1. Eom.to JA, add. LAIT Le xĂ» M, â 9, Mes. sb
2 ĂŻ RO ZA | 2
So when the holy father saw these calamilies, he mourned, and besought
the Lord to protect and preserve 1he Church and the orthodox people,
Micrevenithemnrcre. For the patriarch prayed, saying, like David in
the 73rd. Psalm! : « O Lord, remember thv congregation, which has been
from the beginning. And thou hast delivered the rod of thine inherntance,
mount Sion wherein thou hast dwelt. Raise up thy hand against their
pride for ever, for many are ßle wicked deeils that the enemy has done ».
Thns Satan did not cease to stir up wars and murder. Two men at that
time were overscers of Laxes, one of whom was named Ahmad son of
AĂ-Asbat, and he other Ibrahim sou of Tamim, These two men, in spite
of the troubles from which the people were sulfering, persisted in demanding
he taxes without merev, and men were inercasingly and incalculably
distressed. Their greatest trouble arose from the extortion praetised by the
{wo overseers of taxes; for what they conld not pay was required of them.
After this the mereilul God by his righteous judgment sent down a great
dearth upon Egypl, so that wlhieat reached the price of one dinar for five
waibahs. Many ol the women and infants and voung people, and of the
old and the middle-aged, died of sturvation, in fact of the whole population
a conntless nunuber, through the severily of the famine. And the overseer
ol taxes was doing harm lo the people in every place. And most of the
LAPS MOINE ESC pICNRUT)
[601] PT, 1. Ci. XX. JOSEPIL, A. D. 830-849. 487
Je mas Lie gode Là sol ot 6 AC JS G SU ç3x
Sd péle D GY CN ES ee SLI G pas let OI A Ji de
es laut Yes paie GA 06 chat Je Lil CE yes cotslel
me pd 0 son dut LE 6 Sol CA lécils ALT ele Sslaïs
pp YGL ae & DA LS a, Ce AE V pays ⏠Dynpe
Ă© Ml JG 5 Le bus Lait GS Lan Of bats Lil oi san
mes Le JE al ut Lh Ă s Dos ot dot at ae el els
Lit oil Jess Gi al A ete Ăe QU at os ose
ms id Qi dal Ge at LS V LER O5 Qi 5e LĂ© A ri
1. ABG add. | 5m. â 2. E &e F om. with foll. wd. â 3. E om. ( add. is.
â h. E om. to RUE add. let,
Bashnurite Christians were severely ehastised, like the Israelites: so that at
last they even sold their own children to pay their taxes, because they
were greatly distressed. For they were tied to the mills and beaten, so
that they should work the mills like eattle. And their tormentor was a man
named Ghaith. So, alter long and wearisome days, death put an end to
their suflerings.
But afterward the Bashmurites, seeing that they had no means of eseape,
and at the same time that no troops eould enter their country on account of
the abundance of marshes which it contained, and because none was
acquainted with the roads except themselves, began to rebel and to refuse
to pay the taxes. And they came to an agreement and plotied toge-
ther over this matter. Now the prinee at that time was Abd Allah al-
Ma mĂŒn, son of HĂąrĂ»n ar-Rashid. When the state of Egypt and the
conduet of the conquerors and the overseers was reported to him, he sent
an army thither under the eommand of an Amir, named Al-Afshin. Then
this man slew the conspirators and rebels, from the eastern parts of Egypt
unûl he reaehed the great city of Alexandria. Ile even wished to kill all
the imhabitants of Alexandria, since thev had not fought, because thev
had allowed the enemy to enter their eity. But God prevented his doiny
this on account of the tears of the faithful and the prayers of the patriarch,
Abba Joseph. For AI-Afshin used even to put the innocent to death for
488 HISTORY OF THE PATRIARCHS. [602]
tab, ĂȘtes Jia V4, I ONE Rte)
LAN ee Ji leu Ge LLs LU dE és ms Sd à sisi
Let SUN bis DO Qi les ile Dion Las Ch sh
ee
si Qle LE le Less Niue SG GLE Liu Y OĂ mis
he vo Y QY dl M de og Le Ut él Est LE Li
ge laut Ge all lu poil SU est pat il OL tolé
Les boss de de L 4 is Ge ne PC rl LS
MS AC ue Lu QE les Kb GEL dotée bons GE Ge lun s
pe GE Ji Pour J6 Mu, Ce ne Vos ral < 6 po
1 HU Le sas QU, â 2, BDEFRG ee. â 8. E Lt â 4 Ft â
LL
5. ELUS. â 6. E Le. â 7. Fom. â 8. EG asp. â 9. EG Lx. â 10. E prefix Li. â
11. E om. to x< add. SUN LUE © BE â 12, F om. with foll. wd. â 13. F
add. Ji.
the fault of the guilty, so that he would have allowed no one that he could
see to escape slaughter. And he killed many of the chief men of the
Christians m every place.
The patriarch Joseph was grieved by these troubles that he witnessed :
ihe plagne and the famine and the sword. Meanvhile the Bashmunites
developed thetr plot, and preparéd weapons for themselves, and made war
agamst the government. For thex bonnd themselves not to pay the taxes:
and they rose up against any one who came to 1hem for ihe purpose of
actiug as mediator iu their allairs, and put him to death.
When our father, the patriwch Abba Joseph, saw this rebellion, he
mourned over those weak ones, lor thev had no power lo withstand the
sovernment, and had deliberately chosen destruclion for hemselves. And
since he was full of anxiety for 1he salvation of his people, and was their trne
steward, he began to write to the Bashmurites letiers full of fear, and
reminded them of the fate That would befall them, hoping that they might
return and repent, and give np their disohedience, and cease to resisi
authority. But they relnsed to return to their obedience. Yet he continued
io write Lo Lhem every day, and quoted for them passages of The seriptures,
saving : ⏠Paul, the swect-longued, declares that whoever resists the power
1. Rom., x, 2,
[603] PT. L CI. XX. JOSEPH, Ă. D. 830-849. 189
till ne db CS pee Uh ha alt ls a ss loi 5 DEL
Gi bob eoslals ne LE lis de lois Las Yl AVI JAM ELA SL Les
Le pi V4 ou 7 de de LB Le Ge Luis dll
bas 6 CG GV il us pis Mod let 1 Al il 46
OV Ra ML EU De Ve LUI se deYs Gul SN Gls ds
CRE CENS LE eSL\R ER Ne Se, Lil
A AG de de foh Fly ls Han JE dl dt Wu LS
RSR OR ue an ms LS V Fols Lall Lit LU pes
RUE DL OS AL EN eh UV
1. ABG ee. â 2. Fey. â 5. Et, LB, â 4 E om. â 5. F sl, â
6. B r_ Fc. â 7. F om. D om. with foll: wd. = 8:F en). â Y. E om to Ăbl.
â 10. BU il. A1 F j$ d.â 12 Fadd. sel. â 13. E om. to LS NI, â
14. BG add. Lss AD add. lat, Los. â 15. ABDG om. with f. wd. â 16. BG &uts.
â 17. BG NS â 18. B SLi; â 19. ABDF& Ja Y E om. to ES, â 20. DF
At 5 @ 35, â 21. DF Les Lol. â 22. B pref. D.
resists the ordinances of God, and he that resists him shall be condemned ».
When the patriarch's letters bv means of his bishops were conveyed to the
Bashmurites, those wicked men as soon as they saw the bishops assaulted
them, and robbed them of all that they had with them, and treated them
with ignominy. Therefore the bishops returued Lo the patriareh, and made
known to him what had been done to them. Then he said : « Destruction
will not be slow in coming to those men. Yea, the words of the prophet
Isaias' will be fulfilled upon them, where he says : E will give you up to
the sword, and ye shall all fall by slaughter: because T ealled yon, and ye
listened not to my words, but disobeyed and did evil before me ».
On account of these troubles and sorrows which have been mentioned,
the father patriareh was unable to write a synodical letter to his partner in
the ministry and in the faith, the patriarch of Antioch. This omission
caused Abba Joseph more anxiety than the trials whieh befell huu. For
indeed he did not find rest for a single day aller he was enthroned, so that
he could address to the see of Antioch a letter containing assurances of
union in charity and unswerving orthodoxv. Nevertheless the Lover of
115 Liv 12,
190 HISTORY OF THE PATRIARCUS. [604
Eh ae Le SE Les Cu Une laslts Le Ji Lt di omis
= ri QE Oo Y Sets Fast de eos (sl Es N JE
Go Vu ae Tosalat at Pre SU A
â
RE ER D EL ji) x
DONS EN RSS Le JUL, DU JG Go AK clés
lin Ji ae ant 65 4 out at ET CiĂčt LS Gi dĂ© ESA
dés es, Ve Le Pyuurs aules Col J oh Most LA I 101,:és
g ee Mél L BG Qu Re p5e Hal AG ail EN 5 LU
Jo Cu QU à sx pe ele eu Ds L 'diis a lé out is
A 0H oĂč 0 Med PE â 4 Eom. lo 3, â 5. AEG pre.
A â (6, Ă ou hot, sub = 7, ob, â$, D ss BG ss Le Se â
9. G Qb. â 10. E om. to #ĂkS,. â 11. BG om. â 12. B 5! ⏠HSE. â 13. BG ee.
= a Frs Le. â 15. E om. to Less. â 16. DRĆžS. â 17. Ds
mankind did not leave him thus in his sadness, for the sake of the union of
the two sces, Alexandria and Antioch; for he ordained a wonderlul thing,
namely that the father Dionvsius, patriarch of Antioch, should come to
Egypt, and that the two patriarchs should behold one another, as we will
relate hereafter.
The eommander AĂ-Afshin, seeing that the Bashmurites continned long in
their hostĂŒlity, and would not change their eonduet, wrote Ă letter to the
caliph, Abd Allah al-MaâmĂŒn, to inform him of the events that had taken
place.
Listen now to this also. There was on the episcopal throne of Tinnis
a bishop, named Isaac, against whom his people had repeatedly brought
serious accusations. They said to the father Joseph : «If thou wilt not
remove this bishop, and take him away from us, we will forsuke the religion
of orthodoxy ». There was also at Misr another bishop, named Theodore,
and his fock spoke ol him in Ă similar manner. For the imhabitants of
Misr wrote to the patriareh, saving : ⏠I thon wilt nol remove him and take
him away from us, we will stone him to death ». The holy patriareh, seeing
this rising of the people, was mneh grieved and troubled, saving : « What
shall 1 do in this distress? » And he prayed, saving : ⏠O Lord, confirm thy
people in loyalty to their pastors, and let there be no disalleetion in my
days!» Morcover he continued to send letters to the people at the two
[605] PENCHE NN OS ERIC D S50-540; A91
Dei Los des So dos Hoal Fue P es Gi Cal TE Ge
Es Vds Get ju mel Qi Flie el el Gi Ge Ulel HG
Al 0 SN GA LS Tu be El Vs ae Lee SU ne Let Vs Ă
dl ee Don Vs act VUE DE dé Ge col cat * eat Ye
LS Vi IGEUNI G as BOUT Le 2 Le Ve Hoyt lis PR bE bis
ddl F5 A poulie mon LU Ce Del ect code A ose oh
ne. CLR Ă Ph PSE A ee ce son
Je D hs pos JS Ms LYS ot ee. CE QE éd ps
1 Gale E ssl Ladlt D alĂ©, â 9, & db. â 8. DF pe M â
k. F om. â 5. D 1 E om. to Us F JE . je ue +. â 6. E om. to >]
add. + FS Pb SU 5 Eon. Lo sl HN 10 Dose
RE Dole DrQ abs. â 13. ADF pie BEG Vis. â 14. Mss. ie N.
1 Diom _IOAG Sa | SLI BE Lusss, SONT NE om. Mille Pounds.
â j$, LE Jr â 19. ABG ai rie OF r 20. E lxsp. â 21. E om. to te
â 22. Bi. â 23. B om. â 24. ABU add, rie SC 05, ⏠al 6 pt
om. E om. en, F. wds. â 27. DF om. â 28. BEG l\ DF ee. â 29. E Le
â
cities of Tinnis and Misr, saying, from the words of Paul! : ⏠Why are you
glad wheu we are sick and vou are strong? This is what 1 pray for on your
behalf, that you may be saved. And L'write this to You, being absent from
you, as if Ă were present with vou. [ will not pronounce Ă sentence of
excommunieation nor suspension, since the Lord commands me 1 build
up and not to pull down ». Bat the people persisted in their conduct,
saying with one voice which they never altered : « If these two bishops
are not removed, not one of us will remain in the orthodox faith, but ve
will join the dissident pariv:; and thou art responsible for our action ».
\When Abba Joseph heard this, he hastened to Tinnis, and begged the
people to cease from their wrath; but they refused, and uwrew still more
Furious. So also did the eity of Misr with its bishop. Whenthe patriarch
saw this, he sent and gathered together the bishops from every place, and
made the matter known to them. And he saïd to 1hem : «1 and vou are
innocent of this offence at last. Let us therelore write and suspend the two
bishops, Isaac, bishop of Tinuis, and Theodore, bishop of Misr ». Accor-
1 MECS STENTENNT
192 HISTORY OF TIIE PATRIARCHS. 606]
co SE Cat Get PEN es US Let lb lo ce GW 4
ds Ge pol Gal ds ch EE VI Le Lasauh LolS Ge Lakes Le ail
ET ve © 5 ne âĂ es" Las . Sa
4 ⊠ne ps De (pe ou Ć #. A Sd ee âee, cn
Ăąme os du Mass Je .) eLs ME en JL x) "es be
sell Jos De Li él UM de 16 Gé de rames Mel ll
ee ee ak He EE 13 L{L_ Ă a Jbes as Y! Ce &ss| op duree
DĂ© Ge ble Ds pi oles Ut OM cpomigs PONT LE Ki dl
Date Abo Ă 18) 6 LA CR ES SSSCS
1. E om. to se add. + se. â 2. DF om. with f. wd., add. sis Re =
dd JE â AG Que â 5. ⏠CNE. â 6. BEG om. â 7. BE ae. â 8. &
pi. â 9. B 54 â 10. B c,Lal. â 11. BE om. with ÂŁ wd. â 12. KE 2) â
13. E om. â 14. F pe â 15. E om. â 18. E om. â 17. E om. to Qyl. â 18. FD
Los D, â 19. Mss. om.
dingly they deposed those two men from their dignitv, and removed them
from the rank of bishop. Yet our charitable father did not cease to pray
continually, nor to shed profuse tears, nor to give vent to sighs over the
cutting off of these two bishops.
Now Al-Afshin at Misr was awaiting the answer to the letter which
he had adressed to Al-Ma'mĂŒn concerning the Bashmurites. Al-MaâmĂŒn
was aise man in his conduct, and used to make enquiries into our religion.
And wise men used to sit with him, explaining our scriptures for him. In
this way he bewan to love the Christians. So he eame to Egypt, and
assembled his army. And he invited the patriarch Dionysius of Antioch to
accompany him
\WVheu the father patriarch, Abba Joseph, learnt that AI-Ma'mĂŒn had
arrived, and in his compauv the patriarch of Antioeh, he gathered the
bishops together and journeyed to Fus{at Misr, to salute the ealiph according
to the respeet which ĂŻs due to princes. And when the father Dionysius saw
the father, Abba Joseph, he rejoiced with great spiritual jov. And this
was Ă dispensation from God, as F said at first, because Abba Joseph had
not been able to send the synodieal letter to Dionysius. And Abba Joseph
was honoured according Lo his rank at the court of Abd Allah Al-Ma'maĂŒn,
[607] PT. EH CH. XX. JOSEPH, A. D. 830-849. 393
DR ECOLES, RSC ECS, J jé
GLE Df rames Ul dse Gate Li ai Tu Po AS axe Le HG el
M ol 5 au La Y of gesb Sol ae de EE
D oies dt las, ot JT ss CL, Ut du JE & y
bals GX Ge lue Lu Go LS Polos poil sV5s CA Les
EN Je Hits ob 2 al LE GS cat pes del 66 Ut jé HI
e G Ge e 1. ce
rébs Ge Moss oi
FA 33 "FES Ă no ose _ 11 Les DEL 1861, ee
86 Ex 274 UN el Blé LE Lu VS Le 8 odeil Ge lo
1. ADF 0} es 4 se, 2.1 St, â 3. B CC Let â 4. EG es Ă.
â 5. E pb. â 6. BE dos. â7. E om. tou. â 8. E ssl F SAT
DT
â 9, E om. to ir â 10. Big E EN on, â 12. ABR& Les, F
pe 15. om. with 21 wds. â 14. G Lot, â 15. BEUIG Li. â 16. Mss. on.
â 17. E ai. â 18. ADF GI BG Gal E LONT â 19, ABDEF LL. â 20. ABEG
SE PL 22 Elton to lei, 53. E om. to Lallse â
28. ABDFG 4. â 25. ABDEFG Lol. â 96. EG les. â 27. E ii, = 98, E
om. to re y)! + ie
who, being informed of is arrival, commanded that he should be brought
before him, and when he came into his presence received him with joy,
through the divine grace which descended upon the patriarch. Then Abha
Dionvsius made known to the prince that our father had not delayed to
write to the Bashmurites, and to dissuade them from resisting the commands
of their sovereign; and this information was gratifving to Al-MaâmĂŒn. Upon
hearing it, he said to the father, Abba Joseph : « Behold, 1 conmmand thee
and thy colleague, the patriarch Dionvsius, to pay a visit to those poople,
and to lay your prohibition upon them, as you are bound to do according
to vour law, in order that they may return from their disobedience and
may submit to y rule. Then if they consent, 1 will confer upon them all
the benefits that they shall ask of me. But if they persist in their rebellion,
then we shall be innocent of their blood ».
Therefore our fathers, the 1wo patriarchs, obeved his command, and
journeved to the Bashmurites, and besought them, and admonished them,
and reprimanded them, that they might cease from their deeds. But the
insurgents refused to listen, and would not accept the entrealies of the pre-
A4 HISTORY OF THE PATRIARCHS. 608]
DĂ© to) JE Gb LE MESSE CNRS NE nIEe
gi Re Ge de LE UN es alé Mt Gale Gex pale
D b dis GI Socle @m JL obil LE JA LE be US
e STE] Fe yÀle LUE cr Po JS, Cp =. loAie
SF SMOIE Se oi LES mn dns. de. dé
TRE Je PE Vs Frs 1ge as de 0m s Te rĂses Jhal
gt db di et db eV ls M 5 del Nos ul G
1. @ om, â 2. F om. â 3. @ ji â 4. DF add, Ml ans. â 5, D LT F LA
oo 5 Nr Se . â8. DE Lp,2le#l. â 9. DF om. to Li: â 10. B
CE
â 1. Bas. â 12. BE LG Le Ds â 18. DE pb. â 04 FIL
. DEF om. E Ps Re, â 16. E om. with 2f. wds. â 17. DE om. with f. wd. â 1S. DEF
a le is â 19. E om. lo ailes. â 20. F Large" s Qt.
lates. So the patriarchs returned, and informed Al-MaâmĂŒn of (his state
of alfairs. Then the caliph commanded the ami AĂ-Afshin to mareh against
the Bashmurites with his army, and to fight them. But he could do nothing
against Them, because their districts, which are named At-Fanfir, were for-
ĂŒfied by the waters. The Bashmurites, on the other hand, slew everv day
many of the soldiers of AI-Afshin. Therefore as soon as this Was reported
to Al-Ma'mĂŒn, he started with his troops, and went down to Ihat region.
And he gave orders to colleet from the cities and neighbouring villages and
all places all the men who knew the roads of the Bashinurites, and from
among the natives of TaudĂ and Shubra SuubĂŒl those who were arquainted
with the ways through those places. And the troops followed those guides
until they betraved the Bashmurites to them. Then the soldiers destroyed
the insurgents and slew them with the sword without sparing any, and
plundered them and wrecked and burnt their dwellings, and demolished
their churches. Thus the words of the prophet David in the 77th. Psalm
were fulfilled upou them : ⏠Ie delivered their strength into eaptivity and
their wealth to their enemies, and gave his people over to the sword, and
had no pity on his inheritance ». But when AM-MamĂŒn saw the mulhitude
of the slain, he bad his soldiers hold their swords: and those of tlie Bash-
1. Ps, LaAxvIu, 61 Sept. LxavIn.
|
|
[609] PT. E CI. XX. JOSEPII, Ă. D. 830-849. h95
Ă Gil CE dis Hi CU A 3 at ES DANS AUS N dE
LU, JA ARRETE AR
Ph FeYis GA SG Lu Gé ét Gl cpmmiss UT EN TOM LL
oh Pi Là de 46 ss Va Eloi 10 SE QU Lu à aisé
d JE vu, el Gi Beat id a Dal pe Mo vxe cs Pi JE
J Hire Le té Pol le A5 16 UE EG SG
No F2 Êl*° pe DC SR ORRCER NS MONCETEN SE)
le
1 53 4 329 Go ETS DES »2 EM ee Li te QU 156 cl >
Blé LH «ue dit Len jh &t Qi O0 Re L 4 SJ, Lis Ul
1. ABDFG add. jl. â 2. E QUI, â 3. BEG Salt p il, â 4. Mis. sis. â
9 DO 6 HG So 7 om. 3. DĂ©s "9" KE om. â 10. Mss.
se.
â IL BE om to Rs. â 12 E MES. â 13. E add. 95 2. â 14. E om. to
ete F om. Lo a, â 15, oi â 16. ADF Cou : BG n. J}, â 17. BDFG
om. â 18. Ă eyes B Ă©s D =: res F rs Re et bgues â 19. Ă el B
RE Cl, DFom.&, A 01m. 5 ABG ad. D. â 21. APRG om.â 22. EF 6.
â 23. Ă Es! â m. BDEF LE land so below. â 25. E om. to Ă 32s. â 26. ABD om.
murites who remained he carried as prisoners to the eitv of Baghdad, both
men and women.
\hen the father patriarch, Abba Dionvsius, asked what was the cause
ol the rebellion of these people, he was told that it was because of the
extortions of the two overscers of taxes from which thev had formerly suf-
fered. Therefore his heart was gricved for their destruction, and he approa-
ehed Al-Ma'âmĂŒu, and told him this, relving on the position whieh he held
ut court. Aud there was in the suite of AĂ-Ma'mĂŒĂ»n hs brother IbrùÀhim,
who reigned after hĂŒun. And Dionysinus said to the ealhiph : « These men
were disalleeted against the government because they suffered From the
tvranny of the two overseers of taxes, who also taunted aud insulted them ».
On hearing these words, the caliph answered : « Take care of thyself. and
remain no longer in Egypt; for if this sayiug be reported to my brother
Ibrahim, he will put thee to death, because the tax-collectors came from
unong his followers ». So when the father Dionysius received this reply,
he went forth sally troubled, and took leave of the father, Abba Joseph,
saying to him : ⏠Feunnot stay in Egvpt an hour longer ». Then he enqui-
red what the reason might be, and the patriarch Dionysins told him what
496 NESRORSNORNNIIIENRPAMEIAUR OMIS: [6101
ai 2 geses EL LE DEN Ha 22! ee Uk âdk s29 lacñss ale
DO ss LCR; 15 CORRE su lee CE
uk Wet Vs LS Vi dh messs Le ot pal es
de oo LS 6% dE Fes Le Ji Cal easl GlU sle 16 ae V Ă«
1 eBls LA ess doll
LE GE il Gaut LEON ds A LEE CIS ENS NISUES
PAUSE RL NN SL ONE LE es LS
UC ee AR CN CCM nl Pa Mal «
EN She U gel ge Ed JE 5 INR NS EPS
4. ABG add. al. â 2. E add. Lei <, â 3, DEF 5440. â 4 E om. with
2 f. wds. â 5. Mss. se â 6. DEF om. Lo LT add. sl Je Es) se = La) Ki
E om. o Ly pĂ©L. â 7. DF <a. â 8. E om. lo NE, â 9 DFS de â NE
» . ut â 11. ABG sb, DEF om. to Sal. â 12. AG Ăšs. â 13. A «ke DE
Cp 0 ⊠E om.tod JUS add. NB. â 15. Fr Kl ABG add.
SE 16 Dom. to 2 M7 Pal. s,Ks. 18 An ele
had happened. And he bade him farewell weepmg. And when IbrĂąhim
was informed of this matter, he sought the patriareh Dionysius, and sent
after him, but learnt that he had departed to lis own eity. Thereupon he
was greativ enraged, and his wrath overpowered him lor many days, And
after the death of Al-MaâmĂŒn and the enthronement of his brother IbrĂ€him,
the patriareh Dionysins fled, and would not remain in Antioch or its province,
until the ealiph promised hhn that he would not slay him. And when
Ibrahim, the prince, returned again to Misr, and the patriarch went out,
he took leave of him according to the respect dne from him to princes.
Aud he came Lo Misr, and remained there.
When the patriarch, Abba Joseph, was at Misr, he saw that ollietal,
Isaac, who had solieited the patriarchal dignity, burnmg with mward fire
because he and the bishops were mocked by the Aexandrians. But the
palriareh, meeting and accosting him, addressed him pleasantiv, as was his
wont with all men, speaking soft words to him, in order to calm lis trou-
bled thoughts. * Next he conirived a wise plan, that he nught thereby
appease hu, or he said to him : ⏠O mv Lord Isaae, have been longing
after thee, and 1 have a strong affection lor thee. 1 desire that thou be
equal to myself, L'wishtliee to be my deputy in all my alffuirs, am hold the
[611] PT. 1. CI. XX. JOSEPII, A. D. 830-849. 497
me do de 25 Dot eh die JS Pol ab If lists
op mer dd ui El al JĂ© fou ES GE lu PL:
as W M LV JU 46 Le Fe pi le ae qe Lil DU El
1 5 Goes da bee Sub 4 GE US Ge ous
Us MS que ul G Po Les Get CN pes Mosltil ke pa
se Ge PV xl
cest oi G des Ge St JE Ou EU dl xs
QUI 6 4 VE AU JS Mes eV SN QG Les Byeles d Mes
pu JE gutllet 2 Y OĂ ses pi elli dach dklasl EU
1. DF om. â 2. E spl. â 3. Mss. om. â 4. E om. with 2 wds. â 5. DF
aber. â 6. E om. to DL â 7. ABEG el. â 8. E om. with f. wd. add.
SL NI yes RES J' ail ES Sa Of OM 10. BEG ES _â
11. E add. re = Es â 12. BG SE mis. â 13. 15 om. to ES. â 14. Mss. pes.
â 15, F om. with 2 f. wds. â 16. Mss. LE: Li DENT. â 17. E om. with 2 ÂŁ wds.
â 18. Mss. L.. â 19, E om. with 21. wds. â 20. A s. â 21. F 2 EC
#5 S ral.
patriarehal signet-ring, so that all men may know that thou art my admi-
nistrator in all mv business, both ecclesiastical and civil ». When Isaac
heard this, he rejoiced greatlv, and was consoled, and said to our father,
the patriareh : « Lam thy servant, and under thy orders in whatsoever thou
shalt command me to do ». And when the people attended the ehureh of
our Ladv at Misr, in the Fort of Ash-Shama', on the Feast of Palms, thes
patriarch ordained the ollicial Isaac deacon. And there was a great congre-
gation in the church on that day, so that the number of those who were
present could not be eounted.
But Satan the hater of good was there, and sĂŒrred up great trouble.
For he entered into the two deposed bishops, and made them his vessels.
Accordinglv thev visited AEAfshin, who was military commander under
the ealiph, and said to him : « God has delivered up to thee thine enemies
and those of the prince, and thou hast exterminated them. Now itis bin-
ding on thee not Lo leave one surviving of those who were the canse of their
rebellion. » He answered : « Who was it then that drove them to conspire
against the prince? » And thev replied : @ It was the patriareh Joseph
who did this, and he desired thereby even to slay the prince. And behold,
490$ IISTORY OF TIIE PATRIARCIUS. [612]
OUR At ob SpA) 4 Vas SU "2e SUN mes gs Ă rs Di) JU
> MA TT = + : : USE , At
& sl FL P= ss m9 ee E ces La 15 5) aus 5: > SEA #5
Ji Mois Qt CON ai és LuYl Ge SU Ge seb LG
ee du Lo EN ist, N(Le JO LES"
il D6 Gil Get el ae Dés ati) LA NI al Lun fie
HR A des sol qe AU Ut GA be Vi lose Je MES
ul AU ai 2leuiVt 1 5 Sen 4 mé ed LI JA act 19e
Les DESE + es 5e Ă el CS di Fee SpA)
di D au di Le JL bb des Fee Lit AC ds à dés
1. BEG om. ADF +" â 2, Eom. with f wd. Bt SOU, 3 ABEG pref. cf
-â 4. DEF om. to ak, â 5. Mss. om. â 6. Mss. ,-$. â 7. Eom. with f. wd. â 8. E
om, with f. wd. â9,Mss. 26, fs. â 10. Mss. ENT â 11 E Le NT, â 19. ABDE
te 15 Pre Je â 14 Mss. LS â 15. B hit ANT @ LMI
CSI CENT, â 16. E om. â 17. G ab. â 18, AD Lis SN, â 19, B& Lt.
â 20. E om. with 2 f. wds. â 21. E y». 29, E om. witlife wd. JR ee
Fest . se
24. F af. â 25. E om. with f. wd.
Joseph is now present at the chureh, accompanied by a large bodv of men
who never disobey him. A1 that has been done was done by his orders;
and thus this great calamity befell the prince and the amir, mav God pre-
serve him». Now when the two bishops entered into the presence of Al-
Afshin, he was drunk. So he was filed with wrath, and sent his bro-
ther to the church, and many men with him, that he might bring the
patriarch to him, in order that he might put him to death. And Istne,
who had been bishop of Tinnis, acted as their guide, like Judas Iscariot,
who betraved the Lord Christ to the Jews. For he entered into the sane-
tuarv and pointed with his finger a the pairiarch, that he might make
known to his companions which he was, so that they might seize him.
Thereupon the brother of AĂ-A\fshin drew his sword to ent off the patriarchâs
head. But when he was in the act, his hand slipped; and so the sworl
stuek against a marble colamn, and was broken. At this he grew still
more angry. And he had at his waist Ă knile, which he took and aimed
at the patriarels side, intending to kill him. But ah the grealness of the
miracle that was worked at that moment in the presence of all, and which
God manifested among his saints! When that man strack the patriarch
(613) PE. L Cl. XX. 10SEPH, A. D. 830-849. 199
DRE LE COS Ce y le
â4 ls ds 74 ul Ji Ă BULN cd LU
lbs Fete re LUN 5 Gi a per Roues Man 103 me die
HR 0 SE PE Jet DAS EU LE LUE LNSS «|
AS CN SP AE ES vd Jés il vas en
des ul LUN Le ali de LIL maps au L PILE) all lies
Ge pes LM BÚe D alé die DU Ci sols JS AE os
SR 6 LH SV LG, Lo de at le, Lis xl
rh ef pe D ill Do des el des OĂ 2 ob ee.
23 95
1. E om. â 2. E om. to ss add. Ă sr. 3, DF om. with 2 f. wds. â 4. ABDG
Dom. _6.Mg 2 = 7 pG a tb Ms Le
OR om wap D Ji = 45. pu Le = WE
ex
add. M â 15. E om. to (dl, â 16. E (ls. â 17. E om. â18. Bu li F Ls,. â
19. Er. with f. wd. â 20. E om. to she. 21 ABDU | Es. â 22. BG om. â
23. Mss. (est.
with the Kknile, it cut the vestments which he was wearing, and penetrated
as far as the girdle which was around his waist, and cut that; but his body
was not wounded at all. Then all the congregation in the church were
thrown into disorder and shouted loudly, thinking that he was dead. But
when he who was clothed in good works saw the confusion, and perceived
the anxietv and excitement of the people, he made a sign to them with is
hand, and exclaimed : « Be not troubled!t ». And when they understood
that Abba Joseph was alive, they rejoiced greativ, and glorified God, and
moved over towards him, to see what had happened to him; and they lound
him safe and sound, for nothing had been cut save the vestments and the
girdle. âTherelore they praised God, and eried aloud in the words of the
prophet David «© The Lord preserves his chosen ones; the Lord preserves
the rightcous, and will deliver them from the hand of sinners ». And they
thanked God for the patriarehâs safety, and said*: «⏠If the Lord had not
delivered us, my soul would have been in Hell; and if F said * that my foot
had slipped, thy merey, O Lord, assisted me. And on account of the mul-
titude of the griefs of my heart thv consolation rejoiced me ».
f. Ps, xcvir, 0 Sept. xcvr). â 2. Ps. xoiv, 47, ES, 19 (Sept. xcuni.
\ Ă U 1 ? 7 Ă /
500 HISTORY OF THE PATRIARCIIS. [614]
at Ja ed nil am LU 5 es & se VI dia FM CE AR
C7 Lss en Ăż ro JL: Da de ati dy> >) os rĂš Los 5 el S
Es Er 4 8 ab, Le To sas 6 2 dons aille e _S Ă oeolts
JE le 42 4 is LS: RP 1 ms UE de a
&LVI ee 6 Le Fu L'abbé Pos Ms te cet ai
Ge Mlle (ICS me et ose Yt at ai 16 14 Ju « hs
% à Eee ab Lis Ds LE dl is élls 8 0. ee?
I MN EME EI PORE di Lali 2e ael & ae 4 Le Le
His si Aÿ es: 0 Jés de LUE MSN EIRE CS
1. Eye Y â 2. E om. to ste, â 3 D ee â 4. Mss. col. â 54 DEL, _6P
re G bb. D ces}, â 9, D om. to cri A ee
ABG ae, â 11 KE Jas Kb. â 12, 8 LSNl â 15, & om. with f. wd. â 14. ( Las,
DEF om. with f. wd. â 15. ADF . â 16. E om. to Luxk5 add. Le-bts DENT ul
17. Mes. LRENT. â18. Mes. . = 19. Mss. au | = PERS
Bon. to kgs. â 21. ABG le DF om. to Luabs. â 99, Mss, Le = 23 RENE
DC 2 N ras â 26. EF ;# Yi. â 27. @ om. to 3h! â 28. Mess.
om.â 29. F5. â 30. B Ji bass. â 31. ABDF( en cos E nl crie.
The brother of Al-Afshin, seeing this miracle, and perceiving that the
Lord was with the patriarch, took him that he might conduct hin to his
brother, as he had commanded. And while he was being drawn along,
that he might be brought outside, while the people hung npon him, he said
to them: « Keep me not back, for we do not resist the government ». So
he went out, while the people followed him weeping, and kissed his fect
and hands, thinking that he would be put to death. And when the brother
of the anne saw them holding him, he was greatly enrawed, and, HfĂŒng np
his hand, struck him with a rod on the head with such violence that his
eves were injured.
So the patriareh eutered into the presence of AT-Afshin, who addresse
him as it was necessary, and told him what the bishops said 6f him, and
of what they aecused him. Thereupon the patriareh said to those present,
by the grace of God : « The affair of the Iwo bishops is à strange matter.
For the fact is that | deposed then from their episcopal rank. And the
cause of that was â ». And he proceeded to make the events known to Al-
Afshin, and showed him the falsity of their charges. For nothing that
they had said of him was true. Then he told the amir the reason of his
(615) PT. [. CH. XX. JOSEPH, A. D. 830-849. 501
D ul LE Ub és cobalt Ut Ah dbe BL les Dot oi
F5 Que dhen Qu me nl du Giab Gore 4 16 Feu lé deu Al
De Lu Jar OĂ EG Red EU at LB Ă Le is
at Ja Pass M'OGEN GiL Cas dé 5 Uk à LS Lééyh ut,
HCXE Le ls dl al DVI Lis auBY aml Gates 61 HUB 29,2
ÂŁ CAR LE 4} ee ol mn IBĂS rss QC > ESA cle Las
Hill jt Us ax F 4kz as ce Y AE ER SEL;
146 0025 as Ji Oh Les DS goal Ge GE Ge tbe 0
1. Mss. om. â 2. Mss. en 0 ou NANTES? F opt. â 6. E om.
CN. 7 ss. la, 8, Nes de. â 0 BR =OLL â 10. B ⏠LL)
te PA
E om. G& om. to L%, â 11. Mss. BEN. â 12. BEG ls, â 13, E om. to
Lo, â 14. 6 add. Kb a BIS Lust, CRUE Lis Ligue Jus Let LeNt a OU
Lt, Ce dĂ© 5. â 15. E CU. â 16. E ai. â 17. E om. to sl add. ee
Le ball, â 18. ABG lai. â 19. 5 et, â 20. FG lbs.
removing those two bishops because their people rose up against them.
And Al-Afshin perceived the truth, and saw that the bishops Words eon-
cerning the patriareh were lies; and he began to think that those two were
responsible for the trouble. And he observed to those that were present :
« These two men intended to make me share in a great erime, and put the
father of all the Christians to death ». Then when the holy man saw that
vengeance Was descending upon those two for his sake, he said to the amir :
« My religion bids me do good to those that do harm to me. God has
now shown thee the truth with regard to the aecusations that these two
men brought; and therefore 1 prav thee to treat them gencrously, as thou
hast authority to do. Leave them alone then in honour of God ». And
when Al-Afshin saw what the patriarch did, he marvelled: and he set the
iwo bishops free. So the people glorified God and gave thanks to him,
declaring that he was worthy of praise, because he had raised up as their
leader this holv father, who aeted according to the divine commandments.
And when AlMaâmĂŒn learnt the news from those who visited him, he
commanded that a deeree should be written, directing that the patriarch
should be honoured and respected, and that none should oppose him in his
judgments or with regard to those whom he should appoint or depose.
Afterwards Al-MaâmĂŒn gave orders that search should be made for the
PATR. OR. â T,. X. â F. 0. 34
502 IHSTORY OF THE PATRIARCHS. [616]
es ta EU ont Ă lie ee dt SL Ge ES EX sel Ă
pes el Jde lbs ile List sl le Là Ge és dk Ji Ge
oi Jel os pol AN
Co Ne _⊠ES FA Mae Le lus eo 512 EE ka F
DENT Get VU a desYl le L eh is mb Je Ru gels
pie DJ's Ă dl EE rte Rae A EEE. ce | ae Lt LUS re rl
Ăź
cles at Haies IV axe 26 Pis ali Pot ar ae Ge Mis ae
< pu Ji HN EE cs
1. E om. lo aal. â 2. BDFG patat. â3.B fe â 4. EG om. B om. with f. wd.
â 5. Mss. Gt â 6. BDEF Less & ame. â 7. BDF om. â 8. E om. to LE
|
9, E 28 ray aa! gilets » LR Fe Lt ei ES sel re"
HN LEE LĂč pers Qi. â 10. E om. with2f. wds. â 11. BE > Ă se! usS E
Dr 55 ch â 12. DF om. â 13. F Sd. â 14. DF om. to als.
âLio
Bashmurites still remaining in Egypt. and that they should be deported to
Baghdad. So they were removed, and remained in the prisons for a long
period, until it was God's will to save them from the hand of IbrÀhim, who
reigned after his brother. Then some of them returned to their native
towns while others remained there at Baghdad, and faid out gardens there,
and coutinued in those parts until the present day, still bearing the name
of BashrĂŒdites.
After this the father Joseph desired to appoint two bishops at Tinnis
and at Misr, in the place of those who had been deposed, that the words of
the apostle Paul! might be fulfilled : « The greatest of my duties is the
care of the churches ». Therefore he consecrated as bishop over Wasim
Isaae, the ollicial, whom he had made Ă deacon and his own deputy. And
he appointed a person named Demetrius over Tinnis. But FusfÀt Misr
was left without Ă bishop: and the bishop of Wasim continued to be admi-
nistrator of the diocese of Misr, and exercised authority over it; and none
could resist him because of the influence which his words had with the gover-
nors and his brethren and his community, and he remained over the two
sees until his death.
1IMCOr NES:
{617] PT. i. CH. XX. JOSEPH, A. D. 530-849. 503
pre 3 Ai ? ps LS 4 SIP &sl ti Ab al JU pe) ab! LU
CHE DS 1 At LU Le DĂ© bel ve Po ne di 2) ke a
»eles CR De LE nn pit Fa ct . ads ? mé
Fe din +2 sh Je ut n.. Ă , pe SL D. Le soil
ne âei > EVE Ă©llll or cĂ©) ERA SE ete 20: A 4
DR D RL IA 56, ts Ge Yh ci
1. E om. lo BasĂ© F ass, & oil. â 3 BF Es â
4. BEG Lp. â 5. E add. ne FN omis â 6. E CO, â 7. Mss. el, â
8. DF om. â 9. E om. Dr au. â 10. E add. LA. = 11 E at Let, â 12, BG
Dh. â 13. E om. to (Ă! add. ses. â 14. ABG it â 15. Mss. jĂ©e. â 16. E add.
RS RER stat â 18. a om. to HA. add. Fe Jf, je. Lie sul Su. â
19. ABDFG 55! k add. RCE TNT #3 â 21. E om. to SL add. ti
LU Se; LUE x BFG c om. â 23. G Jai. â 24. MssĂše io l. â 95. & Ka vs
Ms Us: â 26. BEG SL = 2 E NE â 28. BFG ralx\ E om.
Ă
>:
When the pairiarch had recovered his strength a little, he took thought
for the affairs of Abyssinia and Nubia, and * sent a letter to the people of
those countries, and enquired after them and their churches. But he did
not suecced in communicating with them on account of hostility between
their kings and the Muslim governors of Egypt. And he prayed to God
that there might be peace between them, so that he might attain his object,
which was to restore the buildings under the jurisdiction of the Father,
Saint Mark the Evangelist. And God heard his prayer, and answered his
petition. Now this war had lasted fourteen vears between them, until
IbrĂ€bim, brother of Al-Ma'mĂŒn, began to reign. He set guards on the
road to Abyssinia and Nubia. Now the king over the Nubians was Zacha-
rias. So IbrÀbhim sent, and saïd to him : « If thou wilt do what other kings
have done before thee, then send the tribute for the past fourteen vears.
Otherwise we will make war npon thee. » Now a deacon, named George,
was the secretars of the governor of Upper Egypt. So he wrote to the
patriarch to make known to him what was contained in the letter of {brÀhim,
the prince. And the patriarch, on hearing it, glorified God, and rejoiced,
saying : « This is an opportunity for me also to write to the kings of what
504 HISTORY OF THE PATRIARCHS. [618]
DE LS 6 ON NME SR ee) 2 his Ji Li
Cle due Gold L' pannes Ps âa es Al ns di Ge om Le
JE NU JéÚs Gel tel a HE SN AR Jul Ge cebeall
SAR 6). ce SENUN GAMES MAIRES
me 0! , SU Mess alt dal Piles ae ob cé A Lol
es Gy> L ab ne) TA vi Al Lans res las males Ets
ét. no js dl Yi le Qu Less dl jet L of
Gap (y Din Les un (GB LS gt Cr Glie cts A8 Ma ss =
AIRE ses dt es L ss 0 SG LUN ISO LU SEE
TR ue > D, UN om en Re â
6. E om. to Le == 7. Fom. â8. E om. lo OS NS EE y
HUE Eat â 12. E om. to Se L. â 15. B ESA D prseeull FG
epsstall, â 14. Fe Del. â 15. BG om. â 16, E om. lo RSA. â 17. ABD pl. â
18. Mss. om. â 19. r om. (0 asie. â 20. D Je.
concerne the Chureh ». So he wrote a letter, full of the grace of the Holy
Ghost, as it behoved him: and he sahited and praised the kings, and informed
them of the kindlv treatment that he had received from the princes of the
Muslims, since the Lord had seated him upon the glorious and holy throne.
And he added : ⏠Tam unworthy ofthis post, but F was desirons of obtaining
news of von. Only my sin prevented my commumiecating with vou, on
account of the wars whieh have been waged in the land of Egypt, and the,
rebellion of the BashrĂŒdites against the commands of the prinee, until he
slew them, and laid their dwellimgs waste, and demolished their churehes.
But now we have found an opportunity bv this correspondence of making
known to vou what has happened. And now, my friends, von are bound
to accomplish vour duty to these princes. And if it were wrong that we
should bid you do anv of these things, then 1 have undergone punishment
from my brethren, as Joseph, the son of Jacob, suffered from his brethren.
And now von arc bound to pray that there may be peace between you,
O you that love God, and that peace may appear in the Church for your
sake ».
This epistle Abba Joseph despatched to the governor of the mines near
UswÀn, that he might forward it. And when this letter reached king
Zacharius, and was read to him, he said : « What shall 1 do concerning the
[619] PT. 1. CH XX. JOSEPHI, Ă. D. 830-849. 505
es bé Lu JL au G Gil Ji A BA ALU vies et pe
3 el 2 el LU 26 gel gl L JE te Des ES 1 Si
A es Ege ge Se Yo Sal oiil lat & te Pol LE (J lan.
ut DS SV nat 6 al al ĂĂ«t D cms os Li M
e
Une pas Qi ae d AU Hi ob Eole des Ft de Ge
aiel Las â2 Crea ll
BL, ee al 5 RĂ© ls LIL Ya met yes GĂ he Ki
8 ab ol LI de SJ 4e Ge ame lle Gi Li EU 6
de Lez Ă JUS Hice ie af PE Ă Voie Li EUGENE
gt bas oyt des Le D GLS UE Le duë dl il SJ
1. E om. with. wd. â 2. E om. to SE, = Se No E Dee 4, ABDEG
a. â 5. Mss. Le, â 6. Mss. jĂ©e. â7. Eom. â 8. E EU 9 E
ke PA
AB Qt â 10. DF LĂle. â 11, Mss. gilet. â 12. 8 pest â 13, E Li
â 14. E om. â15. ABDE pl. â 16. Bom. â 17. Mss. 5. â 18. D 9». â 19. BFG
om. E om. to age. â 20. DF add. LS aol Le, â 21. & Saab B add. 5%. â
22. DF ge. â 23. DF om. â 24. BEG GUESS â 25. F om. to lĂ©.
princeâs demand upon me? Who will colleet for me the tribute of fourteen
years in buman souls, that L'may send them to him? For 1 cannot leave mv
capital, lest the savages who are in rebellion against me should take posses-
sion of it. Now must | despatch my son to the prince.» So the king sent
(or his cldest son, whose name was George. And he had the trumpet
blown, and appointed a herald who proelarmed that George should reign after
him. Then he sent him io Misr, in company with the envoyrs who had
come thence, together with gifts which he had prepared.
Aud when George arrived at Misr, he was met by the blessed father Abba
Joseph. On seeing the patriareh, George, son of king Zacharias, rejoiced
greatlv, and prostrated himself before him. Then the patriareh gave lun
his bencdiction, and informed him of some of the events that had taken
place, in order to excuse himself for the delay im sending Ă letter to the
kingdom of the Nubians. But Gevrge replied! : « Blessed is the Lord,
who deals not with us after our sins! But it was our fault that hindered
thee till this time; and it Ăźs thy holiness * that has made me worthvy to kiss
2Ps. cru, 10 Sept. cu.
506 HISTORY OF THE PATRIARCHS. [620]
& 3<)l es gel EL LU D CC se
daiess 5 J EXUGINES Six ANR Re 7
CU Sal Tes 5 4 JL Ăš ELU ais Sul tu sl (A des Pl
RC UE 287, = âer Li
Re me ĂĂŒls ipods sis Mas FL EUR ee as ROC 5,4 QU]
BL OL EEE
> Ă I0aLE, vu as Qubes UhĂšess rĂe An ue es Gi des LH
te ge eu MO Ce ee oĂč dit PLU M eu ee
cs dt LĂ© Ă Vi tee UNS RENE ONE
1, ABDU Cp F Lol â 2, DK om. BG add. GI es & â 3 Mss.
om. â 4. E om. Lo Lei add, Je, at M ll LĂ Fous Ă LT, â 5. E om. with âŹ.
wd. â 6. F om. â 7. DF . â 8. DF om. with f. wd. â 9, E om. â 10. F
SGyes. â 11 om. with f. wd. â 12. E om. â 13. Mss. 5,4 â 14. ADF ES E
âŠ
om. with 2 ÂŁ wds. â 15. Eom. â 16. E om. to & Lt. â 17. ARBU om. â 18. ADF
JL. â 19. Mss. bol. â 20. Fhi,S. â 91. B les hp Jets. â 22. RG Ss â
Le
28. F SK Lei Lil, â 24, E om. to a.
thy holy hands, O thou Lamp, that enlightenest the orthodox throughont the
world! »
Then George started upon the road to Baghdad. And he bewged the
patriarch to pray for him that God might bring him back in safety. On lus
arrival at Baghdad, the capital of the empire, the prince received him with
joy and said to him : « God gives thee the tribute of all the past Years, in
return for thv comimg Lo mv court and thy obedience to me ». And George
remained with him many days in honour. Afterwards the prince dismissed
hinr with many gifts of gold and silver and garments, and despatched a troop
of soldiers with him, that they might conduct him to his own country in
safet\.
So he returned to Misr with great glory and ceremouv, holding a golden
cross in his hand, while all the people weleomed him, according to the honour
which the caliph had paid him. And George requested leave of the patriareh
that he might transport into the governorâs palace, where he was lodging,
a cousecrated saneluary, made of wood, that could be taken to pieces and
put together again. And there were with him bishops from his own country,
[621] ET, 1 Cie AG IDSMBIPNENANIDE RTE 507
ei GĂ© Ćil je y de dĂ© eu lol Dis d 0
me oh le ce al JE ST ei à dé US SAUI en Leu 4
alt 764 69 LI CV ad lis ble s,4bt Le af flag Lg cool
DRE a Rés SMS, 9, Su est te
D qu de Ge We MON PU Gin dés Mans JV da pos
Si Le Je ou die JS D 32 Céledl ils Le 1 Ts ƞ ss
SU, ét A I Goes Melayl PLst 6 CA alt ie Ada
J = 26 LL co mo 241 a Ah rqup Lio is 2% A
I sis le Lt GLEN PLLY A pont NES al ut Qi &LoUs
1 FG çp. â2.K SE on to -Llaudr v â 5. DF
om. with f. wd. â 6. DE add. ls Lt, 7, Dr SL LN. â 8. FG Lp. â 9. DF
om. â 10. Ă om. to pull. â 11. BU sl. â12, D Lee FĂ©es. â 13. E (5h
â 14, E om. with f. wd. â 15. DF OS. â 16. DF add. Ls55bjl. â 17. AB Le.
â 18. AB Ă©s DF slg. â 19. E add. ANT. â 20. E om. â 21. Mss. LUI, â
22, BDEFUK ef. â 23. Mes. on. BDEFG Le. â 24, Mss. SUN. - 25. E ji. â
Sn = 27 Eom.to LL MT â 28. Mss. gs ME, â 2) AD LSNR
ENS NT IS.
who celebrated the Liturgy for him, so that the king's son and all his compa-
uions made their communion there. And he gave orders that the wooden
gong should be struck on the roof of the palace at the time of the Liturgey,
as it is done at the churches. And all men marvelled thereat; and all the
Christians rejuiced and glorilied God for what he had shown forth througl
the prayers of this holy man, the patriarch. And in his days the said kingâs
son set out and started upon his homeward journey. Therefore our father,
the patriarch, proceeded with him, as far as a place called BĂŒlĂąk, with
great state. And the father was thereby consoled for the trials which he
had passed through.
Now who will not marvel when he hears these wonders, namely that
every patriarch who sits upon this holy throne direets his care towards
three departments of business : the care for the synodieal letter to the
patriarch of Antioch; secondlv our relations with the Abyssinians and the
Nubians; and thirdly the carrving out of decrees issued by the governor
of Egypt to the patriarch and bishops, that the affairs of the orthodox
churches mav be kept in good order? And God brought these three
ct
©
A
HISTORY OF THE PATRIARCIS. [622]
CRE LATE â Jess > oo Dal SA Jess s Liaate sit ets
ail Pl, ou Ut LS LS 2 Pol Jess d'aales Liétsl
PS 4 far D CAN sois JE LS Rat Ed
SV gs tas Ge bd L mer d A JSF ot lue à dés
ii SUN Es 5 56 ie GE NES AN CCR
Sep NO ol LU Lol AJ aus A Due LI CU DĂ© Ces
sl Del ot (FA lebl Li Vl Let SUN al lunes De
SJ MN GG Les DĂ SV Les we Ds os d dis ge Qh 25%l
C4 Bo I CE Ja ul El 5 m0 223 oe Lo eu _ 7e
1. E om. to pt â 2. ABDG Sat. â 3. FG p. â 4. Mss. coll, â 5. F5.
6. ABG Se. â 7, F pret. NĂ©, â 8. E om. to kb, â 9. B 5 4 Se. â 10. E
om, to LkisS add. ,! 23 - 11. DF om. to UbisĂż. â 12. BG add. pret. â 13. Miss,
Lt, â 14. E om. â 15. E SSI Lx.
departments together for our father, the patriarch Abba Joseph, by the
coming of the caliph Al-MaâmĂŒn from his countrv âaud the patriarehrs
interviews with him, and the arrival of his brother Dionysius, patriareh of
Antioch, with whom he held intercourse, and the coming of the sou ol the
king of the Nubians, as we have related, and the prosperity of affairs, and
his seeing the great glory in truth, as the prophet David says! : « All nations
shall worship belore him ».
And God worked for hin another wonder, so that he performed for him
all that he had prayed for, in order that the see of the illustrivus father,
Saint Mark the Evangelist, might be glorified. May the blessings of his
prayers preserve us! There was at that time a bishop named John, whom
the father, Abba James, had ordained for the land olthe Abvssinians. Now
the king of the Abyssiuians had gone forth to war. Then the people became
disalfected, and drove away that bishop, and appointed another of their own
free choice, thns breaking the canon. And the aforesaid bishop returned
to Egypt and took up his abode at the Monasterr of Baramus in Wadi Habib,
because he had first become a monk there. But the Lord, who loves
mankind, and * desires to save them and restore them to the knowdedge of
1. Ps. Laxu, tt (Sept. LxxXN,
[623] PT. 1. CH. XX. JOSEPH, Ă. D. 830-849. | 509
dés JV to pe A F5 mé il dl le ee loin
me das prieâ be Ole elis ds de Jib Le ailes UN di >
de Pope de ed Dal Ge le ; Fa ne 6 7 Cote
CSN ES 0 CON ENS ES Gil is Vs Qui ke ws Le
cé gp, à el de LE cad Ces a dl 10Us Léon cu
st cet QU et Ge U aĆut LE 4 JĂ« ls LI al DT
Per ULE LS Les . DV GK cĂ© Ăusrs 4e roll
iles DJ J56 cit Last U Goes sul BL GS et lues rAĂąal
ge il a Ia Sb ol Dos Bisyl ae MU Los, A ei
1. Mss. om. â 2. DK js. â 3. E om. to F5. â 4. DF om. to 136 add.
se 5. DF om. + 6 . E om. with f. wd. â 7. B on 8. E om. with [. wd.
0 EN Ut Dh pret. 11. E om. to te» add. Ni. 0 Hi,
â 13. BFG QG. â 14. BG ie F L35b E om. to Le. â 15. BG al ou.
â 16. ABG Lt LFom.
the truth, did not allow that country and its inhabitants to remain in their
disobedience, but he raised np against them the evangelical throne once
more, that the Lord might show forth wonders in the following manner.
For he sent down upon them and upon their eattle a plagne with great
mortality, and caused their king to be defeated by all who fonght against
him; and his followers were slain. So, when he came back from the war,
great sadness fell upon him. And he did not know what ll been done
to the bishop, nor how he had been banished from their city. For it was
the queen who had cansed this mischief, acting as Eudoxia did in her time
against John the Golden Month. As soon therefore as the king learnt this,
he hastened and wrote Ă letter to the good shepherd, Abba Joseph, saving
to him : « Lprostrate myself belore the evaugelieal throne, upon which thv
Paternity has been counted worthy to sit, and by the grace of wlich my
royal authority is confirmed. Now the people of my country have strayed
away from the light of the holy see, and have set their feel in Ă path full
of thorns by driving away thy viear. Therelore the Lord has sent down tlie
punishment of that deed upon our heads, and has given us Ă taste of his
vengeance through the death of men and cattle by the plague. Moreover Le
has forbidden heaven to rain upon us. But now, our holy father, overlouk
510 HISTORY OF THE PATRIARCINES. [624
Gal ga Ge LI be oe ét al HU L 5ƞb Le lui
Peu Li et de OV Las KW LUN die Goal 5e 1e
cl me) fo As dljes pass po Cp tel ES Lust & il
me dE sn darts aiX Là Es LA és all JeY Gil Ci
Me Go de 08 ol AI (JAI less 4 AĂ pe sb Ai We
SU bas D I ES AU ut ee CE G RU ja ob es
LS SG SAS ON Se PUR ON PR
mel USE SN OU 6 GES
6 Ji Sas 5 bb & + cl HN ES)
1. Mss, Gil. â 2, BEG Je. â 3. DEF om. â 4 D Le. â 5. DF We, â
6. BEG om. â 7. Mss. «350. â 8. E al, â 9, E om. to le. : add Je â
10. Pa Se 60 1 ABUE Le. M2 BEGon = NBE
7 NS
D Fi se. â 14 E om, â 15. E ja&. â 16. E om. to ="), add.
SR Er D D
5 de Les.
our folly, and send us someone who will prav to God for us, and intereede
for us, that we may be saved by th acceptable prayers ».
When the father had read this letter, he rejoiced over the kingâs faith
and quickly sent and saummoned that bishop from the monasterv of Baramus,
and having encouraged and eonsoled him sent him back to the Abyssinians.
And he despatched an escort of trustworthy men with him on account of the
dangers of the road, and gave him sufficient provision for the journey. And
he dismissed the partv, giving them his blessing that God might make their
path easv. And God heard him; for thev salely reached the friendly king,
who rejuiced over them with all the natives of the land.
After this, Satan, the enemy of peace, suggested an idea to some of the
people of that countrv. Aceordinglv, they waited upon the king, and said
to him : « We request thy majesty to command this bishop to be circumeised.
For all the inhabitants of our country are cireumeised except him ». And the
working of Satan was so powerful that the king approved this proposal, namelv
that the aged bishop shonld be taken and eireumeised, or else that he
should return to the place whenee he had come. Aud when the bishop
recollected the hardships of his journeys, both when he departed and when
he returned, and then of what he would experience again, he dreaded the
dificulties of the roud both by land and water. So he said : ⏠E will submit
[625) PT. 1. CH. XX. JOSEPH, A. D. 830-849. 511
6 QU lb 5 Ă Gil Ăšme LUE Cell LE Gus Le
JE 25 Lo 3 set 2 ef Gel QU QHbt 2 EVI Go x chil
NUS PC mt Les >, LE dE JA A re \s1 Jbs los Je ce
A CL) C0. D LL Eat as ai 9 El
Me, Pise GE à GE Le bass ae Mlsités Passe) ER Le)
UN UE Ds poli O5 VI D Le Ge d'A alé à pib 4 Ge ex
po bé GomeVl st Le Ps lin 5391 al
sl 19 ll Here Yon ET) = CS SE 174 Lu ui] si) Le) tar
ou sal Ă Q* ils an Le 5) sĂI =â) Sos HE one s te )Ls
be oe ei dĂšs all Gel Vs dut 86 Ge AY CN DU Ă pale
L. Mss. dĂ©s. â 2. Mss. ON â 3 E (slt. â 4, E om. to CS. â5. E bb.
â 6. ABE Lai D BON F LON. â 7. DF om. â 8. Eom. with f. wd. â 9. Bi sk,
10. E ou. witle fl. wd, â= 11 FU LE E om. to &2%,. â 12. BG ie Ă â 13. DF
SIY, > ⊠ll eu 14. ABU QU. â 15. E om. with l. wd. â 16. E om. with
f. wd. add. DT. â 17. D pref. Lsl F pref. Lol DF add. Ds» Lt, â 18. AB
JL pr@ JLeit E J'EN. â 19. E om. to D, â 00. G Lesl,. â 21. Mss. aile.
to this, for the salvation of these souls, of which the Lord has appointed
me shepherd without any merit of mine. Yet now Paul the apostle enjoins
us, saying' : any man is called without eircumeision, let him not be
cireumeised ». So when he made this concession to them, God manifested
a miracle in him, as he wrote Lo our father the patriarch, Abba Joseph;
namelv, that when they took him to cireumeise him, and stripped him, they
found the mark of cireumcision in him, as if he had been cireumeised on the
eighth day after his birth. And he swore in his letter that he knew nothing
of this before that day. âThus the king and the people of the country were
satisfied, and rejoiced greatly over this wonder, and accepted the bishop
with Joy.
\Vhen the letter containing an account of this matter reached the patriarch,
he rejoiced greatly over the return of those erring ones to their shepherd
and over the iniracle which had been mauilested, saying : « Blessed is the
Lord, who bas turned the captivity of his people and saved them from
the hand of the encmy, and bas not lefi them in error for ever ». Aud
LI (Cor. vince
512 HISTORY OF THE PATRIARCIS. [626]
LA Ge eV ee oil GS Ge er Ji ail LS tt
OR QI JE ⏠ah Le Es ? dulils db ,4b Da ts
he es Le me Ă Le Ja 7 ee Yh tel li LS Gite
FU et ed Big M QU es 3 pui Vo Se Colle cé at
nel Pt Oà CA dt Cat JS 5 des Ús lubn) el dé Is
DL ab LE él jadl dis Oà ds Lés as Vs Lu dk dd
es aps Ge JS G Pete Nail OM OUT Le me DE Ds Glt
ge oĂč Ćž podl Dis JE BU DA JS po ax Mg Ladl acts Mastael
HG a ge eg dy Jea,t EU Ait oui ds 3 56 us
1. E om. DF add. Lt â 2, Ă sl B hole DR Dsl & Cds,
E om. to pe. â 3. E add. L,ÂŁ,. â 4. AD 51, â5. ABDE 3,6. â 6. BST, â 5. ti
SE um. io ad. dl ass. 8. E Le. â 9, E om. to ah M, â 10. BDF&
Ab. â 11 BG bed, = 12. BD CSN â 13. E om. â 14. E om. â 15. Bt
sal. â 16. Mss. she. 17. E on. with 2 f. wds. â 18. E om. with f. wd. add. .,i
_ te)
â 19. EL} al 5 â 20. BDEFU ptet doute
because this good shepherd took so much care of his sheep and gave his
life for them, he appointed many bishops, and sent them to all places under
the see of Saint Mark the evangelist, which inelude Africa and the Five
Cities and AkKaĂŻruwĂąn and Tripoli aud the land ol Egypt and Abyssinia
and Nubia. For he said : ⏠Wihe shepherds be not many to guard the flock,
the sheep will perish; therefore L do not negleet them, Test any of them be
lost or destroyed, even one, for whom 1 should be held responsible by Christ.
For with what purpose did he appoint me, uuless it Were to proleel his
lock from the lion which is always watching for negligence on the part of
the shepherd, that it muy seize and devour and destroy. Afterwards | shall
say also in the presence of the Lord! : Not one of those whom thou gavesl
me bas perished ». Yet while he was acting thus, the adversarv who is
ever fighting bestirred himself that he might raise up trials and sorrows
for him. But the Lord was with this holy father, and delivered him at all
times, and showed him the weukness of his enemies and of the enemies of
the Church dav after da, according to tie words of the Lord, who said * :
⏠The gates ol Hell shall never prevail against mv Chureh ».
Fo)
At that period the prince Ibrahim sent men to Egypt with orders that
DAS AO NE SANTA TETE ENERLS
[627] PT. E CH. XX. JOSEPH, Ă. D. 830-849. 513
Go ce Gus Ce EU UN Lis 16 Je 6 del al HS
GUN <a PU Pond ane dal al must ve QI des Li 55ut a
NES 5, OL. AN rh SGuRV Gsurl Tostisatliel
PDU Pat V3 DE ll Je sf LS Goaceyi ue DR pe
Jonas LS ce Lou Lu qe All de QI mnt UG ns Les eoiĂšts
Us is Les var Ball ES LE ls A Re NUE
D. LL Lee Mi, Lo
GA Lis Jls ces es OI A Je all 4 Li Les 5 SJ WA
CSL LL, Ut Li me Gé « del La Pis dl al Ge
1. D . â 2, BEG NE â 3, E om. â 4. E, je: â 5. E om. with 2. wds. â
Cell 7. Pt LR he One se. â 9, BE om. to ht,
10. EF xs. â 11. ABEU 2. â RASEN 13 om. DR gant. â
ĂAbon to ll 15 RS pDE AL "516. DK pref. Si. â 17. HIS:
â 18. E om. to Lu, add. LM. â 19, E Les LD us ,h5, Bb, â 20. E om. to
er TRS NERO 8. Ă â+ Dilom Homo. 21H 0m
to sale} add. Ljendll Lys Ne,
«
the columns and the marble should be taken from the churehes in every place.
He who came to search for these things was Ă malignant heretice of the
Nestorian <cet, named Lazarus. So when ke arrived at Misr, the people
of his foul sect gathered together to meet him; and they were the Chalce-
donian heretics dwelling at Mexandria. They did not eease denouneing
the churches by night and by day, and they persuaded Lazarus to demolish
the churches of Alexandria. And they guided him to the places where there
were columns and pavements; and so he carried them off by foree and vio-
lence. Afterwards they led him out to the chureh of the martyr, Saint
Mennax, at Marynt, in their great jealonsy against it, and then they said to
him : « None of the churches is like this one, for all that thou hast come to
seek thou wilt find herein ».. So that Nestorian hastily arose, by the advice
of the informers, and entered the ehureh of the martyr Saint Mennas. And
when he looked at the building and its ornaments, and saw the beautv of the
columns and eoloured marbles which it contained, he marvelled and was
amazed, and said : « This is what the prince needs. This is here, and |
knew nothing of it! » Therefore our father, Abba doseph the patriarch,
hearimg that this wicked person did not hold baek his hand through the evil
514 HISTORN OF THE PATRIARCIS: [628]
HW JG Datell 2 Le euh je 6 Un au d'edl LV
LS Li sie ul & AL LS dt ba On Gen VON ol JS 15 se
die Vds Ji Les de EU be 2 ul Lee Las SV de
FU ut LUN Rte Mr Pl pou YU Gelée Fast 70
des Lu Mo 4 Da Vs ES 4h 5j JS 6e GE Mis GA pont
de be Ge OM Gi dat Be LI mit) Guy ba I
SA Le ge dé Ab D Gal Al Gi sa dt del E JE Ru
He Ge Ab AU 2 oeil cul Péie se GA ne ep il
le el ii &e Liu Gr O6 LA Lt vie de PGU Ă
1. DF ab sb Du â 2. A eat, 3. Mss. cas â 4, B om. G re =
5. Mss. File Le - MANS 3. E om. to 5. â 8. Bt ble mals. â
9. Dom. â 10, DF om. â 11. DF -<l â 12. UF om. â 13. Eom.to , 4. â 14. E
Ua. â 15, DĂS, â 10. 4 add, LES 7 om. to = Een
EU a HE y. â 20. ABG SIDE om, Wii 2 NUS alt
21. BEG Jets. 2 DE LL.
Le
and malice that was in his heart, and learning what the hercties had found,
said to him : « Behold, all the churches under my jurisdietion are before
thee. Do with them therefore as the prince commands thee. But this
chureh alone | desire of thee that thou injure not. And whatever thou shalt
ask of me 1 will deliver ta thee ».
Yet the heretic would not listen to the patriarch's words nor to his
request, but answered him face to face with unseemly language, and then set
to work and robbed the church of its coloured marbles and its nnequalled
pavement, which was composed of all colours and had no mateh, nor was its
value known. And when the marble arrived at the city of Alexandria, that
it might be forwarded to the court, the father Was greatlv grieved for the
chureh, and said : © 1 know that thou art able, O holv Martyr, to exact just
punishment for the wrong done to thee by this heretie, who has not res-
pected thy house, although it is a consolation for all the faithful ». Aud
he did not ecase to mourn thns night and dav for the calamity that had
befallen this holy church. And he took care to restore it quickly. For
he sent for surface decoration from Misr and Mexandria, and began to
repair with all beautiful ornament the places from which the pavements had
629) PIC HN AIOSERIIEASDSS50510 Bi
1 SU Le QU MA all ie Hot es EAN pes Ge EE
LS Le ge A 0 de L luls, ue So be &5
Gt 6e DC Ji dde gr Lace Al soul QUI dk gs
just, Mir aus oĂč je Le Ru le SU Mass Vois ON 36
6 eh: ge Pot ou V GS as 4e of in ANT El alt
20 las 19 ashos Mag Meg De MERE be 5 die
RUN le OV dé le Je oh ei Je &Ú Lo dl CM JLs 4
LS dl als al dé ab cle db all dla gle SUR nn il
EN ol 6, bus Le wo vagts eee. cs cils 92
1. Mss. Lo. â 2. G 5, EN ls92. â 3. E om. with 2f. wds add. (Ă Ă©s
â 4. Mss. om. 5. ABE LM, â 6, DF Ji. â 7. E om. with 2f. wds. â8.E
js. â 9. Be X. â 10. E om. Lo [gene add. Copa Des. â 11. B _ _
12. Mss. stats. â 13. Mss. om. â 14. BDFG om. E L. â 15. DF om. â 16. BG om.
DF 5. â 17. BG aus. â 18. BDEFG om. â 19. BDEFU om. DF add. |, N,. â
20. BEG ss. â 21. Mss. om. â 22. E om. lo ai. â 23. DF add. J6.â 24. DF
om. â 25. ABG om. +. â 26. Mss. hu. â 27, ABDEF LENT,
been stripped, until no one who looked at them could perceive that anything
was gone from them.
And in those days, while the heretie Lazarus was at Alexandria, the
words that are! written were fulfilled concerning him : ⏠Who is he that
resists the Lord? For he shall be erushed. » For the Lord struck him spee-
dily with a plague in the following manner. His body and his inward parts
were swollen with the disease ealled'the dropsv, and the colour of his face
was changed, and he remained in Ă receumbent posture, nnable to raise his
head. He had also fallen into great poverty, so that he found none to
supply nourishment for himself or his beasts, nor to treat him medicallv.
Therefore he begged and implored the father patriareh to give him something
to spend upon himself. And this father did what Lazarus asked, according
to that which is written ?, namely : «If thine enemy hunger feed him, and
if he thirst give him to drink ». And the pains grew upon Lazarus greatly,
as he lay prostrate, and all who beheld him gloritied God and his martyr,
Saint Mennas, and blessed the good shepherd, because he had done good
1.1 Kings, n, 10. â 2, Prov., xxv, 21; Rom., x11, 20,
516 HISTORY OF THE PATRIARCHS. [630]
Eh Sy Li Ah al DV Re PME CR V2
ont de Cle Je LAC GĂ© SV AY let 6 Lt 21 Ge
Pal af Qu Ge UN Ge Dr . PURE
rit d JG se â 6 Ne un Sous le (lo GUN
F6 Ăšs Gibli sall Palet : vale dl LUS ai LL en AY es
ges gl quil es 5 265 Cm Y L JE, LAS at de His Cl
18 Hs qi ae MAN G Mas es sole EC G ét GA HS
Mic ALAIN A F PE ARY Je Lh mul LS Le
1. Mss. . Seb â 2. Eom. lo NT I add. sl se, sal Les Lot JE, â 3. A
ET _â D ==. â4. DFG om. â5. A Je. â 6. DE om. with f. wd. â
FOIE Ă , HER EME oi. â 9, BG & L& E om. with f. wd. â 10. DF 5.
11. : ANNE) on Je 0 DENT ae:
abat _. â 415. Eom with2f.wds, â 16 Homo.) Hat CAE
ââ LĂ©
19 Dhom los). 1) Cprel os ON Lrs E om. with 2 f. wds.
Le
to all who did evil to him. And the father's tongue was like a sharp sword.
Who would not be filed with admiration on hearimg of the virtues of this
holy and hlessed father, Abba Joseph? Listen now to yet another wonder,
my friends, concerning this father. There was at Alexandria a man who was
one of the Chal-edonian heretics; and he was very rich, and possessed
water-wheels. So when he went out one day to take recreation in one of
his vineyards outside Alexandria, be saw Ă broken water-wheel, and asked
for Ă carpenter. Now there was an old man, Ă priest, who was also a ear-
penter. So the Chalcedomian said to him: ç Wilt thou come now with
me, that thou mavest mend the water-wheel for me? » But the priest
replied : « To-day is the Great Friday; and Lean do no work to-dav, because
itois the dav on which the Word of God, the Saviour of the world, was
cruecified ». Then that cursed hervtie opened his eavilling mouth in answer,
and blasphemed God the Word, saying what mnst not be recorded. So
the aged priest reproved him, and went away and left him. Now our father,
the patriarch, was staying in the desert of WĂ€di Habib, in order to kecp
Easter in the monasterv, and to finish the celebration of the Resurrection
of Christ; but as soou as lie returned to Alexandria, the aged priest reported
[631] PTT CTP IOSERHEMSIDES50-650% 517
&LU sul Je al 53 et Et De D Ciel 1e
ais SA JE Do) he sets JE LS Cal 3J6s AY nl PC Ci Al
AG Y ol Al Le Us xe Lui bye) Ai del Leël Jet
POP EAUL|, S4 L ( 2e SEL Le rss de be
de les 4 ES pis Mit lee 0
M Je Dal A cs el G Che pe ds a G &lie Le ail
o! ge Li Le Le Je CL LU oh QU PS ES CUT bob il
DE 0" om. ads = 3 om. io sl" Mess Lol â
5. ABDG Lt F Lys. â 6. E LG. â 7. BIS. â 8. passĂ©s F 55. â9. DF om.
â 10, Mss. JL. â 11, Mss. LA. â 12, Mss. (sgh. â 13. ABDE Gal. â 14 E
om. with f. wd. â 15. E om. with f. wd. â 16. D = 17. ABG om. â 18. BDEFG
Bu)! â 19, D jones. â 20. F (GĂ©. â 21. G SE.
lo him the blasphemies that had been uttered by the heretic. Thereupon
he who was overshadowed by the Ioly Ghost answered with the voice of
propheey : « Let the Lips which utter blasphemy against Christ my God be
struck with dumbness! » And he said also in the words of David! : « An
enemy has invented lies against the Lord, and a foolish people has provoked
thy name to anger ». Ah that great miracle! At that very moment the
heretie became dumb and could not speak; and he remained paralysed to
the day of his death. And a great dread fell upon all the Alexandrian
hereties who beheld this, so that even their chief, the pseudo-patriareh,
whose name was Sophronius, began to have faith and trust in our father,
and paid several visits to him, and acted humbly towards him, and saluted
him.
In the seventh Year after Abba Joseph's appointment, namely the year 554
of the Martyrs, God showed a great sign in the sky. For a great star ap-
peared in the cast and reached 10 the west, like a gleaming sword; and
it remained many days. And men said : « We have never seen anything
Bike this. What is likely to happen through this star? » And alter some
davs there came Ă terrible pestilence upon the catile, and the beasts began
1. Ps. cxxiv, 18 (Sept. Lxxni).
PATR. OR. â T. X. â F. Ă . 35
518 IHISTORY OF THE PATRIARCIIS. [632]
Lui ous Chat ei SU Ge éhe ss te (Li as poil le Ge 03
bas de Cl Le del Ge y ue dot I ei SL Ge ol G
Dal Le SOON S RER 7 plel ab joe L
D de ot 6 El le el PO oi ée Chal Lie 5
p Se del ue als JG LS SLI Je bis QU de a se x ie
ss EU QU 7e AQU ge ii Y Est Dés miles Vo ol ue Genis
JĂ« V5 53 JV dhes Ge des che A Do L SJsis pou dĂ Ge
Er Del QJY| as 5Ăes dĂ©lai Le Ă- ee mĂ©l AL de pps
pu à es éldb Qi ie dt Jess Us nue De dl au ei
6 ls SU GE DE L'lss Gb Le ni 3 Qui Fes «2 JS
1 5 Ua Ve se 15 LS es ie ets rl ER > Ăs5 LES
1. BEG CSS &. â 2. Mss. om. â 8. E om. to 5. â 4. G 6. â 5. REG Lait,
â 6. BG Fo â 7. BG om. with f. wd. â 8. E om. to ri) =*. â9. DF 4355.
ut. ABG LS, .â IL Be, â 12. GS. â 13. F nn. LEA pen
om. Lo js! ei a Ci. â 145. ADE +. â 16 BD Eom add et:
to fall down dead in the enelosures and in all places, until the people of
Egypt had not a beast left, and lost the means of carrying on their work.
And no one could walk through the streets without stopping his nose for
the multitude of dead animals. Thus the cultivation of the land was inter-
rupted, and there was little produce; and the land of Egypt was full of
sadness. Afterwards the plague attacked men also, so that they perished
like the cattle. As David says' of the people of Egypt : « Ile spared them
not from death, nor their beasts ». Meanwhile our father did not cease
to weep for the men and the beasts, nor to pray to God with tears, saying :
« O Lord, thou hast turned thy face away from thy people on account of my
sins. Yet deal not with them according to my transgressions; but let thy
merey reach them speedily, and save thy people, and renew the faec of
the earth, O God, Lover of mankind ». And God heardhis servantâs praver,
and changed his wrath into health for men and beasts, and taught them
that Ile can do all things. For men and beasts multiplied in Egypt, and
the people forgot what had taken place; and the beasts even began to brin
forth two at a Dbirth, until men and beasts becane as if not onc of them had
died nor any of them perished.
4. Ps. cxxvin, 50 (Sept. Lxxvu.
[633 PT. FE. CI. XX. JOSEPII, A. D. 830-849. Hit)
lon < ax cul aus en) Ia > cr FE < LS =) Las
Lt ei SL sat, &let ne sdb aflee DVI Lis ee de sil UMR
NO IL SU sn LS UeL 56 il ps el Gb
ssY ce LS rs us «+ ee us Lis Jin al ré ads Vois
Y le 2 1 set | ga GleeY dés 220 el Le rs 5 à oe)
4 Go ls pus ge$ le JE Mas Leu geS Ge le BU US él
PJ ROSE EE Re 15 ls A
Ds oi ut se) GOT US Ge Go Vi ce pl QE tel
Sade ness JUN A as dt Ge out ds Dot di Ă 2 21
RE NS JR NL UE le Di JL die,
1. E pref. Let, â 2. BEG om. â 5. E add. ,a!. â 4. E om. to 54155, add. sn
RS Dom th vd, â 0 BE 7. FE om lu us â8 Ed = 9 E CS
10 Mss Les. "11. DE Qt. â 12. Eom. to y=. â 13. E om. to ul
14. Mss. ÂŁp.â 15. Mss. ls. â 16. BDEK celui. â 17. Mss. li. â 18. B est
â 19. G SA Ăżl. â 20. E om. with 3 f. wds. â 21. AREG usb D 0 _
22. E om. to L&.! add. 551, 4 2 â 28 E om. to ll add. ST UT RGNT
Ja Ă. â 24. E om. to ls.
Lwish to relate to you an incident whieh occurred during the struggles
and labours of this father, that you may hear and glorify God, who worked
wonders for him, and saved him from his sorrows and distress. Upon the
death of Isaac, bishop of Wasin, who also ruled the see of Misr, and who
had formerly solicited the patriarchate, Abba Joseph appointed in his place
Banah the deacon, at the request of the chief menofMisr. But he promoteil
tothe see of Wasim another of his sons, named Apacyrus, who died after a
short time. Now Isaac the deceased had a son named Theodore, a name
common to three bishops who sat in succession upon the episcopal throne of
Misr. This man solicited the see of Wasim, but the people did not approve
him; and the father did not think it right to appoint him against the will
of the people. There was in Egypt at that time a governor named Ali, son
Of Yahya, the Armenian, acting on behalf of Ab IshĂąk Ibrahim al-Mu'tasim,
son of IĂ€rĂŒn ar-Rashid, and brother ol Abd Allah al-Ma'mĂŒn. So Theodore
cast aside the fear of God, and paid a visit to the governor, and promisel
him money that he might compel the patriarch to raise him to the cpisco-
pate. Therefore the governor sent and enquired concerning the father
520 HISTORY OF THE PATRIARCHS. 1634]
Ge de es Le SOU UE JMS RENE
A Plai LIU Le Li Le pas 901 Pas & vaes L lJeY De
Ales Po ad Mag Puf es 80 7 Le G 6 au
US En gun Res Pos Lie Ce Mo Bab CM oé Gi
Métal das le de Las ue ee Si ad aYi LUN Gi CN sels JG
»Y| 0 & Me, (hs es AS Dole) Le ge: ses T LEA Ăe
A Moge he Mage As 06 eh Le des cl oo L'omt ox
Le OUI cs de JA Dis SIN OR Re
âdut Gal Je ble les a LE ds Hi mes pur (ee CEE
1. om. lo 9.294 D, cou. â3. Mes. om 4 Et I INONESCRS
SAP TE es. â 8. E om. with 2 f. wds. â 9. So D; ABG
lacuna. â 10. Ă les Kb D lsost E gs. â 11. G add. Les nr En ni.
13. BUEG add. ah â 14, DE rE Ăżys â 15. E om. lo Ba ai gs D Kb:
5 â 16. BG | Ă©eabl, â 17, ABD HSEN, â 18. BG js. â 19. BG ess â
=
20, pots. 01.6 Jeb.
a
=
â
patriareh, and interceded with him for Theodore. But the patriarch answered
that Theodore should never become bishop, and resisted the governor,
saying : ⏠lhave no power in this matter ». Then the wovernor was greatly
enraged for the sake of the money whieh Theodore had promised him, and
began to pull down the ehurches of Fustat Misr. And he began by attacking
first of all the chureh which is im the Fort of Ash-Shamaâ, ealled the
Hanging Church. So they demolished its npper part, until they reached the
gallery. And the father patriarch and the people were lamenting sadlv
and in great grief, and were wecping bitter tears. As David the prophet
says! : ⏠O Lord God, God of Hosts, how long wilt thon be wrath against
the prayer of thy servant? Thon fcedest me with bread with my tears,
and givest me tears to drink. Thou makest me a byword to my aeqnain-
lances and Ă sorrow and moekery to my enemies. O Lord God of Ilosts,
return, O Lord, and make thy face shine upon us, so that we shall be
saved ». And Abba Joseph gave vent to decp sighs in sadness of heart for
the demolition of the church.
But certain persons eame Lo the father, and said to him : « How long
will thou refuse to appoint this man bishop? Until allihe churehes are de-
ARS ANS UN OISE ERTSNINIE
[635] PT. LE CH. NX. JOSEPII, Ă. D. 530-349. 521
ai, Je as à Us ail gb ll HEUN de dés due G Ke
gai te Ji Ju Qt SU ol Ge Qi fes Latll E Le es
SL JE ae Doll Laits Cat Ghs Jus Toi GR V Ne pal
es Ke Vs Qi AUS Lt es Jill Di, poë cs done lg Y 6]
Us jh aus Mig js PC Rat AS d'léess JUN CA LM lets
ol GA als JE LS QI le 46 ee op Ji CN Past Las y
g AN BRU Ci JB dit ue Ion QU 45, QU GUY bal
es Cal JB ll 5 pe Sd pet LE pe 8 Moss vx
LE D; L, 9, E om. with 2. wds. â 3. D dG.â.4, ABDE Le, â 5. ÂŁ Le
â 6. G So, â 7, BD Sd, â 8. E om. with f. wd., add. Lo. â 9. Mss. Lat. â
10. Mss. (32. â 11. D s$g. â 12. G MAY E om. with f. is add. &LJG. â 15. BD
SSI â 14 Mes. cou. â 15. E at. â 16. E om. to LUI Hs add. a F5
o gs â17. BD ea. â18. BU om. Lo Lot JB; â 19. D add. j!. â 20. D om.
â 21]. D om.
molished? God has seen thy solicitude and thy struggle lor the truth.
Deal with this man who relies upon worldly authority as he demands, and
God will give him his portion, and his sin shall be on his own head ».
Then the patriarch eonsented to that which the people proposed. Yet the
governor did not cease from his fnry, but required money of the father,
saying : ⏠E will not put a stop to the destruction of the churches unless
thou give me three thousand dinars ». Thereupon the laymen and the
bishops present with him were vexel and exclaimed : « O our father be not
disiressed, we will furnish this money. Therefore divide the debt equally
among us, that thou mayest save the churches and no harm may befall
them ». So the oilicials proceedat to visit the goveruor, and gave him
sureties that they would pay three Thousand dinars. Upon that his anger
was appeased, and he commanded that the bishop should be ordained. Ac-
cordingly the father ordained him. Aud he said from the depth of his heart
concerning the governor, as the prophet David says in the fifth Psalm! :
« The Lord abhors the wicked man, but does justice to the poor ». Ile
quoted also the word which is in the Law of Moses * : « On the day of
vengeance 1 will reward them, on the day when their feet shall ship ».
And he added : « Ou the day of their destruetion I will reward them, and
1. Ps. v, 7: exe, 13 (Sept. exxxIx). â 2. Deut., xxx, 35.
2 IHSTORY OF TE PATRIARCIS. [636]
ohé Hé EU AA O1 de at 6 o loaall duel sb boit 61
5x JOLI di JS au I Ke Gi EE ris au PUR 7 ?Le
pp le 7e ais GA se SON hs pe cons md Vos pol
SIM MEN Le pes UE Al futs pol
Le ob Si bles L'on Push Le pas A5 L Mauss al Ge
CR D EP LS Ho Lo C1.
ste HE ébs de os L CN Se JON SN SEC
Dose ds que DA 65 Lab Wal GO Gue yes lot caous dolis
LS «lus des
1. ABG add. Se e? & Let, n'a SN "R'a ee
pris! JF (* . 5! FE] (° à St sp Ur? à 2H MOI PAIE
â 5. Mss. LG. â 6. BEG Se. â 7. Gas E om. to el. %. E add. a
â 9. E om. to Jt; add. Ji: â 10. & om. with L wd. â 11. E = G PRRESTT â
12. E om. io -$ (Ji cs. â 13. AFG ne = Ne dl
will judge the enemies and the oppressors ». And all men knew that his
words were like propheey, and said : « What, thinkest thou, will come to
pass after this prophecy? » A short Lime afterwards, indeed, the caliph
sent this governor to the land of the Romans, to make a raid upon it; and
he took some of them captive, and conquered ternitorv. Then the caliph
sent him a second time; and some of the Romans eame out against him,
and slew him and all his soldiers with cruelty, as the father had foretold
with regard to him.
\When the trouble ceased from the churches, and that whieh had been
pulled down was restored, and the faithful provided for it and improved it,
so that it became finer and more beautiful than it had been before, because
the Church is founded upon the Rock, and nothing prevails against her, but
she prevails * over those who oppose her, and destroys them, then the father
said, in the words of the prophet David! : « O Lord, who is like unto thee?
Thou hast shown us great troubles, but thou bast returned and quickened
us, and brought us up from the depth of the earth ». And ao otre
Lord has stripped off my sackeloth, and elothed me with gladness, and
turned my lamentation into joy ».
1. Ps. LAN, 19, 20 (Sept. Lxx). â 24 Ps, xxx, 12 Sept. xxx
[637] PT. [. CII. XX. JOSEPII, A. D. 830-849. 593
er LE OĂ DĂ© Luis Bb Li DM Ge path pes Litet 5
YGyn jé à Pad, al LS G de és lé alt de Gp Aime dou
Goes Vs ail Me Gpoball men ae O6 FEV 6 poli Hot at 4e
che Ti Ga plus A Us Cu dé Le dynke Vu Des monde
ge de JS QU ce de Vs dl ge ce Xe Es EU eh ot
d> Je je os Le Lil 5 la Gy uns dus al ue RURCTC
Sa al Cibes pull Dalle Ge tés CSA Cadull Lis deY ais
Sont Jis au Je dé a Jib 4b Gjms cs ile dk Yi
Qu 855 Le Qi & EU és Y CA BY de éles V5 yo al
1. Mss. 6. â 2. E om. to fs aĂ«. â 3. Mss. le â #, BDG om. â 5. E om.
gente ee RD AER LANCE BĂR = S 2 _
to FRE 6. E Jab US 7. E om. to 56 95. S. D SE 9. Mss.
And the bishop of Misr began to request further promotion of the father
patriarch. And there was a judge at Misr, named Muhammad, son of Abd
Allah, whom that man used to consult in all his business. And this judge
was a man to be feared, and one whose words none could resist, for he was
looked up to by all the Muslims as a lawyer and a leader, and was learned
in their religion. But he secretly did deeds that were worthy of blame, and
loved to drink wine and to hear singing, and he purehased beautiful slave-
girls, and indulĂŠed in amusement * and debauchery without fear of God or
shame before men, according to the words of the Gospel! concerning those
like him. Nevertheless God endured him, and allowed him a respite, and
added to his days one equal to a thousand years, while he persisted in his
olly and insolenee against the people of this orthodox religion and the other
Christian communities, and swore against Christ. In accordance with this
character, he brought lawsuits against the father patriarch several times, and
mocked him. So God brought down his deeds upon his owu pate, as David
savs in the Psalin*: ⏠Pour out thy wrath upon the heathen that have not
known thee». Therelore when Banah, bishop of Misr, saw the power of
this judge, and his influence over the governor and commanders of the
Muslims, he made friends with him, in order that the judge might do what
he desired, and that none might oppose him in his administration, just as
=
1. S. Luke, xvur, 2. â 2. Ps, vrr, 173 LxxIX, 6 (Sept. ÂŁxxvirr).
524 INSTORY OF THE PATRIARCIS. 638]
â Ă >| dsl Vs sep Lo bĂ© sS &sle Cerksall Le le A Cr als
Le Sly U QYb ONE s JC CR IEEE
gi a 4e Vie 96 dt de JS 61 Ds Gal Ă al ee 2 6
Los 55 CAN ut NI SES ES ES
DS EN OV et SUV Ge d Qi ob el 7e GE Gui 5
Fa, ait pm Ul Fo slt ges UE PES Donc es Les ALI ve
it Bb Fall Lot bg Gal lt El es Web cat dx
ot BL Eà de (pe dirige ve EN CCUN Ji Dot poñs LUN
LYS cl & dl dE d Ji qolel pu Le Lio de
ses Vs pol ce el Le ue bus V Qf Jo que ge ci Gps sfiuil
1, Mss. pl. â 2. BDFG Qi DF add. | el ou ses 5 4 Jen ME
Le alĂ© N Lul. â 3. E om. add. 6. â 4. ABDFG Les. â 5. Mss. om. â
6. BEG gs. â 7. G om. to shit CNE â8. B add. kB. â 9. ABDF&G &J E
om. â 10. DF pes NE Le NX, â ILE ps â 12 ABG ie DEF
LI}. â 43. DEF om. with 2 [. wds.
the judge acted among the Muslims in what he decreed, whether it were
honest or perverse or deceitful.
But the father, Abba Joseph, did not cease to fight for the truth, and to
declare his trust in God; and therefore he feared none but God, who created
him. Now the patriarch knew what had taken place between, the bishop
and the judge. And the judge began to think what evil he should do to
the patriarch. So one day he gave orders that the father patriareh should
be sammoned. And certain bishops were present at the judgeâs house that
day, and were trving to conciliate Banah, bishop of Misr; and their names
were Abba Pachomius, bishop of Bastah, and George, bishop of Taha, and
another George, bishop of AhnĂąs, and Zacharias, bishop of Al-Buhairah,
and Mennas, bishop of Al-Bahnasa, besides others. So when the patriarch
appeared before the judge, the latter said to him : « Who gave thee autho-
rity to be chief over all the Christians? » The patriarch replied : « God gave
me this authority ». Then the judge turned to the aforesaid bishops and
to the bishop of Misr, who was with them, and said to them : « Obey this
patriarch no longer from this day lorth, and call him not father; but make
this man vour father (that is to say Banah, bishop of Misr), and let him be
{(639] PIC IOS EIRE S50=5207 525
LELYI 6 CE Ds jee id °& Ge CI Lu SI let dk TE
A pepe oué Es Dé à 2 LR CU GI 6 L agi Kia
CU EU 4 LA LN LY El Lit Ass Jui al &sin TL sstess
de OL pu» che YO Le rl Ge Su Li PoaëYl me Y et
deih Ge eu De Fa HE LL Ut all BEI Ra CU Ne
JUS 4 LU GA OU Lie els CES UN lvis QU CS Cu dé L
ge dei UT JE LU Ge ILE JUN Ge e List ge Es
AU de Le il Ge pe OS A 32 labs de LS Ge os 0! Ă dl
bé &sLY 4 LEE Le GI OS 5 Dog LG el DJ Le Ce ns
1. B-UF. â 2. Ă Ke BDFG Le E om. â 3. E om. to 4 G om. to 2. â 4. ABDE
Nb. 5. E om. to L.< add. ss Gsl rĂ©. â 6. ABD GSN â 7. DF om. to
s+. â$. BG CE CAMSS om "10 A'om. â 41 AF Ăżb BG om. with f. wd. â
12. FSU. â 13. FL. = 14. DF JS. â 15. D 3 F om. â 16. E om. with f. wd.
7 BD LUS 18 Eom. 19. Eom. will 21 pds. add. 5,
vour leader ». And the bishops assented to his words, and said : « This
that thou sayest is good, O judge, and what thou commandest shall be
done ». Now this took place by a previous agreement made by them with
the judge, and they had promised to give him money. Then Zacharias,
bishop of Al-Buhairah, said to our father, the patriareh : « Did F not say to thee
vesterday : Iinder not the bishop, Abba Banah, © from doing all that he
desires, as the judge commands? » Our holy father, Abba Joseph, answered
him and said with an awful voice, in the Coptie language : « O you that
have no understanding, how have you gone astray thus, how have you
accepted these words that have no accomplishment? But true is that which
Paul the Apostle prophesied' of you; and he showed your folly when he
said : We did not do the truth of God with understanding, that we should
be converted of ourselves. And you have not obeyed the truth of God ».
And there were some of the lawvers sitting in the presence of the judge,
and among them were some who nnderstood the Coptie tongne, and ther
diseerned the meaning of the patriarehâs words, and how he was admoni-
shing the bishops; and so they reported to the judge all that he had said.
\hen the judue heard it, he was furious, and saïd to the father : « Thinkest
e
1, Call, mo, 1e
526 HISTORY OF THE PATRIARCIHIS. [640]
+ LIEN . Ge â 11e ÂŁ = il sie
al L Le Sa es est le Jui 4 Fo 6 ⊠ie
ol 4) a A9 als Qt A gs AU | SYo at dl eo a) SEULS
he
Bu box di eu ja de (us DLL: AIRES
rm SEE d dl Ge pod Mondil LUY VeVs LG Le JE
de QE ne Cr HS cl Ă ! ds PSE Li Ă me it DER dl
AU ge de das MO 14 JE a lie Cul ee Les aûl PRE
âen Co Es vo Ă 06 pi Ed ES Ă L du
al CS 2 il docs Le Da) Ds ee ail Le Le SA)
1. E om. to se add. PO. â 2. E es. â 3, Mss. om. â 4. ABDE &e. â
5. DEF om. â 6. EG om. â 7. DEF om. â 8. D La. â 0. B Nu, â 10. ABDE
TE on do ns â 12. FU El, â 13. BE add. sl. â 14. E om. to
EN add. + Ja al â 15. Eom. to el Lds, âadd. #b D es e
A5 ie ni Ut _ ss Code, â 16. AB» 2! DF add. sr) cat.
. ie ue BG it
â
thou that my commands will not be carried out? » Our father answered
in a humble voice : « Hast thou power to lay thy hand upon the sun, and
hide its brightness? For if thou canst do this, then thou wilt be able to
do what thou sayest. Or canst thou resist God, or the commands of my
lord the prince, whom thon servest? I said before that my primaey Ă s ol
God, not of mau. But now [| also hold a decree from the prince wluch
establishes my power. Yet behold, thou sayest these words to these
bishops who have no authority over me: whereas my authority over them is
from God and from the prince, and the execution of my sentence takes
place among my people and any flock; and E have power to eut olf and
banish all those who err from the right path ». When the judge heard
these words from the patriarch's mouth he said to him : « Holdest thon a
decree from the prince, giving thee power to do what thou wilt? » Our
father replied : « Yes, it is so ». The judge said to him : « Bring it to me
that | may read it ». Now Abba Joseph had with hin diplomas from the
princes, from AĂ-VaâmĂŒn Abd Allah, son of HĂ€rĂŒn ar-Rashid, issucd when
he came lo Egypt, and from Ibrahim, his brother. And when HIùrûn al-
[641] PITRAQNTIENNONTO SIERRA S30 62 627
Dos 4 SG Y Je aus Gale nl ah TG Des Gb Us at
des Se ons SN Est Qi ds 1e ol Le gi 5
w
SU gs Pal ouh Coll Ge ae ga Mat, Ge SU Ge
Y GUY ce le O6 oucbdl JS oi UC Gl,aYt EU sb mecs
Les Loiit its Mal Carl Le cailels 4 Ds pas Pl does
oe dé dB QU Dé aéls M Pasni act Li M a Dés LL.
Cle de Que Y oo Lade POA LasLYl
Y Ces O6 Dis LI Qt ot Mas et be de Qi ob oĂ
des de Ă QG I QU UE G os Jens Qotil ne del dla la
1. ABDF St ai, â 2, pF sd, â3. ABD GAN. â 4, ABDF ME as
G er) EL â 5. Ă 5 DE om. â 6. B ;<s. â 7. BG om. with f. wd., @ add.
slS. â8. ADF me. â9. ABDEG «ge. â 10. Mss. 2 DF add. â 11. G
Lil. â 12.7 prĂ©eall, â 13. E om. to ais add. UN] ns EXT Ja. â 14. ABG
lb 15. Es. â 16. AB sil] niet}, â 17. Mss. ons. â 18. DK cs.
x
ES (9 ) eng Ci
Wathik, son of Ibrahim, began to reign, he was asked to issue Ă new
decree for our father, and accordingly it was written for him. And it was
HarĂŒn al-Wathik who appointed this judge over Egypt. Therefore our
father handed him the decrees: and he read tliem, and learnt from them the
superior strength of those that walk straight over those that deviate from
duty and from the right path. And the judge was ashaned and confounded,
and bade our father depart with honour, so that all that were present were
amazed. Now there were many of the bishops who had disapproved of
these transactions, and had remained loyal to the patriarch, namely, Men-
nas, bishop of TĂ€nah, and Sinuthius, bishop of Sa, and the rest of the bis-
hops. So he gave them the fruit of his lips', praying for them and blessing
them. The father patriarch also used to say concerning the bishops who
rebelled : « O Lord, lay not this sin to their charge ».
After this Satan brought upon Abba Joseph another trial. For this father
was merciful, and desired not the perdition of any man. So Satan put it
into the heart of the unjust judge, who had become his instrument, that he
should seize the Roman and Abys«sinian pages of the patriarch, who were
1. Osee, Xiv, 3 (Sept.}; cbr, xin1, 15. â 2. Acts. vis, 60 159).
528 HISTORY OF THE PATRIARCHS. [642]
# es le EE Ds cr D pl LĂ + Fe Ă )
Le : mel Qâ- â eus dsl M LS Le Y Cr? S > PE)
Las ce Ji ose quil pol dl QUĂ© Ge Gebch pie gois Vale s
a GUE 4 OĂ 4 As Golls ol Da parle
cesse Le SU D pds el ie D g sil Ve no e Li «le! EEE
al, Fu Pl Faits 2 UN «5 1 GA pdt SI LAON
Les NS LU: â l mt re LS Le DEN F5 ei" ss
MLLCY UN JUS ms dE AR ét Me Je 7,5 UE 26 ab
1. ABDEG om. ; F Eee gl. â2 E om. to al se add. Les LS dĂ© JE
Be nn. SN J st vassal QUI Lil, â 3. Mss. <is. â 4 ABDF
col Me. - â 6. Mss. es â 7. KE om. to UE, â 8. BEG SN
â 9. EG om. B ne 10 Di CU om to, EN â HD rteâ=
12. E add. D, SR. â 13. E om. â 14. E | a â 15. E ms ul â
16. Mss. 50. â 17. Bom. wilhf. wd. â 18. B Li. â 19. B ⊠â 20. ABD
EN E 0)
not yet of full age, and try to make Muslims of them. Now many people
used to give information, one against another, for this cause concerning
the pages belonging to their households. whom the- judge thereupon took
and into custody and perverted to the religion of Islam, by means of perse-
eution and intimidation. Ile also sometimes imprisoned their masters for Ă
time, and when they bribed him, he set them free. Then he made curious
inquiries concerning the Roman and Abyssinian pages of the patriareh, who
had been sent as presents to him from Africa and the Five Cities and
Abyssinia and Nubia. For he was told that the patriareh had pages at
Alexandria, who were being taught in the school. So he sent his ollicers
thither in the company of the deposed bishop of Misr, whose name was
Banah, the interpretation of whieh is Fire. The bishop went as far as the
city of Alexandria, and entered the house wherein the pages were. And he
took them and led them away like Jambs to the slanghter, while they wept
helplessly until they were brought into Misr, being eight in uumber. Then
when (he unjust judge saw them, he rejoiced, saying : «⏠This is a matter
which will disappoint and vex the patriareh ». Next he said to our
father : « IL is not lawful for thee to resist the princesâ command nor to
[643] PT. I. CH. XX. JOSEPIE, A. D. 830-849. 2x)
Vis us OĂ je Vs pal Cons Lait et ei OĂ EU jen Y dl
LU le LE pbl Vs élu At et LU EN d JS rs di
ti te ci d Jus Jéé LS QE 6 2 d JG Hi 6 Ge Dé
y SOUL Ge ol we pe GA is Je ph JĂNPECS SSE
Ga Sie ph Lit Lo du ve GĂ© Pis Las al pont
GW dĂ© als Ju pen Y OU act le Let Os Gi Ćaal
AN AG Dh et OU pli AN Dee pau Y Lis Le (At les
ge vs Q dl Pal 3e JE es Le Mel ul Lt CE Ăšs
a Qige wo L'OM élee Gé cheël AUSt Es CL à AS (ess
180 =, â 9, EL] 2 â 3, E om. with D wd. â 4. E om. â 5. H ee
E nds. â 6. BEG PL, â 7. E om. to JI F om. to &oe. â 8. ABG Ge D
Er â 4, E oi ut add. | ĂŻ Le) S EX. â 10. ABDG Caml.
â 11. Eom.to 2 bla add. Ko 523. â 12. Mss. LS. â 13. B <icci.
trample upon their orders; audit is not lawful for thee to attempt to enslave
these youths and make Christians of them ». The patriarch answered : «1
do not resist the princes command nor any good words, but only unjust
orders ». The judge said to him : ⏠Then am 1 unjust in thy opinion? »
[le replied : « Thou knowest that none of thy predecessors forced any one
like these, who are Christians and the sons of Clhristians, to become
Muslims. For they were presented to the churches as gifts, and came from
the king of the Abyssinians, or from the Nubians or Romans; and they were
sent to me as a present, and given to me». But the judge, through Satanâs
power over him, would not listen; and, as David says', he was like the
deaf asp that stops her ears, and will not hear the voice of the charmer.
Therefore he gave orders that the youths should be brought in, while the
patriarch was there, and intimidated them so that they acknowledged
themselves Muslims before him in the patriarch's presence, although he tried
to hokl them to the Christian faith. So he said, weeping : « Woe is me,
my sadness is renewed, and my heart burns within me°:; | have scen
my punishment, my limbs are eut asunder from me. Now, O0 Lord, let
me know my end, for the sorrows of Ilell encompass me ». Then the
judge said to the father : « There can be no further communication between
1. Ps. vin, 5, 6 (Sepl. zvu). â 2. Ps. xxxIx, 4, 5 (Sept. XxxvVINr.
528 IISTORY OF THE PATRIARCINS. [642]
8 156 lbs GA Ds pe cl Gtod pol ce EN jé ke dl
is Ce ol LUN Lu es Je mx à Dsnë » el 9 Ut Ga
LS Ge AN Don Gil pol A DĂ© Ge Gael me pubs asile 3
Does Lt GEAR CUE 4 Di 4 JG Loile dtodly die rlts
ds Je res Gil TR Mt LE 9e fait me LA all Ab
Sa JS Mets Fish OU 5 LS Gil pes I Eat ba
Lx 5 ES LS _â >) Pet ee 1e Se SE F5 ei 52)
PUY UN JS 6e di AS e8 Me Jo pi A LEE ab
1. ABDEG om. , F pref. ol 9, Eom. bo) Ds add. pes H& ds EL
bas pit ON sb Ge St QUI LG. â 3. Mss. sh. â 4 ABDF
UNS nd â 6.Mss. mule, â 7. E om. to GES BEEN
â 9. Et om. B pau. â 10. BG aol CM E om. to b MXN. â 11, D ie F Lee. â
12. E add. RL. â 13. E om â 14 E als â 15. E om. with f. wd. â
16. Mss. SL. â 17. E om. with f. wd. â 18. B Lux. â 19. B bla. â 20. ABD
Gas E ou
uot yet of full age, and try to make Muslims of them. Now many people
used to give information, one against another, for this cause concernmg
the pages belonging to their households, whom the- judge thereupon took
and into custody and perverted to the religion of Islam, by means of perse-
cution and intimidation. Ile also sometines imprisoned their masters for a
time, and when they bribed him, he set them free. Then he made curious
inquiries concerning the Roman and Abyssinian pages of the patriarch, Who
had been sent as presents to him from Africa and the Five Cities aud
Abyssinia and Nubia. For he was told that the patriarch had pages at
Alexandria, who were being taught in the school. So he sent lis oflicers
thither in the company of the deposed bishop of Misr, whose name as
Banah, the interpretation of which is Fire. âThe bishop went as far as the
city of Alexandria, and entered the house wherein the pages were. And he
took them and led them away like lambs to the slaughter, while they wept
helplessiy until the were brought into Misr, being eight in number. Then
when the unjust judwe saw them, he rejoiced, saying : ⏠This is a matter
which will disappoint and vex the patriareh ». Next he said to our
father : & JU is uot lawful lor thee to resist the princesâ command nor to
[643] PTE CH: XX. JOSEPH, ð D. 830-849. 529
DES as cl Je Ya es rss Letil al es cie D ÿ dé Lil
L 4 él LS eût Vs SU LA eût L Et LI 4 Jus mé dal
fo ue ol d Jus DĂ© LS QE 6 Qu 4 JU QU Ă ce
my OU goes Yi qe de Gil Vie Je pl OĂ LU ua ce 5j
Een 8 ssl ess sil Lil CRC CS DES Lis 1 péri
geiYt de xls nl ee Ćž odeai a Me CE DĂ© Gi ul
LI Ă oluall ne âsul 5 F7 Oye qe Y sl Le Qi ete di
DU 2 EDS SP on. Nith EN. â 2 Dom. 5, ue
E Se. â 6. BEG pt â 7. E om. to JF om. to bi». â 8. AB te D
3e. â9.#E om. to Sell 6 add. y D Lui FY Eee N. â 10. ABDG dl,
â 11. Eom.to > «2blal add. sv. â 19. Mss. Si. â 13. B set.
ample upon their orders; and it is not lawful for thee to attempt to enslave
these youths and make Christians of them ». The patriareh answered : «1
do not resist the princes command nor any good words, but only unjust
orders ». The judge saïd to him : @ Then am [ unjust in thy opinion? »
fe replied : « Thou knowest that none of thyÿ predecessors foreed any one
like these, who are Christians and the sons of Christians, to become
Muslims. For they were presented to the churches as gifts, and came from
the king of the Abyssinians, or from the Nubians or Romans; and they were
sent to me as a present, and given to me». Butthe judge, through Satanâs
power over him, would not listen; aud, as David says', he was like the
deaf asp that stops her ears, and will not hear the voice of the charmer.
Therelore he gave orders that the youths should be brought in, while the
patriarch was there, and intimidated them so that they acknowledged
themselves Muslims before him in the patriarch's presence, although he tried
to hold them to the Christian faith. So he said, weeping : « Woe is me,
my sadness is renewed, and my heart burns within meâ; 1 have seen
y punishment, my himbs are cut asunder from me. Now, O Lord, let
me know my end, for the sorrows of Hell encompass me ». Then the
judge said to the father : « There can be no further communication between
1. Ps. Lvin, 5, 6 {Sept. vu). â 2. Ps. xxxix, 4, 5 (Sept. xxxvini).
530 HISTORY OF THE PATRIARCIIS: [644]
lulu Vis ous de GE cd LU AU JG Le bel Qt dbet GY
Aer Pt dis 6 ot à Ji LM Sel mél ps à Guebe lle 2a5
re ba AĂl us jye ok Jet Vin DM 2e Vis G Ut J Ls SEM
must JL Les EU Le LOU NE re 4 xs
Ćž ss sal out CU QU Ji 5 Le pol OV Gis Suk Gal
dt Hs es VEN Dés be Ces élus LS JG ai ne 7
Mes ie qe JS 0 Je 06 Ldb ab AO de 2 Ge db JE Y
Se lis de JE oo t 69 ble St Ds LE Ji ae St gd
St pu 0! dl DU LUS ae one ul dé Fos Lie UV JU
eo vo L dés is à es doll Ma de OV Le DsEtll dll
âei Vs ee del
1. Bit @ JB, â 2, ABDFG S. â 3. BEG om. â 4. E om. to pb add.
pl es. â 5, E om. to Sas add. pĂš5 Y ,b as FE De â| JS
abs JT op as. â 6. BC CAE. â7. AD Lis BlĂ© FL @ us. â 8. BG
3 (2 (1 SES n] Ă L7Al =
6. â 9. Mss. CUT, â 10. BG Ja DF ue. â 11 DEF Nos. â 12. BG y.
thee and these vouths, for they are become Mnslims. Take their price and
leave them ». The father replied : « If it is thy desire to make slaves of
the free, Ă have no such wish; for these are free and the limbs of my body;
and God will judge thee for them, and thou wilt give an account of them
belore God, the God of all ». After that the judge gave orders that the pages
should be separated, and accordingly the Muslims shared them among them-
selves. And when this compassionate father saw this transaction, he
sighed, and said before the Lord : « Thou seekest out blood and remem-
berest them. Forget not the voice of the poor! ». Ie saïd also : ⏠They
have humbled thy people, and done harm to thy heritage, and slain the
orphans and the strangers, and said : God doth not see* ». Thus he ceased
not to weep and sigh and lament. And he said : * « If anv one outrage
these youths, may God destroy him!» Further he said : « O Lord, F am
a sinful man, but yet, O Lord, thou wilt take vengeance upon this unjust
judge im return lor his wicked conduet, and thou wilt fulfil upon him the
words of wise Solomon : In the day of vengeance* the hypocrites shall
perish ». Such grief did the father endure, while he praved night and day,
1. Ps. 14, 13 â 2, Ps. xen, 5, 6, 7 Sept. Km, â 3. Prov.. vi. 34.
et
2
Ă
[645] PT. I. CH. XX. JOSEPH, A. D. 830-849.
di L Je pal 155, dt d sen eux la, uk pa 5 Ă dĂ
As Tool mes Gin Ds SN po Mel Doad de Ă Ft Le
5 Qi Ul NI TE AN GE Le ous Go Mie Gi me Ă
Jbe LL O6 à S Lo A de de (JA cel lie Calé Cl 36,85
EN Luke HĂ© xe dt 6 Des UN Sith OV ds ne LS
GENS muet lis HS Dies G DM LL, Ă Lit Ă lis
BL UN LE co Ne pue Ă M2 A
1. BG 455» DEF WI 5,5. â 2. Be. â 3. Dr Salt â 4 E om. with 3 f.
wds. â 5. E om. â 6. E om. to as JL Ua,s 65Jf add. Les de alt ae AS,
ghs gp at NI ie. â 7. AG Ll. â 8. DF pref. ;. â 9. BG add. as!
sl. â 10. ADF add. 1 seul, â 11. BD sie F ur. â 12 BD L<$. â 13. BG
Ext, â 14. BG om. ADF eat.
saying : ⏠O Lord, thou wilt not forsake thy people on account of my sin ».
There were in his time faithful men, holv monks, who prayed for him
that patience might be given to him under these trials that afllicted him.
And there wa$ a hermit among them whose name was Ammonius, at the
monastery of Saint John. There was also Abba Menuas, the hermit, on
Mount ArmĂŒn, who was endowed with the spirit of prophecy, and healed all
the sick; many testified of him that he had power over unclean spirits and
cast them out of men.
And [,the mean and feeble one, visited him, and he discoursed with me
concerning the Church. le was a cunuech from birth, pure unto God, and
had been a monk from his youth in the monastery of Saint John. Bat when
the desert was ravaged in the last years of the patriarch, Abba Mark, as we
related above, this mouk took refuge in a church named after the Disciples,
in a certain village. And he showed forth many miracles by healing the siek
and casting out devils. And 1, the mean one, was present with him, and
he taught me writing; and that was in the tenth year of the patriarehate of
the father, Abba Joseph.
This holy old man was sitting one day, reading in the history of the
ancient churehes and of what liappened to the fathers, in the seventeenth part
532 HISTORY OF TUE PATRIARCHS. [646]
LUS JU Je gt Le Le Jst L ssl Ye Gas EI 4 us FU 5
sk it Q JB BEN Sn eh LS sb GIE cad po
Lol ou Gt RU. OPEL CRE USSR
Pot pal que UE De dhex oi OV GER Ge wi ch Lt
clés 72 ds GEL aus FX A à El Le ON 7
gi Le LE es Lis qu Ge La cé oué Le Det ai
GE Gps Lot A Sat Ge eh AVE cé BU Lt
til lo Le sale Ge Vu
5 brel JS Cle GI EN LV à de at dé LU Qi OP laut
M de: ci St NE le CU 2;
a ae 9 13 â Ok ak 12 ciel ss A L (4 al Jb Le see
L DE FR Le pe. â 2. ABD Bb. â 8. Mss. LL. â 4 B Asie â
5. Mss. om. â 6. DF NS sb. â 7. ABG ss Jde. â 8. Mss. s La. â 9, AG Lu
B heu Dh Flu, â 10. Mss. 3.46, â 11. Mss. om. â 12. ABDE © sil. â
13. DOS IS
of the history of the chureh, and 1 said to him in my simplietty, not knowing
what ! said : « What is this that he says? » And he answered me in the
words of the Holy Ghost : &« O my son, blessed is he who wrote and provided
for the history of the patriarehs. Believe what 1 say 10 thee, my son, that
none shall begin the eighteenth part ofthe history of the Church, before he
comes, whose name is eighteen. And hou art he that shall take thought
for the writing of it, lor the Lord ealls thee to it ». Thereupon I became as
if } svere absent-minded, and could not ask him anything further. Now this
old man remained all his life a hermit. And he frequently gave me his
blessing. But I have abridged what [have written, and have left much
nnvwritten through fear of those who will read what [have written concerning
this holv old hermit. Here 1 have left the history of the fathers, and ceased
to relate their history. Severus, bishop of SanabĂŒ, dilates in one of his
homilies upon the history of this hermit.
Bat let us now return to that whieh God did by means ofthe father pa-
triareh, Abba Joseph, and E will relate the following miracle. When this
father was at Misr in the time of the nnjnst judge, whose dealing with him
we have recounted, there came to him a Christian person who said to him :
« O my spiritual father, take pity on me! For | have a son who has been
[647] CPMPSCHEENNIOS EAN 830-549 533
ss
by LG ee Jos L Ji pa 8 LS Al de aie Ole
BE Ji JE ail LS LU HG DU Gi gdh de bob de
be EU GS MS FU Vis ue db LIN ls et Gh plie
V St J6 Gi Li Jé CU GG Ji L Ju de dé Je 66 cu
APE PC EEE Evo si
BL SV 4 Ji AC Ge Ti; AU pp di JA 6e né D
ER de 4e.
de Ke El qe UK Ga de pit ol OL Le Y lt Ds dus
EL Ne Dee) RE, MU ati die Gus de Lis
4,5 Le At D Cémdl est ie ce Lie SN lyia A6 M LU 6]
1. E om. â 2. E om. to ss. â 3. A sil â &, E om. to LE add. OS Ă Ji
OST. â 5. DF JS. â 6. ABG om. Bt add. ls. â 7. ABDE | gb. â 8. Miss.
om. â 9. E pref. LE. si, â 40. E om. to 53). â 11. Mss. om. a. â 12. Mss.
LE». â 13. Mss. om. â 14. D om. with 2f. wds. F om. with 3 ÂŁ wds. â 15. B lis.
possessed many days by a diabolical spirit which torments him. And he
certes aloud saying : L will not leave him until Abba Joseph, the patriarch,
commands me. Therefore have mercy on my son, thy servant, O father ».
Now the father was exceedingly humble, and he said to the man with a
pure and humble heart : « What have E to do, my son, with these of whom
thou spcakest? Yet on account of thy faith, thy son shall be delivered ».
Then the man aeccpted his words, as the centurion accepted the words of
the Lord, exclaiming : * « Lam not worthy that thou shouldest enter under
the roof of my house, but speak the word only, and my lad shall be healed ».
S0 this faithful person did not cease to beg and implore the patriarch, saying :
« Have pity on me, O my father!» Again the father asked : « What wilt
thou that I should do unto thee? » Fe answered : « L am not worthy that
thou shouldest go with me nor enter my house; but wilt thou write for me
with thine own hand a sentence in thine own name, and nothing more, com-
manding the devil to depart? For then he will depart from my son ».
When our father heard him say this, he marvelled at him, and at the great-
ness of his faith, and thought that he ought not to allow him to go away
without that which he asked of him. And I, the writer of this history,
hearing this, became like the God-loving deacon Theopistus, while he
PATR OR UT, XF.» 36
534 HISTORY OF THE PATRIARCOIS. [648]
Ă pa de Gil el JE Lu Let bg G les Goal ON!
Ke WU SUV Le ds Gs L OV Ke pe deÚ Qi ot clé Lima
eh Sbs Ds CT DM A ALOCU INR CR PRES
or es OĂ rl po Gide ques BL il Lt Que Ji Ki
At Val T3 Os OI 65 du Les a so Vs LaYl poil ie
Hell &e 72 cils va de as & Ji Ces Les DES (sl sheet
JiĂ«s die GUL dames ESS A â EE ui 2 ds
GSE ak ds 42 Lol ne ds LAS oY bte SN tl
se Jia JO Gi U ile JS We PI Le eV JĂ« YO Ru
eo es
GUY GAL ab Lll de opens OM pr UN ei 3
1.B. sie), â 910 55 ds. 3 DR Ll ="DPon. Here
P] â fe . #1 Le â
6. Mss. Dix. â 75. E om. to A Ce cr. â 8. ABD bat. â 9. Mss. Dem.
was with the holy father Dioscorus in the island of Gangra, on account of
the man with the withered arm who was eured by the blood from the confes-
sorâs hand. For ! helieved that the Lord would do br means of this father
that which would eure this man's son. And while 1 was meditating on this,
the Lord willed to increase mv fath by this holy nan. For he bade me
take a sheet of paper and an inkstand, and write upon the sheet thus :
« Joseph, the mean one, the least of all the patriarehs, speaks and bids
thee, uncleanu spirit, depart from the servant 6f Christ our God, and forbids
thee to return Lo him henceforth, through the power of the Father, and the
Son, and the Holy Ghost, the one God ».
Thercupou the father of the youth took this letter, and departed quieklv
to his house, and read the writing over Ms son: and at once the devil went
out of him, and did not return to him. And while our father remained at
Mise, that man came to him and prostrated himself before him with wreat
Faith, saving : © Ethank the Lord for thv pravers; for by thy words my
son was healed ». But our father Torbad him under pain of ecclestastieal
penanee Lo tell anvone of this matter. And the man swore to us that the
devil had never returned to his son since that dav.
In those davs the father Dionysius, patriareh of Antioch, went to his rest.
So the metropolitans and the bishops and the orthodox laitv took thonght
[649] PT. I. Cii. XX. JOSEPH, A. D, 830-849. 535
LM G 06 Les dl Je G ARR aise Hiosie un at Ms
D DL 05, LS CINENIN el HR ne all
Wish LVL EL Gosse (LUI ON LS tt 5,6 de he fl al
LINE Le âjs dE ts Vsl ct. lb a e
ES NN CIE Lie &Ă©, EN GUN Re bles D A Al
Le Pos MR GEI BUT de Li PR el sis Cell jal JL Li
ET L-) cĂ») SE SĂs En ol gb a Je es AE dl Ă Cr
"es ai ee (6 rs ë CR Lie aol ES de © | ds blocs SNL
1 Dai. â2E Ds LES. â 3, E om. to AĂ. â 4. ABDFG om...
â 5. ABDFG om. â 6. ABD Gal. â 7. ABDFG Se E om. with f. wd. â8. B >
G 32. â 9. Mss. Lait. â 10. ABDE 1,42 FG LL&. â 11. BG om. J â 12. BEG
om. â 13. ABDE Bal. â 16. BEG LS, __. 15. E om. to J&s ae RE
â 16. D Les. â 17. D om. â 18. ABDEG Lpl. â 19. Ă pus BU js. â 20. ABG
sb DF le, â 21, E om. to Y,! add. rĂ© Lt,
and appointed in his place a person, perfect in his qualities, named John.
This was in the 15th. year of the patriarchate of Abba Joseph, and in the
year 562 ofthe Martyrs. After John's enthronement at Antioch he wrote to
our father a synodical letter according to eustom, proclaiming the nnity of
the two sees, and sent it by two metropolitans, namely Athanasius, metro-
politan of Apamea, and Timothy, metropolitan of Damascus, aceompanied
by others of the elergv. Thercfore the father, Abba Joseph, having heard
that they were approaching Egypt, with the synodical letter in their charge,
travelled to Alexandria, in order that they nnght mect him there with
honour. And as they drew near to the city, he sent to welcome them a
body of bishops and elergy, who chanted before them, and conducted them
as far as the patriarehal cell with glory and reverenee. Aud when our
father had received the synodieal letter, he eommmanded that it should be
read aloud to the orthodox people: and they rejoiced exceedingly.
But the perpetual enemy saw this grace, and immediately began to stĂŒr
up troubles against our father the patriarch by means of one who was
his instrument, as he had done with the nnjnst Judge. Now that jndge em-
536 UISTORY OF THE PATRIARCOIIS. [650]
SE OU Vs SES, 2° NN CE
RS A Ne ir
Lol 7h ae Goes SSL AG ssl 1 Gé doué V6 Y
Jus tel de JV Jess ge SJ UN Li LU axe ds, gli Gil
1, te RENE EN Ut SE
1: 1629 NI 2 UN El LE = ONU TIMES PS
ee Ed see es OR EUR
AU QUE Y col Qt di M GEMINI SEM
CORRECTE DURS a pé FAC AR nee rex s >|
1. D ee = 2. ne Ăż, ET, â 3. E om. to us add. lib, â &, E om. te L
ik Los. â5. Mss. E, LA, â 6, B 5. â 7. D Y. â8. DEF pref. L& â 9. Mss.
LT, â 10. ir â M. DF om. â 12. Mss. #39. â 13. ABG 5 all ON DR
Nil Ăż, Lit. â 14. ABG L. â 15. E om. G om. add. is #1. â 16. E Ăż Ne
17. DEF els. â 18. E om. to pe? add. we. â ĂŻ ABDFG SET E
Gil. = 20. E om. with 2 f. wds. â 21. Mss. si â 22, ÂŁ om. to Es. = 4 D
ie.
ployed Ă man worse than himself, who acted as his depuly at Alexandria and
in the neighbouring province; and this mauâs name was Muhammad son of
Bashir. So those whom the palriareh had formerly excommunieated went 10
this man, and advised him to put the patriareh to shame in the presence of
the metropolilans. These children of fire contrived this plan, thinkimg that
this action would weigh heavily upon him; whereas he, being elothed with
humility, paid no heed, and did not think of what they were thinkme. For
they thought in their hearts that, if they disgraced him before the metropo-
litans, his dignity would he lessened, and knew not that their counsels were
contemplible:; while the ever vielorious one conquered, and gamed the erown
after the contest, and received Ă blessing for his endurauce. And by this his
fame and the report of his patience reached the ends of the east, after those
righteous metropolitans had witnessed that which was done to him.
At thnt time the judge of Alexandria sent and summoned the holy
father, Abba Joseph the patriarch, aud 1he metropolitans with him. And
when he appeared im the judueâs presence, he said to him: ⏠Lam informel
that thou hast pages, whom the judge, my master, commanded thee not lo
take Lo thyself again. Some of them are in 1hy house, and thou hast con-
(651) PT. I. CH. XX. JOSEPII, Ă. D. 830-849. 537
SE ES ES ré Al &>y AaLsl à Pre Le dre
CS Gas ce bles de Les LU us Les La eh LE lee
LG 435 Vial Gb oĂč pi ds ae 7JeY Le Y &ble a, sĂ©
de Gr L Wales fe AK ns) os PERS qll pu aie L dl, al
Ps Les Nés, HS h Lol Ge gt ds st GEL Us
DRE D NUE Cie MY Si Len
BU sl de QU og UN EU Jey Oji ds Jié, ii El
os dus Ds 0 4 Mel Ge éLiY Les at 6) JE LS « Le
lé au Mess Bos NS Ces Ut EN LA LES ES des dde
1. E om. to 2. JE = 9 oĂč, = 8 LES on. &, ( re F ape. AUDE
to LS add. pe â 6. E Les. â 7. E om. with f. wd. â 8. E om. â 9. E om. to
Lists) add. Sselis) LES 55N DS â 10, E om. to _. add, =
d5 Ni NE M fie LS op los st L 2e AU) MATRA 5 Lit. +11. PER
E. â 12 ABDF © KJs EG AU â 13. Mss. 5 DT. â 14. Mes. LG, â 15, E
om. to ee â 16. Mss. grastoit. â 7, D De.
verted them to thy religion ». Then the holy man answered and said to
him : « 1 have none of those of whom thou speakest, nor have 1! beheld the
face of one of them since that dav ». Thereupon the judge ordered that the
patriarch should be beaten upou his neck without merey; and they bela-
boured him soundly, and did not eease from beating him for a eonsiderable
time. In consequence of this his head was bowed, and he eould not raise it
for his weakness:; and he did not open his mouth to utter a word, execpt
when he said thus : «1 thank thee, Lord Jesus Christ ». But we, his chil-
dren, wept bitterly for witnessing what was done to him by this wieked
judge. Yet the patriarch did not despair of mercy, but was filled with
courage. And so those metropolitans marvelled, aud said : « Blessed be
God, who has counted us worthy to behold so faithful a champion! » And
our blessed father repeated the words of the Lord eoncerning the unjust
judge, that the Lord would show forth vengeance in him, whieh should come
upon him, as Luke says": « God shall soon avenge his eleet who pray to
him day and night, though he is longsullering concerning them ».
After this the patriareh Joseph wrote 10 the patriareh John an answer to
his svnodical letter, and dismissed the euvoys with the glory and honour
1. S. Luke, xvuu, 7.
538 HISTORY OF THE PATRIARCIS. [652;
A pue S dei Die bles Dhs SUN GE Giles dd ce
3 AA Ji Lysl us G 06 Ds dé ail ÿ dés
SU CUS SL GA Gaël cle ble pe TJS Sales Pour nos
ji MOST 10, Le, NY Gi pos, Ju SA en le SEA es
ul ee At LU QG poadl Gil Bee PONT Pas pue ce Al Gus
gites F0 6 SEE 4 des je Mt al G &U de ue Y Le
Mnnl dé Gesl cetll at Kb Gen Y LS les Leu els tés
RQ Al G Os AU co Gueles dé (le st 56 EUX
ie S dé ON Cbdl JeY &bles MS Li DES LA Gens
1. Hom. lo _L.s. â 2. ADFG LH). â 3. ABD GLEN = O0 sep add.
SET SIN Rt As. â 5. ABDE Les FG 5. â 6. AB hotes. â 7. E
om. Lo ai sh. â 8. E om. Lo RS 9. ABG om. â in. DEF add. Lot. â 11. Mss.
PEN ABDEG le E El, â 13 E CNT â 14, Mss. dl. â 15. E om. â
16. E om. to LS En Cotes. â 417. BG om. to dx E om. to SON Feat add.
Lo bel soif 3 ol Ta â 18. BG om. 19. DE EAN 00 B
91. Bi.
0
SS
which befitted them. And thev praised our father Joseph, and began to
publish his deeds throughout their country. :
And there were in his days grace and peace. A wonderful thing took
place in his time; for he beheld the monasteries in every place grow and
increase every day, through his pravers and the prayers of the holv men
who lived at that time. Above all the monasteries of the Wadi Habib were
like the Paradise of God, especially that of Saint Macarius. And God's
assistance was With all the monks, and more than any with that occonomus
Sinuthius, the holy priest, by whose means God manifested countless good
works through his faith in Saint Macarius. For Sinuthins raised monuments
in honour of Saint Macarius, vinevards and gardens and eattle and mills
and oilpresses, and many useful things that cannot be numbered. And
when the faithful people beheld what he did, they rejoiced thercat, and
were zcalous for his deeds, and helped him with good intentions.
And there were in the holv monastery innumerable persons, not only the
orthodox, but also hereties, on account of the Wonders that were manifested
in that church. This was the doing of this occonomus Sinuthius, who
[653] PC OS SMIC SIENNE RATE 539
gs de oies Juié a é Sel 5», O6 ie 635) La dés RJl
pes A at be sl Sal 86h, Ces de, * us HU sl
bas &5 JR Lis és Lou AM A ds EL RU go los Le
Lajré Dose 6 HS Lu dl Pris SGEN Du Ut eat FEU
GA je ON a MO SL ou Vite RUN EU G be, Ge pe Ji
(+. As es Lsm 4) EN EST aJs LE Cr el 5e Mis le
La SV Le Vs es Ă 06 El Hub LA RON vis PB 3
©) Dé d PER ENENESE ALIeSN) PILE
244 Luë 58 DU EM Ge wo Las TJ all Pr
1. BG LL. â 2. BG Lai. â 3, BG LE, â %. BG add. je. â 5. Mss. Lui, â
6. Eom. with 3 f. wds., add. bp, Ji -â 7. B lie. â 8. BEG LH, Le, DR add.
Es, Mss. ÂŁc. â 10. E om. to ba y ES % : Enr
2 rĂ
ENS JS ab NS ip. â 11 Be. â 12. ABU sit. â 15. ADF ,<,
BG lbs â 14. DF om. with ÂŁ wd, â 15. 554). â 16. B Jo. â 17. BE Les. â
18. Mss. Lol. â 19. DF Ă l. â 20.B DA â 21. Dh 22 Eom to
Si.
hoped for a reward from God, as Paul, the Apostle, says": ⏠We in the spirit
in faith wait for à true hope ». And when Sinuthius saw the monks inerca-
sing in numbers through the grace of God whieh called them, he began and
built a chureh to the north of the Great Chureh, and named it after the
Fathers and Disciples. And he completed it, and adorned 1t with every
kind of ornament. And he invited our holy father, Abba Joseph the pa-
triareh, to visit this chureh; and when he saw it, his heart was filed with
joy; and he consecrated it on the first day of Barmudah in the seventcenth
vear of his patriarchate. And the father did not rease to bless this oeronomus
Sinuthius from the depths of his heart, and looked upon the monuments
whieh Sinuthius made day after day, and especially this holy chureh, which
was capacious in size, and beautiful in strueture. And we, the sons of this
father, had a great affection for this oeconomus Sinuthius, on aceount of our
fatherâs love for him which we beheld. And the father said to us by the
power of the Holy Ghost, who descended upon him: « My sons, believe me,
this brother has many monuments which he will make, and there is buil-
ding of churehes and ebapels for him ». \Vhen we heard him say this, we
l, Cal #e
540 IISTORY OF THE PATRIARCIIS. [654]
DĂ© ddl Fi G A E wz OR ee = US US =
Fi à 1 Dé sé Ge L es a U LE Es di Y Gis 516 «6
Lu Li, LG OĂ DE ab L la de 4 Ji FN Det as Cl AK
gl Ps, Las dut JS NY dé out 0 Le Gi UE
le A NS RES D CORRE SAR ER
Jaë sl le Dai st QI ne COMTE IS CRE ONE
seal Cl et di dé sit UN Poe SAN A eee
has bu Y ot cle AS A 1 es &U ii LS "0 els
DĂ© BAS Ji Up Ja: ANS ee AE ae ro (re Vl
1. B she. â 2. BG JĂ©Es. â53, B 5 & Ep. â 4 DF om. â 5. B >. â GE
om. with f. wd., add. &. â 7. ABDEF Lul. â 8. E om. â 9. E 5, EVE _
=
10. Mss. Lee. â 41. E om. to { A. â 12. ABDG cr" â 13. Mss. jĂ©e. â 14 E
Sa NEO = AR ss cu =, Ă M, â 18. E om. with 2 f. wds.
19, E als no 0 Hombre PIE On ANUS ENS alt al.
st Jess. â 24. E om. Lo aĂ©el add. Bts es opt
said to him : « Thinkest thou that he will build other churches on this
mountain? » And his words were like a prophecy, but we did not know
it until there was manifested to us after that a thing that we will record.
Our father had in his hand an elegant pastoral staff, which he gave lo
Sinunthius, the oeconomus, saying to him : « Take this, my son, as à memo-
rial for thyself ». On seeing this, ve said : ⏠Verily this refers to something
that will appear: for all his actions are done by the grace of the Holy
Ghost ».
In the eighteenth year of Abba Joseph's patriarchate there was made
wovernor Of Alexandria an amir, named Malik, son of NĂ€sir al fladar, who
was a wicked man and unjust. So when he entered the city he began to do
harm to manv people, more than the governor who preceded him. For he
inferfered with the artisans and (he greal merchants and dealers in woven
stuffs and shopkecpers, ordering them not to sell or buv execpt within certain
limits which he laid down for them. And he made Ă great measure; and
a crier began to proclaim thus : ⏠I'anvone is found having a garment less
than this measure, LE Wi imprison him and put hhn to shame and slay
him ». So when the people of Alexandria saw this, they were sad and
[655] PT. FE. CH. NX. JOSEPII, Ă. D. 830-849. 541
Lis Goa SC Yl dat buts Cet Yatssls lala are Et Ut Le Ge oeil
A Le UN in AN HAN Ce LL,
Mes plu 5 Ge Mon IG DL NO cl UE UN
16 best D CN gs SR Ge Lies gé lux GE pal
SA pes Ge A Ă©s 6 JUN Lis ou dt pois oĂč Dis 0 one
O6 M Ad po gun S Le ls OĂ Lie JE âŹY Le pq
CUS US UNI Ps GĂ© Le et oil Ge cas ol Cet Je lt
SG Bou Des US GA aus Ge DE (A les eV
HĂ© ous JS Ei as QUI pal (A Mt Ge db Se pur
el
ss 4s Lee es DESIESS D 53 Eee JKs a) a J>sls de ol
1. f ausl. â 2, DF om. â 3. 1 Se. â 4. E om. to 54% add. 4,8, En Lits
LVL 4
At JE â 5. nu Koh. â 6. Ă Lee RDF Lee. â 7. Bb, â 5. Bu
Ga, â 9. BG fssel, â 10. B sil. â 11. B el â 12. BG Le LE SD
ge â 13. E om. to al add. des, â 14 BDs, JSb. â 15. Mss. ee â
ADO CUP NS CMS: pe. â 19. DEF om. â 20. Mss. mew. â
21. E om. to ISIN,
4
said : « We know now that God has abased this eity and its inhabitants by
the hand of this unjnst man ». But the poor people, the weavers and the.
tailors, were left without employment because their means of livelihood were
eut off, and their children were forced to be idle, so that thev were avithout
food, and were inelined to emigrate and depart to other countries, that they
might earn a living. And they were erving out night and day that God
would save them from this tyrant.
Aud God did not negleet their supplieation, but heard them speedilr.
For he said by the prophet Davidâs tongne in the ninetieth Psalm!: « Cry
unto me, and à will answer thee and deliver thee ». And again : ⏠The Lord
is near those that call upon him? ». So on à certain day that amir mounted
his horse and came to the patriareh's Cell, accompanied by certain female
slaves; and he ate and drank with them. Then he arose and walked round
all the patriarchâs chambers, until he reached the eloset in which the pa-
triarchs alwavs slept. Thereupon he drove the father out of it, and bronght
iu his slaves aud ate and drauk with them there, and reposed in that cham-
IPS cr IMSept, Ko) _21?s cxLv, 18 (Sept. cxrv).
Ge) HISTORY OF TIIE PATRIARCIS. [6561
SY Lo ut Li LU al SUR te Cl D Aeall es)
ces di L 6h RUSSES Nc)
Se a LAN Juiyl Pis fé LE La Je less lee (I Yi
as RG Ma ee El de JS Cle le Fall ass Notes 7e >
p Met dus Ab de BJ bé Si LE el G one Bo
LS Vu goss et AS Mi ON UE RE
Je, sl de « 20 ge er ddl 4 PU el Re AGU
Jedi jet St Juke Je ds SL 5e és Qi d éa Ji &se
Vo &es Ge Ge pile de als Po Le mue 210, es Ge Ge
1. E om. with 2 f. wds. â 2. gt Mo E pis â 4. E add. JUN. â
5. EFG 5j». â 6. D pref. s â 7. E om. â 8. BK om. ; # om. to ge -â 9. DF
om. with 2f, wds. â 10. E aĂt 550. â 14. EF pre. â 12. RG om. 13 DEF
om. â 14. DF om. â1415. ABDE JS, â 16, E om. â 17. E om. to une add, ai
IN RE Leo. â 18. E add. CFE JI. â 19, Mss. GJt. â 20, E om. to Ă 3.5.
M On nr PE SL OĂč E om. to ail Eiss add, alt lens
> ANS Ines DREME M EUNRRS T s 1 RTE STE
= al LE FE [se hs ae En il ei CHE a Jus DRESRAR
22. D pref. s.
ber, whieh was full of the savour of inmcense and sweet perlume from the
prayers of the holy patriarehs. Therefore the holy father, seeing this, was
grieved and wepi much, repeating the words of David, the prophetâ, in the
78th. Psalm : « O God, the heathen are come into tliine inheritance, and
have defiled thy holy temple », After this man had done these fonl decds
without fear, he departed and returned to his own house. And God, the
worker of miracles al all times, took revenge upon him; for that very day he
was attacked by Ă pain in the mward parts, and quickly drew near to death.
Yet he did not cense from his injustice and wieked deeds. At that time the
children of fire went and laid information against the father, saving : ⏠This
man wriles letters Lo the princes of Che Romans, and they send him mueh
money ». So the amir seul specdily, and summoned our father, and com-
manded that he should be imprisoned in a narrow dungeon, and entrusted
him to Che charge of certain guards, who were to walelh over him. And he
desired to torment the patriarch until he should give him a thousand dinars,
while the patriareh patientiy endured; and the amir did not cease to threaten
bim, and finally insisted on the sum of fonr hundred dinars. But during
1. Ps. LxxIx, 1 (Sept. LxxvII).
[657] PT. I. CI. XX. JOSEPH, Ă. D. 830-849. 543
se DVI 6 Ă©s as pa dhada LE Ge ni db DA Vs OĂ
es Ji oo LU Ja 6 Dis DU AU peus Ds EL El
és JUN est Le aisms so%p ges QU GUN or le Get cdiluell
5 QE Lie L'an CS soul lie Ge ps L O6 dt BA po «ke
JS Qi A AG ue de not JS ns Le di Us Ge ali ei
SE Es ol QG 4e OS us 8 Pb Ds Gb = Le es
3 gl Le 6 51 ai autel Dh Gel au ©S Li EN Paie
ob al se sdet L5 al Ms Ge ae Go SEA 455 ce el bi
1. DE om. with f. wd. â 2. BDFG om. -3. BG ue st. â 4, BG ess. â
Ăč LS
Dom to 6 5 ND om. with 2. wds. â 7. E add, di "#3, E om.
3 8 ,-,L 2 hs AM â 5 ie
â add. ali ç > HN _ US nn ce _. ei.
â 9. B ljs. â 10. BG om. with f. wd., B add. RE G add. eat HD
all this the pains were inercasing upon him; and the blood ran from his body,
and he could not sleep by night or by day. And he could not find a physi-
elan who could treat him, nor did medicine benefit him. Meanwhile the
father remained in prison for the sake of the four hundred dinars, and praved
to God night and day, saying : « Let my snpplication come before thee, O
Lord, and the sighing of the sick and the captives'! ». And he remained in
straits many days, while the governor threatened and intimidated him, in
order that he might bring the money. And the patriarehâs disciples and
friends were in great grief and trouble, and counselled him to pay the
money. So he, upon whom the spirit of prophecy rested, said to them,
that 1f he were not to qnit that place until he had paid what that tyrant
demanded of him, then on the seventh day after they had entered therein,
one of Godâs sudden judgments would be manifested, at which all men
would marvel. Then Abba Joseph paid the four hundred dinars, and he and
his companions were released from the prison. And I, the mean writer of
this history, was with him in the dungeon. And the Lord, who beholds all
things, accomplished the words of this holy man: for on the seventh day after
he paid the money, while we were with him, certain men entered to him and
informed him that the governor was dead, and that the crier was calling in
1. Ps. Lxxix, fl (Sept. Lxxvin).
54h JISTFORY OF THE PATREIARCHS. [658]
Sel ile di al JS age QU lot less TU Gt Sd uwob bete
Xl ou le Le LU) aus SYt Dies At dhet bles aus Ă
Sel en de os We ge tee 4 ad ob Gale otevt
BE 9 ça DE) at 1 Ex Gil el ce 46 Lls
AY QI Nas JB aadl nes LS GAY 5 G To Eu GSM CA
pit a ce ali pi Go en di EN ae Jet el Ai ses
ces GL ur & GL Gun otdh OU ON G ss dl'aish LI
le de BOB CN HN: CERN ES
Bu Jane Vies fs ie ab Loi Gus el Met
Bou de Cal CCs lé Ame cul Gt 4e vbs Rae \|
1. BDFU om. â 2. E om. to SA4Jb add, 4! $. â 3. Eom. â 4. Bis E
5 cn L ue
NUS Elo tt Ad add RC ssl, st 7. om. to Re,
8 BU 2e. 9. An LS EG as. MON SMS EN
a |
om. with f. wd, â 12. B s<l. â 13. BG LUS. â 44. BDEFG om. â 15. E om.
foin SN
âthe streets to the people : « Rise up and bury the governor! » And all
men praised God, the worker of wouders among his saints. And the
people of the city began to respect and honour the father for the troubles
and sorrows and straits whieh he had endured, and because God had saved
him from them all, manilesting wonders by his means.
Theu on account of the straits and the sorrow and distress that had afllic-
ted Abba Joseph, it was God's will to give him rest from this world, and lo
call him to 1he mansions of light, that he might enjoy eternal life. For so
God had promised Lo that saint, saving lo him: ⏠Thon shalt be happy for
ever, and shalt live eternally ». Aecordingly after these events the patriareh
fell siek of Ă lever. And on the seventh dax of his sickuess the Lord visited
him, and 100k him to himself. So he went to his rest on the twenty-third
day ol Babah, in the year 566 of the Martyrs, at the time ol the communion
ofthe Holy Mysteries, the dav being Sunday. Thus he had remained npon
the evangelie and apostolie throne cighteen vears and eleven months.
And they carried his bodv to the eity of Mexandria and laid him with
his holy fathers, with glorv and houour. And the people of Alexandria,
both men and Women, wept copions tears over him, because they had lost Ă
[659] PT. 1. CH. XX. JOSEPITI, Ă. D. 830-849. 545
ul JUS Ji las Vs 6e leddl lis Je ou dl se LS
A ex Gris le LS ans Lie foeih a ab L Hs
Lu aile Je dt 2
06 Fe ide Gel ol Ge ms cond ble LRQ Lens
Anal di Aus que Ge cl Gi de D aus flol G > dE
ee DU ON de Al C6 Jit GA ol G di es A Le
D di JeY Gt QU TJ Lis Je Je at 956 CEE EI ué Sol JE
al all dt out Ai G DĂ E5 Wh Go me db le ul Go
jee Jet Cu eat Pos Du dut eo Les GI 56 paul Go Ăše
Qu ON Ga dut, AU CAN JL A ue et vise Lt cles LU L 45e
| 1. E om. to {5 add. QU! ss rés ou E ab Le _ is dB L F2
ss sel pri Ă©ex CU, â 2. 4 lu BDFG Li. â3. BG est, â 4 DEF Les,
â 5. BG â 6. BG. â 7. DEF Ă La, â 8. BG Si â 9. DF om. â 10. DF
AL. â_ 11. BG om. withf. wd. â 12. ABDE nn Hi oi) Ă om. to Sac
man who was constant in his fight against evil. And he obtained 1he erown
of vietory.
Such were the events whieh 1 witnessed with my owu eyes; but I have
abridged my narrative on aecount of the multitude of its wonders. We
prav the Lord to allow the prayers of that saint to be with us.
Now itis right for you, my holy lords, and my duty also that | should
make known to you and you should listen to the fulfilment of a propheey
which he uttered to me, while he was living, and which the Lord accom-
phished after his death, that those who hear may marvel and glorily Gad
who is glorified in his eleet. L related before that, at the time when the
unjust judge brought troubles upon Egvpt, the patriareh said : ⏠As Lam
a sinuer, God will send down vengeance upon this tyrant for his deeds,
vet not in my lifetime, but after my death ». And when Abba Joseph
went to his rest, there was Ă prinee of the Muslims, named Jaâfar, son
of Ibrahim; and he sent to Egypt Ă man named Ya'kĂŒb, son of Ibralum,
to enquire into the state of Egypt, and make it known to him. So when
YaâkĂ»b came hither, he was informed, by God's decree, of the conduet of
the unjust Judge, and of his evil deeds whieh he eommitted seeretly and
openlr. Thereupon Ya kb suddenlv arrested the Superintendeut of Public
546 HISTORY OF THE PATRIARCIHS. [660]
GLAN Hlel me 25 de M'Es LE Je dt ds Las Los Le
je pe per Gel Mb HI Lol CELUI dl QU LR le A
D ep US dl Ds rl less salt aol JR LE Lo (es
UN Ga Jai & Va CE aie JS Ă lai aleel y Take wo
LA D en ot M Rue de Qt euh ee Mess Mélles Cl
Gal Gal, at ms de CU ae Des et al 4 due Shen
ge le Ai ame Has Dé ne à Lo EE Ge dé DJ HER
dé Se ge LS LS UV bot Due a OU coll
bus HS mé és
A Bus 45 JL du Si CL LI al St se Ke) Lx
1. BG SE. =, D ss. â 3 BG dl = 40Donm 0 Fonte
6. E oi. to UN. = DA 8 PE om. mil NI ONE ON TRES
â 11. E om. to cols. â 12. DF Ă©s E om. tow Es add. ti Es Cr se â 13. DF
om, th. D'add. . 15. 4Ă oui. (0 D adtl DES 6 Les . lis ns
â 16. Mss. pi, â 17. B rl. â 18. DEF om. â 19. DF om. :. â 20. DK om.
Order without his previous knowledge; and aceordinglv all the judgeâs hypo-
eritical aets bv which he deceived the people were brought to light, as well
as his secret, foul, and reprehensible conduct So YaâkĂŒb took him, and
paraded him through all the streets of Misr, after shaving his beard and
baring his bead, while all gazed upon him; then he threw him into prison,
and confisealed his goods. And all his eompanions who surrounded him,
and even his children, were seattered in all directions. Afterwards he ba-
nished him to the capital city of the empire, and there he died Ă eruel death.
YaâkĂŒb also dealt with the judge who was the otherâs deputy at Alexandria,
and who eommanded that the father Abba Joseph should be beaten, as he
bad dealt with his superior, and he was imprisoned: but he eseaped subse-
quently âand none ever saw him again in the eity, nor has anyone set eves
upon him Lo this dar. And all who saw these things or beard of them mar-
velled, and glorified God on account of these two unjust judges upon whom
vengeance was exeeuled as thev deserved. As ils written : « The lool
and he Chat is without understanding shall perish together ».
We have recorded, on account of vour love, the combat of the holy
father, Abba Joseph. Ve will now mention te vou what he did during his
[661] PT. 1. CH. XX. JOSEPH, Ă. D. 830-849. 547
ps DE L Ladl PUY ce le Jy L 'aus Ye 6 Je J''N de
EAU Dogg Gomes Lee pe JS lol BL5 çe 506 Des tata
2H Gt pull pe dé DE Le Bot il Lis (I loges dues bus
LC Leh Lol Gel te eut Jib We DĂ© GA nes pots Ses
CS Lt SON Su Pis du El > Bad bel LH GiHs Lilédlls
ĆUX MOJU Les le M Vu oĂč Ă 2 op dĂ© less 5,Gs an OĂ
DH cells LV 506 Goal pe es cl pre DA Ge del Ji
ont AY Gal Masss cp Yls
Ă«
Ce | 4 JL â_ ul ;>il Fe
ont Less els Lu DS pélole
1 Gadd. Jet AN. â 2. â BD daĂ©s. â 3. DPF 5 N SR BEC
as. â5. E om. to bill add. 5x hs es sel; os â 6. BG om. to
bise. â 7. B ls. â 8. BEG SN. â 9. BEN D 2Ćž Ga pe. â 10. E
om. to end, add. pi Les 156 we. â 11. Ms. DA â 12. These 2 lines form the
conclusion in A only.
whole time. As long as he remained upon the patriarehal throne his heart
was never preoccupied, nor was he distraeted by the troubles that came upon
him, but he continued in praver night and day. And be completed the
reading of the whole Psalter every day; seventy-five Psalms in the daytime,
and seventy-five Psaims up to midnight. This was in addition to the
hymns that he recited, in supplication to the Lord with devotion and humilitv.
These were his qualities all the days of his bfe, F mean humility and charity
and tranquillity and chastity and continuance in praver and giving alms; so
that, after all these years during wbich he remained patriarch, his cares and
thoughts and feelings were like those of one who lives in the corner of a cell
iu the WĂ€di Ilabib. By these means he gamed the crown of his deeds from
the Lord Jesus Christ, and entered with the saints into the land of the living.
Glory belongs to the Father and to the Son and to the Holr Ghost for ever.
Amen.
End of the second division of [the first part of] the Histories of the holy
Patriarehs. May their pravers be with us and their supplications protect
us! Ameu.
PROVISIONAL LIST OF ERRATA
t. â text, tr. translation.
FASCICULUS I
RMI En slls read sx be el LL 5e ie #
cle OU ivemembering bis Wor- p- [74] tr. 1. 17 after â Esther â insert â de
shippers â read â to whose name worship [book ch SSD
IE (87jt. 1. 2for Lmlas read cal
PUCES le read Le DOS 222 âa V2
⊠1 9 â ed NN de ire L Bâ pes os musical
⊠{instruments
p.[341t. L 8â pell ce SE __ ml 4â castat â sounded
RER tS phrl â Ă SA] [in honour of
p. [46] tr. L 6â prophetised â prophe- UD EE LS NC
2 [sied | __ {51 5â escart â escort
paru 1 7â ll â [PA 2 L CL
p.[48ltr.l. 4 â cattle-shed â cattle- PHNTSSSS (5 a y:
[yard oo â ET gr â y
p. A9]tr.L 7â cattle-shed â cattle- __ tel18â tunie â striped
[yard [tunie
FASCICULUS Il
p.[120] L Sfor Spy; read $s 5 | p. [202] tr. 1. 3 lor Thodosius read Fheo-
Ă SCI PR NOUE reports [dosius
p'MOL L Gâ ee â ep COS HAN â pl
p. Li46) tr. 1° 20 â â acting with duplicity "| p. [203] 1 3 â Je â She
fred éhlotinen lp POTENESENN CSS ct
p. l5]tr.L Ă he UD _â tr. lLi4â â Mount Tabor â rex
pote ulter | God â insert â au [Ton PaterĂŽn ?
(ER p.{208]t. L 7â Lexisl â Qt
p.l170jt. 1. 10 for SA read So &e, 1 11 â Ammonius â Aphtonias
l: AS) Ge IL NO Eugolius â Eulogius p- (209) ⏠1 Bâ le ne Reil EE 45e
jt QnEns an _ IRIS â Mont Taber TĂŽn Pa-
AR D CU sluls â set [terĂŽn
US PU ILES â 551 _ ps! je HET PR â ,2b bread, 5b us
(663!
P-
P- |:
D:
. [284)
. [284]
. [302]
(210: tr.
(219
. [26%
. [2641
. [275]
. [278]
. [281]
el
(le
1e
LL
bre
(ira
tr.
Il
ni nu tu =
PROVISIONAL LIST OF ERRATA.
549
3 for Mont Tabor read TĂŽn|p. [221] tr. 1. 20 after â and? insert âit â
[PaterĂŽn | p. [2231 tr. 1. 15 before â Paul â insert â the
4 â at Rabwat Atliarat â on [great one ?
[a mound of ruins Be BST JE & or Le | rt re
5 after © from ? insert âthe |p, [231] tr. 1. 18â ring â signet-ring
[party ofâ |p, [232] tr. 1. 5 â clothed with â wear
5 lor â dependances ? read|}h, [236] tr. 1. 8â priests â clergy
[â dependencies ? on 10â plane â tt
nĂ© Fe Ă; u a : :
d oi jĂ© es reed = 22 â assist the army ol
/ [ Ms p. {2497 tr. | 4 â tranquilly â tranquillity
DAS sas
FASCICULUS III
Ă < ie a j &
AT 5 JL p. [352] tr. 1. 5 for drongit read ben
5 â 586 4 685 â[p. (858]tr. L 9â oldest â chiel
. [359]t. 1 6 â x Ă
15 â 686-689 â 685-688 | P- [3591 RO CN
â 1. 13 â among â in the army
10 â ol of fof
0
1 â 689-701 â 688-700 : : ne
â p. [361] tr. L LS after â Bring? insert â this ?
11 â preached. etc. â announ- u ps
[ced the name, etc Es Monte
: : .." |p.[8731t LL 2for 5= read FRE
23 â one like â like one Ă Die
Kâ 705-730 â 704-799 | P- (381 L 1 5 Ă© rl
7 ââlhave never âread âHast TOP SLUN their
[thou not = â â= Tliuk â They think
= own an â EN : they
Ă = f #41] p. [393] tr. L G6â snow â hoar-frost
DES Cre SE RER 107) AN : pa hi
+ : flie U = >; [PAPY
7 â cs â- esles P Ăč 2 "5 Es dE
Ăâ rushes âcoarsegrass | p. [4081t. 1. 2â Lis + â Vs
li = Fra 729-730 â tr. | 2 â \\e will not, ete. â We
1 â 731-745 730-742 [WII leave them no offspring on earth
13 â 744-568 â 743-767 | p. 1457] tr. 1. 21 â Kire-Temple â furnace
15 â dried up â blasted by {at the baths
[the seirocco | p. [461] tr. L {was ended his ministry
2 â drought â scirocco
PAR MOR TN 0
Lread his ministry was ended
AMMONI EREMITAE EPISTOLAE
SYRIACE EDIDIT ET PRAEFATUS EST
Michael KMOSKĂ
SS. TRHEOLOGIAE DOCTOR: STUDII BIBLICL VETERIS TESTAMENTI
IX UNIVERSITATE BUDAPESTINENSI PROFESSUR PUBLICLS ORDINARIUS
PATR OR, = T, X, â PF, 6, 35
Nihil obstat.
R. GRAFFIN.
PERMIS D'IMPRIMER
P. FAGES, +. g.
Paris, le 25 août 4913.
Tous droils réservés.
PRAEFATIO
DE AMMONIO MONACIIO EPISTOLARUM AUCTORE
1. Abdiso", Sobensis episcopus, in Catalogo metrico scriptoruminter aucto-
res Graccos mentionem facit Ammioni cuiusdam, qui composuerit epistolas â
Ammonii quidem, scriptoris ecclesiastici nomen, apud editores documen-
torum antiquae Christianitatis lingua graeca sive latina publiei iuris factorum
ignotum quidem non omnino est, non tamen co sensu, quo activitas eiusdem
hteraria a Sobensi laudatur. lam olim Gerhardns Vossius in editione latina
Operum S. Ephraemi t. 11 (Romae, 1593), p. 277, ad lucem protraxit Abbatis
Anunonae capita paraenetica XIX, quorum initium : Observa teipsum diligenter
carissime. Quod opus Fabricio teste? wraece in Codice Bibliothecae Caesareae
Vindobonensis quoque exstat et certe identieum est enm opusculo a Vossio
publicato. Attamen ad hoc opuseulum verba Sobensis referri nequaquam
possunt.
11. Epistolae a Sobensi laudatae, etiamsi in editionibus Patrum hucusque
impressis haud reperiuntur, neutiquam perierunt, uti perlustratio Gatalo-
gorum Bibliothecae Musaei Britannici et Bibliothecae Vaticanae sat superque
probat.
Inspiciamus primum Coprces LoxbixExSES diversas Ăpistolarum Ammonii
collectiones exhibentes.
ARE AS D. 324 richt, CEN G'DCCNNNIT, 5, p- 656 seqq.)
sub titulo : Porro Epistolae Mar Anmonit eremilae exhibet XIV Epistolas,
quamquan Codex ipse nonnisi XII numerat*. Ăorum initia hace sunt :
je fol. 225 Aute omnia orationem fundo pro sanitate vestra in rebus
invisibilibus ete.
IT. fol. 225° Dilectissimis in Dao. Si quis diligil DÀum tota anima sua
el toto corde suo etc.
1. V. Assemani, Bibliotheca Orient., HI, 47.
2. Bibliotheca Graeca,t. VI, p. 343
3. Epistola nimirum V. seorsum non numeratur deficiente ibi rubrica. Wright XV
epistolas numerari vult, finem Epistolae XIL. asterisco separatae novam habens epistolam.
Sed cum numerationi huic codices'non suffragentur, eam reiiciendam esse arbitramur.
0 PRAEFATIO. 4°
HIT. fol. 226° Scripsi vohis epistolam hane, tamquam toto corde Deum
diligentibus.âŠ.
IV, fol. 226" Nori me vobis, tamquam filiis dilectissimis et filiis promis-
sionis el filiis regni scribere.
V, fol. 227* Dilectissumis in Dño. Notuwm est miki Det dilectionem in
honine memoren esse prartmi sut tugier.
NE Lol. 227° Nocte ac die precor, ut virtus divina proficiat in vobis.
VIT. fol, 227" Dilectissunis ĂȘn Do, his, qui computali sunt in sorte requi
caelorum.
VII. Pol. 228° Dilectissimis in Dño, scribo vabis, tamquam filiis dilectissĂŒmis.
IN. fol. 228? Nori vos in laborem cordis et magnam tentationem incidisse.
X. fol. 229% Postquam epistolam conscripseram., recordatus sum verbi
cuusdam.âŠ.
NI. fol. 229° Audio, tentatio vos tnfestat; et timeo, ne forte er ipsa ve-
strorum parte acciderit.
XII. Lol. 230° Dilectissimis in Do. Vos scitis, facta praevaricatione prae-
cepti animam non posse Deum cognoscere.
NII. fol. 231° Saluto vos spiritu humili, qui pacis est et dat odorem sua-
ven in animabus tustoriuwm.
NIV. lol. 232" Ecce charta haec, quam scripsit vobis pater vester, hereditas
est parent tustorium.
Spistolarun collectio in hoc Codice contenta et antiquissima et a mplissima
est et iam propterea in dĂŒndicando valore et ambitu reliquarum eollectionum,
quae in ahis Codicibus exhibentur, quan maximi est momenti.
2, Add. 14,598 (sacc. VIL: Wright, CPMIC DCCLENIN Sp 200)
fol. 339° â 318" novem priores epistolas exhibet collectionis in Codice iam
laudato, Add. 12,175 contentae codem ordine ae illie proponuntur. Rubrica
Epistolarum ubique Ă hit, Sr LKR et sic porro, sonat. Epistola V., in Codice
priore rubrica carens, scorsim numeratur.
Add. [7,213 (suce IX Night; CINICNDCCXC, 3, pp SIINIOIENS
exhibet fragmentum Epistolae in Codice Add. 12,173 quiuto loco positae.
Ibidem incipit alia Epistola praemissa eidem rubrica : Epistola sexta, in qua
echortatie ad fugiendium ex hoc mundo et de tranquillitate. Bit. : Dilcctissimis
in DĂŒo salutem. Scitis, facta praevaricatione praecepti ete. est igitur Ep. XII
collectionis autiquissimac.
4. Add. 14,577 (sac. IX: Wright, CBMC. DCCXCIIT, 929, pp. 18504
786 b) fol. 58° sub titulo : Er Epistola Ammonae monacki exhibet execrptum
ex Epistola XL colleetionis antiquissimae
Ă PRAEFATIO. 0
Fol. 97° praemissa rubrica : Epistola Mar Amamonit eremitae, qui ad fratres
eremitas scripsit, proponitur Ep. XIE. incipiens verbis : Seitis facta praerari-
catione praecepli ete.
2 AUUIS.S Musacc. IX: Wright GBMC- DOCXCVIT, 5. p. AMijrexhihet
epistolam et tractatum asceticum \mmonii monachi :
Fol, 144" rubrica : Epistola Mar Ammonti eremitae electi, it. : Caron
igitur habeat agonista salutis suae sitqne vigil mente sua. Initium ct finis Epi-
stolae huius sui iurisest; media autem pars de verbo ad verbum cum maiore
parte Epistolae X. Codicis primi congruit et mauu posteriore praesentem in
lormam redacta est.
Fol. 148" rubrica : Ftem eiusdem Mar Ammonii. Lnit. : Asceta non est, qui
per opera prosper est, nec is, qui procul est «b ĂŒllis, quae gloriae oppostta sunt.
Forma literaria huius scripti dissertatio est ascetica: stilus ab Epistolarum
stilo prorsus diversus.
G. Add. 17,183 (saec. X: Wright, GBH C. DCCCXIT, 9, p. 821) 12 cpisto-
las sub titulo geuerali : Epistolae Ammonii continet. Eorum initia, utpote
notissima, omittimus, tantum rubricas describemus praemittentes numeros
ordinales Epistolarum in Codice antiquissimo obvios.
I. Lol. 107 (Rubrica caret).
UE, fol. 107" Epistola secunda.
111. fol. 108° Epistola tertia.
IV. fol, 109° Epistola quarta.
V. fol. 110" Epistola quinta. mit. : Notum est maht Dei diectionem in
homine memorem esse proĂŠimi sui tugiter. â Epistola
cadem ergo est, quae in Codice Add. 12,175 rnbrica
special caret.
VI. Lol. 110" Epéstola quinta (sic). lit. : Die ar nocte ete. Seriba igtur in
archetypo operis sibi praciacente eandem Epistolarum
fusionem invenit, quae iam Codici antiquissimo peeuliaris
est,
IX. fol. 11° Epistola nona.
X. fol. 112 Epistola decima.
XI. fol. 113" Epistola undecima.
XII. fol. 114" Epustolu decima tertia (sic). Anit. : Dilectissimis de DĂŒo. Vos
seilis, facla praeraricatione praecepti etc.
XIE. fol. Lt" Epistola decĂŒma quarta. Anit. : Saluto vos spiritu lumile.âŠ.
Ipse Wright seorsum uumerat finem Epistolae XIT. (in Codice ipso AT.)
incipientem verbis : Ecce demonstravi vobis silentium.. at contra intentionem
scribae, qui hane Epistolae partemn seorsum non numeravit: secus enim sequen-
558 PRAEFATIO. [6]
tem Epistolam non XIV., sed XV. designasset. Ea Epistolae XIT pars tum
in antiquissimo, tum in hoccc Codice rubrica earet, proinde scorsum nume-
randa nequaquam est.
7. Add. 44,615saec, NX]: Wright CPBISCNDECCCN CINE Ma)
fol. 77° aliquot sententias ex Epistolis excerptas continet. Ils examinandis
supersedimus.
8. Rieh. 7,190 hasce Epistolas continet :
Fol. 96" praemisso titulo generali : Porro Epistolae sancti Mar Ammonit
eremitae ineipit Epistola in Codicibus hucusque descriptis desiderata verbis :
Dilectissimis in Do. Quicunque itaque nudatus est reste caelesti salutis novae,
quae est Spiritus reritatis et virtus ab eo procedens, ein fletu imploret Din,
quoud induat animant elus virtute er alto. De qua v. infra.
Fol. 97% sub ttulo Epistola secunda exhibetur Ep. XI. collectionis anti-
iquissimae.
Role) â Epistola tertia â ĂpAedIr â â
oo â Epistola quarta â Ep. XIII. â â
Codices Binriotmuecar Varicaxae collectiones Epistolaram Ammonii pro-
ponentes hi sunt :
1. Codex Syriacus CXXIT (A. D. 796; Assemant, CBV p. 135; olim Nitriensis
XVII: cf. Assemani, Bibl. Or., 1, 567), pp. 278-316 praemisso titulo generali :
Porro Epistolae et adhortatio et admonitio Mar) Ammonii eremitae et episcopi
ad fratres eremitas filiosque suos carissimos quindecim Epistolas proponit,
quarum ordinem heice describimus praemisso singulis numero ordinali col-
lectionis antiquissimae :
Il: Epistola 1. Dre
JL. Epistola 11. p. 279.
NU. Epistola HI. p. 281.
NME Distola INVASTOSNS
NE pistola NT 2206.
DE pistola VINS: Ăpistolae istae in Codice Mns. Br.
IV. Epistola VII p. 290. Add. 12,175, alto quidem ordine,
N. Epistola VIE. p. 292. omnes Lamen reperiuntur.
MI Enisiola IX. p.299
NL Enitla X. p. 297
IDĂES EIRIAN XI. pr
PME ORNE. p.210
ME NIStoEN lle p.240
[7] PRAEFATIO. 559
Pag. 302, Epistola XIV. Init. : Dilectissimis in Dio. Quicunque itaque
mudatus est veste caelesti.âŠ.. â Riel. 7,190 fol. 96.
Pag. 304. Titulus : Epistola decima quinta de patientix. Init. : Dilectissimi in
Dio, qui anĂŒmas restras subiecistis tugo bono palientiae.⊠Dempta introductione
aliquot lineas complectente tota Epistola ea est, quae in codd. Add. 18,814
fol. 148° et Vat. Syr. CXXVI fol. 296% incipit verbis : Ascefa non is est cte.
Duae igitur ultimae Epistolae in Cod. Add. 12,175 desunt.
2, Codex Syriacus CXXVI (A. D. 1223; Assemani, CBV, p. 175; Codex
a Simone Assemani Romam advectus; ef. Assemani, Bibl. Or., 1, p. GIO).
Fol. 290° sub titulo generali : Porro Epistolae sancti Mar Anunonii eremi-
tae et episcopi Oxyrhiuchi ad fratres in eius coenobio degentes hasce XV continet
Epistolas, quas hic eo ordine recensemus, quo in Codice proponuntur praeno-
tato numero ordinali collectionis antiquissimac :
NUEMOI 200" Epbretola ne
XI. fol. 290° : Epistola I].
Mol 2910 /Epistola IL:
D 5102920 Fpistola IVe
Do 2021 Rhistola Ve
00292 Ep toltMl
VI. fol. 293°: Epistola VII.
VIH. fol. 293" : Epistola VII.
IX. fol. 293" : Epistola IX.
D mo 2) Epistola N°
fol. 295° : Epistola XI. Init. : Quicumque igitur nudatis est reste
caelesti vte. Epistola haec cadem est, quan Rich. 7,190, fol. 96° proponit
et maxima ex parte in illo opusculo Ammonio adseripto imeluditur, quod im
Cod. Add. 18,814 fol. 144% incipit verbis : Curam igitur habeat agonista
salutis sue.
Ă. fol. 295° : Epistola XII.
1. foi. 296° : Epistola XII.
fol. 296" : Epistola NIV. Init. : Asceta nou is est ele.
NUINTETOIRN END D ĂTARNE
Praeter hos codices CI. Prof. G. Neumann Vindobonensis insignt cum
benignitate Codicem perantiquum editori commodare dignatus est. qui
fol. 9-13 sub titulo : Porro Epistola Mar) Ammonii monachi electi ea Epi-
stolam continet. quae in Codice Add. 18,814, lol. 144-148" leuitur. Permit-
tente viro doctissimo textnm Epistolae dleseripsi et cum lauilato Colice
Londinensi contuli. Conlatione instituta perspexi eam magna ex parte textum
Epistolae X. antiquae collectiouis eontinere, uli lan supra monut et im
560 PR\EIFATMO: [8]
apparaltu eritico notavi, praeterea vero inde a fol. 10*-10" (versus finem)
eundem textum exhibere, qui in Rich. 7,190 lol. 96! et in Codice Vat. Syr.
fol. 293" (init. : Quicumque igitur nudatus est...) inter reliquas Ammonii Epi-
stolas recensetur.
II. Comparatis opuseulis in landatis codicibus contentis liquet prarter
Epistolas in antiquissimo Codice, Add. 12,175 contentas haee adhue opuseula
Ammonio monacho passim adseribi :
a) Init. : Curam igitur habeat agonista salutis suae
b) Init. : Quicunque igitur nudatus est?
ce) Enit. : Asceta non is est?
Opuseula haec tria certissime non sunt foetus ciusdem Auetoris, a quo
Epistolae in Codice antiquissimo contentae prodierunt.
Epistola enim sub a) recensita, ut jam monuimus, ex duahus partibus
disparatis constat. Prior, dimidiam fere eius partem eontinens, sui iuris est;
altera pars Epistolam X. antiquac collectionis excerpit et eum ea de verbo
ad verbum convenit. Porro initium eius abruptum suadel eam non esse vere
epistolam, sed potius tractatum aseetieum ex sententiis genuinis Ammoni!
Ă quodam viro posterioris aetatis confictum.
Ex hac spuria Epistola, et quidem ex priore eiusdem parte, quam sul
iuris diximns, excerptum est opuseulum sub b) positum, cuius auctor, vel
potius redactor hace Epistolae parte ad novam contexendam est usus ea
ratione, ut omissis aliquot ab initio sententiis, exmissa porro ea Epistolae
huius parte quae, ut dixinus, etiam in Epistola X. collectionis antiquae
invenitur, initium finemque eius simplieiter expilaverit.
Opuseulum sub c) positum non epistola, sed tractatns ascetiens est et is
quidem doctus, allegorica Scripturac interpretatione modos et conditiones
demonstrans, quibus ascetae seientia divina et « theoria » atque extasi
beatifiea hace in vita dlignari possint. Opusculum hoe sĂŒlo, imprimis senltentiis
periodieis perlongis, deinde « docto » S. Seripturae usn, eiusque inter-
pretatione platonizante tautopere differt Ă verbis planis et infacatis Episto-
larum Codicis Add. 12,175, ut earum Anctori tribui nequaquam possit.
Aceedit practerea alia quoque rallo, quae vetat, quominus tria hace
opuseula auctori reliquarum Epistolarum tribuamus. Codex etenim Add.12,17Ă
amplissimam continet colleetionem diversissimorum operum asceticorum ex
seriptis Evagrit, Nil, Macaril Ainmoniique eongestorum. Maxima illa eura
1. Add. 18,814, fol. 14%; Codex Prof. Neumann fol. #. Vat. Syr. CXNIE, p. 504.
Sete 2 UN INRA CNT, me AR Rite CACNN [1 He, USA
3. Add. 18,814. fol, 148"; Vat. Syr. CXANVE, jol. 2967.
[9] PEN EANNIIOE 561
spectata, quam auctor huius collectionis operibus ascetieis congerendis
impeudit, vix probabile est eum ullum ex huiuscemodis seriptis studio
omisisse. Siitaque quatuor illa opuseula in laudata collectioue desint, maxima
eun probabilitate supponendum est ea posterioris esse aetatis spuriique,
quod, uti iam monuimus, eorum compositio quoque literaria valde suadet.
IV. Memoria Ammoni, tanquam monaslieae rei seriptoris, si Cataloguin
âAbdisĂ©â" Soheusis excipias, fere penitus interiil. Non ita Epistolae eiusdem,
quae sub nomine S. Antonit eremitae, utique summoprere deformatae et
vitiatae, nostra adhue aetate cireumlernntur.
Abraham Ecchellensis, Maronita, theologiae ac linguarum orientalium
professor, vir de studiis orientalibus sua actate optime meritus, anno 1641
ex arabico textu lingua latina publici iuris fecit opuseulum, eui iuscribitur :
Sanctissimt Patris Nostri B. Antonit Magni, monachorum omnium Parentis
Epistolae viginti eminentissimo Prineipi Cardiuali Francisco Barberini S. R. E.
vicveancellario dedicatum, quod « eum privilegio Regis » Parisiis apud Anto-
uium Vitray prelo subiectum est.
Ăpistolae viginti, quae in hoc opuseulo Antonio eremitae adseribuntur,
in duas categorias dividi possunt.
x) Septem priores caedem sunt, quas sub nomine S. Antonit anno 1515
Symphorianus latine edidit. Hae Epistolae e quodam codice graeco in linguam
latinam a Sarasio translatae sunt; suceursu temporis archetypus graecus
deperiit et modo latina tantum Sarasii interpretatio exstat Ă Gallandi' et
Migne* recusa. Quamquam textus Sarasii et Abrahae Ecchellensis sat diversi
sint, primo obtutu perspicitur utrumque textum e fonte communi promanasse.
Ordo Epistolarum in utraque receusione alius est :
Apud Ecchellensem Epistola L â apud Sarasium Epistola 1.
â â â. . = _ > â â I.
â ââ â Il = â â VI.
â â Ă© IN. â â â VI
= _ V. â â â- â V.
â â \I = â â â HE.
â â VI - â â- â Hi.
Utrum septem hae Epistolae genuinum opus sint S. Antontt, nec ne, non
est meum diseutere. S. Hieronymus in opere De riris inlustribus ce. 88 ait :
Antonius monachus, cuius vitam Athanasius Alerandrinae urbis episcopus insigni
volumine prosecutus est, misit aegyptiace al diversa monasteria apostolici sensus
1. Bibliotheca veterum Patrum, IN, 660.
IP, Ga, its EI
562 PRAEFATIO. [10}
sermonisque epistolas septem, quae in graecian linguant translatae sunt. quarium
praecipua est ad Arsenoitas .
S. Iicronymi quiden verba in collectionem Sarasianam Episiolarum
Antonii sat quadrant: notabile nihilominus est Codices svriacos Londinenses*
et Vaticanos* ex his solan primam continere, incipientem verbis : Ante ommia
saluto charitatem vestram in Dio. Puto, fratres, animarum, Dei dilectioni affinium
tres dari species. lnprobabile autem est monachos Syros eiusmodi opera
avide congerentes ullam ex epistolis viri apud eos celeberrimi neglexisse.
4) Quod modo ad reliquas tredecim Epistolas ab Ăcchellensi editas attinet,
paucis exceptis omnes fere eum Epistolis Ammonii syriace servatis identi-
licari possunt, ia tamen, ul aflinitatis gradus inter eas intercedeus non sem-
per idem sit.
Intime cognatae sunt hae Epistolae :
IN. Apud Ecchellensem â II. Ammoni.
Ne â â = [IL â
XE â â = â
NII. â â â_ â
NU, â â Ne
XIV. â â = VIH. â
XV. â â 41 â
Mutua textuum comparalio ostendit textum arabicum ab Ecchellensi latine
translatum e textu syriaco valde vitiato manasse, quem interpres arabs, forte
etiam imperitia accedente, magis adhue depravavit.
Ambitus utriusque Epistolarum classis demptis differentiis minoribus
idem fere est.
Epistolis XVTIL. et XEX. Antonii in colleetione antiqua Epistolarum Ain-
monii tres correspondent :
1) Ep. XVIIL Avtonit cd. Ecchell: p.117 "Ep. XI AmmonĂż, n. |
nostrae ed.
2) Ep. XIX. Anton ed. Ecchell. p. 127 = Ep XHI. Ammoni, nn. 1-3
nostrae ed. Ep. XIX. Antonit ed. Ecchell. p. 130-135 = Ep. NH. Ainmonii,
un. 6 seqq. notrac ed.
Hp NI \utoniicde Eechell. p. 135 seq. = Ep. XIV: Ammonil.
Epistola XVII. tantum aliquot sententias enm textu syriaco communes
habet; reliqua prorsus discrepant: Epistolae XIX. vero tota media pars inter-
polata deprehenditur.
Epistolac NX. Autouii ad Bebnudiuwn inseribitur; nomen formam arabi-
BNlene, 2 2 RNIMPMREE
DOM tr MOTEUR RTE
3. Nan NID 1 Valse CXXN\I, fol. 256%.
[it PRAEFATIO. 565
zantem prae se fert nominis coptiei : TATNOYTE. â Pag. [43 ed. Ecehell.
paneae sententiae in Epistola IX. Ammonii quoque oeeurrunt; item p. 153
ed. Eeehell. aliquoi verba in Epistola XT. Ammonii reperiuntur.
Epistola XVII Antonii (init. : Seitote, Filioli mei, non eum esse rehigiosum,
qui in una persererat re...) eadem prorsus est, quam in Cod. Add. 18,814
fol. 144-148 contineri diximus, euius ibi initium est : Asceta aon es est, qui
per opera prosper est" Textus opuseuli in editione Eeebellensis in formam
epistolae redaetus est: dum nempe in recensione syriaca indolem traetatus
ascetiei abstracti prae se fert, redactor aliquis posterior in eius textum
consuetas allocutiones filioli mei introduxit haeque ratione speciem ci epi-
stolae tribuit. Textus arabicus Opuseuli valde depravatus est; omissiombus
et minoribus interpolationibus seatet quidem, at seeus filam recensionis
syriacae presse sequitur nee ab ea essentialiter diserepat.
Epistola XVI. Antonii omnino sui iuris est nee eum ulla ex Ammonii
Epistolis syriace servatis identificari potest. Eius origo me prorsus latet.
V. Sed quis Ammonins est, qui in titulis Epistolarum syriacarum earum
auetor deelaratur? De eius persona ex his titulis perpauca tantum erui pos-
sunt. Codices Londinenses Ammonium eremilam, aliquando eremitam electum
appelant. In Codicibus Vaticanis ambobus episcopus et quidem in Vat. Syr.
CXXVI episcopus Oxyrhinchi dicitur. At Codieibus aliĂŒis tacentibus testimo-
nium Codieum Vatieanorum hane quaestionem non deerdit.
De eius persona ex ipsis Epistolis haeece comperta habemus : Auctor
Antonii Magni erat discipulus, nam semel eius effatum allegat*. Olim
communitati enidam monastieae praeerat, quam ob aliquam causam igno-
tm reliquit; at etiam post secessum suum iugeni nexum enMm ts, qui sibi
quondam fiii dilectissimi erant, labebat. Ăpistolarum tenor est viri suae
anetoritatis, in praceellentia morali fundatac, optime conscii. Sui quondam
diseipuli ob tentationes aliquas loca sua relinquere eogitantâ. Ammonius
eos ab isto consilio dehortatur * et tentationes viriliter perferre tubetâ*. In ea
communitate, ad quam Epistolas misit, vir quidam apud reliquos religiosos
praecipua auctoritate pollebat. Epistola XI. ad hominem istum direeta
videtur, quippe qui pracceptor sit bonus et bonus pater et educalorâ.
[lis perpeusis duo videntur possibilia :
L. Ammouiux, ad munus episcopale vocatus, ceommunitatem suam reli-
1. Syrus habet law 2» pro quo interpres arabs hisaÊ ,. legebaL.
D, HIDE
8, Ep Its
A. Ep UK 1 6 60 NIIE 6
5 JEjn, NE
Ge, Bee NITOURAGIE VIE 2e
561 (RRANA AN IOR 1121
giosam relinquere compulsns est; sed nova dignilate non ubstante correli-
#10s0s sibi quondam fratres nee postea dereliquit, cosque consilio, exhorta-
tione, aliisque operibns misericordiae spiritualis adiuvabat. 2. Item possibile
est eum alieui communitatt monasticac pracfuisse caque derelieta novam
fundasse manente nexu paternac carilatis, qna erga filios sibi dilectissimos
ferebatur.
Primo easu posito testimonium Codicum Vaticanorum fide dignum inve-
nitur; at circumstantiis omnibus aecuratius perpensis tota hace suppositio
una eum testimonio Codicum Vatieanorum reicienda videtur.
Ante omnix aetas Epistolarum statuenda cest. Si perpendas Codicem
Add. 12,175 primo dimidio saee. VI exaratum esse', non duhitabis, quin
archetypus Codicis syriaeus iam prius, forte saeculo V exeunte scriptus sil.
Sed is non tantum Epnistolas Ammonii, sed etiam maximam collectionem
operum monasticorum continet, inter quae postremae aetatis sunt excerpta
ex Historia Lausiara Palladi deprompta, quod opus juxta Buttler? circa
annum 420 exaratum est; proinde terminus « quo collectionis in Codicc
Add. 12,175 contentae est annus 420, terminus vero ad quem est annus
circiter 500 Christi. Si autem tune temporis monachi Syri opera praecipua
eremitarum Aegypti non solum in linguam suam vernaculam transtulerint,
sed etiam in magnas collectiones redegerint, liquet textus singulos graecos
primarios longe antiqniores esse.
Quod si in specie de Epistolis Ammonii agitur, earum antiquitatem
magnam ostendit usus Scripturarum ab Auetore allegatarum. Praeter seriptu-
ras enim canonicas â Antiquum Testamentum iuxta textum LXX â etiam
opera apocrypha allegai, uti .Ascensionem Isaiae*, Testamentum duodecim Patri-
archarum *, aliaque seripta, quorum originem aceuratius definire non potmi*.
Cum porro Auctor prodat se eum Bcato Antonio conversatum esse, lotam
Epistolarum collectionem dimidio altero sace. IV tuto adiudicare possumns.
Si modo perlustremux viros nomen Ammonii gerentes, qui saeculo IV
inter monachos Aegypti celebres exstiteruntÂź, unum tantum invenimus, qui
cum nostro Ammonio aliquo iure identificart potest, eum videlicet huius
nominis virum, euius mentionem fecit Rulious in Historia Monachorwmâ, ubi
res gestas apa Pitvrionis narravil. Visitalis enim Aegypti monachis vidit in
1. Wright, CHI. p. 637.
2. The Lausiac History of Palladius, Cambridge. 1898, L. 3: 11, 31.
1 dBjne Ă, (
fem, MIN, A
Nue Enr SUN NEA me AU.
6, Cf. Butler, 0. c., H, 190. Smith and Wace, Dictionary of Christian Biography,
PRES
den ONE NIET RU, Ten LCI A CGraecer
Migne. P, G., XNNIV, 1178. Syriace : Bedjan, Acta Sanctorum et Martyrum, VIE, 427.
[13] PRAEFATIO. 565
Thebaide altum montem fluvio imminentem, valde terribilem et praecipitem et
monachos illic viventes in speluncis. Eorum autem pater erat nomine Pityrion, qui
fuit unus ex discipulis Antonit et tertius, qui illius locum ercepit.âŠ. Cum enim
suecessisset Antonio et eius discipulo Ammonae, merilo etian successit hereditati
donorum"... Cum hac montis descriptione conventunt verba Epistolae XI,
ubi se Auctor in deserto et in montibus multos iabores exantlasse dicit?. Forte
ad lune Ammonem referenda sunt verba Antonii in Apophthegmatibus
Patrun narrataâ, eui de impassibilitate consequenda vaticinatus sit. Sed
veri similiter alibi quoque vestigia viri huius reperientur, si quis confusas
traditiones de Ammonibus diversis examine diligenti accuratius distin-
guendas susceperit.
Brevibus hisce prolegomenis finem facturi annotamus lane novam
\mmonii Epistolarum editionem textui Codicis antiquissinn, Add. 12,175
inniti, in quantum legi potuit; eius lacunae ob vetustatem ortac ex aliis
Codicibus suppletae sunt, quorum lectiones variantes in apparatu critico
sedulo notavimus. Sigla autem Codicum, quibus in edendis Epistolis usi
sumns, haec sunt :
Ă RNUONIRNI SN GIE EI CETTE
B â Add. 17183 fol. 107° et seqq.
CG == Add. 14,598 fol. 339° et sequ.
DR ch 710 ol 97e tree:
E â Add. 17,213 lol. 36" et seqq.
A 4077 lolâ 97e sega.
M Add. 18,814 fol. [45° et seqq.
N â Codex Prof. Neumann fol. 10° et seqq.
DNA S\rns CN\ pag. 278 et seqq.
D CNW Mol 200%etceqqr
Quod ad necessitudinem mutuam textuum in his Codicibus contentorum
attinet, eos ad duas recensiones distinctas pertinere existimoO, quarum antiquior
est in Ă et B, recentior vero in CD et V\\ servata. Hae autem haud sui inris
sunt, nam recenlior Epistolarum recensio textum dnntaxat antiquiorem
diversimode emendatum exhibet. C et D se mutno supplent, de eorum itaque
necessitudine sermo esse nequit. Codicum Vaticanorum textus in specie âŹ
fontibus duobus manasse videtur, Epistolarum II-X nimirum textus et ordo
utrobique idem est. Ep. T et Il in V initio ponitur; in W contra post Ep. X.
Porro Epp. I-VI in V et Winter se et cum C sat conveniunt; vicissim
Epp. XI-XIIT textus in V textui D valde aflinis est, dum in W textui Ă propius
â
1. Cf. Schiewitz, Das morgenlÀndische MÎnchtum, Mainz, 1904, p. 113.
2, Ep NI
3Mione, D. G., LAN, 420seq-.
566 PRAEFATIO. [14]
accedit. line concludo Epp. XI-XIT aliunde manasse ac priores IHI-X.
Fundamentum utriusque recensionis manifeste textus est in Cod. Ă contentus,
at diversimode correctus et auctus. Correctiones locis obseurioribus illatae
sunt et fere in omnibus codicibus differunt, ita tamen, ut reliquiae lectionum
A modo in alio, modo in alio servatac sin. Scribae olim archetypo quodam
sive valde detrito, sive lectionibus marginalibus illustrato usi sunt, quem vel
legcre impares contciendo correxerunt, vel reĂŻectis phrasibus obsoletis
lectiones planiores ac faciliores adoptarunt. Probabile est antiquam recensio-
nem svriacam Epistolarum postea ad mentem textus primigenit graeci emen-
datam fuisse, uti textus Epistolae III. Graccus a CE D. Francisco Nau editus
luculenter probat'.
TACTES Rs GUN ge opmes 02 2e ene due
© NES â â
ĂŠ2] JR j,ÂŁ, dans SS fi J ;5 DEN xts |.
2 RSS JR c? Jo :o0 iso Jp sos ER RQ Dr Re
JS K à M ce SSI; Se AN Jéo CRE Jsa fil
NET IN; alĂ©lits ask o JĂ©lsz JE oĂč os ca sl « RS
9 wa ot) Ă©s Sr Et NS ĂS RE oo; AQU JN oĂč
77
ea
mir SNS das Hi JE2 ei Hé JK oélrts asuM)
Ga aise ES ji :09 JS LL? N airkS j Aiso CARS «2?
A Add. 12173 fol. 22% col." B Add. 17183 fol. 10% ⏠Auld. 14598 fol. 3399 V â Kyr. Val. exx11.
p. 278 V4 â &yr. Val. exxvi fol. 295] In litulo : Ă Luuel wmsoswl uw IQ Sol B ne Amn-
monii wa) MST C Item epistotae Ammonit eremilae @d discipulos suos "ms-sls ILKT Sel
uno nedt ds Los V'(. supra p. 6) ISanĂŠm9/o Euus wmuasl ui [imoio ILautiso [LG 1301
| SRE MAS 0 Pa pattos ET LaS AN {v. Sp. 71 ISĂ am9/9 brins nel 5-30 Jas,0 9 EN sol
CENED El LĂ TCETYECTER NAN 75e Ns. â Ib. Vadd. Ko Desso. â 1. AN Us vY hs
(ss. = Ă DNS ST OMAN ge Mes. â 1h. CVAX add. om ESS IN lle A lee
â 3 CNW add. fratres el N igĂŒlur Na3o [laom. â 1h. A âŠâŠ o [oĂč om. _â JD, VAL Na.
D. BOY M 690. â 4 Ă .. Ă (iso. â Jh. à ⊠uwo [isseñxo â 5 BCVA ER - Ib NN
pe. 1e Ă | CĂCES DHEA NS TE ANT los. â 6 à ⊠NN» faste 1.
CV propler corpus vestram ARS NV Ăżso IRSC = 7 CYAN morlificatiwn est Nas [so â
1b. CV ae [se â 7. AV om. oo.
EPISTOLAE MARI AMMONII EREMITAE
Il
â|. Ante omnia orationem fundo pro vestra in [rebus] invisibilibus sanitate,
fratres dilectissimi. Visibilia etenim temporalia sunt, invisibilia vero aelerna.
Video modo corpus vestrum faclum esse sursum loltumque vivum. Si enim
corpus hominis vivum fuerit, Deus ei hereditatem dabit et hereditati Dei
annumerabitur et Deus ei mereedem lotius laboris eius retribuet, nam euram
habet formae eius vivae servandae, ut annumeretur hereditati Dei. Modo au-
tem gaudeo de vobis et de eorpore vestro vivo. Cuius enim corpus mortuum
est, non reputatur a Deo esse illud, quinimo condemnat eunr Deus, qui per
prophetam locutus est, ut ostenderet corpus corum mortuum esse, dicens
Epislola Anlonii xv. Numeri in marginc positi designant paginas edilionis Abrahac Ecchellensis,
de qua vid. in Prolegomenis diclaâŠ
568 AMMONII [16]
9
LES p6f 45 KĂoiRS 6x Aer Jai Ă©s Les nel 5 SK oĂč
RS Kjol y Is >= féa.ts UE waul Je 12 ANS
a > Se xs &Ăč . LADA wa Ru No LĂO
L2-2-500 Re Jo - e Lise ngél + CN ps JéSj SE nn
RS | JR Ezs KĂS pet] +2 SO ae ISSIS ES Jo _.
El al Re, le GAS) ss SN éskas
JE SN een à EN <élss éa.liaNs ss NI cn
Jsoo! ox La Ă . As Loisas wsokas fioass _ le JS se
yĂ©sel Lakes sl Le.wo »5°} jé» y sĂą)! Ăč 11 L5550 5561 EN
ot JL ;XS &sks; fo Ko le Ex, Grol Hi5a D. PS
so RS cest Hi
Ji JRése RS Hé OR LS RS PRESSE
aĂčvkes jh ĂsH TEANT aSs wc! bl jrs . RS OĂč mi
ABCVAR ee OV on Lo. = 1H CURE [es 10 Nom Ou
2 EVU ssolo. â # CV oaemDe oohas (trsp.). â 1h, VW Do. â 1 CV asie. â
Ib. B sie â 1h, ⏠Hal [haĂč = 5 CV Bu. Gap (ĂTSp.): â 1h, CN no. 1b. B
sole 1h. N dicenus sie Ho 4 A4 add. Do forxl. -- 6 CYAN add. oĂč (Sr. _â 8 BV
C mant je Me duleto postea ©. â [h, B {sois \\ ĂsxoĂŻ-s sans. 1h, CN wa [on ba.
9 CYAA ptsol. â 1h. CV Esgoo |ofo 91. 10 V bo [ho â 7h, CVAN cum aliis, quae
scripla sun Ses luĂŻel xs [imbos + No. Bb, BV Us or. â 11 CU So [bo â
12 CM dilectissimi mei ermss [ss url.
sie : Clama cum fortitudine, nec cesses; et reluti tuba eralla vocem tuani? Nota
far populo meo percale eorun el domui Lacob iniquitatem eorum! Me de die in
diem quaerunt et ad Deum accedere eupĂŒunt dicentes : * Quare ietunarĂŒmus eligno- 3
rasti, lumiliavimas animam nostran et non ridisti"? Respondens dicit eis lo-
quentibus : Quonian diebus ictunit vestri invenimint facieutes roluntaten vrestran
eLeos, qui sub nina vestra sunt?, colaphizatis el osoribus vestris mulefacitis et ad
dulicium el turgium ierunalis, nec, sirul hote, eraudietur in eaxvelso vor vestra!
Non hoc ietunium est, quod elegi, dicit Dominus, ne tune! quidem, si ad instar
pedi ineurvaveris collum tuum tibique saceum et cinerent straveris. Et nolite ila
appellare ietunium acceptum. Et quaecunque seripta sunt post verba hace : hoc
est corpus mortunm.
Vos autem, fratres dilectissimi, nihil in hoc corpore mortui habetis,
sed corpus vestrum vivum est. Ego vero Deum pro * vobis oro, ut vos custo- 79
PAS MEN TINEMIES AC NN 2. CI, tobs Saoyatgious ouov in LAN.
LED
ĂȘe
tt EPISTOLA LE 369
JS, Jésiks acdar (ass ENS AJ HI Les RS
Jléass, Qilé Néass LEj io Hid Nutss Li) Aou so
Jo Ter) as NS His DES NS :f558 RS sh Lo
JRné sal fradéso Jié< Ji Hp Jo liés Jo Liss Lise.
5 LSLS, JRraN Nue sp fr Jiléo Hire ya IN Jéoé-so
ci L<â28 0 j, LS Eodads Less ko Jo8 > JL <S
+ Lao Nr
NSIR TS KĂ©as S Ki Lie RS Rd Ăd RSAS
sata wi ji A3 Séo) El LS ii Rs. Léa
in Ăoo fĂ©es PS Ă LS Cr Ci Frs as SACS; IS S
Sa Nas JLiéaw (a No radiio mé58 a
Li Nés aitfo mitss Qoenn (éRia Lis, aléas
ABCVA] â 1 CV add. an | Awaio. â 7h. BU [Losss lag V ef incrementum robis
tribual gratia cariluteque sua tn gaucdtio \Losss m5auso oLasgs. = 2 BOVNW philadelphia 2
[last â 1h. CV Bio. __ 1h. BV Naso Cu So. â 1b. BV custiliae ILacssis [Lanss0 3 =D
lsnĂš. TONNES Na sas ANUS Ss 71 Com. ee lo Ă ace Ah B Ls\ol.
UE â 1. V [Nusalo - Ă A (5195 [S1Ss Lenss;90. â Jb. A . Poe __6 ĂVU
add. TRES [bSoaNo: â Jb, BOUM guunme. â 7 CU add. Qi [ia â 8 CV add. gra. â
1h. EVA LS. â 70. CN et gaudeat Inso [NL as. â NB JE = Fan CW il Fe âadd. Del.
â 1h, Nom. aa âŠ. NE, â JB, V sed, sieul seripliu Li da Sos 3 rl HT A1 sed « da»
ait add. js Las _ : B Lo ee â 11 V wĂżs (sic) [woi=. â [b. cu â Vopo Vas [Na
â 12 VW uautao utsl Com. utxlo. â 1h. BUV KW Ss.
lis
diat, ne immutetur corpus vestrum vivum, quin polius creseal vobiseum ct
incremebtum sumat gaudio, philanthropia, pauperum dilectione, bonis mo-
ribus eunetisque sanetitatis fructibus, donec hine egressi eritis et Deus
singulos receperit in mansionem [illam], ubi nullus datur moeror, nulla cogi-
| tatio mala, nulla aegritudo, nulla tribulatio, sed gaudium et deliciae et gloria
et lux acterna et paradisus et fruetus immarcescibilis, et recipiat in castra
angelorum et in ecclesian primogenitorum ', qui in eaele seripti sunt. et in
| promissiones, quas modo enarrare non possumus.
3. ace seripsi vobis, ob dilectionem, quam erga vos liabemus, ut eon-
fortetur cor vestrum. Et multa sunt, quae vobis seribere volo. Atilamen da
sapienti occasionem, ut vo sapientior fiat*. Domimus vero eustodiat vos ab hoc
saeculo maligno, ul eorpore et spiritu et anima sani sitis, et det vobis intel-
leetum in omni re, ut liberet vos ah errore temporum. Valete, carissimi
1. Hebr. x11, 22 seq. â 2. Prov.ix, 9.
PATR. OR. â TX. â F. 6 bit
570 AMMONII FO
skis Le JR JRéssl RU San JOURS
.)
+
A : o x e. m
AIS 55 opaar ass NS 2% oi) (| ST CEE |,
a L] 3 5) n =
Das Liaso fias JSas Jo Jus Lis ur ANS HI
es 9 LE 9 9 + 2N 4 ƞ, © fi 2 à 2e
Je; fsco its Jess fes Los Eopso : JL JS asc JS CES
© LE # aa ÿ ƞ nƞ Ur ie 2 #9 1 4 9 QE
HAN IS tlsaéos Lis; pl D Sas Rà iso os5fs Jan
x 7 se 9 2 = _ 7
Ada EN HS: ps Oà wsoto coë-sJl se = OS J2 JN
Jp ER Lsos His S «ae js ESA HAT su, Les ak 256
a . 54 2 24
De: OS fear oĂč re) Lis oĂč ILE Cr sa JUS si
cie & a w Sa Ă A
CPE AA TER pe TEST | Sfjo fus oĂčĂč 156501 ei
* K 2 2
ENS aio .(5u/ JAN sans Ji) Se soso Lans Se ee,
ABCVA) â I VA Go ES Com. gs â 10, CU ad ebex deliciis corporalibus fit loc Bis | hattss
- 2 B ercipil da V ercipil epislola prima Leo ER Nas CA om.
Titulus : AB Epistola secunda @ESLs RQ N Epistola secanda M. Ammoni 3 RU mines Du $Ls
wma. Css Ii M nu Eiusden decima tertin & ess os. 5 vase, 16. V'add.
ee [rsl. â Ib. Sols 1h, CO VW 5 Do ma ĂS Go nĂč 9 ee [od23e HD ⊠mas. 3 B
FR ass {sie â 5 CYM ILowo. â 6 A 23518 {sic CV st. 1h. he ST = 1h, v x 50 Na50
7 ( waaslle. _ db, BCY \4 PCOCES â 8 V add. sol (so. = be V Ens NS: y A. âie . CG:
â 1h. CV ST el om. â 16 CNNISS SALES nets 5223 So punrtis a + ordlinen
invertendum esse. â 14, B bas5s, = /h. CV fous vas, 2 7h, VX add. Kso [aa
mihi fratresque mei. Corpus vero quodlibet mortunm, quod accidit homini,
causam habet studinm vanar gloriae et voluptates. Exeipit.
IUT!
â1. Dilectissimis in Dio. Siquis diligit Dium tota anima sua et Loto corde 51
suo et totis viribus suis, aequirit timorem. * Ki limor parit [letum et fletus 55
parit gaudinm, Gaudinm parit vires ét per omuia hace anima faeit fruetus. Et
Deus visis fructibus eius, tautopere delectabilibus, aceeptam eam habet veluti
odorem suavem et in omnibus Deus waudet de ea cum angelis suis * et eusto-
dem ei dat, qui eam custodiat in omnibus viis eins*, douée cam praeparave-
rit ad vitae mansionem, ubi Satauus non ei pracvalet. Dum enim videt Mali-
Ćuus eustodem hune, prava la vis animam cireumdans fugit. Timet etenim
accedere ad tlum hominem et resilit a virtute eum possidente. Verumtamen,
carissimi mihi in DĂŒo. quos diligit anima mea, novi vos amicos Dei esse.
1. Epistola Anlonii 1x.
LMI PTTLE AS, TUE CRIS NAS
119] EPISTOLA fl. 571
Jié_ 2 Lido .(&2s ess SE URSS uv Nu JL Ua
ILaN ISSES DT JE ans Jrsss Linsos Jos JN;
Jék"s SE pres RE > ES ßle Te Le Las; <Ÿ FR PAS-
ji BK Les aïe D SRS Jo JR ei Fes aésss
5 SR cut Hidéas ds J, RS RS 6 és JE S
10
Hi)
D os ia LS) K-! NTENN EN CS SOLS j
set LUS Di LSLS ai Jen Je NĂS JSK Ă©oĂč
HN du o 3 Sas aléas
Juis Had Ro HN JSK souf, D) eg uhéss C5 Hi 2.
LI ei Ja La RS «éaS oĂčĂ©s Re JEN AUT gĂ©ant RL)
ENT as as$ pi ds MS SSD aS Hi pes
lé a tas conan (8225) NS La 1e na = étoh}
IE: pa QI AS ALAN waĂ©ss Jo oĂč ESS es SN; ee) Ji, ss
ABCVU | 1 V ass om. 2 BOVAW Nhso. â 3 CVAX ao [lle â 4 ⏠mass. â Ă c
Nbso 10. â 6 A4 {oo [ho â D. BOVAX Na. = 7 BOVA No. 5 A4 oluda9s. __ Jp. CV
add. RC [os â 10 B . â 1h. BOVN 9. â 1h. AN bn dbse Thon. Lee DE
â 12 CV fempore vilae vestrae Q@nfsass Visy [asiss. â /b. V cum simplicilate ILafaSs [ILassss.
â 13 CVW om oo.
Comparate vobis cam virtutem, ut timeat vos Salanas cl successum habheatis
in omnibus operibus vestris. Qua ratione suavitas Dei, proutt poterit, virtutem
produeet in vobis. Quonuiam suavitas divina suavior est melle et favo nec multi
x eremitis ct virginibus compertam habent magnam hane divinitatis suavi-
tatem, eo quod non acquisierunt divinam virtutem, nisi pauci quidam in
aliquibus locis, quia non dederunt operam colendae eiusdem virtuti. Qua-
propter non dedit eam Deus eis. Omnibus antem, qui ipsi colendae operant
dant, * Deus largitur cam. Deus etenim non est personarum aceeplor, sed
vacantibus excreitio eius in omnibus gencrationibus et generationibus imper-
litur cam.
2. Modo autem, dilectissini, novi vos amicos esse Det et vos inde Ă mo-
mento, quo ad opus hoc pervenistis, toto corde vestro Deum diligere. Propter-
ea, ecce, etiam ego diligo vos toto corde meo. Et propter sinecritatem cordis
vestri capaces estis acquirendae virtutis huiusee divinae, quam toto Lempore
operemini cum facilitate et gaudio, ut onne opus Dei facile sit vobis. Virtus
enim hace, quun homini hie largitur, disponit eum, ut in requiem mgredia-
72 AMMONII [20]
Jos NS DT-E Hisyso oĂč JSa sl :hs5o Luis AN 502)
Reis Leds ils Jléspanss pag Ko jh aléstasss $S ji,
AS HN JL Kéoas Gas KR Qi JSK LS I
RSS oĂč anis fps of LaK Jos Ce (oĂč JS ss
ASS HS Jéois Jhirist (ordi! Mis (ont is Las Jéoui,
HIS fps Jéoio JRRSr Lei NS Hd Jos Hé Ras, conidiés
NS :Li4 JS Léo fans Nés Ro JJf Ride Nés CS
ie j Li ét Jo .Jhasaihso LENS Lis ss Lors
Ă©axtiy Lis oĂčS ENT ça akdo vois; LĂ©o LES NN
o
Eu D ee Lo a 56 JS Jléafss 3 Les ut
NĂ©s ESS I AĂ2S SĂ©kof Li LS Lil (Ego AĂS we
es LAS 6h co AGslaĂč ss M ER sĂ© So RSkS
LJN Rauis Lém Nés Léa
AN UV Deus lo, CA Deus LS oĂč joĂč. â 1h. C'isol bo. 2 CV (lasse, 1h. VAN
E .⊠ILasianse. ID INR mr IE potb- 1h, CM rl 4 Vadd, he (7) [ooĂč.
1b. ne A4 add. Deus LoN [os. â Ă CV lose: â 1h, NW bail uuSs. â 1b, B Loos . (sie).
6 CV ww. â 7 B N9 CV bee OMAN ANNEE 2 FU {two â db, CV tardabil
200-107) 50e. â 0 V ND», â 1h. ⏠as. â 10 N fatus, = 1h, CVNAX om. [LSSase. â 7h. CW
Le55l90 -LĂŠmsslaso V Lowm;%o Lomiso [hĂŠwomiso. â /h. CV ⊠67 in libertate. Et libertatem
magnam inventelis apud Denm el ommes peliliones reslrns reddet robis add. foi çC La) x Lex
ends La eo20 (RC ol. = 11 CV so. â 1h. B ee: 1h. BEVM el et CV add. nt.
12 VW Ms. â 13 BOVA Vas. â /h, 1 add. a |IoĂč.
ur, donec eflicientiam acris transcenderit. Est enim ellicaeia quaedam in acre,
quae homines retinet, quominus ad Deum perveniant. Sin autem virtute divina
praediti sint, nil datur, quod eos retinerce possit. Proinde labor divinus eflicit
(dum in homine commoralur) ut onmmes ignominias et glorias hominum
contemnat et ut ones exigentias saeculi huins odio habeat el ut omnes vo-
luptates corporis odio habeat et cor suum ab omnibus cogitationibus spureis
et ab omni sapientia vana saeculi buius emundet et cum ieiunio laerimis-
que die nocteque oret. 1 Deus, qui bonus est, non dedignabitur dare [id]
vobis, quo obtento totum tempus vitae vestrae in quiete et l'acilitate et allevia-
tioue agetis et in magna libertale inveniemini et dabit vobis. * Et multa sunt, 57
quac vobis seribere vole. Pauea tamen hace seripsi ob magnam meam, qnam
ergo vos habeo, dileelionem. Valete in Dao corde in omnibus operibus dilee-
tionis Dei.
5
oS
[SL]
=]
(Se)
121] EPISTOLA IH.
| Has
NE LAQLN ISO Ja PES AN Fi JS js
pie Spor be JR sus ok Eh pie ER ESC LS
sotdĂ€m tan; 6 4] fiss SES ri e wobo Ndas (oĂč
| ons Se QC oĂč ES efĂ©as ado al8X off} R Sci
S has j xéoksl HS peir LS Mix @ Kéeska
sl | Lors NS RU OS ES ISA © JS Je) Je
w
DEN ra ve LAVER EAU Fe) IN AK
Jo LS ouris NS JENK LR LE Nu RE
NS «éotD Nas sf HI oĂč er JNSe RD JRe LĂ©o
ABCVW] â Piunins : AB Epistola tertia Sts EX CE K LR WU IT lertia SSls KV Epi-
stola serta M. Ammonii wssas| ui Das IFRS ni CCE â Ib. N quacrile igilur eum ex
toto corde \5X 9 & V5 maolkss LES mdA3 vaoolsso. â 14. B a2sĂč ons C LAS oĂčas. â
5 VA els. â 3 Cana [ooĂč. -- 7h. B Nas EVA om. = 7h. KW ont el om. Has. â ip, AE
col. â JD. Ă coraemÂźis. â 1 B elle VAN @lls. â 1h. BOV as AV Nas (sie). â Jh. CA
om. â 7h. CV om. oo. â n. B & UE SR EN &i2s0. â 5 BV la uĂŻss. __ /h, CV Del
FD eo. â 10. NW So CV add. es [Ho 6 A4 om. lu Ge. Fb. FAX fo. â fb. VA om. INR
el om. ge. â Ib, NW M : Eu oĂč. â Jh. Ă RCE 1b. VW dicitur sol. â 8 NW Ni lin
[obte. â JB. AN om. Vs: â 78. VU hate 9 B om. oĂč. ne. â 7h. VAX ose oĂč. â 7h. A
Vas [Nano
HT
l. Seripsi vobis epistolam hanc, tamquam Deum diligentibus et toto corde
quaerentibus, Eos enim, qui eiusmodi sunt, exaudit Deus, postquam ora-
verant, et ets in onmibus rebus benedicit et eis omnes petitiones animae lar-
gitur, si obsecraverint se. Qui enhm accedunt ad eum, non lamen toto ex
corde veniunt, et faciunt opera sua, â ut a hominibus laudentur : qui elusmodi
sunt, non exaudiuntur Ă Deco, ne in uuiea petitione quidem, quan petierint
ab ipso, immo irascitur operibus eorum. Dicit enim : Deus disperdet ossa
eorum, qui placent hominibus
Videtis igitur, quantopere irascatur Deus horum operibus; nec largi-
tur eis unicam ex petitionibus, quas peétunt ab ipso, quinimo detrectat eas,
1. Epislola Anlonii x.
2 JFS HER
574 AMMONII 129]
NS «ĂD ges oĂč finis u3fs ff JlĂ©nass Gas D outis
Con Gr Jr aéss jf os pa D La JL
Jo FANS NE TAN Jo La TE Sad j Ha NX hs
D. o LĂOHĂESS LES eee ĂoaI jl salĂ© sage otlĂ©a fa
Le JL is Ha SR ĂS «bots i li H Li alĂ©
}Ă AS pe NS oĂč Lioo Eve lo EAN S<dses Has (orss oĂč
2 94
Pas! HIS, _ LS) K LES ANT Son M, oĂč Ă
Don Look aX Jlorirs ACCESS Ji j ps SK LS oo
SA SEEN pl CRE 3: fail .â
asset} éonilés LS Eu van ENG uhéar &j NI 3.
Lisés Asus 126 So KES Lada a.s Sal JE
Has Jojo Nino Jef (és os pis éféahr és
ADBCAUI=NRR LS. CET VON | Eee LPS OT RE EC ET QU Ă SR CES {7 0 7A 1 com.
â 3 BV Nr ⏠VĂżo Li hong. __ 7h. BC Le. â 7h. V lois. 16. BC ignoraverunt virtulem
divinam ef eclerilalem vius om. eoa%ts et scribentes Lo VA om. oLdgs ⊠flo. 1 CVW
alaso. -- 16. AN frigide est lis [linge -_ 10. BEVW ooĂżas. -- fh. CYAN g&Ss. â 5 CVA
PQ DB OM [ges â 10 NN oo â Fh. M baSgse. â 6 CN ul videut Le [laye. â 10. CV (M
0% Sono: â /h. BUVAE xaĂčs, __ jh. A4 om. xas. 3 CV Vas. â Ji, es. â 1h. BCW
HR 3 B as CVUW add. oo. â jh. A bons ? Pso ? BC \so 1 1oSpso. â Ph, NM add.
a [lLoms â 1h. NW om. Smol. = 9 CV fais. â TbN vooĂż2s. ââ 10. B fanmsx V Lai Ds.
DANS nt TAN loN 5: â 1b. N orale igilur No aAa9[} [aanal}. â 1h. BOY \i
woas. -_ /b, CN spirilum vanne gloriae Jusans CL om. Rawss. 2 VAN so Nas AA add. hr.
â Jo. NN at lotus fruclus vesler @358 ss | one 20, |
quoniam opera sua non bonai fide faciunt, sed ad fawiom hominum faciunt ea.
Eapropter virtns divina non habitat in ecis, sed omnibus operibus, quae fa-
etunt, iufirmi sunt. Propterea iwnorant virtutem divinam nee obsecrant solli-
citudinem nec facilitatem et gratiam cius, sed anima cornm angore) gravata
esQin ounibus operibus eorum, cum sit anceps. Plurimi autem wenerationis
nostrae einsmodi sunt. Propterea non receperunt virtutem divinam animam
saginantem et ad gaudium disponentem eique quotidie eam tribuentem suavi-
tatem, quae cor eorum in Deo fervere faciat. Opus namque, quod flaciunt,
veluti hominibus faciunt : ideo non venit ad cos. Abominatio est enim huic
virtuti homo, qui opus suum veluti hominum gratia perficit.
3. Vos autem, carissini, ques diligit anima mea, quorum fructns eom-
putati sunt in Dev, in omnibus operibus vestris â certate contra studium vanae
uloriae, ut ilud in rebus omnibus superetis eUut totum corpus vestrum aecep-
re" |
10
123) EPISTOLA HT. 519
ske Rd RĂ©s y oĂč La JL LĂ©swlo :mjĂ©ss LN Li ,5
ĂRUT gĂ©ars ais Ai Jay ntbtar GRR fihatas
a sas AU) és SA De :fdipm Lisés san Liés Nid
HAS Rats Luér EX Hé AGREE de ei Hé Née .Nfiiso|
LS p5 JlĂ©asr PES ee aĂč Et Le His vej
Lens fs LĂ©ixias fĂ©si Jo :ĆilĂ© ES Lido conti Rs
<=? LMI ja Ji Jess JRats prés a fé Jai ss
yl Ets is LY K a = Nés 60 do iso Jéai
HĂ© RĂ© fu shistue pui ol Ris fes pui oĂč 1HbasĂšie
10. RsgseS Jipsso KonRiSs Liof RUN Lo SEE Lise js
- 601165 so sl LĂO ESG) SNMP ee Lsssse w? jis,
D ĂIRRS Ăč sax Ho fitiis J8N, JĂ©sÂŁoks ce NE #
ABCYW |) â 1 BC ECC) VW LM da. â 2 BW bi was CV ce? Li waañso. 1h. VAW aax
Us [andeus. 3 VAL fusans et on. Mes. â 10, VA gai 99. â 1 BUY Nge W Loge. â
1. NX cĂšrit fruclus rester 3318 ! LIKE: - = Be nr 2%. - -Ib, M as. â 6 CV
add. ec! dispergere 063250 HR â 1b, CNW wo ts. â 10: V Hasl vas, 7 A [ĂŽs.
â &EVU oo. â 1h. V bal uns. 9 CV polo fysl ol. â 10. V add. pi W lo fatane. &
1h, CN lo (rl ol. â 10 ⏠om. [Nes Fos Joe. â 1h. BOVA Hsjo. â Jb, CYAN add. Gi
[gslo. â 8. C el fruclun corum sostaĂŻo VAL el frucius corum ponilso [on ao:
11 V'add. ef dispergilt 1515-%0 [tasse _ db, CNAX disponil vos elongare conrersaltionent Sun
inmiscens vis Labo. â 16. CVUW sx. â 1h. CV paloi-xo vi om. 91. â 12 VW He. â
10. VW us. â 10. V bol uns. JD. VW oil or.
tum fiat et solidum vivens penes faelorem snum et recipiatis virluten divi-
num, omnibus istis praestantiorem. Quod ad vos attinet, ego quidem per-
suasum habeo vos, dilectissimi, pro viribus vestris resistere spiritut dilectionts
vanae gloriae et cum eo assiduo luctari. Ideirco vivum est corpus vestrum.
Malignus enim spiritus iste accedit ad hominem, ubi eum ad operandam iu-
stitiam paratum eonspicit. volens irritos reddere ae corrumpere fructus eius,
nec sinit hominem â quantum potest â lacere iustitiam. Malignns enim
spiritus iste certamen committit eum is, qui fideles esse volunt. Si proinde
quitam ab hominibus ecelebrantur tamquam fideles, aut humiles eontempti,
aut miserieordes, spiritus iste malignus illico pugnam cum eis connnittit el
quosdam superat, éorum eorpora dispergit ! atque extingnit. Quomodo antem
extinguiL ea ac disponit, ut transgrediantur mores et praestantiiun sUAIN ? â
Quando his immiseent studium placendi hominibus; qua ratione perdit corpus
1. P<, LI. 6.
576 AMMONI [24]
122 ĂeS saĂ« Ă Li RS > SR Hi GI JR
«JL COTES JĂ©a o22a) Jl ĂS K<2<8 + Sul ass ji
JR nan JRnuéaal Lib So oaklf Star Lj Ni
C4 9 s 9 F7 ne |
EN Jak S EN JLL si Pen Néas otf49)hs LE Nas
Je js CES ECTR RSS ANT IN 1 en) HE RE NĂŽns
ER ns) Re pi < ai NN 6) De IX LES, NE
LA ES ass. SAN Je &é6k lis Ja 21; (8225 NET
Ăuhs Le} 691 Jus oĂč rs JlĂ©55 C8 JhĂ©s _ ol
as
Ja: CAEN SE Je # ES #209 sl IE Njakilo SI Less
Pas QE LS is, IR SSz 15551) Das la) : His sl
AS so LS ne Mp.o LĂ©naait oĂč usJR) tes Jisas CET
ABCVW) 1 VU Jjseosoi â /h. BON lat. 1, BU beige W bodgso. â 0. VA So:
= 15. CV add. Dens IN [eo â 2 VU o0Ăč costa â /0. 1 ot. â 7h. VAX om. low. â
Th. CYAN fructum eorum Gal [ooiiS: â 3 W om. at. â 1 C Ras. â 10. BC xx as
3 BC Nas. â /b, VAN on. ge - ⊠oasLs. â 1h. M lo ei our. et â 1b. NM om. lo. =
5 Vas. Jp. erl. HA . @he. â 7 MW spirilualitas \Laiwos [Laws bis. â Ă B DAĂč
Mes ⏠ondes Hu. 16. C oole et win. go â 9 BA <a2sv. â 7h. VAN frigidum esse his Day.
â 1h, K tee Corot A4 mioolm!. _ Ib. 4 muaĂŻlao. -â 10 A4 om. LR. â [Bb PES.
ââ Uibe animam suam graralam esse IS CV frigidam lis. â 11 VW effasa est super me
autre Lait. â 1h. CNW add. hoc est, afftictrs sum super spiritum INEUR eos NS NS; DL ©
[uaS.
corum hominibus putantibus cos aliquid habere.? Propterea non els imperti-
tur' virtutem, sed sinit e60$s vacuos, quoniam non invenit Corpora eurum
decentia esse.
ñ. Vos antem, carissini, luctamini contra spiritum vanac gloriae omni
tempore, ut éum in omnibus devineatis, ut virtus divina adhaereat vobis
omui lempore. Ego vero orabo ad Deum pro vobis, ut vobis gaudium istud
omni tempore concedatur, Nil enin isto celerius. Si aulem videritis de-
seruisse vos et recessisse Ă vobis fervorem, quacrite cum et iterum redilnt
ad vos, Fervor enim veluti ignis est, qui frigus in suam convertit natu-
ram. Si vero videritis cor vestrum gravatum esse aliquando, â accersite ad 6
vos animam vestram eamque interrogale, quoad ferveat et in Deo aceendatur.
Nam etiam David, eum aliquando animam suam [mocrore| gravatam eon-
spexisset, dixit sic?: Effudi super me animam mean; recordalis sum dierun
antiquoren et meditatus sum de omnibns operibus tuis et elevari manus meas ad
1. Subiecluus : Deus, â 2. Ps. CXLI, # sequ.
0
Gil
10
(25! PISTON SINES 74
Je 95 509 L3N pis . 1 y! S Boy sai ls cl Rio
La sas JLN JS She Mo os frs JS ouai
FRS CS Je : \&silo RSA NI sl Ja 3 Na .LeNN ss
Ăasisaui Hs Qi Has Lib, HesĂ©es KĂ©on Jai ESof Ji
5 # Lo! LR SSS ess INUES? SA Léa s| xs TERMS
+ +
L) +
An LA
CIS ⏠SE à | ©
HiiNéso mtado LSiss LUS, pl KES Hl SkRS fl
9 Le o a a 4 ? e
Lsosashso Len s a bl RS fé ShS Jés io
= 4% 4 Lt pe #4
NRS JSK Lis, Afiiso) as lo ais NS en és JSK;
9 9 - Ă 7: 4 Ă
JLs) AS spam aaÿl re jus lé UN CS
9 DS RL : es 7 (
Dises Nés GA Jéésar a CAN ES NS Ja 2
ABCVMW] â 1 V xilo. â 1h. VU n 2 BVW 15509 oa% © ma lo). â fb. CV add. e!
accendalur amore et dileetione Dei ; ! lois Ass iso) is NS Mwsiso [saus Niailo [wbslo. =
3 BA â 1h. ⏠lo [sen ie â â A4 add. ol ! - 1h. CV <asills fon [\asstlo.
1B hs w TETE
Titulus : AW Epislola quarta S35 ls LS L BC sails List V Epistotu seplima M. Ammonii
was as ui 389 LT = &B eee â > RC see â Ă D lose OV bo No. â
1h, CNW JS50 Essosls. -_ 8 C et liberemini SE [@S:tlo. - 1h. CV LE â 9 NV abs [ĂU
<a2Ăż. 1b. CVAN om. Ras. = 1h, VA SO. - 1h. Ă Les bis seribit B jrs lus ii primum
delet. â fh. CV eaNilo. â 10 BC pans, Ib. B out CV co V4 om. oeil .⊠|.
Te. Tesitit anima mea veluti terra. Sic feeit David, eum vidisset animam suam
frigidam esse, quoad eam fervidam reddidisset; et accepit suavitatem divi-
num die ac nocte. Itaque loc facite et vos, earissimi, et incrementun: sumelis
et Deus revelabit vobis mysteria maxima. Dens eonservet vos in sanitate
spiritus et animae et corporis, donec perducet vos in regnum cum patribus
vestris, qui bene [vitam finierunt in saeculum saeculorum, Amen.
IV!
* Novi me vobis, tunquam filiis dilectissimis et fils promissionis et fils
regni scribere, Propterea nocte dieque memor sum vestri, ut vos Deus ab
omni malo custodiat et vos assidue solliciti sitis, ut vobis Deus continuo illu-
minationem oculorum et discretionem tribuat, nt in omnibus discernere
discatis inter bonum et malum, Seriptum est enim? : Perfectorum est cibus
1. Epistola Antonii xt.
2, INA EENEE
78 AMMONI [26
JR Ja Ras fa gif oi Golil SkSr LS
ils Assis JRaganas astulfo JléNss otis oëo il LS
ist ai) Ă ĂESS OS [ir LlĂ©s LĂ So Je SA
a isa .oso ra D Jess Jo Las, Ăles S0ES LES
D Hs ulés Hé dis à sp RS 1e JE JL
Hisasousos LS; JiLĂ©s oo bo se + wad ag en. 30 K ĂS Ja
(Er gate made LAS ésuls nés HI of sl
GAS Ado Ă a HRK Go Ve Liisso vas
fils SysaNS Lavoine Jiboio LĂ©iĂ©le Like oĂč Hior SH (Ă©alĂ©iN
wadas 6 :HiN oĂčS SE Ă©l ee, De SĂS 55 JLS152
CAL SU is nié &°! ook JR 35 Jilés 193 LB,
as Sad Jr oĂč SR Klr fĂ©u sp NĂS Ćuf LS
JK Jiés JT IS Ge es Lu Nas Je és, Jtes Je
ABCVW] â1B ain. â Ib. CV ass So lag cl om. Rs. â 2 B go Do: 1b, A Nas ».
3 VAN SO, lb. Rev A mo. _ 5 CV las. â 1 CAN & IE = + Ni (ES ee
= UE Sat 1h. N Non. 6 VAN fitas WAS lo © ; 16. B om. JeĂč ge .âŠ. Vas be.
Ph. hope. =. 70. BU ag -- 7 CV anse. LA UV 2 [NS V es. â Ăb. Ă Gao
V' sou A ou. â CV \ ROIS _ 1h, BECVN ais ». â I, LSo late less Eos. â 10 âŹ
ot. Nas on. â 1h. V bealus isag jo \\ om. 1. C beatus itaque pautus woadas Nas» sat
[ĂŠaNaS oo. â 11 B ls Ćž Jo Sn? A4 on. 1h, CV om. 9 â Ib. NN RS. 1% Ă ot. loc.
â Th, BY oo NO CW oomls. 1h. BCV \ Sois. 1h). ANA No. 1e DE» CYAN add. lo.
solidus, qui propter conscientian sun erercitatos habent sensus ad discernendum
inter bonmm et mahum. Wi sunt, qui facti sunt fit regni et annumerati sunt
mensurie adoptionis filiorum, quibus Dens dat illuminationem oculorum ! in
omuibus eorum operibus, ne cos quisquiun sedneerc possit, sive homo, sive
daemonium. Fidelis entm * specie boni irretitur:; et multi errant, nam adhne 6
nou acceperunt hanc a Deo oculorum illuminationem. Propterea Beatus Pau-
Ins, scieus has esse divitias maximas fidelium, dixit : Flecto genuu mea die
nocteque pro ipsis coram Do lesu Christo, ut det eis rerelationen ad cogno-
scendhon se illuminatis oculis cordium ipsorum ad cognoscendum, "quae sit lati-
Ludo et longitude et altitudo et profunditas, et ad cognoscendes divitius hereditatis
sauctorum?. Quonjamn igitur dilexit cos toto corde suo, ipse Paulus voluit fiiis
suis, quos dilexit, dari magnas has divitias scientiae, quae est illuminatio
veulorum, suiens his cis concessis eos nulli omuino rei operam daturos, nec
in timore cuiuspiam rei futuros esse, sed fore in cis gaudium Dei noete ĂŒe
1. Eph. 1, IS. â 2. Ep tt Pt IS.
0
[27] EPISTOLA EV. 579
Dead oĂč JL, Jo Ja, Ji2SS fadaifso LIN os Pod
KT Wot2o AGfiĂ©so] LĂotSa Jos JNo SITE Le Las e 5h
URSS Sand HI cas y SCT LSro Ji So JLe LE
Josasls dy, Hiss S Rai}, Né mhéss Gr Là 2.
5 LR avrs D Nos oĂč HĂ©asoras KiflĂ©o) fiijĂ©s Hidn LENS
a Kéfsoh as ji Ji pe (és ci Lilo PA Len RL
eur IS Q DT :8S dl Le Je Jéor D} cé :1 on
[SN GIF SN dE 60 | Ladto Se Sr Déunco Jizises
él aasÿ Ji) HE (SSL à Hess bytes pr bas JRéase
sul of Ji XGA ES Réans ES à ou asfsljo Léa
COR ei CORRCCTEER ji Sn RS, Je K Less RĂ ES0
Santé :Li8 poly Sas pis 1 JR LS bide lé ol
ABCVM)] 1 B Loomas [oms. - 70. CV jou. â Jh, CV ES (o0Ăč 1 oui loou Es. 7h.
sw Nas. â 2 CV Sos omo: â 3 V1 [ER ome vl um. HS wo. - 10.115 V h5l 1 BEVUW
Ne. -_ 1h. CN L'us. â 3 C cum discretione, ut hoc Hors LHasaSs. __ 7h. \W anwomi. â 7 V4
1e [bte = JE, Peptusl. = CNW mm Aer BCV oo. â 1b. B esp â 9 YLA Gr
â 1h, N\ nomen ⊠ne crcilatis vis [6rSE et om. esta. 1h. BOVW anoss. -- 10 CV <&
SL (hante. â 41 D enntso. â Zh. VAN CLS. â VAN oouitsS. â JD. DB 5. â /b. CV
&? Solo. â 12 VAL anses [jan â /h. Ends go WA habss Hs, â JD. V polo.
die idque effecturum, ut Deus eis duleeseat in omni re super mel et favum*
et Deum fore eum eis iugiter eisque revelationes concessurum et mysteria
Maxima revelaturum, quas vobis lingua eloqui nequeo.
2. Modo igitur, dileetissimi, quoniam numero filiorum meorum adseripti
estis, orate die ac nocte, ut vos discretio ista assiduo praeveniat, quae
hucusque non contigit vobis, postquan conversationem istam amplexi eratis.
5 Ego vero, pater vester, orabo pro vobis, ut ad hane actatem * perveniatis, ad
quam haud multi ex eremitis pervenerant, sed tantum animae numero paueae
et singuli quidĂŒn in quibusdam locis. Et modo, si quidem ud hane mensu-
ram pervenire velitis, ne patiamini, ut uomen cuiusquam cremitac laxioris
faniliare fiat apud vos, sed eiicite eos e vestra communitate et séparemini ab
eis. Non enim sinent vos proficere, quinimo etkun fervorem vestrum ex-
tinguent. Socordes enhn earent fervore, sed voluntatem suam eogitant. Si vero
SENTE lit
380 AMMONII _2S!
p v = Fe cs
HSsaso M ak [EN «Sal J H265 :ua5k fo KĂS Se oi
QE ani] HéouD Las KR Qi Lo eee Los Li pl
a ES Li ou
RS ha le. RP he is;
â3
+ +
sh caok Hijons JeK Hide, LH) sys Afsast mitss
Lisa sul) AcfiĂ©sel, oĂč cookt Qi fat iso) fat
NĂS cuis NS pl Basile LASS ESS Jiso sJÂŁsag fs
lip LS LS Hi 5 rĆktar LS M) mie Hh Si
\&wlo CORNE cs NS So RO SK aboli NS lu
ABCVANE OI M om. om. - /b. bo fs 1130 So. -- 1, B sos. - 2 VU LA â 1b, CN
Vaso le TT MER SE ETC EN SE CON EN GA EN Gr lie UE
Na {Anne
Titulus sin à nullus: B étem quinta wsws sol VW Epistola quinta ciusdem S. Ammonit Mie
wauase(?,95 es Co Dis we) V Epistola octara eiusdem M. Ammonii sx . Jasels IL
wsast. -6 B um. __ /h. C\ LA bai CS â 7B carilas sas [line â 1b. CVW En el
om. Must. = 8 CV so. - 9 ⏠add. ef jilios mros Lise VW Jilios meos Lis [bts _
14 AV Qwoltlo. _ 1h. C LasLoĂŻlas.
ad vos veneriut et de rebns saeculi huius colloeuti fuerint vohiseum, eiĂŒs-
modi loquelis fervorem vestrum extinguent. Ideo seriptum est : Spirit
ne e.rtingquatis". Extinguitur enim eiusmodi colloquiis el oceupationibus. Ubi
vero aliquos ex eis videritis, amovete cos, nolite vero cominiscert emm els. His
elenin temporibus isti non sinunt homines merementum spinituale sumere.
Valete in DĂŒo, dilectissimi, humili spirit.
v?
* Dilectissimis in DĂŒo. Notum est mihi Dei dileetionem in homine memo- ;;
rein esse proximi sui iugiler. Proximus autem est, qui annumeralus est voca-
tioni caelesti perfeeiae, orans pro nobis noete ue die, lumquam pro seipso.
Quoniam vero ego vos amicos habeo, memor sun vestri nocte ae die in
orationihus meis, ut lides vestra ae praestantia proficiant et virtutem maio-
1 I Thess, v, 19.
2. Epistola Anlonit XH.
129) EPISTOLA W. 581
RiSbs, NĂ©e Ă©s HI ES RS XD hr oĂč RS sh =
ssl Rae ske 45 jy wabos is 4 (haut)
SU LOS SE S pl +55 05 SRE His4 :ffiss oĂč
as fi TS lé 2e y So; raK EI 55h ne El SERS
Rs USESE Qi fs . NE sas à ylénes X El
(SRE) se! El is 5 : ns Less Li ef His mo) LS
ess GE Shi sy Qi oo LI sp ASĂSS Jisaso
pr GoléS Ji, HI RS mes lé él Jié _- NS
1265 a Si Nuits CE . EEE JRL2 Aui26; JR s8a53 CS NI
10 JiaN Ă , ee [A AN Girl se JL! ul jt AS IA
JE MEN pl ui ji I SERA) Kéafolo L26is ass
Ra tas 126,5 KE Ne QE
ABC] = 1 VW add. ce? (Sn. â 16, ⏠on. & + So. â 1h. BEN No. â 2 CV faiss.
16, CV Soi â 1h. CV om. sb 5 B delel sb. -- 3 B en (7) [B- â 1 B sibis.
._ Ah, Ă [she -_ 5 C om. B â dh. CYX fauo: 6 CV wollas.ps. D, LES
[ass â 15, VW ĂŒm. 9.7 CVAX asso. _ /h. B ol ts = CV, sed absque ribni. y CV
No el om. xnes. â 11 BV os, â /0. R e [Hs. ââ /b. UC aaN sole VA and mama. _ Jp. VAN
ILK (7
rem jlla, quam possidetis, accipiatis. [laec facio vobis, quoniam in Deo
uumero filiorum meorum adseripli estis. Paulus enim seribens Timotheo;
=.
3 âqui numero discipulorum ciusdem adseriptus erat, sic seripsit : Memor som
tui in oralionibus mets nocte ae die desiderans te videre. Recordor eut lucrine-
run turn el guudio repleor. Reniniscor eteutn filet tuae personarum «c-
ceptione erpertis ". Modo igitur, dilectissimi, quemadmodum Paulus feeit Timo-
theo, sie feci ego quoque vobis, memor et ego suspiriorum et laboris cordium
68 vestrorum. * Seio namqne vos quoque desiderare me videre, Quod valde con-
venit. Dixit enim Paulus : Desidero veuire ad vos, ut aliquod charisme spiri-
tuale conferum vobis ad vestraun confirmatiouern?. Vos itaque etiam si a Spiritu
edoceamini, tamenu si venero ad vos, penitus vos confirmabo ope doctrmac
elusdem Spiritus et alia vobis nota faciam, quae non possum vobis epistola
seribere. Valete in DĂŒo spiritu humili.
FFT. 1, 3 soq. 2 Rom], 1}.
582 AMMONI [301
Cl.
L L
Age as 3 JE out fil améaxe fhasashso mr | k,
AN es + ce aoill I Jos Loi Jjfi
Ji SR Jo PONS Hé 5 (il Ro és sisi: +
p â . A
LAS LE JLéb-sat ne <Ÿ NKOESSS a_#-559 ss) TRES *
(SoHRSI au wĂŽlo Sota to) SE ee L sa ass JR _& 55-20 Ă
Li > 7. 9 Gu e / DT F5 A
Rails oĂč Li) 45 Jisas Jia LAS Pi JAN axsoks lo
9 Ă _ D _ 22 Fe
J! sas ol [EC =) j liXJ) CS fil [Eat TBE Hal
RSA ki oi LEURS al, Lisa j Rai 2 ve lé, 2 = 2
Léo Es Léo Jausos ésass, Jj (So LR Ji ma ue pi
ERSINSR LS LB 50420 &l RES DES » 10
ABCVN] â Tiulus : AB Epistole quinte () saw MRC Epistola XL 03 LRU VE sexta Ms o
V Epistola uona M. Ammonit ĂŠsasl uiss als IQ. 1 C praemillil verha : fifleclissimis meis
in DĂŒo GS esta. Ib. ⏠(aax [ass > B TR SIETE Ib, CV 1oN ». â 1, BUN NW LS, â
3 CV om. Q@l gs30%s Napso. -- 1. M ee No [al eo. â 1h, B Se. â 4 EVA om.
saaĂčs a â4 CV ooSor - 7. CV odio habuerunt aie |aime. = 6 V 50 Vas. __ 1h, CV add.
LS: __ 1h, CV fLooĂč fisats. = 7h. CVAN Tupso [lates. 7 B Loos. LRQAUS EE 1b,B
25. â 1h. 155 Hu wo. Ib, NAN QC so HN Q. â 8 CV «td locnm rilac tes VU
[NSS. â 7h. CU om. Ssox Sp: de 16, VW DSss Ă Q et C supra). 9 add, al CV add. ER ol
(pins. â Pb, CAN AS VE A. 7h, CV mognalin 18503 [wabesos. - 10 V Rs. â Jh, Com,
LS Vu ends onde.
vl'
â1. Nocte ae die precor, ut virtus diviua proficiat in vobis reveletque vobis Gu
maxima divinitatis mysteria, qnae haud mihi facile est Hingnis eloqui, cum
grandia sint, â nee de hoe saceulo sint, nee revelentur, nisi his, qui cor ab7
onu immunditia eXpurgarunt totaque vanilate saeculi huius, et eis, qui tu-
lerunt cruees suas et adhue munierunt amimas suas et Deo in ommibus
obedientes extiterunt. In hisee habitat deitas adornans animam. Quemad-
modum entm arbores uon ereseunt nisi Virtus aquae aceessum habeat ad eas :
pari ralione neque anima potest ascendere sursum, nisi aecipial gaudium
caeleste. |Quod! etiamsi aceipiant, smgnli quidiun sunt, quibus Deus myste-
ria caclestia revelat et eis loea sua ostendit, dum adhue in corpore sunt, et
omnes petitiones corum largilur.
. Epistola Nnlonii X11t.
2, ĂŠ tonoi lit <chsu mansionutm eacleslinm,
[31] EPISTOEX VI. 583
QUE JRuéaso Ju faible LISNS Jen, Véog co Ji 2.
[EC LA al PK Jay : y2k% Ă, oĂč Lits; lan L&sylo
a) ss LSios LiaNés Sos Sr él NT CRT |
Ăurkais LRSRD Ho 37 pag NĂ©ns JRRIAN Gfinisos JR Sites
net pÚ NS Jia (éoour :JRuéaso JS at, Mid pis Liirts
ul
Le Li) 7 L 4 1
UN Jai JoĂ« JĂĂ©saR aie D oĂč LES) co} GLS (Sois
e
AGIR Hé & She AS Li Jr Eee J, Jién Si
+ -
24) His Jéo 122509 ue Nes sa wa No 3 of KERS
ĂS RUE s| ji ASS El LOUIS AS Sad NES HIkS
10 of Les COPA pe JU 30 <*! Less Si 5 SRG o$
a LS Sir JR sil Ga Ni Ras old Jihs Es NIK
Es
co) Qt LĂLS Jet3) Lañ ve PAR CRT Les «éaekc)s
#85 RĂAĂDe ei 6 Go JS ĂotSAS EN
ABCVW]) â 15 CV eL&;. oo S al C om. al. â , GUY Do (Del. 3 CVVW
Sos Loos. /b. VA ef hi sunt qui promissa ista magna «6 ipso Filio aecipinnt (iamquam) charis-
mala EE ox 55039. â 1 B |Asomas. TONNERRE NERO RCE NN RTE
OM. PAR. â 5 MA faute V fat us A dd. ul. 1b. CN add. ei [Ho -. /6. BON aps.
DNS ESS Cols [onss. av ER balo V ce [En . M lulo [lanl. __ 14. ACY \\
om. ons. â /b. V fast us, _ 5 BOVAN No. â 7h. VA NĂżso 2° BC om. â /h. BC Ă Sal VAN om.
â HO USE ID, VW 3l, 9 VW CI UE Ib, CN sa3 ego! IST NES
11 Vadd, = [SN â 1h. CV Jo [kso. - 12 B m5, â 1. CV add. a lgol. â 3% CVAX estate sani
in pace patri misericordiae haus 3 JU bals eos pou B adil. erplicit a [Ke hou.
2. Oratio mea proinde ea est nocte ac die, ut ad hane mensuram pervenia-
=
ts et divitias Christi incomprehensibiles cognoscatis. * Panei enim sunt, qui
hacce ratione perfecti evaserunt. Et hi, quorum sunt promissa Fihi magtia,
accipinnt charismata et prosunt hominibus. Omnibus nempe generutionibus
et generationibus opus est eiusmodi hominibus, qui ad hane mensuram per-
venerunt, ut unusquisque ex eis exemplo sit eoaetaneis suis, quemadmodum
is, qui perfectus reputatur, exemplo est hominibus. Pro qua re sine intermis-
sione oro vestri causa ob meam, quam erga vos habeo, dilectionem. Nam
ctiaim Beatus Paulus sie dixit de his, quos diligebat : Volo dure vobis, non
tantium Evangelhun, sed etian antmas nostras, quoniam carissĂŒnt facti estis nobis!
to
Feet vero, * ut filius meus veniret ad vos, donce et init Das concesserit.
ut corpore me ad vos conferam et profectum vobis maiorem eo, in quo
estis, largiar. Quando euim patres filios recipiunt, ibi est Deus in ntraque
parte. Attamen valete in Dno.
1. I Thess. 11, 8.
551 AMMONIL fat
+ +
Ke \ Fe
Li5% .LeaĂż JĂ©sus, JRies asul}s ESC (sas LĂSES I.
jsuis of as) NI GRR 5 JS css ER
rss LL ka}; SĂS RS Fe Lo os sel
Le 9
ĂpHLS JĂ©o Lolo,s ol SkS :Ja:5ls JRoiĂ©s le AE ĂS
AS us QtndĂ©o a VĂ©s So NĂS sĂ©axs Hi of Ji SĂS 5
Jus ous ES do cod 51] cassfr JRSĂS sco863/, JON
Sisil Et Jus Suéod Led & kdo is: lé IN GS Ji
+R RES NAECRNETENT _ NS see Kéots8 3) Le
JSa caok5 és j, JléNes LS Ss &l Le nee was
oà Lias o| Jéud :piéas; oséu SH S sis ax sÎle Jeu JKse 10
ACVW} Tilulns : Ă Epistote sertu as IX C Epistota octara lets XX NV Epistole decimu
A. Ammonii sas «3 59 F3 ER NE D7A si SSs st. â{ VW autant. 9 Vu [Fr M
am. /b. NW amas. -_ 7h. VAL ont 2. â 1V NBwo 1. â 10. C gl 1h. VW lossas. __5âŹC
se __ GVW [Mi5as. 1h. VAN LL, 7 VAN add. os glaso. 7. V Nanso [Nasos. â 1h. VA
Lo [lue 4 ⏠om. â 1h. V add. dĂ©rines, nihil amplins sol : : Food [LaĂŻrs AW Val om. sel.
â # WW wadaS fisag,. _ 10 V solo. â db. N'adld. tribulaltio 1 o\ bol | fasses.
\0 7e
1. Dileetissimis in Dño, his, qui computii sunt in sorte regni eaclorum. 72
Ita nimirum quaesiistis Deum imitantes patres vestros in fide, ut etiam pro-
missiones acciperetis, nam adseripti estis numero filiorum eorum. Filii et-
entim â heredilate accipiunt benedietionen patrum, quontam ad instar corum 3,
erat zelus ipsorum. Huius rei causa etiam beatus lacob, quia omnibns modis
imitatus est Dei timorem pairum suorum. bencdictiones patrum suorum
supervenerunt ei el accepta ab eis benedictione illico vidit sealam et angelos
ascendentes et descendentes*. Modo igitur, ubi quidum benedictionem a
patribus suis acceperant el exercitus |coelestes viderant, nil cos commovere
potuit. Beatus enim Paulns visis exereitibus hisce factus est impassibilis el
exclamavit * dicens * : Quis me separabit a caritate Christi? Gladins. ant fames, 54
1. Ăpistola Anfonii, XIV.
2. Gen., XANII, 12. â 4, Loin, VITI. 5-3N scq.
â
oĂč
[33] EPISTOLA VII. 585
La&sas Jo Loi Jo JRiS Jo fai lo HS JS) Ni HĂ©
+JN sé RD S LS Lans JEU JRs Jo
RENTE ERNEST)
Nis Kéns épi Hs, Jiébus Hide ads Ci cs}:
Ja JU ai) 5 (TES ec Nés KORG fi (ésils
Skype NS Nua9 ff AGLisso ax Loë Ja; JS, :JR ae
EN si FĂšs Ji ĂS - + DĂS Ă Ăšs; JiorĂ©ss NU
PEN Ke [FE EX ? D: LI SoR a D NS El 5 Jioto . SLJL
Ga sl F1 Jen Hlr sl D Coma LE oĂčfs :0Ăč ax;
10 ss bĂ©s L 5 (6 us DNS EUR RSS ax Aa s b SĂS 6008
Ă en KT Ćis fi Nfio Hi je 50 jo Less THAT SENTE
SE JA I Sax ; (&3+8Lle 1, Les Ji} LaRLSo ls Lacs
MONNIEEUILTA IS ST AN SES 5. â 16. NM potestates las LEDs: = 2 V add. in Do
Jesu Chr. Vauso Sas (55335 Los. â 1 Ă lee â TD V Nota sie), â 70. VAN ul | ous â 1h. VA
ot, Sas. 5 V add. ĂȘn parce el gaudeatis gwlo Has NW add. CE feat. V6 CANNES.
â 7 V xohx ge. â fh. CV Liu â 9 MW louis lou. â 6. N adil. oro SĂ FL [bl
10 VAN add mecu as RO lb. vu bi Nils. 11 NN ju lexlu asso ?) in litre, corrigil
RasboMs â ⏠â 7h. NAN al locumn rĂ©fae ftus (lus. 1b, N add, bl Slo Nasa Joe. â 1h. AA Es
[NEso. _ 12 VAN astwllo. -_ 1h. V add. postquim Pidit Tps (5.
au nuditas? Sed ne angeli quidem, neque principes el poleutes, neque altitudo,
neque profundilas, neque alta crealure polerit me separare & curilate Dei!
2. Modo ivitur, dileclissimi, orationem fundite assidue nocte ae die, ut
benecdictiones palrum meorum venant super vos, ut hace ratiouc exercitus
angelorum guudeant de vobis per omnia et reliques dies vestros in ommi
gaudio cordis implealis. Si quis enim ad hanc mensurun pervenerit, Dei
gaudium manct iugiler eum ipso. Nulli abhine rei vacat, Seriptum est
en : Lumen dustorn nunquam extinguitur!, Kwo vero oro, ut etiam vos
ad mansionem vitae perveniatis. * Quod ego propter obedientiam vestran
facio. Cum enum Dûs discipulos suos obedieuntes sibi vidisset, oravit ad Pa-
trem pro ets dicens : Ubi ego sum, elian isti sinl?, quoniam ohedierunt verbo
meo,. Et adhuc oravit, nt Ă Maligno custodirentur*, quoud pervenirent ad
mausionen requici. [oc oro et peto Ă DĂŒo ipso, ul custodimini Ă Maligno
L. Drov. XIIT, 9 : 265 Gtmators dix mavtĂ©s pos GE GceĂŽue aééviutas. â 2. Jo. XVII, 21. â 3. Jo. XVII, 15.
PATR, OR, â TX. â F. 6. au
586 AMMONI 341
ESS jas ak so), Lis.) Fslls, JKjax Cle sl fe
a oĂč Hi me o'a A x) JN RTC ENT Je Ă ) Jo .coraaspio
ECC CRET LS)
00 NA! â
LA 9 D =: vw ⊠; = L
Jus) sl Sie FN pe) ES HT SMS Has MARS
rs) SO) ES JS HS je HN & 2SkRS Ji: Etes Je
Sal LE Ji sb aslaĂč JA &i Hl D pe. NN el JisĂ©y
Le SR 60 Has es ENS Séko/s HI sss j, Su a
Ă©l SR ol LĂnsa.s ados; 04 JR 8e ET 1j Huss
Jake Les Jess Léna SN Là SM és} <! dl 10
ACVIW] â 1 Vas, â 2 VAN 550 ln. â LV vo. â 3 V add. oo IeLaSt. â fh. A
u Ds [ulaSt ge. â 1h. V'add. L'atcte in DĂŒo dilectissimi per Spirilum, qui vos sanctifivaril Roc
AAA 0 9 bois era js De
Fitulus : AC Zpistola septima Szss IKUN Epistola undecina M. Ammonit iso lisses PQ
wasawl A4 VIII Liusdem. Octave sels Duo cu. â Ă V EAN Le. = eh. = Ă ci
add. on (So. _ Eh, NM No Nan. _6CYU bl Ne. I YX xp oo. 3 CV nobis Ă
(aa. â Jh. Ă ut sallem ls [Sls. hp lnet0.. "T0 CT el = COTES = Vi, Ă
na CA HN. __ 7h. CU PERS UNSS SSP
et perveuiatis ad mansionem requiei Dei et bencdictionem eonsequamini.
Jacob euim post scalam lucie ad faciem vidit castra angelorum", ita ut lucta-
relur cum angelo eumque superaret*. Iloe autem Deus lecit, ut ipsi benc-
diceret. Deus vero, cui servie inde Ă iuveulute mea, henedieat vobis.
VIT?
*Dileetissimis in DĂŒo. Seribo vobis, tamquam filits dilectissimts, Nam ctiam 49
patres carnales magis diligunt fios suos, quando sibi shuiles sunt. Proinde
et ego, pro uli zelo meo edueamini, Deum oro, nt quod beatis nostris pa-
tribus praestilit, idem quoque vobis largiatur. ? Orationem antem fuudo, ut 5
ad vos veniam, ut etiam alta vobis mysleria tradam, quue curta vobis seri-
bere nequeo. Estote sani Patri misericordiae in tranquillitate, ânt eharisma 52
ilud, quod paires vesiri accepernnt, eliam vos recipialis. Quod si aceipere
vehitis, animas vestras labori corporalt et labori cordis tradetis. EL cogita-
1. Gen. KAVIIL, 12, 2, Gien, ANANI, 21 se,
3. Epistola Anlonii, Vu, p, 51-22.
[35] EPISTOLA VIH. 587
ON nr asile LAS Le 1% aéke KES CSS SN)
y MS pa LĂ©o JiĂ© LES LĂ©oko Hide Les LĂ©a oĂčis
a Di EN <-! Je Ă KE CESR EME NWIANES Gal
+. Ja NS NiEse mule du : SN Sel + IERNES S'sĂŽn
5 Jlé, SENTE ES à Sr Ja SS JL OU Kas J
ca Lil SE és Re ï ésésl ) Hilo . QT Laso
LD OURS NSES Eƞ S Jo Sas (é3sais NOà Fe
JS oĂč po er] _ 1265 von NS Rd K so D 39
Né2-500 JaN NI cs Veil ES: TA se fisotsso
10 £a Jj5 (éoS aa LE ca 6 Jan KI Es Bso;
SD 56 HI Lusss j, mC QT LETANS tk él LEKRE
Jhoisa Jlépro Le NS RD NT it ei JR Jr Less
5 JĂNSS Ă© Rukal, fre pl KA sĂ© Hide LS Hinss
CV} -- 1 CNW anemsnur. â 2 CVW Low mr â 3 V Has. â 4 CNW La SS». rl
VW 4505. â 1h. CV add. Iso [uansso. â /h. CV som. â 1b. CEVW om. bois CCE TS
Nofs. â 7 \ es [ie _â 1 CV Ćasols. 1) NN <° Las = CON \ CE [orsss, ââ
8 V4 on. bo. â 1h. CNW Sos (Ăets. â 5 CYAN bl 300%. â {b. ⏠add. ol [Naaso. â10V
add. ĆĂč [hol. â 1h. CAN }115. â 11 CV RER _ 1h, NN om. EE UT EUNANSON EN SI
12 V Feat ;io #2. â 1. UV obou. W som. â 13 V oo A ouom. â Jb. CA sas [so pl
tiones vestras ad caelum extendite nocte ae die petentes toto corde vestro Spi-
ritum Sanctum et dabitur vobis. Iie enim erat in Elia Thesbite et in Elisaeo
et in omnibus als prophetis. Videte autem, ne forte intreut in cor vestrum
cogitationes dubitationis dicentibus vobis : Quis poterit eum aceipere? Nolite
itaque locum dare huiusmodi eogitationibus, ut ad vos ingressum habeant,
sed petite cum recta intentione et aceipietis. Ego vero, pater vester, orabo
pro vobis, ut eum accipiatis. Navi etenim vos alnegasse animas vestras, ul
euni accipiatis. Qui ein vacab operi elus 4 genvratione in wenerationen, 1$
S
Te
aceipit hune ipsum Spiritum. * In rectis enim corde habitat. Ego vero testi-
monium de vobis perhibeo, vos recto eum corde Deum quaerere. Ubi vero
acceperilis hunece Spiritum, is revelabit vohis omuia mysteria eaelestia.
Etenim multae sunt revelaliones eius, quas non possum vobis charta de-
seribere. Eritis autem limoris euiuscunque omnino experles et gaudium
caeleste potictur vobis; qua ratione tales eritis, quasi iam in regnnm migra-
veritis, dum adhue in corpore sitis. Et abhine opus non erit vobis orare pro
vobis ipsis, sed tantum pro proximis vestris. Moses enim Spiritu acceplo pro
588 AMMONI (36)
ji «ans NS STE ENT & fofo j in 5%0 SN LEE DES
et] # Las eo S :1263 Jo Nos +° m< fsùso ACER ESS ss \
9
I QE 2 sra2 a ets : AT Nul LAS 6al d Je
Jus Ja olfs Le Fan SS oo sos
SOS S pe CSV Lil he Jon okfs ĂS LS] ;
SR Ă©san 1) & \83Ăč SĂ© pl Lu SO Ji a ES. SNS; D
EN RUE COPA AS}, <! bs : Dim Na 6 Se
oĂč :olĂ©s as ER NAS :objĂ©Lols jĂ© IH 16,2 1255 ĂS
-
3
EN
ES St 2 aa ne
ACVU]) - 1 CV fo et om. Nanwo. 2LNX- or die 10. N Beatus enim UMoyses Hsag
Jaas ni 1h. CV fo [oo â 70. NX oravil Deum pro populo AL (SH |Ss. = fn. CV
30. â 3 AN om. lol. â 1h Cool. â 1h. CNW en [oĂč = {bp M adil. me quogue Ă SI
luigs. â 4 (om. wo, Ib, VA el alii Lilo [bien ee Von. de. 1h, NM ol. 1h. WW
'sor Tease. 2 6 AN audit. Go [Npse. â 7h. C'VA Qi ans. 7 V Oadil. oo [ON /b. V
pe N3 CAN 0,59, â /h, CVAX all. penitus Riu [astas. â 8 V Halo. â 76. V add. aa
[Lo. _ Ib. CNY m2. A N fat. = 10 V es [er â 1b, EVNW el convalescentes
Le Exo [Seelwo.
populo oravit dicens ad Denm : Si hos deleveris, dele me de libro tuo vitae!
Videtis, hane fnisse sollicitudinem ipsorum, ut pro iuvicem orarent, ubi ad
hanc pervenissent mensuram., Singuli autem sunt ex multis, qui ad cam
mensuram pervenerunt, ut pro proxunis suis orareut, Quontan de his omni-
bus seribere vobis nequeo â vos celernm sapientes estis et omuia intelli-
eitis â * quand auten ad vos venero, narraho vobis de Spiritu gaudn et,
quanan ratione deceal vos eum obtinere, et ostendam vobis tolas eĂźns
divitias, quas chartae committere non possum.
Valete in hoe Spiitu vitae prolicientes et eonvaleseentes de die in
diem. ?
1 EX, XXXU, 31 seq.
[37] EPISTOLA IX. 589
â4 +
DIE « jl ESS 135 biéamio L2S Jisais; Hl SE
ol a o| Déni Ji FX jl 1e | ES Lu es
OS Eaki) JR ao LS Ă El JRasol NI noms Ă Lcoss
EE JiĂ© uses Lo aboli, or RENĂE CAS] Frs FAR SOS
5 oĂč awolkS Ja ec JRiĂ©s ai Kaas K Jeu JĂ©rmiN 060
JR o%5 JRoiés LD gr Ris D LS RS Hérmi of
oà Ji oo = Jlési Jañso JRaïss cé Kia Ja opui AR Po
Je s 00803] Le wÀaxs Jéo me] K » EN K él Kio
Séox NE Gi Jéo KR Lits Na ss Amy oHaxmi
10 St SR ASS Qt mas J Ji) .aMSiés NS SR 5
ABCVAN] â Tilulus : A Epistola oclava lists IE | BC Epistola nont vels (ER V Epis lola
duodecima eiusdem M. Immonii Ćsaxl ui-xs os lo RO VU IX, Wona einsdem Ammonti
PATE TO mes vale 4. 1 V add. °, [bd 1h. XX llaicaiso. MO ES
W f RE sut RQ el Le Min \\ Axotlls {sie}. â 1h. N petebant lentaliones la
LB. = 6 VU PORT RES ANA Ge CONTE Ćž beucdictionem a Deo, statim ge \b53a3
se tm [iLass: A4 (9sas. __ 7h. 1 LED = LB. MW 1sts. Ăż VW voosl. p CAN amas.
1h. BOVM No. â 1b. Ă VA OĂč [ae = 10 V'add. fon [iasebs. â /b. N primogeuite eins
oloisas |mMias. _ 7h. AU as.
UN
In editione Epislolarmm S. Antonii, demptis aliquot senleuliis in Ep. XX. occurrenlibus, prorsus
deesl, probadhiliter ideo, quod 5 3. Aumonius effatum S. Antouii atlegavil; manifestum igilur
erat hanc Epistolan opus eiusdem non esse.
1. Novi vos in laborem eordis et magnan tentationem inetdisse; veruin-
tamen, si heroice sustinueritis, etium gandium contingot vobis. Nisi enim
tentatio venerit â sive palam, sive clam â pullum prolectum ampliorem
ea mensura, in qua estis, facietis. Omnes eleuin sancti, quando orabant,
ut fides eis adderetur, ineiderunt in tentationes. Ubi quis nimirum a Deo
benedictionem accepit, statim adiicitur ei etiam tentatio ex parte Inimico-
rum, eum illa benedictione spoliure conantium, qua ei Deus benedixit.
Daemones enim videntes anima illam benedielam magnitudinem consecu-
lam esse, cerlamen cum ea commiltunt sive clam, sive palam Cum enim
lacob Ă parentibus suis benedietionent accepisset, slalim tentatio Esau potita
est ipso, quoniam Malignus concitavit cor eius adversus Jacob, cogitans
irritas reddere benedictiones eius. Verumtamen iustis non potest pracvalere.
590 AMMONI [381
oĂ©a nr Nas La: JRises JĂ©s; Hs IN): NĂRS
al) .xé LD jé as Jon LS} Ji NN &s; Jhoiés r3o| j
IS. ads $;s ER CE (8-28 ms &yh NI sl NĂ©
ls no Jo; Métos &é} LRO RER ns Léo sl
uritso Li Nlio Li] fiñs #5 Rimato Limis Jo ES
Lo
GERS S JE, JhoiĂ©s, NĂRS nibĂ©ar Li (EN) se 2.
Jus LENS vél Qrde AG Léashs His Dérmi of 35
Jsf Je (aS caille élite NE a solo JR
ox 1-00 ot 5) Jiso HiaĂŻcs < rh CON j, ua : Lisas >
ais JS] CS pe Koaky JT ES skoll Jr Qi oi és
9% 9 2 Fe » P o { 1 j 5 N
& AUS Fo HA IS (820 LOHQLO QT cas HR),
BOVW} . 1 BC Ne VW om. â 2 D IN$as. â 3 VA RCA [b, NX bosas, -
4 OVAN ban, â 6, Buste add. aol. â 1h. VA add. je CH: âŠâ 1h. NN om. [5$o$ Laon.
5 CV =& Go Loans. = 7 BOUM Nÿe V'om. 8 VW inhacrete cum patientia tentationibus «89
baïtacis flammes [aan 9! à 0. 16. ⏠add. 91 [aSsol. 1 M Sortls. 10 V add, un
fasotmn. â 1h. VAN aico. â 11 VX wbpoll. â 1h. B pont. â 12 V xs Nas. â Jb. VU is 0-
Seriptum est enim : Quonian non requiescet virga iniquorum in portione tusto-
rum*. Proinde Jacob non perdidit benedictionem, quam acceperat, sed una
cum ea profieiebat de die in diem. Conamini igitur vos quoque superare ten-
tationes vestras. Qui enim benodietiones acceperunt, debent etiam lentationes
sustinere. Ego quoque, pater vester, magnas sustinui tentationes sive
palam, sive elam, et fortem me exhibui expectans et orans et domimus meus
liberavit me.
2, Et vos quoque modo, dileclissimi, acecpta Dei beucdietione aceeptate
etiam tentationes, donec transeendetis cas, et tune adhue mensuram magna
accipietis el adĂŒcielur? ad praestintiam vestram et dabitur vobis gaudium
magnum de euclo, quod neseitis. Transeendere vero tentaliones quid est,
quidque eorum remedium? Hloe autem est, ne vos unquam] taedeal?, sed ui
Lote corde vestro Deunr exoretis confiteutes et in omni re patientiam haben-
tes: et tune! recedet a vobis. Sie enim teutatus est Abraham et apparuit
1, Pa. exxIv, 8 = LXX, ubi quidam Codices omnmi. KĂŽgros,. â 2, Matth. X1ĂŒ, 12. â 4. [EUR SUR, IL:
[39] EPISTOLA IX. )
noie Ji So Lis HR cle Gall pdtsl FX
wélo 2; ee } jaso LOS 20 :Lass)s ER ER
P) RES ER Gao ni) AS} éou | 550) Lis MARQUE Ga
# JS so Héimis at » Jasro LOS
5 <Ÿ ANEA Gall, a Ls;s à [EN 60 L20130 055 Sélo 3.
JE Ă©s LES ass Lil RS Lido XĂN Grass Der
ais fiston KEANS Jéa JR Le] Ha Ja 15.250 ra J a
Ni; Hi JS RGies oĂč JS Lise oĂč jai, RON EX 601
<Âź ç0! | Fa LS [ax Sr OĂč Jisasdpse, Noa
10. Lire er) IL » ĂD Ki Li) oki) [RE j HĂ©
Jia. os ee ĂčS ai] is j; a JS | PEN 121 ji
BOEVAN] â 1 VAN NĂżs. __ 2 A add. ol [ee ee â 5 Yw cols. : Ne Loos. â 1h. CV
ol bee â 5 AA gauosws. - 6 VA Le pose. â Ib. N add. suslinere oise | ol: â 7 VU
Na â fh VAN USE. 8 A Geo Less. â Fo, BOSS â 10. VW add, qui arreplal castigu-
dionent ILo sise [NS =2950 ». 9 DB que. â 16. VAN @s fig â 10 V oo L9cwlo ⏠Len lo
A on sanĂŠ/o. _ 1h. W x [@s V add. sas. = 10, D qe, â 14, M ous. â 11 V add.
OĂ IN. â 1h. CN wĆasagul. â 1h. W on. ç.
athleta victor. Et huius rei causa seriptum est: Multae sunt tribulationes iu-
storum et ex omnibus liberat eos Dominus". Et adhuc lacobus in Epistola sua
sie dicit : SĂ© quis tristis est ex vobis, oret?, Videtis, quomodo onmmes justi, ui
iu tentatioues incidissent, elamaveriut ad Deum.
Item seriptum est : l'idelis est Deus, qui non permittit vos tentart «me
plius, quan ferre potestisÂź. Et modo, propter sinceritalem cordis vestrt opera-
tur in vobis Deus. Nisi enin diligeret vos, non induceret vobis tentationes.
Scriptum est enim : Quem Deus diligit, eum rastigat; et flagellat film, quem
acceptum habet*. Proinde lidelibus est opus tentationibus. Omnes enim, qui
expertes sunt tentationum, eleeti non sunt : habitum quiden imdutum habent,
virtutem autem negantâ. Verumtamen Pater Antonius dicebat nobis : Non
potest homo absque tentationthus introire in regnum eaelorum "EE ilem elium
D RS D 20 ls 7 Cor. x 1e lb ent 6. Nulle
6. Eadem verha in compluribus anliquae Chrislianilalis documentis tamquam etfatum S. Seripturue
allegantur : Tertullianus, fe Baplismo. e. 20, cital dictum : Veminem intenlatum regna catlestiÂź con-
secuturum. Didascalia, IL. S.ed. Funk, Paderbornae, 1905, p. 445 : Avño aûoauos anesipastos nana té Dem.
Similiter Cyrillus Ilieros., Calech. mystag. V: Cassianus. Coft. 1X, 23; Lo. Damasc., fe Fide, AI,
502 AMMONII 0]
oĂč tale 561 mois HisĂ©g ol sĂ©le Je JĂ©as KEsaĂč
:LaN nu ss Liaitmis oĂč JRass Ska :lao os EE 2jo5ka5os
unes oo fasks Fes 5Sss Son ch AE pre He pis
SA FR NA SC 85 +2? LiX) S&S s| w&6h 64 4o|
gASa56 ESS Joss Re 30 Fassy o| <* Jia . .<aSio Lou
CNET ĂAUINSS ax ka) Rte
néor Hdi, ide fricés friss Hd Nuog (NI SE
:JLO No Pise 263 LĂO So 6! Ke fo .fsss Ăd JÂŁ2 Ji SOL
Lsss as f;a 3 al ca Jso a Jsiso (Sous sd w6l LE
QU SE fes aida fĂ©jso ladisĂ©o Ras JS JLijo oĂč Less
BOVUW) â 1 VU Vas, Na, 1h, NW olaneN, = 1h. VAN on. OĂ. = 7h. VA ui [bsag
B om. â /h. NW ĂS Re & Ćž n. IE \W S! (ons. - 1h, AN 35m et add. ja5p. â /h, M 1Rasss,
â fh. N ua |oo. 1h NA fafqoois. â 1h. V add. quue vos inrudunt hal ans Gros | SN.
â 3 Vomagis quĂ©un aurnm cofatum, per igrem eXploratum praestans invenialur 150 5 bac sons
basse 1wS0us [asie V4 al ou. fietoo. = 4 VAN oĂč. om jai el NĂżso. -_ 2h. M CE 1b. DB Los
AR gLEBanso. â Je V @s5o. 1h VW faus. 10 V Soc W Dose [embaso. â 6 VA
asile. â 3 V fans lo AA fast fi5o. _â 1h. VAN Loos Liass. VX [b. VAN as.
1h. YA sol oĂč Dose â 1h, NW on. Los. 9 MW ss = V sed punelis ; indicat leelionem
#33, NA lt co les HNMCON TE VW SCT VA hs. 1b. NW & Vuso
oĂč. â Jh. VAN 23».
Beatus Petrns seripsit hr Epistola sua : De quo gloriamini mode, quol tristitia
putatur tentation diversanon + ut ercellentia fidei- restrae armpléus, quan
aurion, quod transit per ignen, exploreho et tareniatur!. Fertur pariter ettam
de arboribus eas, dun vento agiteutur, co nagis consolidart et erescere; sie
et iusti perferuut; et modo hac in re et in omnibus alĂŒis obedile prae-
ceptoribus vestris ut inerementum snmatis.
ñ. Scitis itaque hac ratione per opus spiriluale inilium Sp Saneti.
largiri gaudium viso corde eorum puro. Porre ubi largilus est? eis Spiritus,
gandum et dulecdinem, tune elongatur ab cis ct derelinquit eos. Cuius {reil
Sig hoe es : Hoc facit eum anima, quae quacrit se et timel Deum
clongatur et recedit et derelinquit omnes homines, donce cognoverit, ntrum
30, CGT. Resch, Agrapha *. Leipzig. 1006, ps. 130, In .Ipophthegmatibus Patrum, Migne, l. Gr. LAN,
7T1De Abbale Antonio, n. 4, D. Antonio lribuuutur verba : odĂŽeis Aneipatus duvroetat cios)DeĂŻv als tv
HATEUAV TOY OĂLAVEV,
PU Pete 16 seq â 2. Subieclum enunliati pĂ©i Spirilus esse Videtur, intellige Spirilum $S. quo
sensn LĂ©i apud auelores posleriorcs el hoc loro â que paclo, nesvio â clim in Gudice Ă generis
miasculini est.
RO
mm
re
Au] PRISON 593
ui)
Fa
} LPS Fe a 4 (( j Ă 2
ie 0050 NC A3) IT Ă©l < LAN | NC oĂč cs) co
g Rà SJLRS DS Joërs o5 SO SES, Se LA
ps, u LAN Jiflo JioĂ», oĂč (Sous ais Jo Es K
gsi-2â/Ă 50 LĂO jo Lorlitsoons NS HI :asfss Ja Lao
« n . 9 * 9 9 Qu AT 2
5 [sas 00 / ,aud So : Lutos SO Ke Ja Skso Jaâ: IE SAN
LAESNO ĂORLLAIS ao» Ă©l Si re gi ans nai
sas J JeN;
DĂS Jus D Notes ar ei oui 5.
(als hs JeK Gp :héorss Hscfs JESS cod RSS
10 SES sado oĂč LENS LS eds KE Load Lil Jp2
NERO if08 Jus cĂ© Do LĂ©fr JS oĂč soi KĂ©onsits;
2 JS Lis, au Nés ak LAS JL co J38
BCVMW | 1 BOVAW oo. Th. MW oellQe. - 7h V Rl us Ă W OR pol [us Ni 2 Vel
stupent en-xlo 13430. â 1b. B <%%+1L Mo Vadd. gaudio immoti ILosms. + VAN omlai Jllse.
= 4 VAN ILoss umo Los. /b. VW LS 30 olatwaxs ME Guns Si = 8 TRS
Lau. - 1h. CU bobo â 1h. V Uieas \ braacas. _ Jh, CAN sans) V fosnoll oĂč. â
ĂŒ M om. ol. â 7h. VA obeaecati sunt rivi ge 1° [ooutss. â 7 ⏠desinil lave. â 8 BV oo se
Ib. B LARG â 1 VAN petant ĂŒllud (see gaudium) mils et om. let = 7h. f50,3.
10 VA [has ZOO N So: â 1. BV oĂč9. â 11 B POHAD) ons. â /h. el adiural 55500 (5axo. _
12 VAN Woo [IL â 7h. BVNX Vs.
se quaëesituri sint nec ne, Sunt autem homines, qui postquam dereliquerat
eos el recesseriu, molestia oppressi sedent et in hac molestia inmobiles
perseverant. Non euim orant Deum, ut molestiam Ă se removeat et redeat ad
se gaudium illud caque dulcedo, quam cognoverant, sed propter negligen-
tian propriumque voluntatem extranci fiunt dulcedini Dei. IHane ob causam
funt carnales et tantummodo speciem habent indutam, virtutem autem eius
negant'. Ii obeaecali sunt oculis suis et opera Dei ignorant.
». Si autem animadverterint molestiam insolitÀm et gaudio pristino
(alienam , orent Deum enm lacrnnis et ieiumo; tune Deus 6b gratiam suam
visa cordis eorum sinceritate et, quod se ex toto corde obsecrent et totan
sun voluntem abnegent, dat eis gaudium priore illo maius el magis eos
adhue, confirmat. Iloc est signum, quod facit cum unaquaque antma Deuwm
quaerente.
TONNES
594 AMMONII [12]
+ U
DO DO
+ +
#5
SR 9}; INSEE Je NS Re 1} JE aksko; Je <>
NĂ©s ARS IR Judas; fais) otaiy HĂ©remi KR ĂS
si Ris pÎle Lei LR Jjé RS nés Jlésaxt Lago
Ăč Data Qi Hd JĂ©NG LES aĂ»f Se JR NĂ©s
SARSy LS Ka Nid LE fhide JlĂ©ass oĂč LoĂ« :HĂ©toi 5
.ofoĂ«ts JĂ©a 55630 fiso,s ES JĂ©a JL 5 ĂNSRaIad Les JĂ©or
x Rcog ;5m@ :350/5 List Joot o61 sr oĂč Jo jf S6 450
nĂ©s ss ss How .Lia LĂ©o oĂč LĂ©a Leso,s Las} oĂč os»
Les TE So sex Lasÿs éokias :Jféas Lhads isa
LENS és dl Las SS Hs: éou | Less) PSN ss 10
+ JR tas LS ol Lt NS LE Li éu Kélo .Héroi
ABVW} Titulus Ă ÂŁpistola nona vals Ii B Epistota decima tes TER NW X. Decima
jose & V Hs decima tertia M. Ammoni Beati Wsab sal uses NN DT HN cuil
geo ss. 2 VAN baston, â Jp. VX om. [luasses. 15, NM nel. 3 VA culd. ]Reossos
en 15. BW lose. â_ 1h. NX add. fon Fso. - 4 VA add. postquam igitur ex Orco ascenderat
Vous Co SL 9 ce? so [INGSL, = /h. VAN Sois. â V add. oo le? 4 om. â 1h. Bo VW add.
eliam OĂ = 5 VW el poslquam lentaliones PA Ă AL transcenderint) Hasta | XX ER
EN) Iso [raĂŻon = Jh. A fol so ĂD NE ANSE = 7 NN Rte = 7 V <5bs. _ 8 VW
Dam. â 9 VW om, lis â fh. VAN io. 10 B 00 Ă VW oo o. Lb. NA aid, fa
| gs. â ji if fe
ns
1. Postquam epistolam conseripseram, recordatus sum verbi cuiusdam,
quod me exeitavit, ut de tentatione humanae animac egregiae scriberem
vobis, quae de ordine perfectionis spiriualis ad imum Orcum descendit.
Huius rei causa clamat propheta dicens : Eripui animam meam er inferno
info, Omuis, qui Spiritui Dei adhaeret, associantur aulem ei pariter tenta-
tiones : dignitatem et honorem alium aeceptum habebit. Igitur quando pro-
pheta assumendus erat, nbi ad primun ordiuem pervenerat, admirabatur lumen
elus. Porro eum ad secundum pervenisset, tantopere obstupuit, ut dieeret :
Putabam, imquit, lunen ordinis prioris tenebras esse in comparatione huinsce?,
et pariter usque ad mensuram perfectan ordinis perfeeti animae iustorum
perfeetorum ambulant el proficiunt, donee perveniunt ad ordinem eomple-
menti. Quod si illue pervenias, transcendisti omnes tentaliones; et sunt
modo homines super terram, qui ad hane mensuram pervencre.
1. Ps. EXXXN, F3. â 2. Asceusio fsaiac, VIN, 2E
[24 |
10
(a3] EPISTOLA X 595
c HĂ© di Se $ikal SEVEN ARTS El SNS LS 2,
à Lias NS Hé JU Jlo HN JT Hoës do Lisasane NS
Hans Lai Log ET Li codés tr JS Hi HU a&l, Lis
ES Ska 6a do Je Les 51 JR So JR 9Ăż Ress <
JS > AK Lo .Hiéas Elo JK RS QU Hot: D RAA
eo SR \b El Ko [ETS le Las oĂč ĂL) =
mis kéoS Je Jéotis Jeat Lido Lits (jo Jai le Réf (le Hi
Jio-s lo Jsco; Ko JS je We JRS3S Se Las; = +25 EN
Sh L5S% Sono JN Sks: ESS Jéasautse do JEANS fo
CS LS él a; fsco «gl ei ENS) Les KE Tree
jipe Qr RL LS Qredo LaN, af oĂč SR rĂ©
Lso DES Ja No es LAS KF25 AS 500 Xe
ABM (Add. 18811 fol, 145*) N (Codex Prof. Neumann fol, 10 VU) â 1 B Ă©soa VW ebls â2 VU
Ăšs. â 1b. N\ add. reniunt at [bimauX. â Jb. V add. SET (bilan. HV | Vs \W h Le 3 VA
B5LM. â 1h. VAX om. miam [No â Jh. Incipit Lextus MN eum hac Epistolae parte conformis
ES JE DA LIN cl PQ (ul: â 1 BN coule. â 7h. MAX ssebawy. V Giebaxes. â 5 MN
was (om. /b. MN inde ab erordio Lsass om [biaes. â 10. B Lisis MN Disils. ___ ĂŒ BVU
AS MX om. et L. Las, = /b. MN add. ef omnin qua in 60 sant m3s Nso VU add. perdilionis
TS 75 NAN lle de â 7 MN om fus Jo... Isos Vo: â 6. MN om. Ho. â
Ib, VW Le MN lo. 18. MN wo [le 8 VAN [Ras ci om. &o. â9 NV xs 50 M Vao
90. â 10 B IL, oo. â 1h. MV 650 Nos. â Jh. BM SSb â 11 MN add. oo [uno. 1. M
dal sors [ismabo. â fh. VAN Go Don. â JD. A miss. â 12 Ă von. â 1h. NN on . â
16, Ă Gne. â 10. MN add. ad inslar eius, qui ca neque vidil te Nals oo pl [und â
10. NO Ng. â 1h. B sogoo MN fin Ne A lobe.
2. Haec seribo vobis, dileetissimi, ut eonfortati diseatis tentationes super-
veuire fidelibus idque non in detrimentum sed ad utilitatem; et nisi super-
veniat animae tentatio, non posse ad vitae mansionem, ad loenm Faetoris
sui ascendere. Spiritus, ubi vult, spirat'; spirat vero in anihmabus castis et
sanetis et rectis et bonis. Quae, si ipsi Spiritui obedierint, dat eis Dei timo-
rem et fervorem initio. Et ubi sementem fecerit in eis, facit cos odisse totum
mundum : sive aurum, sive argentum, sive [ornamenta| conflatilia, sive pa-
trem, sive matrem, sive uxorem, sive fiios; et hace ratione eflicit, nt opus Dei
dulceseat eis super mel et favum, sive labor sit, sive ieiunium, sive vigiliae,
sive silentium, sive misericordiae opus. Et quodennque Dei causa patratur,
ita eis dulceseit, ut omnia eos edoceit: Quae omuIA postquant eos docuerat,
f. To. 11, 8.
596 AMMONII [ha]
CCR EN ce foĂ«as (oĂč LĂ©sias Lai;
LAS pas fac Lois >S Ce wa a$ SH K a to!
as] pans en) Ă .Nfsi;206 RJLRS QE LAS LI NI
LUS RK oĂč 45 Qt suomuipio Liso,s HĂ©amis Life No
J36 oĂč faits His Feli RAR oĂč .Hiimsaises Jiooos Hiiisso
Jos, Lian Sas @i oĂč ox JR Se. ul Qi oĂč 6083
LaĂ©gs j, ist sua oĂč Kio HS DU L3S 45 JRutĂ©s JE2 ail
LIENS _ NE oh Jia cu Rite EN La.)
Hs :<mulRo Lré L2Xus si lé-séo Les JL: Jiad Jascio
sy Nas oĂč Hits .pe5h Lcl5 cook |
pee Nas Kénoll @5ly Le (&aS aie JSiss is fid 5.
ADBMNVAN] â 1 MVNO qu Ă Qnms. â Jb. MN defectibus obnoxi bimaws A HiĂŠmous [lios.
0 NN NN UP INR ENG m0 tools il do â 1h. MIN ent
4 MIN po Vo 150,0 bassois. __ /b, M on. 15. VAN om. Je. â fh. V add. gsts [Iabs.
. 4 VA fins. = JD. NV Lousco. â 7h. MN aa 1b. MN fo. GE VAL gs Go. â
ID, V gsls â Ib MNVAN sis. â Jb. MN ler. = D Ă 13 as Ge â A 18 bo Ă manu
4 bon manu 2 bou. VW CE 7 Boom. wl. 1h. MN Rio. â 7b. B bal. DDARIN la
8 MANVAN LS beoĂŻs 6f on. ja, â 1h. Ă NEC â 9 A in margine nolal Lasoio. â F4. VA
ILES fSag. â 1h. MIN om. Lasso VW Hoo- 1b. M Slo N No. = /h. BNV ie. â 10 MN
umo PS [So â 16. M Sy Nas NX Kaas. â 11 V laoo. â 1h. VAN es. = 1h. NX on. [els
â 1h B at alleviemini eSSolls MN «ul praeslanliores fialis osells NAN «l accepli jJĂ©alis
&solls. â 10. BN wpadas, â
tune homini datur tentari: el Lune ea omnia, quae ei prius duleia eraut, liunt
ei molesta. Ilane ob rem multi, ubi tentati fuerint, manent in molestia et
carnales fiunt. Hi sunt, de quibus Ă Paulo dietum est : fucepistis, inquit, Ă
Spiritu et modo in carne desiistis ©: hace omuia in cassum el in vanum passi
eslis. Si quis autem restiterit Salanue in priina tentalione eumque devicerit
tune dat ei Deus lervorem pacilicantem, rationalem patientemque. Primus
etenim fervor exagitatus et irrationalis est, secundus autem praestantior est.
ilic autem auclor est, ut homo spiritualia conspiciat, dum agonem IX INIULN
facit, et palientiam imperlurbabilem prae se lerl. Sicut entr Hante vento
prospero magis propelluntue ambo gubernaculaÂź navis el hac raliouc magnum
spatium pereurrit el sie etian navilae gaudent et quiete fruuntur : pari ra
lione fervor secundus omnimode sedalor est.
Modo, filii dilectissimi, comparate vohis secundum fervorem, ut in
Cal. 111, 3 â 2, Tuxta lileram : pedes. grace srĂ©arta.
_â_
C1
(Ăč
ji.
10
[45] EPISTOLA X. 0
bo ha ñjde, Lies NĂ©s Ni oĂč JUS] NĂ© R Lili ĂS
JaSY Lai ail oo, LAS 60 :LASAS RS LéasRS [Ro LS
ot LOU) Ress 6 A] AĂES MNTE os pans sua; y-l
SJS BSRS JESs id KaS NH yésoni sé AD ail, Lol
LES, fois [SG Je Ă Ăč us Jarto jatas ni] (fr :Smsax
si Ă» . » oi Et al A [2 âee
Ja Scias Jo JlĂ© soon Jr pop AN wĂ©ss; :alaĂč imio
AE 2 = DS 5 1 D Le s 9
aa NOCTEr _ as = w6l Kiss le cJléissokas JLs jil
0001 pl IMfisos Jlo NS Jo o-sa <*2} tt 5
ES Rucs Jisfs :opsas 3.500 at #5 JAN voasofo ca ssan
SNS Anoojo Jar (Ă©d Ado JEZS 45 lise HibatĂ
ABMNVWT â 1 MN DD. D LORS ASE MARS = INR Ne 9 MNVW a ?- 1h. BMN Ćžs. â
LD, VAN fans oos. â D, MNAX vifiosas [jrs V curnales bios [lan$ass. -_ 2 MN labs. â
Ib, M Lasss N ul ss. = F5. MNVAN om. Le DB om. [ei ⊠LS oo: "Ib. MN habilaculum
Leo templumque castum Los fĆao ImĂč Iisasso Es VAL InĂčdfi Lo lowsso Inxl fs Es
HN Fo. â 3 A xls [ses lo. _ 1h. M Sol on Vo (sel in margine noalur) N wol omlo
V 4 om { WW e» ol. â JB. N obsss. â Ib MNVNW 069 oĂč [oms. â 1 MNVW sols â
10. MNVW LS fan. â F0. MN Q@aĂč VE all oĂč [all 5 A MNVA om {+ 16. MNVW
ml. â 6 ABVU om. oLd ⊠fago-- /0. MN vlausoonas. â 10. M Sol Vans lo N Vans sol
V'om. Vans. 7 MNVAW No (ls. __ Jp. VW pehassolaso. â 1h. VW on. sol. â 7h. VW FD. â
1h. VW om. rl â 1h, AVAR Koss. â & NA Jucfuus $ane0y [imaus. â 10. MN volantates concu-
piscentiee suce ullu re X#3 m3 LEE, [CT Sp â JDN gun, 9 V gmalso uoantaau.
â [b. MN 64 siantes coram gloria Dei, ubi contempta anima sua dicit Ă ls Ćil x saso
5olo ma jrs [ora ⊠ua. â 10 Desinit portio textus eodienm MN enm ABVW conformis
[soad. â 76. VAX et mansisti in peccato &Nl IRgas ,9 Rano |lies 35. â F0. BV go.
omnibus firmi elliciamini, Etenim fervor, qui Dei causa est, cessare faeit
omnes passiones illeccbrarum et detergit et extinguit vetustatem hominis
anliqui et ellieit, ut homo templum fiat Deo, sicut scriptum est : Habitabo
in eis et ambulabo in eis'. Quodsi optatis, ut lervor, qui a vobis elongatus est,
ad vos iterum redeat, hocce opus oportet hominem facere : si quis foedus
injicrit cum Deo et eum passione ordis clamaverit ad eum dicens : « Renntte
mihi, quod ob meam negligentian connniseram nee amplius inobediens ero » :
neque ambulet proinde ultra quasi in imperio animae suae voluntatem
animae suae sedaturus sive corporaliter sive spiritualiter, sed sint cogitatio-
nes eius coran Deo expansae, dum contristatus increpat aubinaur sui
« Quomodo contempsisti usque ad hodiernum diem et quam proterva fnisti
facta sterilis omnibus diebus! » EU memor esto omnium tormentornm et regui
1 HR AN EMIrĂ
598 AMMONII [46]
HS ROSES plais Rif vi 45 JS; Jiébio Fatal oniS
Léo .Réaslo Résolo JEN ua sous Jfdi) fran fé 28 ui 758]
Jpuso :Quis No faste LOS GS uni 5 Raid CN 556/)
paQ moi LS © 6 st il Lelio sai) NS JSK oct JL]
UGS Mol) Résa Cr is 1556) codSs Ji Jhoëe Je 5 H384
Ni pui) DANS pris (oi Aus SS Kb JRSoë Lilo
Le :556[ Les vélo JS] rl PS & ES = APN sn Asie
thoa HEl, sil well Cp RG Rss
+ +
ĂŻ re
S) +
1
8-2-4/; = [EAN 1) No CS as Liaromis Et Sas |.
E 9 A . _ > . u
sl Ra ësilo 82h 56) Sas CNT! LS? Sas ser 10
ABDVW]) = 1 VA cruciatus Gehennar perpetuos bot [ILandseo. 1h. NM 7223. â IN
Sr Vas A QsSas. â 2 AU los. â 1h. \ vbgfso ulimso uso Mvolo â A at trsp:
ubamso ulimso. â x B 30 V ES Vaso M 3230. â LEON Vraso. â 1 B 09 + â
1b. VW @ [EE HAN EDS "6 Dors. #39. â 7 VA Gao. â /b. NAN Oui. wo. â
8 A Gaulllo M
Titulus : Ă Epistola decima ess IiKĂ B Epistola undecimu ViĂŠsses TX N Epistola quiuta
ciustem M. Ammonit wasa-xl 09 O9 us EN: VW Secunda Ammonti II. we qua | + eL5sbs 3 â
9 VDS vo. â 1h. DNMN vestra volanlale 32S ROCHE 10 DIANMNOS LUS TRES!
VAN om.
aeterui omni tempore increpans animam [uam dicensque ei : « Eece, quantnm
honorem tribuit Ubi Deus et neglexisti et contempsisti! » Et ubi quis ista
anmae suuc dixerit nocte dieque el omui lempore eam inerepans, illico super-
veuit homimt fervor Der; et fervor secandus prino praeslantior est. Beatus
enim David, cum vidisset molestiam sthi supervenisse, dixit : Annorum, qui
a saeculo sunt, recordatus sum et meditatus sum et memor fui dierum, qui a saeculo
sunt, el meditatus sim in omnibus operibus Luis eUopus mĆomun tuarum cogilari
et levavi manus meas ad te. Anna mea «til te, sicut terra". Et adhue Isaias
dieit : Postquan conversus ingemueris, tuuc liberaberis el rognosces quomodo
fetes ©
VIE
© 1. Audio, tentalio infestat vos el timeo, ne forte ex ipsa vestrorum parte
acciderit, Audivi etenim vos relinquere velle locum vestrnm et coutristatus
1 DSMLNNAT OM CNTII ESC CIS PT EDIT M ENS NN IS RE NN)
4 Epislola Aulonii XX (ad Paphuulium).
153
[47] EPISTOLA XL. 509
Ge as PQ HE ps JR as < el js = . Lie Hs
His; cotok 2] Fa j AINSENSS Jo Bi 14 Kai) 6
(823 Jo'a fi : Ă©asle Ja ĂtĂ© Ă©l & ot le JN:
Le as [EAN pl Sffo «ax a.ss 7 él Jo Li,Sso
SJ Ă F-s50 __â j ee <a Res) ee, Ă©ou INR
ME re éou | ne IR 256) cé es SU A Eu
ip So j IH) Ă ĆS Durs ELANA JN LX: +30 e JlĂ©s, er
NĂŽns unĂ©omuo pps Lai) :5 Ho FN [Nr mksbo Ja oĂč
Gone JlĂ©uf,s of Hide; Hat, ĂS HERAN oĂč) Mass:
10 JT Léa LD Ps Nail] Gel Dopes ra Loi est ISSS
Jo Jar] pi NI gite Ras ER 5 Jéshé IS
ABDVAN} = © DVAN quamvis raro evenil quin tristilia poliatur me No bsys [Tage ba =
Ib. DV [foss [los & â 2 DV cols. â Ib. B CT 2%. â VW al sine ribui. =- 1h, UV
Halo [lo. â 3 \\ omlo DV &s oĆlo. - fh. A anal. â Fb. AN add. Deus IN [em â
Ă DV cet tĂšmeo Vsso [sltoe. â Ib. DV Us [Isads. = Ji, 1h TR . â 5 Bo Na DV om FE
AAâ om!lo- LE X .. [ss s. Ib. BDV _ 6 BDVW a . DYA ne =
N Lasl uso. â /b. Ă un 9 Von de â 7 A 2 DV jaxeu. â 10. VAN Gus 92. [be DU
passio voluntutis sure ous > es [os., â 8 V Auñalo [Nil uañawo. â 1h. DYM ass. â le
insipidum Je5ls [isisos. â 1 BMW Vas D has V Es Vas. y D Oquoniam lues sterilitatis
ILau,t » Hsaus \ ILau,t » saone) Mau - â A at scrihit [Lau po â 0 None â JM
BV LEA â lb. BD es 1h. BY nt scientes bonum el malin \Keaso Ra eus
HoN.
sun, quamquam ex longo lempore tristitia correplus non ceram. Veritate
Lx enim novi, qnod si modo secesxeritis, VOS ne parum quidem prolecturos. Âź Non
enim voluntas Dei est; et si vesiro eonsilio feceritis illud ac egressi critis,
non erit vobis adiutor nee amplius egredietur vobisenm. Et commoveor, ne
forte ineidamus in mala plurima; nam si iudicium nostrum seeuti erimus,
abhiue non mittet Dens virtutem suam, omnes vias hominum prosperas red-
155 dentem et ordinantem. * Si quis rem jaliquam] facit, putans eam Ă Deo esse,
eum suum arbitrium ei admixtum sit, non ei Dens suceurrit; et invenies cor
hominis huius amarum et iofirmum in omnibus, ad quae facienda extendet
manum su; nam sient fidelium culpa, etiam desolatio im cis ob maguitudinis
studium oritur. Oh mil alind enim decepta est Evi ab initio, nisi sub pratextu
156 honi magnitudinisque. Cum enim audisset : Eritis sieut diit * et non intel-
1. Gen, 111, 5.
600 AMMONIT AS
Li
J, NS Jo JNy ouipoés NS Las 148 NS pp Ass
«4: KEY JA 256) K ca SA Vas Lésar ds «2? 61 2
hs _ SS 6] &°} LA Ken Nés aka Ji Lab éso Ci
<? a ROSE > L<0 jl : JS; HRS ke S
eS sas JaN: CTRER ka Jo <<< Ne de
sa 3k 5 er ee RS 45 JS 5 L53és e [TE LkS
LiĂšss JĂN: AĂAIS Ke Le) | .LÂŁmiĂąso jĂ© ÂŁa SO SO
rx Na j Mério Las Luna EANTES: : Sumo L3 Jia
sant NS), ol fils for Rire pop 10
So 6 Nés HE dia Lébisol; Rail 83; ei ASIE;
ABDVW). - 1 DV boas. Ib. VW Ă o iKo. > BDV [AparNs. = _? DA 9-5 - â. FU K
sb Aa +. 4 DV ef n erilu suo in imnm Orenm ducunt sx ⊠porsdosso. â Fb. VAN
OI. gs â Ă BA LAaOIs â IN CE __ 1h. Dom. (omis PES FE = & eo DV
ooM23 Ă gas. 7 VA add. oo [hsess. â 15. DV os SO W oĂč D [nu N, & D Loiso. â
9 VO 35 sie, â 76. V faut = Las + Ă pros}, â 16 DVNAX atiter NAS NT AN
NSswlo- 1t B Es es, DA 3} RS est ASE = NV at seribit SE y: â 1h. & 920 DV add.
oo. â {b. p Hbo,das D 19525 VW yo Nas.
lexisset, quid sibi dietum esset, pracvaricata est âpraeceptnm Dei et non
solum nihil boni aecepit, sed etium in maledietionem incidit.
2, Dixit antem Salomon in Proverbiis suis : Sunt vide, quae bonar
habentue el eritus eorum ad immo infermon fert'. Haec de eis dixit, qui non
intelligunt voluntatem Dei, sed bencplacito suo adhacrent. Qui vero volun-
{ati suae adhacrent, nec intelligunt Dei voluntatem, accipiunt Ă Satana
lervorem ab initio, gaudio shnilem, eum Lamen gaudium non sit; postea vero
dat eis moestilian et ignominian. Qui vero Dei voluntali adhaeret, initio
laborem magnum sustinet, et in fine quietem invenit et gaudium. \Nolite
proinde quidquam gaudentes facere, donee ad vos venero ul vobiseuin col-
loquar.
Tres sunt res, quae continno inhaerent homini ubique * et hand diulti 6X 157
DMTONEENINAaER
Qt
10
[49] ĂIPISITOANLA NI GOL
DEN oh Ie Ji Les <dkas His aie
SR; LA DEEE ISSE oA5l NE :LSks 350! LA
SS «=! ee eee de Se eu es
(50 ET JK | <! ET Fee ai; »l ESS WE
2 JN . JE 60 oi us AS LS LP ji
(ésils Ha LRaïso LAN me US je aûs anses Néas 1.
el SES put 1H JNK 6 ES ms; frs Léaxil j «GK 26;
jl JaS HX5} SERD pat CN 5 SR : 8255 JN; ai
ii j f-1.265 EU UNE rs sais Las 583 ta
(Eee AS ISskS INR JSou S INK; HAS} EN Re
Ă % HAS RNI) Jsogs ISSN
ABDVW) â 1 W OR » â Jr JaĂżamele. ID NE on. HU ICE D, TN
[LS & 1Bsg. â 1h. DV io. â 4 DV le QE te D nn ee [ILislo. 5 B {ul Ăżss. â Ib. DV
et tertium, quod ab ipso Deo los ouxs von © (D so) Do [loi ges vo. â 6 âA perperum
om. JW. â 7 VAN jamais. Ăb. D add. Ve [rl VV igilur animam vestram unum ex his tribus
sollicilat vos fs el om. as2. = 8 B aoetl TD NAT O NT a TONI ES TU
umais.s cl om. mais: 4. DIV ssÊñeswo. -- 1h. V Laisoi. 11 DV Et WE A lo. â Fi DV
N9 caso s. __ 12 DIVX Ă«x aurilinm ao [Na _- 1h. Ă Gonistis. â DVAX donec ei succurrat
UHAsSpis [uassss.
anachoretis eas intelliguut, exceptis perleetis. De his dicit Seriptura : Per-
fectorum est cibus solidus, qui propter conscientiĂŠm suam erercitatos sensus ha-
bent ad distinguenda bona « malis!. Sed quaenam sunt tria hace? Unum est,
quod ab Inimico suggeritur. Et aliud est, quod ex corde hominis oritur,
tamçquam eius (libero) arbitrio. Et illud, quod a Deo iuseritur in homine.
Verumtamen ex his tribus id, quod Dei est, acceptum habet Deus.
4. Tgitur animam vestram inquirite, quidnam ex his tribus sollicitet vos,
ut locum vestrum deseratis, Nolite secedere, donce Deus ipse permiserit vobis.
Ego enim novi Dei cirea vos voluntatem. Difficile enim vobis est nosse vo-
158 luntatem Dei. Nisi enim quis abnegwaverit animam voluntatemque suaun âet
obedierit domesticis suis spiritualibus, non poterit intelliwere voluntatem
Dei. umo esto, intelligat : indiget virtute in auxilium, donec eiun fecerit.
L.Hlcbr, v,
PATR. OR. â %. X â FE. 6: : â1
602 AMMONI [50]
3-38 501 + JN HS} sl SSkao Ja 2013 QE He
NĂS sĂ©axt pes fo NS NE ER CRUE
S a) LOU NSP AN > SE OĂč 053 | Si LC CC EN SS6 a »
ji uote) Jai <Ÿ ap Jéo Luiso j sl EN Ska) Na.
&Ă©s} NC? <* Lilo caĂ«si) ; Ie 1e ĂOD Ska SS
2%
A
âHIS ESQNE ES je j ss bises ca &3] ASskal, Ă 8
Jisas H « ls Je Je Jraso JE ETES pa 330
ESS JR Ge Et NĂS 5 FER fois lab JL
LĂsĂ©s) axĂ©s LR sĂ Hide raies; Ja 2 JG fs rasailso
2 JRSNS JRUS KA Jéo Jides
EAN es ERA Nés pl Slsh @i Res 6.
© ji Jéa os 60 as SES ji ms xrs EN wùas Jéa OS
ABDVAX, â 1 BDVW ol che. 1b. DYAW BCE el om. or. â /b. VW use â 2% DVA
add. amplius magna res est ue F3 [Ra [be VA oĂč. RĂ© â 18 V om. Re â 18. VA
000 lou. â /b. BDVAX gĂ©o. â 3 DIVX as Le: 1b. BN js. â % NX lo. â Ib. M Goal.
BB VM No. â 6 DV palribus mois ⊠wntiquis Hsomn. â 7 à ⊠à .. [ao BVAX add.
Ben â ln CEP ETS CO ST CS ROSES US 0 OEOTTR . 8 V Habso. â 9 VAN RE =
10 DVA add. ef gaudio LonSo [ihuedo. â 11 D @s <obisls Ă punelis indicans ordinem inver-
lendnm esse. â /b. B NXÂŁos. 12 VAN om. 460. â 1h. DA as.
5. Videtis rem esse magnam intellexisse voluntatem Dei magis aultem
cum perficere. Hlae enim turmae eum facob erant', quoniam obedivit do-
mestieis suis. [psis enim sibi dicentibus : ⏠Vade in Mesopotunium ad
Laban » sollicite obedivit eis?, quamquam haud libenter reliquit domesticos
suos. Séd quoniam ohedierat, hereditavit benedietiones domesticorum suo-
run. Et ego quidem, qui pater vester sum, nisi obedissem pareutibus meis
spiritualibus initio, non revelasset mihi Deus voluntatem suam. * Seriptum
enim est : Benedictio patris stabilenr reddit domum fiioruwu *. Et si ego maultos
labores exantlaverim in deserto et in montibus Deum ohbscerans die ae noete,
doneë mihi Deus voluntatem suam revelavit : mode vos quoque audite patrent
vestrun in hace re, quae vobis ad quietem et magnitudinem sit futura.
6. Audivi autem vos dixisse : â quia non novit Pater noster molestiam
nostran "et *quemadmodum lacoh fugiebat a facie Esan * â, Sed seimus non
1. (en XXXN, 1. %, (en, AANII, 135 KANIN 2 â 3. Eccli. nt, I. â 4, Gers XXXI, 18, 2024;
159
eau
(5; EPISTOLA XII. 603
LA 0
A PA ARE 5) F â 4 F . 0
LA-Sipas LĂą-na.s/s fsors aĂźwo SĂąants Ko a .j5ka) coms
9
ECO = po JN LMI & 2) r3 LSa9F 316
Re PR
# 99 _Ă , Ă« D. " 7 Le ns y 9 # + =
J : Rif oĂ» os +5 JS >) QT l se) a "> rs Col.
a ÂŁ " F na 92 Que . : 2
Le ES) mis LS ovéto Kai) ( NT JaSf sil Lias Liane
xls sos; CANNES S Le PR REA RUES NĂ©.
Sr SUD ay oaS ARR JENSSN offer Qi fe osé
SES LES S Ji Lo JSK 3 S Qt 1onaS Jen SFas
JR ut] yes dĂ©oo JRas oĂč El] :Lias Kool &i Se
sie Fur fhoéo JR
ABDVAN] â 5 Ă uomam A in domuim rognalorum suorum uoatasl Is. = 1h. VA ax.
- BD (Rich. 7190 fol. 98") E (Add. 17213 fol. 36°) F (Add. 14577 fol. 97 VW]. |
Titulux : Ă Epistota undecima lasser Ii B Epistota derima tertia ess Ii D Epistola
tertia NS IST E Epistola serta, in qua erhortatur dfugiendum er Loc mundo ct de tranquillitate
Ds Vo ba ads ss booë fo fus 053 us ER F Epistolu Beati Ammont vremitue
quam ad fralres eremilas scripsit Vera Erel La st; Hnus imauaw) 5j [Li V Epistola quarta
A1. Anumonii ssaxl vies ssl (ER VV absque tilulo speciali ponitur primo loco, â 3 DFVA utssse.
â 1b. BDVN Ke E add. par a. 16. UF pin â 1 KW usols. 1b. BF owooio. -_ fb. 1)
add. &5 ba Ris EFVUW &s 0 [EN (RTS â li BDEV A4 forts. 5 B Na DEFVM on. {b. D
9 01-53 9 Hs EFVAL 6os5aĂč (SE gr var co â 16. K om. 2 â 6 A Ăż20a.
â 1b. FVAW fo et om. we. â 16. KE o. ss F CLS sat, DAV CEPSCES Ib. DEV
om. os E otSsao. = 7 VAN Aabitat in ea spirilus Dei JoX [VX cow03) eos 2 fie
EF CSN M>05 om jisas, â 8 DFA enl _ 16. DBEFVNW ct tepor mentis bus 3 %D00 â 9 B
lowo. â /b. WW ILE Vo.
eum fugisse, sed a domesticis suis missum esse. Imitewini igitnr [acob et
expectate, donee pater vester vos miserit et vobis abituris benedixerit, nam
Deus prosperos vos redditurus est.
XII
Exordium Epistolae recurrit in Epistola XvHt Antonii; reliqua discrepant.
+
Dilectissimis in Do. Vos seitis facta praevaricatione praecepti ani-
man non posse Deum cognoscere nisi seipsatn Ă hominibus et ommibus occu-
pationibus elongaverit. Tune enim videt adversarium suum, quaulopere sihi
resistat. Viso autem adversario suo secum eolluetante eoque devicto secum
aliquando conilietante dein Deus habitat in ea et ex trisitia in gaudium et
exultationemn transformatur. Quodsi autem in pugua superala sit, supervenit
ei tristitia et Lepor eum multis aliis rebus et molestia genernm diversorum,
604 AMMONII 52
Amel <Âź FINI le du | 000 Jistsas Ha:sl pe Ne 2.
850 + ET lors KL KR} Ir a ral 1 Ris de
oëa Lie l2 ss ji Ro A CN de sl ARS LE
Mias JR &l âes EC QE Fans IN ER 5 LisSto Lo,ss
CN QE Ja; Himsyaso LĂOOH 3 JE zs0 Sms se + Has) is
Sol Euso CRE CT IR£a Cu Fa Jés A] ASS RS [ee
Ăż} Sika D faixis JaNs Lago Le ee Noa IS JiĂ© SĂS
Linsso Li j sis LoLSfs (Sos) CR) 23, a% SA re
Li <a JiĂ©s pp oĂč Ki 5 ĂLUS Jef is IN ai jjkal)
Bei Je JT JSK ss Jo KT 6x Kéoutsps HGpaRNr opel:
ou â 1 F NĂżwo. â 1h. B logo. â 78. E ad. saneli (palres, 2,0 D 30 V Peso
(sie [HLoast. = 1h. F ILoâsl co0 (5555. I AR TE ANNE = GP il Rome
byeso [avas. â 10. F'add. Ksa (A. 10. F° @ios [eos â Jh. DEV es fes @mebls F
Ms foĂŻssey oo \omals AN ns core. 10 DEV om. jose] Ib. DEV CRE â 8 DEV
Ne. â Ăb. B pol uns. J0 DEV quml. 1h. B QuiNs. 1 F us pell pus
{Lao 1. 1 F pooo [Hoo. â Jb. BY Lo IL. â {KE gr vos F Os Go. â h. DEFVA
sd flus. 3 BDEFNW hits. [b. DEFV LoD3 B os A {Loshs o39. â /h. DEKV
ad, mora@isass [Heuax, â 6 1 fast1aN. 1b. DEV fsituss joosts E ul utss Lomasfs.
1h, DFEVW ER Rail â Lo polos el om. Lola. 1 B Hope. 1h, EVW
Is Wes om. lb. E add. com Fergie 1h. E add, com [esse â 5 B gli. Ib, \ om.
Par OM Ă©obals Jess. â 76. BDFW has, in E us, lavunae. â 16. DV f$,as. â
1h, DEFVUW Do RTC (PS | ile? 10 BF <bls. â 1b, M ont, on. â 1h, F\YW Ă o. â
11 DY Lo RTE _ Ib. DEN om. RTS PSS Gi, 10 NAN ls. = 16, DEVAW om, x.
2, Tuius rei causa Patres in cremo solitario modo vitam agebant, enm
Elias Thesbites, tum Toannes. Nolite existimare cos inter homines iustos
fnisse, eo quod inter homines inventi sunt operantes ipsam iustitian, sed prins
in magno erunt silentio et hace ratione acecpernnt Dei virtutem, ut in cis ha-
bitet, et bine demum misit cos Deus inter homines, postquam omnes virtutes
assecuti erant, nt essent dispensatores Dei et sanurent infirmitates corum.
Mediei erant enim aninarum imbecillitatem earnm sanare valentes. Qui iotur
de causa e silentio ereptr ad homines jquidem, mittuntur, sed tune demum
mittuntur, quando omnes cormm infirmitates sanatae erant. Fieri enim nequit,
ut anima aediicationis causa ad homines mittatur, dum [ipsa aliquas imper-
leetiones habeat. Qniautem antequam perlectionem eonsecuti sint, proliciseur-
ur, proprio arbirio veniunt, non vero Dei voluntate, Deus autem de his,
10
[53] EPISTOLA XIE. 605
CS 9004 Ă, SK ĂS wĂŽl ji Ko JL ato LiNss Lo ul
5toS â La 45 _ Jus Qi) Ă©s ka Ă» oĂč y-l
9 04
Naso Lésoasn K sh; ee LŸ fsis pa 151, ik;
KRS NX . Nas © 1454 id Fa 6a «5 .faitiss sh
JésSs Las él me: Ml is pe Cl HE VE Jia
J-5S E cook5/s Jis NE JAN His Mao \S0kas Here TEE
10 rĂ©el ĂSS JSSS LOS KA40t al
ABDEFVVU | 1B bo. - Fb. DEV NĂżo. â 7h. BW fo F bo HĂNNINETERS = VE
DV add. #! nnâ 19. â 10. Y add. sol [ST â Zb. DA RAIN. 2 75. VAN IL F (NS No Lois
IEC ĂŒ AN RQ gr Cl om. Qt â 16. DEFV IN ges M os [ho 1h. & om. sel.
â 3 DEV @g [on MW on. â /b. B Sell. â Ib. Ă Lors (Sie) DĂFW ox. â 6 BDFENM
N50. â 7 A 219 DFEVI see â Ib. KO om. om. â /b. DFEY oo [bors. â 1h. E add. RE
[ÂŁ510. Dit, VA D â 16. FO Nfico. â 3 EW log 50 B bhoĂże. Ib. D â0 TlaĂŻeD 2
Ib. BDEVAN fois. 10, U @=2 bo. â 1h B ss DEFYAN 09e. p B Nos isasss
DEFVAN Nos fsasss. : /b, A om. os. = 1h. F EN fs Moon oc haut â To, FY
linulos A4 Ido. - f0. DREVAN om. waobls â 10 DFEVAN > ao OĂ poor lise Isis
Ksoo 20 Et = IE BR SNS
qui huinsmodi sunt, cos vituperaus dieit : Ego, ait, non misi eos el ipsi curre-
bant'. Quapropter ne animam quidem suam possunt servare, eo mins ani-
mas alienas possunt acdificare
3. Qui vero Ă Deo inittuutur, non libenter elongantur a silentio. Seiunt
enim se in silentio acquisiisse virtutem diviuam. Attamen ne tales sint, qui
Creatori non obediant, proficiseuntur ad acdificationem spiritualem ipsun:
initantes : quemadmodum Pater misit Filium suum verum de cuelo, ut sana-
ret omnes morbos et infiemitates hominum. Seriptum est ent : ie dolores
nostros tulit et infirmitates nostras portaritÂź. Quapropler omnes saneli, qui dl
homines veniunt eos sanaturi, Crealorenr inilantur in omnibus, quo nempe
modo digui efliciautur adoptione filiornm Dei et, ut quemadmodun est Pater
et Filius, ipsi quoque sint in saeculum sacculorum.
1. ler, XNu, 21. â 2, Is. LIN, 1.
606 ANMONI (54
Ask Lo as S le [SANT AVC COS Ju .
pos bull LS RSS jé SSD 03 L; JS Lilo Lsps
Li Ji So airs (éohés ass Etbss; él ENT sb
9, D ARS J EL Ă e PASSA w
ads ak so ANT io] fiisas J53 AN So SOLS Rs EN
CR La EL
HN JL Las 105 RS LĂ Go oĂčte 2055 Ha Had alĂ©askS 5
KL da DO | â Lis; Jos 2 A | <? al TER :
LR "Ji So HAS ES op » aus) fl NE à PANNE
9
L0EN IS LA LAS Ke NE J; is sise faixis AS
Lan oĂč 20 Jo KĂS Ses RON LĂ JĂ©sils [ESS LD 10
No Aout, Hlaj os LĂ©omitrS Jai GERS #5 oĂč KĂ©aido
ABDEFRVA [â 1 AB om. ose. â {b. B manu 1° ss: mann % + deletum est. 1b. DEV
haso. â 1h. 15 (pos. â 1h. DEFVI voa V3 Go abs. â 2 A4 hiloo. â 10. W Neo.
â Ib. BD bob. â 5 B eĂżsĂŠws DEFV <olisws el oi. ol. 1b, DE gsLso. __ 1h, DEV
«sr F sedeni web â 15. BDEFVW Lo. â 1h, BE lsodpxo. = FIN loNs Lo. â 1h. E om.
Sgse D so Nbwo F ban Nwo. â de DE NS E Mec II. A Ro ssols =) F norerant ax sl
BDEF\Y pariler ssol al om. ol. Ćž 1505 aNpwo. 16. BDEVM 9 E No 5 M sm
Laos, â {b. DEFV omuem /ristiliom es Jos {Last ct una cunt M, om. bon sas. Ăb.
DEFVI sus os. â 6 F {son Tease, â 7 DIVAR ele ĂŠ E LES SE. (Pc al. =
BDEFW ben, â 10. DEFVW boss. â 10. FW ee V qimmmvs. â 8 BDEVUW gs
Fe Se BON SO aLS Ă â be M Lodps. â 1 DEFW be [luas. = 16. DFVAW sufferre
cime [ss [D F possains. â {b. DEFVAL <aoiss. â Et B lus. â /h. Ă au.
1 BMW fsb. â 11 DEF gts B gsbis M ce: â 1h. BE boSpso M lobe.
ñ. Eu, dilectissuni, ostendi vobis silentii virtutem, quomodo oMmnI OX
parle sanet et quomodo Deu avceptun sit. Quapropter seripsi vobis, ut fortes
vos exhibeatis in illu re, cui operam dalis, et sclatis ope silentii profreisse
omnes sanctos et ideo virtutem divinam in cis habitasse et ideo mysteria
cuclestia vis indicasse et eius gralia totam vetustalem mundi huius profli-
wasse, Et qui haec scripsit vohis, ope ipsius pervenit ad hanc mensuram.
5. Multi autem suut hace actate anachuretae, qui non possunt in silentio
perseverare, quontan non poteranl vineere voluntatem suum. Et ideo assiduo
inter homines habitant, quia nequeunt se ipsos conlemnere Cl vonsuetudinem
humani generis lugere et in pargna luctari. Propterea relieto silentio restant
se cum propinquis suis ronsolantes loto vitae snae tempore, Et ideo non sunt
[55] EPISTOLA XIE 607
LI Le es pan vët fo JR JUN acokal à Jié
HĂ© LSs LSRS, OĂč sado JL: ee AĂp50$ ak RS
l : os <&! Jissso Niiaso il és re ILéssais fauss finsso
J-s-ais LE â 6930 Ja css JR ac ISERE ÂŁ-Sns Res ol
pi à «Ke? Lan JE: Fo à fitiso
ot
AMEN DEAN CE Jo en 3) Le DES LÂź
ot a RU _ + Î <°) Ni SOLS LES DTA
s 040 Léa58S IN
10 225 Lido La; ch JRatass Liéss * Léasdes LH) Ne 1.
BDEFVW) â 1 V bo [iso 04 «4509 frasnos. Ju DE on 55%0 Le VAN [hu LA iĂŠo
[les Loan. â 79. NN add. Loi [ls 16. BF els. â Ib, DEVAN os. 3 V fatiso (?)
luso. = 10. DFVAX om, Vans. = 7h. FVAN mn. â % 1) asalo. â 7h. F |KosĂżco. -â 1h. DEV
lairuss. mn ostatso. â 7) DER «95-%. â Ib KA om. boĂč. â 6 DEFVW add. in Do
LES ESS ENTEN N 30 â Ib. B ce 025 Dse 9 M @iosi0ws (sie; â 7 E REV ENT CHE
E SON RS DAS DEFVW add, 2228-50 [ons»ss. â 8 BDEFVW Vs. â 1h, DEFVW gs so»
LOT AA 2 vol = Ji, «291 EFVAN or D Easy, â 9 Vin lextn aa in margine eorr. (ax.
â Ib. EFNW add. ingiler Rfusl [wĆolkl. â In fine Epislolae E subinngit : Desinunt Epi-
stolae Ammonii quas er mullis ipsins selegimus oas ĂLE ge ei? ia aan Ă MR 3e.
-Titulns : Ă Epistole duodecima ststs Li D Epistota decima quart ies25ls jESt D Epistola
quarta s35ls IR NV Epistola lertia M. Ammont muaxl rx) Ds HA un Epistola decima
quinta ciusdem S. Ammonii. XV. Ćasaxl fans ous [ianesaus LG om.
dignati suavitate divina nec eo, ut in eis inbabitet virtus divina. Apparente
enim eis virtute invenit eos consolantes se saeculo taberuaculi huius et pas-
sionibus animae ae corporis nec proinde potest descendere super cos; immo
ueque amor pecuuiae et vana hominum gloria el omnes infirmitates animae
et occupationes sinunt virtutem divinam descendere super eos.
6. Vos autem fortes vos exhibeatis in illa re, cui operam datis. Qui enim
a silentio recedunt, non possunt superare passiones suas nec possunt puguare
coutra adversarium suum, cum siut passionibus suis subditi; vos autem et
passiones superatis et virtus diviua vobiscuun est,
XII
1. Saluto vos spiritu humili, qui pacis est, et dat odorem suavent in ant-
1. Epistola Antonii XvHI.
608 AMMONII ét
cl NS Q JT HS H'EGSS pag di" LasĂżjr JRRSES fais
Jo JN 3,5 Ne NES FES LOS & Lontwdio Lists JRiai
+Jlési féai
Ă
SR D a<9s Joss 5085 j uaazé Ya SN <! kr 2
[HN ET LR ASot. aĂč pl Ăży-2.30 El SJ L 6 \e NC EN :6| Jo ©
sorss PC Da <Âź JE; ns Ja â SS 83 Ja.:sos
ua AE a ni ne â) JR ÂŁa as vĆu fisoazN
JR ou jt AC j Just JS IS SES HS: K
500 JR) JRéa5 5 NS ER ler 1265 NS oi)
INRESX il oi se iilé au RE si Kgalo Rail 10
je Ka [EPST L A je JssĂąos Less LAN ESS KE
a { ji SES «= = His oĂč PSE 40! Hal JS sais
BDVAN] â 1 DA om. {. BY gel Ie A4 om. St = Zb M gr (sie) â 1b. 1
SOON Ds Sel IRrSs VA ox ain. â Ph, NW NE [lon = Jb. BV Jss,0 DV add.
un. 4 B a Le? AN ES NET RTNANS OomMaID. â DA COTE â 1 NAT ae
sans [hi ex. â 6 DV faux oo. 1h, BDIW m5. Ab. N om. LeoĂ«. â 7 N add. Dens lo NĂč
HREAS. 2 Jb. BDV goss WA Qss. â Jh. D (porn AU goss. â 5 M fiber â JB. A
Is. -â 9 A4 add. _. I .â 10. BY cddurit Bis [bio â 10 BDV GS Go. â /h. BDYA
EN HD ADI est VW ol â 11 V oĂč ee) vw â 16. DV add. adducit cas castle cum gaudio ĂLoyus
Ress eo. - 1h. DV add. sol [fSa. â 7h. B nos [lus â 12 DVAX olobsons 1b, DV as.
mas, quarum substantia penitns munda es! ab omnibus passionibus, nam
sanctus est nee adhacreat immnnditiei.
2. Dominns autem non cum dedit Apostolis suis, donec se ipsos munda-
runt. Ideo dixit cis : Quod st abiero, mittam robis Paraclitum, Spiritun veritalis,
etostendet robis omnia!. Mane enim spiritum ab Abel et Henoch usque ad ho-
diernam diem dat animabus, quarum substantia perfecte munda est. Ăs enim,
qui super Ilus alias animas descendit, non Ipse est, sed paenitentiae est, nam
super alias animas Spirius paenilentiae deseendit. Et eis vocatis et ab omni-
bus immunditiis carum ablulis, postquam eas penitus purificaveral, lune
eas addneit ad * Spirilum Sanelum nee eessal perfundere eas odore snavi 197
el duleedine, sient seriptum est: Suaritatem Spiritus quis norit2 nisi hi,
super quos descenditÂź. Hand tlamen multi dignati sunt, ne spiritu paenilentiac
L Lo, XI, 7, 14, â 2, Originem cilati ignore.
(571 EPISTOLA XII. 609
&slokai JĂ©s2l; Pi j o| oa.s TER «=? aĂč GO> INA
+]?5aS AU AALS 3, [re F4 ; «=? 63 .oĂč
2 2 9 a SRE D _ a Ce
a Ji JS Nis Liskss Jl JR? ER Jose
[AT JR as ji Laos ji 126; So sl His NS: IRÂŁs
5 NI a-50S DT JLéi-ha-s3 as añoka |» = si JESaR
Nous, Sa 126; st Ksots JN rS Li nu RĂ© : L4504 ET
ASpSiof Léo Hks, Has <i Gode . RS oj$af es Na
SE wo NRC ES Jé£sols Lo INR Fa vor foi Ja aso|
2 â 4 C] 2 Sr Ă ny â
4 Jos Lisa Ă so; JAsaĂ©o cor Jia .oisjo JĂ©x Flo SS &sys oĂč
10 ĂSo; Jjfs KA fs NĂ©s SPA .SĂ Spa ER Sens) +
â S00ES [BAR LENS fsesas) NS Js'a DS 0 ON ESK
: : â Ana â 9 ° . .
21263 so His K&2ko/ Jét .fissso Lio 6085) DES
ABDVW] â 1 M oo ds [hear â /h. AA lou H Ia. â 7h. BY Ćebal. â 1h. BDVAN Hot. â 6.
DV add. ua [Lo. 3 DV add. Q [N. â Ă DV add. veritalis l5iss [leos. â 1b. DVAX add. QE.
â 8 DV fo [yet â 6 BDAV asso. â 7h. DV add. ercelse sois [loN. â & Ă (aĂŻgots. â
1b. NX om. eo. â /b. DV add. Jon [<-S1s. 9 DV add. [om [Ă©2ts. â /b. DV add. ua [Ilsouc.
ââ 9 PV add. Lom [ladses. â- 10 B [Ras M ES ENNEMIS -
16. DVAN add. oo jee. = 10. DV Lo [oo - 7h. NX manu je SSs dein corr. aĂżse. â 12 A4 add.
âdilectissimi mei ustss [asso â 1h. V1 ouisax.
quidem, ut ei associentur. Spiritus autem veritalis vix per gencrationes el
generationes in quibusdam habitat animabus.
3. Qnemadmodum enim margarita non reperitur in qualibet domo, immo
vix in domibus regum, similt item modo Spiritus nou iuvenitur, uisi in ani-
+2
F
mabus iustorum perfeclornm, ita ut hi, âqui co dignali essent, maximas gra-
tias egissent Deo dicentes sie : « Laudamus te, Deus, qui dedisti nobis
eum spiritum, quem dedisti omuibus servis tibi placentibus. » Omnes vero
tusti, ad quos missus est, summopere confessi suut Deo. Ipse ent est marga-
rita in Evangelio dieta', quam emil is, qui veudidit omnia, quae possederat et
emit eam; Ipse est thesaurus absconditus in agro, quem cum invenissel homo,
gavisus est valde*?, Animabus ilaque, in quibus habitat, maxima mysteria
129 revelat * et idem fit eis dies ac nox. Et replet spirilum eorum, dum adhue in
hoc tabernaculo suut. En indicavi vobis utilitatenr huiusce Spiritus.
1. Matth. x11t1, #5 seq. â 2. Malthi. xXut, 4
610 AMMOXH [58]
Ja ES ge Ada, Joe Q Jde Rs KSso i Hi] LB;
Nc Né énes CAS 50 RSS RS) fes Sas Sl
FN Ko ES HR Ue tamis 4} AN Sos mu) * LA 56
pa HSNus EN LORS, HRK Na S (ékca Léa
sugasto; oĂč LS fĂ©es NĂ©s Ki 5
RE HĂ© ook) fi Li Ro ei Hi IS
JSRas Li Ni; Jo Leës Na (] JT LS NS JET ƞ Héncnis
pe Ă JSK EtĂ© QI JT oĂč Nas oi 45 volĂ©nbi Jan
Ji dat Q Di Home connai HIS Linas
BASS 45 1278 Vés Log S Jens EE Qi ee 8 fi 10
Se) Re REA 18,5 Lan Sc nn] L2650 Has JléasiN <*
Le Lis Ca) Ălo AB NI AN LR NE ESS 1265
ABDVAN]) â 1 A om. bee. â 2 B JLomus. â 3 DVI AUD oo Ă. (Ă es D. â Ib. BDVW
Ngso. â /h. BD HA 9- â 5 B fans. - 6 VW en Es â 1h. DN {sos â 7 AB perperam
om. bass os. â Ăb. DV add, « Deo IeN go [loi â Zh. DV add. tune wa [los 2, â
# Dom. fes. â 1h. Vosos. â 10 DV add. e/ induit corpus nostrum RS ado [ko â 1h. PV
lou. â 1h. BDV spas DV add. erceplo peccato {CE Hebr. 1v, 15) IRĂże & id. IN no: â
15. D SX oĂč: â 11 A Ses oĂč. â 1h. MW ĂLass st. â 10. NN perfectus erasit. Et postquam
perfectus eraserat, spiritas 05 33 Oo ia lteoio pes. â 1b. DY in simililndinc corporis
columbue bass basos, â 12 DV omdalo. â 1h. B om. fe.
4. Scire vos autem volo, inde Ă die, quo egressus sum a vobis, Deum
me) in omnibus prosperum reddidisse, dum ad locum meum pervenissem.
Et quando in mea solitudine sum, masis adhuc prosperum reddit iter meum
meque adiuvat sive elam sive palam. Et voluissem vos prope me esse propter
revelationes mihi revelatas; quotidie enim adest varictas prae praecedente.
5. Seire autem vos vole, quid tentalio sit. Scitis tentationem nemini su-
pervenire, nisi Spiritum acceperit. Et aceepto Spiritu traditur Satanae ad
tentandum. Quis auten eum tradit, nisi Spiritus Der. Nou enim fieri potest,
ut Satauas hominemi fidelem tentet, nisi eum Deus tradideril.
Cum enim DĂŒs incarnatus et nobis in omni re exemplum factus est
tustitian ipsam docens : baptizatus est et Spiritus venit super eum in specie
columbae. Tune duxit eum Spiritus in desertum et tradidit eum Satanae * ad 150
[59] EPISTOLA XII. Gil
ASH LASER RER ét) R3 LŸ 2655 we? js sa
ra X BUS, Jin à ot à Go Léwass JE] Jo
Gé at NS pie iymtats vada Liu Ji Lis © Ro 5 ES
DURS J@t sos ads 1:58 fo Lis,s a <a il Ke Néusd laut
en
10
15
Fr
Sr S3S IR NN Eiéncs Lis; Los AN of Losa) L
en ENS & S se EN oĂ» ENT Ke? HI ss Re
NA? :JÂŁ ass le sr le Nas Hi} wsokass oĂč CS CES
cooks/ HĂŽ fi! io J-2s,s soi oĂč. Me [ETS il oĂ» ic
Een
fa Las il HA nm IN ASS ADas wi isa,
fo) LS Cs 5kS eS UNIS E, <Âź FAC Jo a ha)
ee + Joo Peel JS Rest aĂč ol NĂ©s; JLĂ©sos cotok |:
ABDVAN]) 0 #5 M bac. â 92 DV adil. S{ [os â 3% VAN ass (pass. â 1 Boom. Sas, â
15. DV add. alium aerem hist [il â 3 AB om. lisr, â 7/5. M om. ew5as Ka. 7 M
FU. 10H 0. â_ Th. BDVNW Nas. = 7h, DV de ennui 1 aa. __ 10 B was [SĂŠwa. â
, B focaix. = 7h. DV Ns5s A4 ds goes. â ft! DY go. â 12 DV add. lon [uoobls. =D Bises
â 1h, MW go.
tentandum â. Nee poterat Satanas praevalere adversus eum. â Virtus autem
Spiritus post tentationes magis adhne eos confortat et aliam magnitudinein
eis adieit, eut similis erat [etiam tentatio mea. * Quemadmodum enim Dûs,
ubhi de caelo descenderat, alium aërem tenebrosum invenit et iterum in Iladem
deseensurus vidit aërem priore densiorem et dixit : Nune anima mea ecce con-
turbata est? : pari modo hoc tempore me quoque afllixit tentatio omuibus mo-
dis atque conturhavit. Deum tamen laudo, quent colo «x iuventute mea toto
corde meo et eui obedio in ommbus cum in dedecore tum in honore : quod
me eduxit ex aëre illo tenchroso et constituit me in illa altitudine prima. Et
puto tentationem hanc ultimam esse.
° 7. Beutus autem loseph, quando ad ultinam snam tentationem pervenit
in carcereâ, conturbatus est super omnes teutationes suas. Post carecrem
autein, qui Hadis imago est, datus est ei honor perfectus; regnavit ete-
1. Matth. 14, 1. â 2. Lo. x11. 27, Locus hic autem non ex Evangelio canonico allegatur. â 3. Grn.
SENTE
612 AMNMONIE 60]
a D 4 # # n He l n ca
DĂ©ncs fils (asie) Jo. jan ass KĂ©as J ©; Lis) oĂč
2 5 4 0 LA va
+JXSas Ses for CS filso Kio CA)
DNS Be EAN JR Las RU aKsko3 <? JE © 8.
No _ sh 139 jou NS Je lé ST ns as Ki
ol re LS 20 EC HsĂ©jĂ© + "AK ES lo & IS NET! oĂč
Lis Jo 1265 RS} uaoks [Te «=! Lis Jia 0
iojr ci vhaëf Jhéais Lens és MAN 88 He Lio
ji so) = _ Jiols ie fais Sie Las S caaasslo al
jai 1Ă s0,s a "JS 1265 :f36as JA Sade Laos }ans) RS!
Jess sk fiso K°! Jésus Has CN ST LISE caok is
+
JLokss Eos; er) ho) JR S EC ee SAS fois Lis «2
ABDVM] â 1 DV regaabal enim inde ab hoc tempore nec proinde.. legens eo el om.
1b. DV add, lon [s9L. -- 1h, add. A4 dileclissimĂ© mel dass [a3bsol. â Ib DVW els. â
3 M PS let 1b. Ă Los. ñi NO anbmoruu perfectorum fa DEEE â Fh. PNA 00
a. = Hoi = JD TNT IN voilo e'a< hs5l. â 6 p fau. â 7 B om. @+. â Th M
Les! :39 Lhses â & V aedificare uoausls [wassls 9 DUM add, los Loi. 10 DV js cl on. gs.
Li DV dus Hl et om. <* . Ib. M ITS RCĂCE
nim'. Inde ab illo tempore tentatio non amplius eum molestavit. Ecce
indcavi vobis in quibus tentalionibus fuerim et in qualinam «im modo
hisee diebus,
* 8. Postqnam autem scripseram epistolam, recordatus sum verbi apud
Ezechielem seripti*, quod exemplum perfectorum exhihet: Vidit animal super
flavium Chohar habens quattuor facies et qnattnor pedes et quattuor alas;
unaum faciem Cherub et unam hominis et uuam bovis et unam aquilae.
* Facies autem Cherub est, quando Spiritus Dei requiescit In anima eamque
disponit ad landandum voce suavi et decora. Quando antem ascendere vu
et hominem quacrere, faciem hominis assumit. Sed bovis qnid est? nisi
quando anima fidelis in certamine cousistit, Spiritus eam ad instar bovis
adinvat, qui lortis est, polens conlodere Satanam. \quilac vero quid est?
Aquila autem in alto volat, altius omnibus volatilibus. Quando vero anima
1. Gen, XLI. "0, â 2. Ezech. cap. L
â
0
ee
(2
131
61] EPISTOLA XHL 613
â F2 nd e & n 9 ? A 7 L] p
JSalo fois Jasls &Ăč JS Lc6; &s IS frais ETES Jase,s :Rsou
Jo sis
Le <* \ ee Ja KS é3kSiol <Ÿ ANS 9.
Là id ⏠A Si Ras SN Le K COFAN bi J = Mu}
Ed Giss Ssok es fo I RS pere See ir ce
le gen) Las Jéis Ji SR RS <iéasss
NS was Rio JN JN: Rs Ne) NCEE «assAss 10.
aĂčfs NA. oĂč Je Neo os os. Sobl JS &s|
Jiérm is éor-283| JMsérss Lits aslokaf, ob Redis
0 Nuéas JN ikas Léa, JNsésr és 6) Ré of 3.1
ol Kéolokas Li KG AXES HSloka fiai JS ne TE
HIS of th Lie géatr éoulr 160 ail NS . S
ĂŻ fre
ABDVA]) â 3 1 No Ten. - 1h. DA Hope. .- 1h. DW col. = Ă Doi eNi, ho
ol Shbo. â Ă BDVAM en 0) cire â 1h. B gestes. â 6 B |soDbe. 16. B qutnsso
DAV Qumnsso, â 7 D Om. RQ V Ă©s â 1 Endas \ fsadas Vla. Ib, DV\W add. D (Loos.
= Ji, 18 Ra Hutss A Hrusso [oĂŻs. â Ib. DV boites. _ 10 DV 7°. â Hi A si
NAS "D: D Sos Sos bis. 16. B so VW oo. â h. D eo V uoo sol Les \4 om.
â Li, 18 RONGRERESS NIET NS. 7h. BV co ds. - 10. BRVW guess NW gas.
in altum ascendit, ad instar speciei aquilae ingreditur in eam Spiritus et
ellicit, ut in excelso maneat et proxima fiat Deo.
Paululum ex iwultis indieavi vobis de amimali hoe. Si vero oraveritis,
veniam ad vos et intrabitis in Bethel et ibi implebunus vota nostra et olfere-
mus pacilica nostra, quae promiserunt labia nostra!. Et tune interpretabi-
mur de hoc animali, pro ut polerimus.
10. Bethel enim explicatur Domus Dei. Deus igitur pugnat pro domo,
super quan invocatum est nomen eius. Et Ezechiel est, qui vidit ani illud *
Salutate omnes, qui soci faeti sunt laboris et sudoris parentunr suorum int
teutatione, quemadmodum etiam loaunes dixit alieubi : Sudore animae glori-
ficatur Deus. Semine proinde sudoris, quod exsudat anima, associatur Dno.
Ipsi vero socii fiunt etiam proveuluum eius. Seriptum enbn est : Si cum
1. Ps. LAN, D, â 2, Etumologumne agit Aucltor? â 3. Ubi?
Gt4 AMMONII (62)
_ La 5 9 . kLd 5 L7 & 2 2 ? # " 9 #
AO RDA NAS Ke os] 55) hs 5h 5h; JR CC Eu
DA Let 5 La 4
y Hamsss frac KES bl Jrad ctianmis PR lisaws KM),
72 a
2 Bof, JRUEUS rio â LS NK sl sl ES Sokafs |
Letas ef <bkss TES las S EMI SPRL
JIRESENSN CCNSNEe Jo Ă , che ss Slok ss KWo
LS; IE NĂ© a His Ja; JRoiĂ©so ĂS 151 14 x fs;
2 .Roié-50 és le QE L& 5 EAN cookc) =
HAS oĂč HAS cas RDS Cf fe choĂ«s NS C4
ER ee) Fes (bois sos) HS HSNS 7 Li Ni HS
p
me [ES (LORS 2 en fs; wéssfe Hinss La = Fa EN
ABDVAN} â 1 A conglorificabĂ©tur usb [ls â /b. AN Ses. â Ib. DY sol wo [SĂ NW add.
Pa 3 VE trsp. [Lans post us. â 10. Ă (isols VX quae scripta suat Ds. â 4 B go tasse o.
â 1h. Ă Mises. Ib. B L3Lo tas. â Ăż V aild, PS {Ho â 6 D om. fLoisas. __ 1h. B henedicliones
el primogenita ILoisaso IM$as V IM$as .fies. â /h. WW benedictiones nostras et benedir-
liones patrum nrostrorum Lot2ls 1MS$aso Mas IV ILon=(s. 10. DV so (Ho. â B si.
3 DYAN om. go â Jo. DV umo. 10, B gli M ee â 10. B benedictiones et primogenita
nostra Loneso Mas M asso (ias, â 16. V $aso. â 1h. A om, 8 VAN vals, â
To. A @lls. = He A UENIES 9 BDVAX 3559. 10 DV r2%o: TRS Gao SPAIN
add, LR lesre.
ipso compasst erbĂŒnus, Cum ipso quoque viremus' et alia, quae postea seripla
sunt. Dixit etiam DĂŒs diseipulis suis : Vos, qui sustinuistis mecum in tentationi-
bus meis, pont vobis foedus regium, sicut promisit mihi Pater vos sessuros esse
ad menson meam âet alia reliqua, quae dieta snnt.
FT. Videtis cos, qui soeĂŻi fiant laborum, socios fieri etiam quietis, et
enm, qui particeps fiat dedecoris, participem quoque fieri honoris. Sie etiam
apud Patres seriptum est : Filius bonus hereditabit primogenita et benedictiones
parentum?. Sie proinde se habet, quod seminavimus. Seges autem Dei est et
filii boni hereditant primogenita benedictionesque nostras. * Quando autem
loras sum in loco meo, venientibus proventibus meis in Deo reminiscor
segetis huius. Tu vero tamquam praeceptor bonus admone cos sollerter.
Forsitan placebit Deo educere te ex hoc labernaeulo ct relinques segetem
bonam, Seimus enim te patrem esse bonum et optimum edueatorem. Ve-
1. Rom, Vas, 17. â 2, Luc, XXI. 29, â 3, Ubi?
=
Ă
30
[63] RPISMOILANNIN. 615
j Ha NS pl y HT 13x38 JT Auf réa
Jan is as jaéhe Ra ia Las SK
+aj, JRSSES
Ćž
2
k.
âe ne â
Las; Jlors), Ji: Jjé sésést DS oh; Rés Ha Jé 1.
Je oi Lions Jfms, Qi JS) Jiéasy;s (éoxisl Giliass,
Jos) Ds ét) Hot Gliass Ji Qi HA: 1HSbérs Lois
XF SES :RsaseS 060 Lis 50 :Hobass LSors Sd 000 RS
.
a]
PS DNS Liane pa Jié Jai; S RS JT Gi op80 à Gel
ABDVNXU] â 1 DVAN NI [53s0. ââ /h. DV ple. â TB. WW Ne. â 2 V ralete Leds LoRom. â
Ib, D Abwo;s sed delevit L â 15. D uAtnus [{Ntous, -_ 79. B add. explicĂ©t Sa AN add. Amen.
Exrcipiunt Epistolae Ammont.. Etus oratio [sil] nobiscum. Amen. otas, wmauas(y (LRQ uttsada . «so
«xl Le [lasse
Titulus : Ă Ăpistola decima tertia frasls IL in VAW absque tilulo adnectitnr Epislolae IV.
â 4 V feugio. â 70. V add. 2 wa M ad. 0 [ge â 5 VAX add. pos! morltem suam 38
palas [lassp. â 8 VW om. lon â Ib. VW add. CRILCEETE 7 VA <i9. â 8 VA add.
filiis suis ons [lal. â 7h. VW add. wo Lyon. â 70. VAX saxo [fano ses.
rumtamen tibi in memoriam reduco te Deum segetis huius gratia reliquisse
in hoc tabernaculo'. Vale in DĂŒo spiritu humili pacis, qui habitat in ani-
mabus iustorum.
IN
135 * 1. Ecce charta haec, quam seripsit vobis pater vester, hereditas est
parentum iustorum, quam inheritare faciunt filios suos in iustitia. Parentes
quidem carnales relinquunt filiis suis hereditatem auream et argenteam:
136 tusti autem hocce dant in hereditatem fihis suis : institiam. * Patriarchae
divites eraut valde auro et argento et morti proximi de nulla alia re prae-
ceptumu eis posuerunt nist de iustitia*. Ilaec enim manet in sueculum sae-
culorum.
L. Ullimae hae senteutiae in Epislolis arabicis speciem soliloquii prae se ferunt; Auclor verba
similia ad suam animam dirigit. In textu syriaco verba illa certissime ad aliam personam speetanl,
nam in ore Auctoris de se dicla accipi vix possunt. tlac autem interpretatione staute contextus
Epistolie aenigmaticus manet, siquiden exordium ciusdem non ad unicant personam, sed ad aliquam
cowmmunitatem monaslicam spectat. â 2. Epistola Anlonii XIX. â 3. Auctor ad Tesfamentum XII
Patriarcharum, adhortationesque ibi contenlas alludit.
G1G AMMONIL EPISTOLA XIV. 64!
JS fiassos és Hisj SHS li Re LAS folie fon 2.
Las ee. =S Liae on ak Jsanss oën < Néa:y
ah JĂ©ass; 85 ce) CN ĂD FAX Jisl2
LS Sos Lo és si ETS No RSI Ska 3.
ss Lo éasl rs jé © 6 Ja
AVW]) 1 Vadd. S A4 add. <? (los. HN Loso. - Fh, VX Looml fsistse Fin v {na 50 9
Ho tes. â 2 VAY Lans [am > VU go fi â Ib NW NCOTETE lbs A ILagssis. = x MN
et in 7e. voluntalis lus : ILao.stse [HLacess⊠Hs 350. â 3 WW 1550. â 6 A in subseriptione
add. tredecĂŒn Yes HE
Aurum et argentum corruptbilia sunt et brevis huius temporis ta-
bernaeuli vilis. fustitia vero mansionis illius est et in saccnlum saeculorum
manet homini. Hereditas enim, quam dant vobis patres vestri, lustitia est.
3. Valete in DĂŒo in bona voluntate iustiliae, quam Deus dat vobis quo-
tidie, donec egrediemint hine.
Desinunt Epistolae mar Amon.
EU
95
APPENDIX
EPISTOLAE : DUBIAE
DĂS NS
a oĂč ae sad 35 AĂčs fiisĂ©co 25} 64 oĂč s Hisamso !.
RQ les His ne LES Léa Sel e CT
Nés ts Losas KE Fe M Has Resa; RES Lsaéoks
Sa Jo Jos TEE ES ee SA OĂ Fat RĂ©sa oĂč Li sĂ©o
eo Gt ani Je ES r2XA D} Fa 99 ue PAT Hi
M fol, Last V pag. 304 W fol. 296] Titulus : M Zéerum einsdem M. Ummonit ss 9 os wol
wasa ol Li V ÂŁiusdem M. Uuumont Beali de patientia aisscss Ćžs Hisal muas} ui 4 CES
WW XIV Dechna quarta HĂŠs25ls pe
VO hane pracfalinnculam praemittit Lextui Epistolue : PĂŒectissimi tn Die, qui animam vestram
subiecislis iugo bono pulientiae, quo inveniretis salnlen pronissam : huius roi gralia, dilectissĂŒui, era
pro vobis norte dieque, ut delur robis virlus er alto, ul possilis fortes ros erhibere in certaine bone
humilitatis et palientiae et carilati inkavrere el pro veritale pagnare. HDiclum est euim : « Violen-
lorum est regnam caelornm » (Matth. x1, 12). Et ĂŒerum scriphum est : Qui palicnliam prue se fret
usque in fine, is salons erit (Mallh. x, 22).
Hs Saane Do Vo : garder FE Aqua or : floisamawr ag Jiais aus Looaaus LU (rsass ctanas
Hosrsacoro Jlasansor Est Haits aimaumsos Qaussls Eco Ko JL (aa soir fsasatso LOS 32 pl
Fnac! Ko? us esolo . Lay Las Gu{ Hragor ja linof .IRaao to] No asfolaabo sas anasfado
hs oĂč IS fsos
MVW) 1 Vadd. & [bisamse. /b. M om. tas. . Ab, N om. oo 2", â © M om, |Lisja. _ 3 M
Jsatosos [[Natese, © 20 MAN om, fous. â 4 V add. fu [oo 2 â 5 V unicie malignitali rel atque
tenus pe [Mises ST listes Go [liues.
DE PATIENTIA.
l. Asceta non ts est, qui operibus duntaxat prosper est, nec is, qui elon-
gatur ab ĂŒs, quae adversa sunt verae gloriae. Ascesis enim consistit ex multis
animae praeslantits. Malignitas en plurimos habet modos ipsi adversantes
Perlectus enim is est, qui curam habet, ut ascesi deditus nulli subĂŒeiatur
huiusmodi rei. Qui enim vel unicae malignitati subditus est, longe abest a
ĂNORNOR UT x â 0, 12
618 AMMONU |G6]
Last if NAS pas Ro CA JLS 35 57 1536» oër Jlérésa
ass JR AS of el do pi pl eĂč JT 51 JR vas
1 SA e ea 1 ra oĂč NS Gas said JÂŁ=S J5ss Ă©s
ns: JS HIS jt El +SS 3 IS Sy TC mK
Jus, Ju Jéases _. ES éoras : Jiést 38e NS 5
SOLS ci Jesse Gotnñi AR 301 oĂ» Tee SNS Fa RĂaĂLD
L-s 53 vo L SN Léo Joa = :Jléésa RS Noa Jo Ji552
AN Jér M RES bise Séas y HA io ESSAI
24 so fi54 :o25450 &o SN RS Jéo JEUN Lraïus fas,s yle al$aiN
Ja NS Na Kéawo :hÊésais Jéo cook5/ » voûdas il, Ja Look) 10
woĂą-das j rl ee uoĂą as il J8o [sos sos = 04 ET DTA
+3 Jo Ă es S Le) .Joot oLĂ© sa, 3 oĂč : LĂ©o CICR Âź SN
MN] D VAN 2 0 A4 ns (2) VX dd. ousis. â 7h, M Ho [So -â 7h. VAN ose.
2 VAN os ons. Zh, VAN add. lot Lt. â 10, Va passionibus bte [or â 4 A fais =
Ib, VAN om, hi. - Eh NN BSlaN. __ 1h. VAN IE co Vo. = 3 A4 add. 190 [lle SRX â Ib, VW
OI. fAaass .âŠâŠ Loota Ses: G Vous. - 7 vu per bumililatem 3 [es 33. â 8 WA erehere
ESS 22 M HN ils IX F6. 9 A erĂ»l Deus verus Visa Vo lui ose ol. â 10 M om.
Ks V mSs NS, = 11 M om, P â 12 Vu Lois ss we? OĂ â I, NN add. bass lo EN [oois».
UNIS
perlectione dieeutis : Cum essem Liber ab omni re, cuique subiect meipsum, ut
onmnes lucrarer âNon lauen quasi assensum praebens neque prima sectabun-
dus reliquit dominationem acerbam et servum seipsum exhibuit. Ab istis
enim omnine liber erat, De seipso ent dixit : Non sum subiectus malignitati,
seutilitatiÂź. Mali opus habent dilectione servitutis; a scipsis enim nequeunt
solvere iugum maliguilatis. Indigent enim virlute dicente : funpanus
vineula vor, abiiciamus tugun ipsorum. Cum itaque in perlectionc firmus og
essot, debiles supportabat practer humilitatem, ut in altum evcherentur.
Quemadmodum Das Iesns Chrisius in carne sua divinitatem suam habebhat
el communis hominis instar apparebat propter humilitatenr suam : simili
modo et Apostolus legis expers erat, quamquan in lege erat, et hine omnibus
omnia factus est, ut omnes lucraretur. Qnod enim sinulis factns est inter
eos legis expers : legis quasi expers praeter perlectionenr sum factus est,
qui in perfectionc constitutus erat; quemadmodum ueque Redemplor noster
TNT Ne I) 2, Ubi? â 4. ls. 11, 8.
[67] ELISLOLAR DURBIAIE 619
DEL ET ANT ae SES ya%llo de. ans #2 :J00 ali ei
© PE, Jéa caok Fa Lisa Jészs RE LŸ Jéa 35-250
Le ;5 Solo Sa LES Jp Fa 1 rl +SNIS j JE
v
je soĂż oĂč Jia LĂP OS RĂLAILLDS AR ee Bises TS JS
Dia ol: a RSS JEeRS AR PE Gi Jléses LŸ éorau
Sy of :56f oĂ«l «Le 35 CR Ă LS eprĂ©he CR Ă
Dies Jiu JR Hs rail 556à Ji) = Rope JS Haine séac
Ha /r oĂč [So :oSoj, oĂč coute FAR DS ise .sĂ©as \PaĂč
RON rs cos JL tsoS IS Tiens ee so] GE jt
10 fps Lisa, 7 JS LP voa A) Fa Jisi ma OA ri a.
HS CN
:wof NS oĂč | k Li) ISAAZN 060 Lys _. Fa HAE Ă
MVW] â 1 A cliamsi fuerit homo, altamen idem ipse Deus, Patris Verbam lN oo > oo M
Bb os oĂč [SG + lo ââ 70. A LS: 01 â 3 V ad. lon [rase â 4 AV ass.
= HA AN sn in IPSO çatuon0) [sata sous. â /0. AN (5. 5 V add. M9 fĂ©e 1. â 7 V add.
forte 329 [NT -_ 1h. VAN bile le: â HN wap. Slo KW waĂżn9 9} [os et om. CR LAS A
AE E = ID NA pass Li 10 V add. be PE â Ab. VW loc [uoos. ââ 12 A multi ut om.
1h es » d'ab. 0 Li 10. WW (is oĂč [sass reliqua usque ad finem Z-i aliter ; v. infra.
extra divinitatem sua factus est assumpto corpore et se nostri gratia humi-
100 liando. Itaque etiam Apostolus Hber erat ab ommi malignitate. Asceta ennu
erat, nullis cupiditatibus subiectus. Liberatus enim vidit DĂŒum lesum et
liber appellatus est, verbo Domint factus'. Qui enim perseverant in ipso,
cognoscunt veritatem ipsos Ă malignilate liberantem*?, Liberis enim apparet
Redemptor noster. Qui enrm dixit : Numquid non sum apostolus? Numquid non
- sum liber? item dixit : Aut numquid Lesum Christum Dium non vidi?% At diect
101
aliquis : Quid mirum est Apostolum vidisse DĂŒam lesum? Et Pilatus enim
vidit eum, qui eum erucilixit, el Caiphas, qui eum tradidit. Nos autem as-
serinmms visione sublimiore et excellentiore vidisse Apostolum lesum, non
sicut ill viderint. Neque âeuim oculos habebant, quemadmodum habuit Apo-
slolus, qui DĂŒun lesuim vidit.
2, Quemadmodum enim ĂŒ, qui lesun premebant * (sient dixit ei Petrus :
1. I Cor. 1x, 1. â 2. Eu. Vu, 32, â 3. I Cor. 1x, L.
620 AMMONII [68]
ss ? rY
ol oĂč ASS JRae nd 45:98 wfo nil JS Gt LS
Hide mu ads Les fl sp ER HI rail GS sie és él)
ceâ! JĂUNS :RASUN LoĂ© pe a19) Lis) suo6fje fase wafis
ox ES 15 Lio KRS 00) PEER FRS sé Jixss
en akésils Liiss ME ILe eee. ENS és D HS SOUS
Juste sat As Jlénbds; cé pl ik conte Jhés pe Jesse
ca niNss Cl] Nosd Jlésas Las ali; fSiéo Lis Jioide Rss
sf Gi pe) Séas
coaiss RES Qi oĂč sdas AD JE JS JR pisse; Koss oĂč 3.
Jos Le dĂ©s onSr His oĂč HA :hsoi JLLS GS fs j
Jies Le 835 tas His, oĂč His as Louds Nha | F5 j
VW 5 Vadd. el premunt et ln dicis : aliquis leligit me Ă 1359 ils Nil ;wlo cpeo RP: â
» V'om. ml UN ins ⊠io il Ă â 3 V wmagĂżSo Hison. â 1h, V adil. (ao [haie â 4 N sadso
basse. â 1b. NX Nfso- 6 V adldl, 1 [Eos on. â Th X om. Ba â# Ton
admodum ent multi premebant Dium longente eum haemorrloissa nec vcuiquam er vis proderat
sie sonal in W Guem-
nisi ei, quae eu fide palpuvil : sĂŒnililer fide cum ridil Apostolus el profuil ei
o> Aa JlorsĂŠorsr co QI Hi ist D octo asfo Russes oĂč Ris #3 (5eĂč oĂč 000 Repas JEReor FAR Hal
to Hads vor Jiaisaons Lio 2 A an
MVW]) 9 Mom. {pe 16. A4 os bi [9 oo - 10 M Halo V Hulo vl om. om. A
bin. [fas ge. -- 11 M No. -_ 1h. Lacie. â 10 M propter homoiotel, on1. fes $o ⊠Vpe Ăż.
Magister, turbae circumdant le; nemo te teligit, cum tamen haemorrhoissa tegi-
gerit eum, sieut dixit Redemptor noster : Uiquis me tetigit; novtenim virtutem
ane eriisse !) simili quoque mode Pilatus et Caiphas eum viderant, perinde
ac tnrmae lesum prementes oculis materiae et corports visibilis enm viderant,
quapropter nec eis vidisse eum quidquam proderat. Apostolus antem vidit
DĂŒum lesum in eius divinitale, oculo mentis per fidem et elaritatem. Vidit
enin eum, veluti ill, quae lide tangens Iesnm illico salutem accepit {actu
cius. Fide igitur apparuit DĂŒs apostolis suis tamqnam liberis.
3. Qui igitur conenpiscentiae subieetus est, non videt DĂŒum lesum. Is
autem, qui luborat ex oculis, non potest ad videnda splendida acceder;
quemadmodum is, qui ob carnes hebetes habens dentes corporis non potest
super is panen mandueare; similiter el is, qui ob carnes malitiae hebetes
1 Lure. vin, 45 seu.
FA)
[69] EPISTOLAE DUBIAE. le 621
cgaixs ous JJ; oĂč [sh :Lu Des Se SSpad Ip Ă :JlanĂ©ss
Ăci SE â Ds + Fa Lo Al SANT SR die j
4 ĂS +550 JS ILRS Css He LS doi, SJ <e
Lies JS Jijés Ro ff 2e CSS Emi cpuif fe LR
Vijlo Roy oo JU LaoĂ«ks JĂ©Ći, H7560 ASE EURE
Es HSsaso JR Let pag Pas Haid JEN JE opte
he Je oĂč Hans JON Je pe D JL
sols pal ais JS JLRS EX lésions «fiers kssis SE D
SE vil + 381 6 Ji 2 Ă oĂ RS 3 Ă©s :oĂč JiaĂ©s JEN
10:f3) fs T4 HSéas Gi er) j JL Ks fs SN Lsl \ ji ES
Fa L<2-850 ROMA JioiĂ«ss SAĂ-LS0 : <ASASS JioĂ«i; I J!
a
el
w L] & n e Der: = 9 a
HAĂOHLLAS Liouss JNy opoĂ»s Lo Re) JĂ©san IN; vais
2 9 â _ en
LS pi ie ol :JR Joss Kiss Hijoës Lis jo NS Cul
MY} 2 Desinil in VW textus cum MV conformis [lĂŻes. [BV omo Na [om â 3 V I «fs.
ID, N add, CNNEECCE 5 Ćž 1peo: 1. N VĂŠmSat. = 6 M cr umo. â â V dodo. - /b V add.
omnino 3 N3 [Basso. â 10 V AN [H. â 11 V ms RC D " Sos (7). â 13 V Soi [ion ⊠gene
habet dentes animae, non potest de pane vitae manducare : simili modo 1s,
euius oeuli ilnminati non sunt, non potes! Deun videre, tuxta nempe illud :
Qui Ćundi sunt corde suo, vident Deum!. " Proinde ts, qui uulli passioni
subditi sunt, apparet Deus. Et forte huius rei causa seriptum esl non ap-
â
=
(2e)
paruisse [saine alio tempore, nisi mortuo Uzia rege â. Uzia enim speciem pecca-
toris prae se fercbat et possibile est typum gessisse peecati eum, qui mortuus
abtit; et postea Deus apparet animae. Vivente enim peccato et regnante in
corpore nostro mortuo non possumus Deum videre. Peceatum entm tene-
brosum reddit aërem animarum nostrarum, ne lux in eis splendeat. In lumine
enim Deus apparet anjmae, sicut dicitur : Deus ler est et tenebrae nou sunt in
eo ullae*. Ipse autem dixit : Nemo novit filtun uist Pater et cui voluerit Filius
revelare*. Fils autem tenebrarum nou revelat Filius Patrem, sed iis, qui in
luce versantur et lili lueis sunt. Possunt enim fihi Dei fierâ, quorum oculi
103 * praeceptis Dei illuminati suut.
A. Si autem prarceptis et lumine scientiae quisque illustrari potest : nos
DETTE SC RE MO 2 UMA Te 27510412:
622 AAIMONI [70]
LS Jen Es EN liés Like Ji I Jos <itari frése
JS Jpisés Re wo ei #5 MSN JE à HJéx pins
LS _ REoaS JĂ©NK oS js x$ SI oĂč HS | FL2S Jos
pe sas JEe 45 ca Jon pat Jo Liu Jéo a 45 :Lums;
a£s 45 :haSéso ; 508 Liida Al JUN SERS JT cskaf L4
JR ao y J=s Jéo Ne NES HÎrS 7e ee LEO ire
DE AN De: Le Ra Nous ik D oĂč Loos Lo sb
I JSK JT 0851) oĂč Gr Fa das HĂ© No 16S
Qi EN Ro RS :Jéo Ki Has S .. AMEN
botds 15 ASE ad Jus JR RSS Saûs [sis Jp
Lo Le JResiL Lu Nu Li Lis JS foëso Jlésio
NUS al KR oĂč LS No frs
Lindos Jéps Jie :Jlépésas Ro fiéso Jéo datui 5 Noé AE 3.
MVT 4 VO fpets â [D M Lise V 55 coniĂ©ri Liss. â 5 V Vs. â 8 V ioa8os. â /0. V Ho
QUE a â 5 M om. wl. â 10 lee RE mit Bebe.
quoque instar Moysis magni scientiam Dei iuvisibilem accipiemus. Moyses
enim filius erat filiae Pharaonis !. Et cum esset [servituti! subditus, non vidit
Deum. Postquam vero aufugerat e servitute acerba Pharaonis et liber factus
elegerat sibt affligé cum populo Dei? : primo visione in rubo digaalus est, rubo
ardente el non combuste*. Quod videns Moyses veluti rem magnam narravit ;
sed cum visio initium, medium finemque haberet, \egvpto relicto Pharaonem
lugiens pro mensura profectus sui, quem poslea adeptus est, adhue puer erat.
Debilis autem erat resistere Pharaont. Quapropter in desertum Madian re-
cessit, quod est interpretatum : locus Dei. Si quis enim Ă perturbatione
elongatus solitarius fit, adiuvatur Ă Des el tune poterit inquirere et serutari de
Deo, videre virtulem et divinilatem eius ope comparationis et magnitudinem
ac pulchriludinem ereationis. Exereitalione igitur acquiril mens virlutem et
conversa resistit Pharaoni, Ă quo disecsserat.
». Primo igilur Moyses dum adhue a perfectione procul erat, vidit visio-
L Lobr, xt, 2%, â 2. Iebhr, v, 2. â 3 EX, nt 2, â M. Elsmologia gracco-coptica singnlaris : aya =
locus + Zeus gril. Atos.
[71] EPISTOLAE DUBIAE. â ft. 623
<r : Aoka ak Eos ne <* L ROMANE 1 25 io a:
JL Ha RS SN sb AS oléjos Jéo LS Hé Jéps Je St
&l JinĂ«s ROC ve poto Je JG alaupihs Ji JĂ©ps D :0Ăč Jeu
LeXsaiso JEag JRuĂ©aseS afooi gi RSC JNESES val ĂD
5 RSS Fa j PE 25510 . otaa aie ee si ES
wa as Nat ca A jp ji SX, Lidl ass ĂŻ EN
S Ki cie : Jo oi bit So ER cases oĂč = Se
30 Le kass Has oo TE ET kdl KES K LĂŽLs
10 Lisa Lisés
ji: JU Se do JR JRoĂ©r QE oĂč sfrĂ©se NoĂ© 53 45 6.
Si ea JR Je Je po :55s sk sége JRas,S Jhssss
LS Jo Jen ab oĂč :LĂšub oĂč JĂ©o JiJf Lilo KĂ©r Ho NSkof
MY] = 1 Vos. â 2 V omplius 60, quod speclavil vidisse oo @ 52 [bo ge 33% â Ă V
EN lobe slte [lots HE 4 V san EEE â SV add. visio Lsofl foi, 8 V add. oLa3/, [bY2te
1. M ;-wt (?)- Ho gl (SIC) Un NES SK â 16. NV add. relal in speeuto INTER rl
[hises. 10 V add. refuti « domino Spirilus 1e05 Lise ges rl [lesasd. â 11 V add. {ransiil 5 [LU
â 13 VIĂŠ9at. 76. N typos sublimes 39 Re â IS Ve! mysterit instar Sas on list rl [hits lolo.
164 nem rubi ardentis nee comburentis" sieul scriptum est; plus autem proficiens
abiens vidit visionem hanc magnam?; ipse enum testatur, practer il, quod
vidisset, nonnisi visionen invisibilitatis Dei vidisse se. Puerilibus enim
thcoriac obseurae apparent; is vero, qui ad mensuram virorum perlectorum
pervenere et revelatos habent mentis oculos, se aperte et recte videndam
exhibet. Non enim trabes, neque festuca peccati operit perfeetorum oculos.
Hacec enim eordi imposita non sinuut theoriam perleetam apparere animae,
eam, quae Paulo eique similibus apparuit. De seipso enini aliisque dicebat :
Nos autem omnes facie aperte glorian Domint cernimus et in eanden simalitu-
dinen immutanur de gloria tn gloriamâ
. Transeunte igitur Moyse non de loco in locunt neque de <palto in Spa-
105 tium, _ transitu sancto beatoque transit et den visionem altam vidit, * hoe
est intellexit tvpum, quod el quale mysterinm sibi rubus fuisset ardens nee
AUX UE 2 TE 3 3 Cu. urtr, l'E:
62% AMMONII (re
Jia Lo 1Lisésh Lisés Qo LE nf pl Nuoë +£S Jo
jé Leébsans Ka ss oo HS fé Hé &o :Jléneon
aus JS oĂč Loir EN LS ok io JS Ko
Li ES Lo SR RTE ESS ©)
Kaso watuir fly Dé Qj JLaéadÿ can all GER Nés
Dsl JE LS JDE GER Qi pe moe) JR JLs ai
oĂč Jéé JĂ©N LES Has RĂ©s oi Be ddr Ji pl Kai cos
NS EN JS pl Dal oĂč Ska J [iaio mĂ©i fe opas
aR 8e HhaiN3 3367 à coksér Riaaf Jo aRaSss cooiSo LEsS 135
Niko) No Lisë Jéais oloés Lich Ja LES pag 5 Rés
ARS pros Las oil Jills +Esl NĂS 1e) JĂ©sopast Ă
JR oNSoéso frais kil Les Jissss HQ LS JC
ARS Léués ( ml Jo JEN LAN Jos Lois) Lt Qi AR
MV]) = 3 Vb5eo. = Ă V ad Doum lo LaS. â Ă V add, wii fisiobos, 7 V oĂč Lou. â 8 V add.,
lou [ss500e. â 9 V #29 sel Lido. EE LP ECTS ST PTT PSS 7 SVT 13\
add, or [fous â F0. V bosss.
combustus. Transit itaque, nti dicit Apostoins, e gloria in gloriam âet ex fie
in lidem et ex loco minore in maiorem el ex puero invirum perfeetuim. Trans-
lus igitur iste acecssus est al Deum dans ris cogunitionenr virlutis eims.
Dixit enim Deus per prophetam : Srient rirtulem mean accedentes ad me?
Acecedens laque «ul enm, cognoscet em; contra vero : qui longe SUN
distat ab ipso, expers scientiae est. Antequam eninr aceedal tendere ad
Den, exaltatur super cum émpius velut cedri Libani?; postquam vero anima
ad Deun appropiuquaveral, nus HE spiritus cum ipsa el impius non in-
venitur, qui se exaltavil veluli eedri Liban, Postea dieit: Transioi et non est el
quaesiet cum et non inrent locun eius*. Non dixit : ©impium et locum eius
quaesivt, » 7 Quacrente entm Denm imternt loens impli. Sie igitur intellige,
quod in Psalmo dicitur : Quonian transivi in loeun tabernacult etas fortis usque
ad don Deis. Ii eunn Eransitns incrementom animae et consuunmnatronem
donmms significant. Valde enim longa est via usque ad Denm, nee mireris, si
via a nobis timperfectis remola est, siquiden Eliac magno dictun est: Surge,
l Tor TR ORAN TOC AN EPS EN NN 0 RS SP NT
106
[73] EPISTOLAE DUBIAE. â 1. 625
SRafo Né) péoy fol) LENT LENS Les 1j _. Se > Hsisl
1501 250 Sa Jiirs Kusg Less Lei] Fe co Je: S RS
ais NS Li Skis islo mislo Has > LE S NN és;
ji -Jéuslas Jo pol Jéosias jié j Lie <*! [BATT. sl AE CT
5 J) ÂŁa Nota S ANS NS oi) Je ESS Lis NKos5o Ts
ci Là «oi pi agé Hg 56/0 waVas Li se Jéei
NS el SH Qué Hs re SDS es S wif bi
6 ES ji :aR3 3 oûl ui j bl aRSRS L-15810 sé Jh D
FRS js = Ce) Ă jrs io No Hs Ji) ana LI s35
io fées He] tlén 361 Jéot KES PR 15 ma$as pe Je yirie
JL_2 S EU ba Si IN clés Ras uorio NE
akaëss >+Eo RE LP? JR EN Jo KE TEE No Fo. Je 55
Ă
Liaso DS Hi LĂ BETA Hi JR & âir ? : ssl ba SkS
MN] - 2 M > NoĂŽoz punclis indieans ordinem esse ed â Ăb, NM sas forte [.
mosoN. â [h. V Lio! Iso. â 3 V'add. in descrto \556a3 | gslo. â 1 V So es He â 70. V Ho lon.
soiâ6\ Fe cum. tot for tiludine HLoyse CCE [pois Ă , Nil Ă [js 7 finols el
am. by [ls ⊠-â 9 V add. lo! [bon â 10 V add. heatus lisag is = bar.
iv AE nN â 21 V'add, qguam reddet mihi Dominus ill die oĂč boas ui UN uoassiĂąis
HLestos. â 1h, V add. hic mode 2,0 [fau â 13 V'add. [oe (ssl. h. V eolil. |
mduea et bibe. nan via a te longinqua est". Videns igitur Propheta viae
difficultatem, dixit : Quis dabit omihi alas sicut columbae et volabo el re-
quiesean 2 Vita omnium hominum eum sit brevis, via vero magna, non decet
nos in infirmitate incedere, neque in tardio, sed cum virtute et eura maxima
nee nos prorsus ambulare decet, sal currere nos snadet Paulus dicens : La
eurrite, ut eomprehendatis *. Quo autem modo operteal uos eurrere, docet nos
sie dicens : Zta curro, non reluti ob rem aliquam ignotam, et ita decerto, non
veluti aërem verberans, sed corpus meum subige et subiieio ?, Sie igitur curramus,
107 antequam ex hoc corpore migremus, #6 perfeetionen eonsequimur, ? ul Pau-
fus. Cum enint in corpore esset, dicebal : Certamen pulchrun certart et cursion
meun consumonart et fidem meam servari el erinde reposita est mit coroua
iustitiaeÂź. Apostolns itique desiderans requienr ex earne ante exitum sum,
ideo dixit : A duobus angor : dissolri cupio et cum Christ esse. Qui molliter
1. HT Reg. xIX, 7. â ?. Ps LI. 7. â 3. | Cor. IX
â 6. Phil 1,2
, 2 â Ă , 1 Cor. Ăż, 26 seq.â Ă . IT Tim: 1, 7 seq.
626 AMMONII [74]
x D e a '5002 LS oĂč pire HLOĂuS 155 fais oĂč Jeal
Léa ds Fa 6 Se j > OHLSLS j ko Nav : :L5sas
2
& ROSES j, ok [AN IR PANNE
SF
LsaNés eo pit) sas Ka 6e So Ji us
LS? Jisss Fa js JKSoa5s Lis) oĂč aĂŠwol; JĂ©a ASIA SO LoAaies
Jade ER Hit JSK Rs he 5 RSS sésio : SihS
RS: IS ee L+s50 » pa Jrass Le EN JX'5005;
Jléso, 5 Go fiéaoN fé Fais Riads ASAS fSk io
Rene LR Hisjs SE Lake fRsEnee LiS,5kSS IN
BNUREN frise Lei JRémo JUN Races RAR à of Has
ANNE | > Sans RiĂ©asas ĂtdassaSo rai
SS SAS 5361 afuéaso _ SAN 5 Hide pi ii 8.
JRésil gi LaaSés Jers) ES RMS LES ED ASS Lt
DINIERORRS IS NC _ â 1b. M pool V'add. low. - Ă V Qsome. â 7h, V add. Ss
(OS bats. â 8 V ESS LENS â Ib N 2 Ko â 9 V IloaĂŻs. â 7h. V ou. Ile asso
faste. â 10 V lose. â 11 Non. nos, â 12 V meastans.
imeedit, in nigrando assequitur eum finis dierum in Domino nnperfeetum
et hine assumitur tempore non suo, imperfeetus. Dixit ent Salomon in Pro-
verbis sus : Andaae impiorum tolluntur tempore non suo*
7. Cum autem Ezechiun, adhne imperfectum anima sua, finis vitae as--
sequerelur : etiam orabat, nt adderetur ad tempus diernm suorum, ut postea
perlieeretur et timoris Der plenus 6 saeeulo egrederelur?. Qnemadmodum
enim mensura dicrum materialiunr vilae congruens corporalt meipit a nati-
vitaie corporis et in tres dividitur mensuras : in puerum, perfectum jaelate),
senem : eadem ratione quoad dies intelhgibiles mensura terminatur el etiam
quoad tempora determinata mensurae aninae, Nain ea quoque acctit exor-
dium, occultan nativitatem eCin@ipit nasei primum et credere in Christo lesu
per Evangelinm.
8. Apostolus autem loannes imdicaus uobis cms mensuram dicit : Seripsi
vobis, pareuliÂź. seripsi vobis adolescentesâ, seripsi robis patres*. Finem autem
lCroNaNresn 2, Of. IS, XAXVUN, 1-3, â 3 L'Eus nn 1 â 4 L'lu, ve 12, â 5, 10, \. 18.
â
0
[D]
[75] EPISTOLAE DUBINE: â I]. 627
Jo Lars fé GhS pa EXRS eg à 81 JR gs) JRoaasS
JS sas Re <k JLésss; <S- Rà TIRINIENERER
afoNa GE se TK ls CAC «She : ai js
Li Less Jéx sit LISA Jlésls JRaéaso Jiéosfr JRuéases
spi Ads do volé ES JR SELS; à X5 IE, +30 :faaus EN ENT
IN Saz ĂS : on ES ea: RQSs cr 10 = 5810 JS] JĂ©a a85k 5
las Léa à + EN SAS NE JE à Ja SEX re
ins Jéx ok péfsl NS SR 14m% pl Jhéag RÚ Jasio
+ JA Soëzs ER
mn '
10 Leo Jia Russes as / Jéas , Loi +2 Noa aire
109 *
= Nos) 00010 :asfs JL ,S TMS JS Ja ;3s Néors +°
es S Joot ES) » Na Jléso,s do Ja A JR 551
ç*! JLé sis Lists a-sfwo RES aoks <-! Diet LS ? ESS
IPN ET E 1h. V wbs. 2 V om. TE â 1h. M fDuanxss 1?) oise. HD gi.
TD ANS 155n9 [Hs No. - 3 V Faso as? â 1 Vadd, Ă (easo. 4 V fie malelr. =5Ćž
HsSs3. 8 M om. sh, â 11 V add. RE [soso â 1h. V oo. â 13 M Diet. â 16. V
a fie As af CE
erescendt mensoran paternam dicit. Non enim parvalis carne scribebat Apo-
stolus, neque adolescentihns, neque patribus, sel animabus, quae in pueri-
litate viventes concupiseunt sermonemn doli expertem, ets, quae in mensura
virorum adultorum constilulae suul, et lis, quae mensura paternitalis digna-
le sunt. Mensnran patrum intelligibilinm seiebat propheta hie loci perfeetio-
nem animac esse; et cum vidisset se diebns corporis senmsse, non intelli-
gibilibus, orabat Deum dicens : Ne assumas me démidio dierum meorum
Nou enim de diebus corporalibus sollicitns erat, sed de intelligibilibus, ne
forte mortuus imperfectus alienus fiat perfectis, sieut de Abraham testatur
scriplure : Erat senex et perfectus diebus?,.
9, Sancti igitur cursu diligenti assecuti sunt mensuram perfectam ani-
mae corpore adlhme pneridi et in prima mensura senuernnt faeti patres per
profeetum limoris Dei. Qua ratione etiam Daniel corpore quidem per,
corde autem senex erat, Alit vero corpore veteres, tempore senes, puritate
1. Is. XXXVIL, 10, â 2, Gen, XXV,S8
628 AMMONII 76]
eo
(So Rdada dy IS :000 le JS 5 355 000 Si S
SH Jlo >=ie) oĂč au nn. ne Ja, JS fausse JR RS
Ă NS. fs LÂź K<2.29k 0 -<i8s JAa5,5 SS ajoi SI PE
Jo, Sp No oĂč AQiRS QD Rule Lis IR askS
A : a ñ # 5 à #3 x
5550 DE 5 amor aan léutass foi Jlasisumsas ES 5
1 pan 30 LS! CS oû JRéSy OR fes65;s IROES
> I SEE JR CEA oo
Ćisdso oise ou fr âHARAS [5j GS #3)l) ER sĂ©s)
robes [po Has Jhpsis JRĂRGS 1 oĂč JT ours JiĂšss
suc AIT Rs SNS y sde |s 58 oĂč Ur CaĂ« pe
ETES Len 513 fauc LS Si JE, IN; JAN js
as oje cart pes HS fé sie pr el lé JR
LAN uRS LS pfso HS 60 JE JS pa RTS
MY) 2 V eituperabal Loc Voomso |fnucose. â Jb. V isole. â Ib. NV Lau. â 1V RES â
8 M quis ridet Es [les â 10, M os N in canda eius DETTE) conjeci ous, (Ă Ă©ozoi). â 9 M
VNobsas. -â 10 V add. adrersus etm oĂčs5aos [uno pe. = HO rs. â Lb. N add. Fe, [Buse
tamen pueri erant cupidines pueritiae sectantes, quorum meusuram corpo-
ralem comprehendit Ans sacrum dicens : Cani orti sunt Ephraim et igno-
ravi". Etusmodi irruerunt S. Susannae Ă Daniele obiurgati, qui dixit : Invete-
raté diebus, iniquiŸ ele. a igitur sollicitus est ascesi perleetus fiert,
imitetur praeclaran losephi castitatem prius exereitando seipsum el meditando
de persecutione cupiditatum exiguarum. Qui enim hasce sustinueril, riderce
potent de cupiditate forhare.
10. Jobo enim diclum est : Quis véneil fortem ? eu virlus etus in <latere>
eius el fortitudo dr umbilico ventris eius?. 1s, qui vineit eupiditatenr im mau-
ducando et bibendo, * polest accingere lumbos suos eredens dicenti
Accinge gladium haun super femur tm, polentissime , eladium appellans
verbum Dei, qnod acrius est gladio ancipiti el potest oceidere concupiscen-
tiam fornicandi, quemadmodum pugnante angelo cum lacob tetigit latus
femnoris cius*. Dum enim verbo Dei angelus adiuvat nos, debiles ellicimur
1, OS vin 9, â 2, Dan. XIE 02, â 3. Job. X1, 11. 5. Ps, XLIV, de â Ă . lien, KNNIT, 25.
: 110
10
11
â
[77] EPISTOLAE DUBIAE. â I. 629
ST ska LS JlĂ©-an IEEMEĂS 2 Jos ji RS RS JRORE
UE du gere il oiisi fe: .wades 336] Jééuse LA Ji
Ja JAN al 51 Ja a Ska TES Ă Jos Ji)
Ja Les ob lĂ© uso) K ĆĆs fo Nes ses Tee RS
ee JL ER Fe Koss e ik Lisa Ja Ja; Jess
SAS 5 ais HAS Jean, Lis RS 5 is Nos Jéoi
.Js-5ûsass Le 3 sk s-%60 RE Le KE FX D
Loë Nuéasco JS fs Je La La Pass Jess ER JR
sHidor L2SN lai JRS fée
9
_ > # . # ñ o >
= Dhs J # Lio LOIS aus :6% oĂč No fHisamse 11.
2]
HĂ© LRR or Ă©l Las :J84 Ji5a pla oĂč Ă©s
MV] â 2 V add. Hisag [Ăżsl. - Zh, V utsls [fs ⊠18. V add. is [ble ON CE
labs. 15 V Spas. 1b. V spiritu nostro &ois [aSus. â 1h, NV qe «ssh Ă©l add. rĂ©rtute
divĂȘna et resistentes omnibus cupiditatibus carnis ES CRE wAIS Nsoad 200 Loi ls #2
â 13 N add. laboribus abnegutionis et ieinnĂŒ et vigiliarum et laboribus internis cordis abscindat el
reicial el abiicial ab onima omnes causas malignitalis corpus et animam ad inobediention adrersas
Dei volunltatem adducentes et ad praeraricalionen praecepti
SNS oab Go fso No 128 looi I2Ăčs Las ss u50 [jasso Hwmojse ILaans rss 45
TS) 290 los CITE JLassstase HN LAN o RES ess RCE Lans) AUS [n5a Mso. â 8 V
lrsp. I LĂ . HN EN post. lies, CRE add. v. supra). â /b. V add. ia [Ebso. 9 V Jeoss. â
10 V add. D. om wmoĂ»ul [om 2. â 11 V add. ENS [om 1h. V mo flom.
concupiscentia corporali, attamen hace debilitate virtus pudicitinc eonsumma-
tur in nobhis. De hac enim debhilitate dixit Paulus : Con infirmor, tuuc poteus
sun". De bac enim debilitate gloriabatur dicens in oratione ad Deum : Non
est sanitas in carne mea; non euim erat in ipso sanilas contraria debilitati
erga Deum. [lac enim atione debilitato corpore anima confortatur. Sunus
igitur corpore * semper debiles, ut coufortati anima fortes efliciamur. Corpus
nimirum nostrum debile fit, quando refrenatur et subditur debilitate ac
humilitate, Cogitalio enim carnis inamicitia est adversus Deum*. Moritur corpus :
et abhine anima fit domus templumque Spiritus sancti.
LT. Asceta igitur est, qui omnibus membris pudieus est nulle ex ĂŒs forni-
cuns. Qui elusmodi est, polest dicere : OQuonia ossa mea dicent : Domine quis
4. II Cor. XIE, 10, â 2. Ds. NXXVIS 0. â 3. Rom. VIE, %.
630 AMMONII 78]
60-150 oĂč w3s Jo En ADS EX JE . lĂ© ais se
So eee PC sh el CARLA IUT a oĂč sĂ© DE Se
EL PIS #5 Kéaasuso ésokañs olé%s JL Ra 3
Jo ES Le) His SES JassX o! :JiN Ne Hs
EX ji :LÚés jrs See oà JLLES pSskah rasé JR Se EN
Jess LiéasS Lisa +25 féam . ES oi JISS NS jh
ĆS wii Ă 45 JinĂ©wo [Nil aie oĂ©ads J) LE: Eissss Jia
LE Jo :uNS à Jiéufsé vaërshs loë JRdio és NSSRES
ES SX 8 à Li EN Hi LAS Jlésxy Dj :Lioésss
= S 222508 SS 56 oĂč Sa 004 J50t alĂ© is ji! [A
il as Ny +
Gi Fat LS Pico Rés Si ps Jié Li Lis 12
So me $s oĂč aus LS y. LĂe<D [Si] NS JĂ©a J ;355
HN LS [ROSTE Al \Lois 9230190: 10 00e. 00 KD- Ut NB.
6 V'add. sol [foĂšaño. â 7 V add. lo [NE â 7. NV mooaN sol. â 8 V inutile reddi sh
[asie = Jp. V uwaoïslso. 1 V add. serutari la el leoil b26 aus ». HN SH, F0
ctom, gs. â 78. V So. â 10 V D». â 13 VaN {lou Ă.
similis tibi'. Domat enim omnes sensus suos nec shit ullum ex ets liberari
aut sibi resistere aut se infestare aul euram sui habere, Dirigil aulem cos
sub iugo dominii sui, ut obediant et casti fiant, dun affiguntur ab ipso. Non
sinit oculos mulierem coneunpiseere, ant ob alias res omnino vagari; nee audi-
tuin sinit subdi conviciis, aut calummiis nequam, sed cavet, ne reciptat ser-
monem aut rumoren mendacem. Et olfactui praccipit subiiet Christo per
suavem odorem et vitae fragrantiam, Sed et ort suo parat portas el seras non
sineus elabi illud verbis vanis. Manibus sumiliter lacdio non dai opera, nec
hbris calummiosis sed gratis bonisque operibus. * Pedes vero eius non sunt
veloces ad efundendum sanguinem* sed sollicitudo eius est conformem fieri
dicenti : Qui te angariarerit milliare unum, vade cum illo duoâ.
12. Quid nos autem oporteat dicere de ventre et de pectore perfectorum ?
Forte, quod non sint posila in lerra veluti serpenlis, qui super pectns el
1. Pas, XXAIV, 10, â 2, Ps, XII, 3% â 3. Matth. v, 41
INC
[79] | EPISTOLAE DUBIAE. â 1. 631
HSE NS ENS RS <orio hsis LĂ20 Se) IS PSS o+Di5
SOLAR NE 250 Laiss Hi&bse K CN r°a30 SAUT sl ĂaSse;
a Jiols Jas \, S ESS es IS Jis LÂź Fi Dsl
I sil ass Ja IE IS pie K Soit Sas 0 TEEN
a ACTA pl PS Las (éos5 Jle&us Jiats Léo. 2
A
JR ass Jo vaasrai, LIRS K JL2S5 oĂč fs5 ISS Lobni amis;
CL? Jéa j Là ee D) D + IE 1e os JR£so cotok cl »
Se A DS LS bot] LA pol: » Goo AS) rl
Lisés LENS - Libé] Laod 5 ER Sel ETES LES
10 Sat = D NS js CAN Le Jisss Lis # A; Ja;
# Jéa uso}; péjo Ko ie JL ch 4 IS JS JS :HSfs
La Ja L8S JĂ©o cuoks] ee Ă©oto JS JĂ©or caoks) AuĂsr 1102
De fé J He Jeu oils NS JNK LE Kisis Jo cooks)
MY] 1 NV fie ins â â Ifebs. â SV hall ĆžS ASE x0- 5 Ă OM2I â 1b.
uld. Sol [Sono â 6 V pots â 7 V pectus Los [Mo â 8 M Less [ess So. â 9 i
OM, a â 11 V isole bo. â 12 V add. ef feus erat hoc a ID5 om lom waoĂ»el Jobo
Ho.
ventrem suum graditur'. Qui vero mane surgnni et ad siceram ac vinum pro-
perant, de quibus Propheta dixit : VĂŒnun accendit eos et erateribes et poculis
capiuntur oct ipsorum, et comedunt haedos de pecude et vitulos sugentes ex armentis
bou, et pinguescunt in stratis cubilium suorumÂź el hace perennia, non caduca
existimant : hi sun! socii serpentum et serpens graditur in ipsis, veluti super
ventrem suum. Sed et ill, qui pectus suum attriverunt super terram, quod
moris est Scripturae partem principalem appellare, eum sit portio serpentis,
putant se Seripturas intelligere, sed non recte. Et qui buiusmodi sunt, practer
sanam doctrinam tria numina introducunt, hi nimirum, qui orthodoxiam
113 pervertentes gloriam nominis mendaeis introdueunt, ° dicentes creatum et
faetum eum, qui creavit omnia et ornavit omnia voluntate Patris, Deum
verum, Verbum, quem primus praeconum loannes Evangelista proclamavit
fuisse, quando testatur : fn principio erat Verbum et hoc Verbum erat upud
Deum. Hoc erat in principio apud Deun. Omnia per ipston fact suut el sine ipso
factum est nilil. Si omuia per ipsum Facta sunt in caelo et in terra in visi-
4 Gon. ir, Le â 2. JS. Nm, M â "3. Lo. 1, 1-4:
632 AMMONII | [80]
DANS Ăle PETRA ES ETES Lisass, Jeu ils PSE wi Ă
leo EN LIL] mugéoel Jirtss of JRurs RD JE Rene HE)
CS sLetaseN Jess ol: Nés Ie -Jéss fs
VS 6 pol Ség RES Las Jiée éokilo éa a 3850
ne So CM SSI pre mi â NE ja TES
SRE
LL LS _ Loi Eee el JS sĂȘsz = JE
Se és|; Hbsas SR Lits ES Joie Jo SAS
oĂč Ji â je il LSpe Jess Li KĂ oĂč RD RĂ©atui
sfsixis Lo ne js JR 3 J tas 8mfi, fais Co
Ătso pR HS Lis, LĂ©oa} ss Sa + Se ce? LĂSrS JR
fsrsas Jo cotok |) id NS ; K : so] Jo j je CS ESS
aKRS » S$S el Ne as Nufis:) Jaÿs She se es
.
w
Je Jp J Luis; © pl Jeu j Ji +Sll Ji SNS) jai Jen
MN] â 5 M om. lou CAE ⊠HOMO Ib. N Ho Hot es. â 2 V his. -_ Ă M 5 so (pose.
- 6 V oo 5. â 7 M om. vorasl. y V yauhso. _ Ib. N Vs us. 10 V add. om EC =
13 V'add. ibi get [Baso. â Ib N Ss lo. â 12 N Vois. 13 V 55,1 fis50%. 15, \ aS [lo N.
LB N bris NE !
bilibus et iuvisibilibus : qno pacto eum diccre audent unum ex crcaturis aul
ex rebus fagtis? Quomodo enim erit conditor unus ex rebns conditis? Qui
igitur factum dicunt Christum, horum cor saxeum est et sunt pectora serpentis.
In ipsis igitur, uli supra dictum est, ambulat serpens et in ipsis versatur,
ut supra peelns smun imgreditur ae ventrem. Christus autem dicilur lesus
ab is, qui mentem sum de terra erlgunt et, que sursum sut, cogitant et
non quae in terra, quemadmodum Christus sedet Ă dectris Patris! sui, et
longe sunt ab omnibus cupiditatihus passionun et lascivine. Et qui salvari
vull, oportet eum turbas fugere, ? ut eurae expers fat perturbationumque ex
parte honinum.
13. Redemptor autem magisterque noster exemplun nobis exhibens reces-
sus subtraxit seipsunt et in erenmm secessit CE in silentio orabat. El etiam de
loaune dicitur eunr in deserlo luisse usque al diem manifestationis eus ad
Isracl?. Similiter autem Redemptor noster quoque eu Diabolo Inetaturus
in eremum ductus estâ. Non quasi inter lurhas non potuissel pugnans VIN =
1, Lol. tn, 1-2, Alluditur ad nolas de iufantia lounnis narrationes apocrsphas. â 3. Matth. iv. Le
114
[81] EPISTOLAEĂ DUBIAEĂ. â |. 633
LHRETEAN Se JE ass Ja S: ji akRS 45 5 fSpsaN
JE ES MARS fo _. jrs 2? Hi) J, ESS DS
LS Ă ci LS Jaisis oĂč LĂ©o 2 L55o cube + + |D)
:JRaoiN oĂč IN] onsĂŽas Us; NĂ© Li #l .Riso.souso Fo
5 # HAS CEE Ă JUNE fi
cata} oĂč :Jafs jf optsĂ©s dar Jis ASS oĂč Qi Gide 14.
& . Se) wo s JN; omisûs Ju Kifiso)s wo NS fé
US os Alo :fsas Sa sl JHfSo Se Lisas Ji
os Le Las JK j Se SCO SAN JRuESo [FRS AS
10 JLĂ©-5008 Le roi Si Jess a$ spl JRras do JRu5psas
SSSN QÎle JG LR jf VS és JRotas j JEK or;
Fé ps Ke He Hé: wwe s = usés Jjilo :y5as
Ke Ja5rs; 60-508 lésioS Ska 5 CD FAN: ass 0
MV] â 1 V ILauswlo. â 2 V as [er â5V (SPSENNENT Loo Ke + oĂč lo [er woiso.
â 10, Vas. - 7 V add. fil os [ousaa. â /b. V woiĂżSo &s 1301. â 1h, V » [sol â8v
add. fou [Ste â 74. V Ris. â jh, Ćž ils. NAN SE ONAS, TU Ns5ls. Hoi. Ă. =
12 V wo; N3. â 13 V add. sol fs.
cere, sed nobis ostensurus in recessu et in assiduitate posse nos cum inhnicis
nostris conflictare. Sine armis autem et sine instrumentis bellicis puenal
nobiscum in monte. Arma enim et vasa belliea eius sunt homines, faeti eius
servi el honoratores fideles. fgrtur ensem Satanae reputa mulierem, non pudi-
cam, sed lubricam, alas firmas habentem.
14. Etiam Redemptor noster non inter lurbas revelavit gloriam suam, sed
in monte, ubi Petrus persuasum habuit se iugiler visurum esse gloriam
Deit. Petrus vero apostolus vidit porro eaclos apertos eUvas de eaelo pendens,
in quo antualia eraut quadrupedia et reptilia et volucres. Solus aseendit im
114 tectumâ.
animalia quattuor facierum et rotae el species gloriae Dei, sed in planitie :
K
Siniliter et Ezechieli non in civitate, neque in vico apparuere
Egredere, ait en, ĂȘu planitiem et ibi loquar teeum et videhis gloriam meiun.
Generatim : visiones el apparitiones in eremo el in montibus fiunt sanetis.
Et Apostolus enumerans seden habilationis sanctorum in Epistola ad Hebracos
1. Matth. xvi, 4. â 2. Act, X, 9, Il seq. â 3. Liz. 111. 22.
PATR. OR. â EX. â F. 6. Ăč
634 AMMONII 89]
LS h RSS Ji saso FĂIES Les, JR si 000% 551 Le
HS sh rl :Liés JS 8 Sa Les PK Jo spas 6
Jits Jéa fSy 5030 JLsio MOTLIANS SA 0 alé hs y SV :
Nas 5 Esoile Jar 55sir Esps HI NI ES 6]
NAS és 1538) JaSRS Lisa Bi RS Hs ÿ HDI Lei, pesé
ak RER Ji [ESS ons lo NE Jésy hs Fes S
SĂUNE Jo Auf ml Less _ tas Jia Jisams fs J;Ă©
Qi oié Soka) JR JELS 45 LS) ef JT ursesl Riass
sise Ji JRes Jo JRépes jo 5 ASS & coll) LS
wRolfo Gén a HAUIERS LES os io Sug ENG 15.
Ja\; ie SARA Fe Ji0t ee LG LS Co Jrses _ sls
oû Jet ES So ARE a X Lués na Soi Je
MY] â 2 V So No [om â : V ooĂ»wo [luo et add. guouiam suscepil Super se iugum
dut Pal uma 50) Vo. 1h, N add. sol [so o. âI\t â \ uy0ads. â DM Fe
Lilo. _ 6 V oanso. â /h. V sacculnm LS [ni â 8 M om. LN CU 5 âjs Lo. â Ji
LS 5. â Ib, V eo |lo. â 7h. V ol [No â 10 V add. Sao [Ă©ows, â 1. V om. om. â 12 V ue.
[ECS
ail: Erant veluti errantes in deserto et in montibus et in speluneis el in caveruis
terrae ". Sie loquitur! Et Propheta sciens Deo lantopere placere r'ecessnn,
x: Bonum est vire portare dugton tune in pueritia sua et sedere solitarium
et tacere EX David idem volens dixit : Solus sun ego, donec transierit iniqui-
las, Et leremias recusans pertnrbationes turbaruni virmm hupedientes, quo-
minus vivat in Doeo, dixit : Quis dabit mihi in deserto pondus exiquum et transibo
el relinquam populun istum 2" ln hac enim solitaria vitae ratione Dominns
habitare laeit sanctos in spe, sicut Propheta dixit : Tu, Donne, me solum in
silentie habitare fecisti. Sel et Elias eibo angelico dignatus, hoe est, ab
angelo nutrilus estf, non inter turbas, neque in eivilale, neque in vico, sed
di reine,
RMC etui, quae evenerant el a SancĂŒs palrala erant, ad nostram
exhortalionem faeta el seripla sunt. Quos nos quoque aemulemur recessum
diligentes, oc enim praeprhnis potest nos ad Deum adduecre. Revessus
1. Hebr, A1, 88, â 2, hr, ant, 27 seq. = 3. Ps LA, 2, â M, Ter. 1x, 2, â 5, Ps iv, 10, â 6. lil Reg.
AIX, D.
5
115
[83] EPISTOLAE DUBHAE. â L 635
Del ee SAS Jess (Ăohe AS Jon pl Ăd oĂč S <Âź ol:
Liiasas Look] EN fs LHGaN au RKĂ©o% oĂč . LĂ©o IERSES
LirĂ©or LiĂ©NS cadsfo oĂč oĂč wĂ©as LiĂ©ases Leds flans Lio
#00) ĂSS NS Jailo LisĂšs
M Y el Laoso. â 3 V [Lio â 16. V add. (so [sans = 1 V add, et adoratio ascendat
nunce et semper 23350 Ho sai |LĂeso [igslo. 1h. Vel in succntum Po. â 1h. N add. Er-
cipiunt Epistolae quindecim M. Ammonit esavl Us lisasssas Li res.
M4 inde a n. 3. hunece lextum Epistolae exhibel :
l'os auter, dileclissimi, de pane vivo corporis viré Dei manducalis el sanguis sacrosanclus eius
commisins est eum membris vestris el ipse ilustrat oculos restros internes, ul veritalem cernatis.
Atlarmen, videte, fratres, ne detis locum Diabolo el excaecel aliqua passione lucea restram el hebetes
reddat dentes fidei vestrae et vos in desperationem protciat, sed tamquam filit Dei el keredes Iesu
Chrisii scrvale mandala salutaria et unusquisque veslram subiciatur spirila humili socio sno. El
nolile alter allerum indicare, nee sint inter vos schismata nec alter in alierum ertollatur, [ram
autem, veluli serpertem erecrabilem fugile. Et autem, qui capntel praepositus eonstitutus est, tamquam
Deo obedile, seientes eum ralionem esse pro vobis reddilurum, sĂč, pro ut decel, servaverilis mandalĂŠ
eins. Quod autem exvceplionem taspitum attiuel, saepenumero dixi vobis ita nos aporlere eis oceurrere,
siculi Christo redemptori nostri, cos refocillantes, corum pedes luxla praeceptum Di laranltes. Quando
vero ad mensam sederĂšilis, ipsis & pracposilis honor erkibealur el omnibus vobis euram tabenlibus, ne
ad mensam quidquam loquamini. Orta autem nrecessilale loguendi placide loquimini, aul nutu; «ad
risum aulem omninoe re praecipiemint, ul hac ralione lola vestra conversalio ordinale curral. Paacas
has admoniliones modo seripsi vobis. ut animas vestras recolligentes imbecillilalis quoque meue
memores silis. In PĂŒo valete.
jou{ om .Laaboros is Faspoo Face 05070 : Lol RS Im Has Gige7 Eee Haus io cinass @r ON
LosLaisag LĂšta Jonos'o Kana jan far Lo pa20 rh BUT EL Dr : el op NI ira Her IR" RAILS
ESS ae 30 Has ko byoas oh :mands van, ©Ćolio Jos Friis pl PI .]s2m coma 1232250410
bou Sor ml wr IN! Se QUE VS Lasaitl Jo . [Las Lans KLoou Jo , Ăč pe Last Jo .JRsaad froĂ«s os
: LQ2ASde Patte WU Li 007 OR) mare F2 FES IEEE pel Hoanco fui jamlisor gr 00 .apors Fison,
Luasdos or pl 4008 Sur & eos His tlof RER Kiss) Euéhslr &r san LCR] OH 01? pol Al
6 OĂč DIN fe! Lasil bois ss &? mn + 0) oH0a9 > LS, ? rage 2309 OO glamnxLd0 # or
do Ru Jos mob L'on wml - of Va bons So Qobwl Fr :4000%1 Jloios (ais 9/ #2 b523,30
n°! Ho ja RSS figo) No do .Jss lamakas (a3i507 oĂč Eine :awill HO Res y fara fois ol
+2 Rae 009 . mama .9/ (Lors : (anse ouf Sioisha
enim valde prodest viro ad perfeetionem, quemr qui ex lolo corde diligunt,
quasi illustres maguttudtne erunt, plus ns, qui in urbibus et in vieis [degunt!.
Qui igitur recessum diligit, amicus Dei est per Christum et hereditatem
habebit in regno caelorum per Christum lesum, cui eum Pare et Spiritu
sancto gloria honorque in saecula sacculorum, Amen,
G36 AMMONIT [84]
Lpius wastiéso] cn His JG él
Jitsas aa oĂč ee tas cos =. NS : AS) VETES ee
Joss ie <> fs JA ss 1011509 Tee: fs; 1263 Ă -60 JE La?)
2058 20 JLlots Jak; a :Lsoo$ LL: LE Raid opéa di)
caëiinso JON of L54 RS fist RS v$6 on PE = Lol
>il \ ass fes ass Léa js _. <Ÿ caës] y
5j âudRal of LP? Ă©ouf :hias lol Jos pi soctmias Ji; lois
cĂ© s 192 * JĂ©of m6 MĂ©S oĂč ED NI
akSko Ji LaĂč ME o1003 SRE aLHias po %S SE20
Jisés +. net. Fe Litsas isés conti ECS PER
JNsdas Nas oo leo lis JAN; rh Ra RSS Ă LaLEN 10
D fol, 961 V pag. 309 M fol. 294] Titulus : D J{em Epistolae S. M. Ammonii Eremitae MK Set
binus woman! uso fans V Ăpistola decima quarla eiusdem M. Ammonit beali os finass $ {o IL
lise wsax uixs W X/. Eiusdem : undecima Vasges Says. â {Inc in M fol. 454% N lol, 10: pars
Le ur cum hace Epistola conformis [$9. â /b. MN om. go. â 2 M maso: -â [h, N ASSOCIES â Fi
&- M beo3. â 4 M br pal. 1h, Val uns. D 6 A of be V'add. &3 [isas. â JD. NY
on _. â TON oĂč. oĂč. â 8 D Lelco [rmdeo. â 10 MN louis. â 16. V'add. Lo [Nos
IL.
ITEM EPISTOLA SANCTI MARI AMMONI EREMITAE.
Dilectissimis iu Dio, Quicunqne igitur nadatus est veste caelesti salu-
tis novae, quae est spirilus veritatis el virtus ab ipso âprocedeuns), eunt fletn
imploret DĂŒum, quoad induat animan suam viriute ex alto, pro 60, quod
pudorem et dedeeus portabat. Quemadmodum enim pudori est uudatio corporis
et probro hondnibus, suniliter etiam Deus et saneli etus avertunt faciem ab its,
qui veste Spiritu S. vesĂŒti non sunt. Si Adam erubuit visa nuditate sua !:
quanto magis erubeseet anima Ă Domine suo exnenda? Decet igitur etIn, qui
spoliatus est veste spiritus, erubescere de seipso et rognoscere SONIA NN
suam et ubore suffundi ob nuditatem suan et spiritum élus il Denm valide
elamare et corde certare, quoad induat se gloriani caclestent se ei revelando.
Gloria miserivordiae homensac! nau sieuti mulier, euius sauguis fluebat,
ercdens in veritate et tangens fimbriam vestimenti Di, siccatus est lonx
1. Cet HT. 74
[85 | EPISTOLAE DUBIXE. â Il. 637
< 5? a y a 24 y o » n
JS, Jass NS His 104505 J255 Rs KT otsa sd; Jsuss LS,00
FA OC Of A TT 24 Ă 4 Ton
JS HL3,5AS Jléisaoss éou :Jhsay fisa⊠ESS Kio Jus
9 + À à ee
FSS JS Liésso sésss JLirs JS op iidu, [iso LÚsio LéiSi : (550
boul 1m Liésrs Lokwlo Hall NI Lis 544 Lier 2.
5 isa JL Ja SaauD f3560 a LA xt; 60 >< DE:
JS JS fioĂ©s Laai Jul de NET LVOAAILUĂS LOI Lio) so sl
slais Lai£s Jéisks él j salt LL do Lsoken j sl
Li AS ci also LS fi mitss fé SES 3:
LtĂ©e (os HS LĂ©na JUS Le NĂ©do paf 67 oĂč 1L8N
10 JjUL Alesis A3 HLSS oĂč fsrsos wo flans JAurso JEsyse
Last : LĂ ee aus LPS = QE oĂč NS j50 640 JĂ©SJ
DMNVWI_2N sa, Lio Lom. hs in texiu, notat in margine. - Zb, MV oo se HMNVA
Hess. â LD. MY M ss V add. gu#sas â 3 V add. ab adversario in pugna Vsios Ls5ss go
[lasoLl. __ Jb. N Frans. â 1b. MYM on de â 3 D uoaad. â 6 D om [ue 1°: â 70. MN om. we 2e,
_ 7 MN add. wo [hĂŠlll. â 9 D xs; [ruse â /D. V Hits. â 10, N lss0.
sanguinis elus! ? ia quaelibet anima, pecedtis sauciata et fluxu cogitationnm
immundarum laborans, si eum fide accesserit ad DĂŒun, salvatur et exsie-
catur fons cogitationtum elus spurcarum per virtuten Lesu Christi, ommum
dominatoris.
Auma enhn, quautopere pereutiatur et exeaccetur tenebris peccatorum
suorum, si adhue firma stet voluntas eius bona et sitiat et invocet Deum
lesum, ut veniat ad salvandum se, tamen sanabitur miscricordia Dit. Et
viso lumine vero, anima in aeternuin amplius non exeaecabitur; et sanata ex
plagis suis non amplius aegrotabit passionbus malis.
3. Huius rei causa, dileetissimi, orate noete dieque, ut virtus divina
detur vobis, quae anferet et removebit ab oculo hominis vestri interioris
omnes cogitationes amaras et Curas foedas et absterget et mundabit oculum
cordis vestri, ut caste videai Deum, et ipsa purgabit annnam vestram ab
1. Mallh, 1x, 20-22,
638 AMMONI |86]
ANS Jo e ESAWES SN SES ;j ja JN ee DNS re
&usha sais oĂč LIN: DTAN Jss@os Le NRSN So) e
9 Le Le a 2 0
JO otida vo .oxiks gĂ©o NAS URasiNS :oĂč Sr Nas
m
SEEN; y JSoi, of Fais Héiée as Hits, FR HS
Js on LAON JS (ira LĂO [Sy NS (ob RES
CAS # Ji Las cuisse Site; EN sil js JSK LS yéés
25 à He er éié Ge His; 144 Lui séjaio (és) ais
HIS oĂč Ă C) LL xĂ©ersĂ©hel s" se : LH (otssĂš
5
HLLS? Ji : HR Ie; Jo 3 CRETE ie; j JN; Jus:
NE J :piai NSfs 383 03e maso; HA nés ,2$ Sfr 60
DUNVU] â 4 MANU om. foi @e 1988 ⊠bu Vgoe. - 2 A Qi [NAS â 3 V om.
AS 33 ⊠amPawdo. â : desinit pars lextus MN cum hac Epislola contormis el paucis interiectis
sequilur porlio Epislolae x, 2 sq. p. 595 seqq. collata IN 8. â 5 M fol 147: N fol 13° ine. $ 4 â
5 MN pal. D MIN Om. las "Jp AT 300. GAIN on. Le JE IN ms fs
LR 59. â 10 MN So. __ /h. IN om. be; 2 â 1 MN 5 sa.
omnibus curis saeculi huins. Et nanc, dilectissimi, Demm implorate, ut
mittat vohis Paraclitum ex alto, quoniam ipse Daus promisit daturum se
Spiritum Sanctum omnibus invocantibus se et inventum iri se omnibus quae-
reutibus se et aperturum se omnibus pulsantibus ianuam suam â. Et promissio
eius non fallit.
Certamen enim hominis cum cogitationibus malis oportet institui, nt
auferatur velamen ab is mentem operiens, ut visus absque impedimento
extendi possit ad Deum et nemo fariat voluntatem cogitationum suarum
vagabundarum, sed vagantes colligat et discernat cogitationes bonas in
anima Ă cogitationibus Ă Malieno [suggestis). Qui autem cogitationes suas
ab intus eustodiunt, assiduum certamen habent, Qui vero ex toto corde
adhaeret Dei voluntati, nou lacit volnntatem animae suae, neque voluntatein
Satanae, sed voluntatem Dei duntaxat, sieut seriptum est : Fili mi, petitio-
nen anmar tuae ne sequaris et @ cupiditate sua arceas eam?! Semper namque
1. Math, vis. 7-8. â 9, Eceli. v, 2.
LL
[87] EPISTOLAE DUBIAR. â II. 639
4
2 # He 2 7 , = D", =
r5S; 0 LS oĂč Jas LRQ Ss5; S hs HĂNS AR Lo
+ olus Hs; 3% oĂč pl ROME Has;
9 o = D ar 9 =
Hiass Ja KE =} JR SK Hs Jess; + HS 5.
LOS ANT ANRT nn) Fe SIN NS
RO See oĂčS <> Si KG lo NET Ross Ke RON Oh)
SL EUSs Jo :faséos Lis Ji :Nfess ca J5ias a LA
L © = ce GDS 4 » y L D 9 Aa
Ses Lo LOAHLLL, JAsoës SOS :fsatms Lis 4 fais Lo
e] Le 7 a z 3
Js Psacis PLisés Aa; HS MS LoHeamas Sa JAN 601 os
ĂȘ 9 Ćž 2 YA
A # # 5 #
ro) LD DSS tés 30 Ro
DMN} â 1 Inleriectis aliquot senlenliis ex Ep. x1. 2 deprotuplis incipil pars texius in M fol. 147
el N fol 184 eum hac Epistola conformis [le05. â 1h. W PRET â TB, MN = 1 0N Load ol.
â 10. MN GSjo (lois. â JD. M le â Ib. N IN. â 6 D Doratas. â 7 1) oonawss. = Jb. V
add. dulcem et suavem et sanctam lswndo Iimo le [oSaus. __ & MN On. gmsoio .. fusas.
Kr, |
concupiscentia iniquitatem concipit â; et, qui voluntatem animae suae facit,
voluntatem faeit inimici sui*.
5. Spiritus enim paenilentiae requiescet super anhnabus initio discipu-
latus sui Deo placere volentibus. Quibus detersis et ab omni spureitia pec-
catorum ablutis adducit eas caste, cum gaudio ad Spiritum Sanectum et non
cessat eas perfundere odore suavi omnibus vitae ipsarum diebus et tune
cum ipso Deo delectabuntur per eius erga se caritatem. Gloria misericordiae
inimensae in saeculum saeculorum! Aineu.
ACT NE CCE VIT 311
mn â
INDEX
Praefatio.
Epistolae Mari Ammonii eremitae.
Appendix. Epistolae dubiae .
TABLES DES MATIĂRES DES TOMES I Ă X
Répicées pan F, NAU.
1. â Table des ouvrages dans l'ordre des volumes.
11, â Table des ouvrages dans l'ordre des langues.
Il. â Table des manuserits utilisĂ©s.
IV. â Index des tables particuliĂšres.
V. â Fable alphabĂ©tique des auteurs, des Ă©diteurs et des ouvrages, avec les prinei-
pales matiĂšres des fascicules qui nâont pas encore de tables particuliĂšres.
a ââ
HOT Oh, â 4, Ă. â fr: b, in
FABLE DES OUVRAGES DANS L'ORDRE DES VOLUMES
Tome [°
Fase. 1. â Le Livre des mystĂšres du ciel et de la terre, iexte Ă©thio-
pien, édité et traduit par J. Pernuenox et 1. Gui, avec deux tables rédigées
DA ESDESN OURRS RU co de
Fase. 2. â History of the Patriarchs of the coptic Church of Alexan-
dria, texte arabe, Ă©ditĂ© et traduit en anglais par B. Everrs. â Saint Marc Ă
HITĂONES SUCRE
Fasc. 3. â Le Synaxaire arabe jacobite, Ă©ditĂ© et traduit par RenĂ© Basser.
MosResloutettle Babe RENE UN CR
Fase. 4. â History of the Patriarchs of the coptic Church of
Alexandria, texte arabe, Ă©ditĂ© et traduit en anglais par B. Evertrs (suite). â
Pierce 1e Ă Reno IGN CCE CE Ă
fase. 5. â Le Synaxaire Ă©thiopien. â 1]. Le mois de SanĂ©, Ă©ditĂ© et tra-
duit par 1. Guimr, avec le concours de L. Desxoyers
Tome II
Fasc. 1. â Vie de SĂ©vĂšre, par Zacharie le scholastique. Version syriaque,
édtiée 6 rade pan EMA AIRE VER NN MON
l'asc. 2. â Les Ăvangiles des douze ApĂŽtres et de saint BarthĂ©lemy,
ie pie, dite nette NDORSNIRRNERONT NUS SM
Fasc. 3. â Vie de SĂ©vĂšre, par Jean supĂ©rieur du monastĂšre de Beith
Aphthonia, version syriaque, Ă©ditĂ©e et traduite par M. Ă. Kucexex, complĂ©tĂ©e
D'uddiNErsMeNtesisyniaques, grecs, latins, AlADCS
Fasc. 4. â Les Versions grecques des actes des martyrs persans
Fase. 5. â Le Livre de Job, version Ă©thiopienne, Ă©ditĂ©e et traduite par
Pranaiseo Mae siĂšces IPataime, SOMME Ă OO
Tome II
Fase. 1. â Les Histoires d'Ahoudemmeh et de Marouta â Le TraitĂ©
d'Ahoudemmeh sur lâhomme, textes syriaques, Ă©ditĂ©s et traduits par
F, NAo © 0240 ones CSN CO
lâasc. 2. â RĂ©futation de Sa id Ibn Batriq Eutychius,, par SĂ©vĂšre
381
It)
199
AO!
o61
(y FABLES DES MATIĂRES DES TOMES ]J Ă X.
Ibn-al-Moqaffa', évÚque d'\Aschmounaïn, texte arabe, édité et traduit par
MEME MER ENTERREMENT, LE 0 à à à © oo scoue
l'ase. 3. â Le Synaxaire arabe jacobite les mois de Hatour et de
OUT RME REIMEMEMMAERTTe Ă Ă es 0 ss 0o0cs4m0%oe
lâasc. 4. â Sargis d'Aberga | Controverse judĂ©o-chrĂ©tienne), i" assem-
blée, version éthiopienne, éditée et traduile par S. Giiatr . 4 4 0 0. 0...
Tome IV
Fase. 1. - Les HomĂ©lies de SĂ©vĂšre dâ'Antioche HomĂ©lies LII Ă LVII,
version syriaque, éditée ct traduite par Rubens Duvaz. . . . . . . . . . ..
l'asc. 2. â Les plus anciens Monuments du Christianisme Ă©crits sur
papyrus lexies wrecs avec traduction et comrhentaires, trois planches),
pale DOC \NEssELr ME ;
Fase. 3. â Histoire nestorienne |Chronique de SĂ©ert;, L° parlie (1). De
l'empereur Valérien aux fils de Constantin, texte arabe, édité et traduit par
M" AddaĂŻ Scner, avec le concours de J. PĂRiER, Ă . Ă Ă Ă Ă Ă :
Fasc. 4. â La cause de la Fondation des Ă©coles, par Man launanreSABuA
âAngaya, Ă©vĂȘque de Halwan, texte syriaque, Ă©ditĂ© et traduit en français par
USE | GE CS TA 0 Ă Ă Ă 0 nn à © 6 » 0 » âŹ
Fase. 5. â Histoires de S. PacĂŽme et de S. Jean-Baptiste et Miracle
de S. Michel à Golosses, iexte gree avee une traduetion française ou latine,
iraduction française de la Vie syriaque de S. PacÎme, analyse de trois manus-
crits palimpsestes, deux planches, par F. Nav, avee le concours de J. Bousorer.
l'asc. 6. â The Life of Severus, patriarch of Antioch, by Athanasius,
texte éthiopien, édité et traduit en anglais par E.-J. Goopsrser, with the
HEMAINS OMINECOpPHENELS ON AN ERIC RER
Tome V
Fasc. 1. History of the Patriarchs of the coptic Church of Alexan-
dria (suite), texte arabe, Ă©ditĂ© et traduit en anglais par B. Everrs. â Agaihon
Ă Michel 11760). 2 4 Ă 28e ON EE TETE EE
Fasc. 2. â Histoire nestorienne Chronique de SĂ©ert), 1 partie (Il),
iexte arabe, Ă©ditĂ© par Mf' NddaĂŻ SenĂŒr et traduit par P. Das, prĂštre maronite.
last. 3. â Le Synaxaire armĂ©nien de Ter IsraĂ«l. â |. Le mois de
Navasard, lexte arménien, traduit en Français par le D" @. Bayxax . . . . ..
Fase. 4. â Kitab al- Unvan, Histoire universelle Ă©crite par Mahboub
âAgapius: de Menbidj, 1" partie (1). De la erĂ©ation Ă MoĂŻse, texte arabe,
ChicietitraduitentfrancaisDAnPASENPS ASIE EEE EEE
l'asc. 5. â Les LĂ©gendes syriaques dâAaron de Saroug, de Maxime et
DomĂšce, d'Abraham, maĂźtre de Barsoma, et de l'empereur
Maurice, lextes syriaques. édilés el traduits en français par F, Nav. . ..
Les Miracles de saint Ptolémée, lexte arabe, édité et lraduil par
LENS, à Le CORRE Re à «
15
405
069
=
[Ă ] LCA BLE DES OUVRAGES DANS L'ORDRE DES NOLUNES.:
Tome VI
Fase. 1. â The Hymns of Severus of Antioch and others in the
syriac version of Paul of Edessa as revised by James of Edessa,
texte syriaque, édité et traduit en anglais par E.-\WV. Bnroors,
l'asc. 2. â Le Synaxaire armĂ©nien de Ter IsraĂ«l. â Il. Mois de Hori,
CR Te uITenTANCAISDA LE DĂC SEEES
asc. 3. â Le Livre des mystĂšres du ciel et de la terre |fin . Fexte
On Cite et traduit par S. GREEN
Fase. 4. â L'Histoire des conciles de SĂ©vĂšre Ibn-al-Moqaffa , iexte
Ar ne tralueton francaise par MEL O ES
â Ătude sur la version Ă©thiopienne et appendices par 5. GrĂ©gaur. . . . ..
Fasc. 5. â Vie d'Alexandre lâAcĂ©mĂšte, texte grec et b'aduction latine, Ă©ditĂ©s
5 D
un
Tome VII
l'asc. 1. â TraitĂ©s dâIsaĂŻ le Docteur et de Hnana dâAdiabĂšne sur les
Martyrs, le Vendredi dâor et les Rogations, et Profession de foi
Ă rĂ©citer par les Ă©vĂȘques avant lâordination, textes syriaques, Ă©ditĂ©s
et ados per NF AL ĂGHn, Ă SON CO D A CO CN
Fasc. 2. â Histoire nestorienne Chronique de SĂ©ert, seconde partie ! Ă,
teNtclarabe, editésetiiraduit par NEMNDDARSCIER
Fase. 3. â Le Synaxaire Ă©thiopien. â Il. Le mois de HamlĂ©, texte Ă©thio-
pienkĂ©ditĂ© et traduit par L. Guini, avec le concours de Ă. SixĂŒLas.
Fase. 4. â Kitab al- Unvan. Histoire de Mahboub ('AyĂ€riws le cree
fils de Constantin, Ă©vĂȘque de Menbidj x° siĂ©cle), texte arabe, tradue-
Honirancaisc pare A. NASILIE SO ECONde Paie RIE UC
Fase. 5. â The Hymns of Severus of Antioch Jin}, texte syriaque, Ă©ditĂ©
Et trad oĂč amas ph EN. Res SN NN CO
Tome VIH
Fasc. 1. â Jean Rufus, Ă©vĂȘque de MaĂŻouma, PlĂ©rophories, texte
spĂ© CCM CĂURENTNE
Taies comAéMenEIREs , : à à 6 à à 0 0 © DA NE 6 à 0 à 5 ON
Fasc. 2. â HomĂ©lies de SĂ©vĂšre (suile. HomĂ©lies LVIII Ă LXIX, ver-
sion syriaque, éditée et traduite par Maurice Bmiërg. . . . . . . . . . . . . . .
Fase. 3 â Kitab al-'Unvan. Histoire universelle de Mahboub suite.
Seconde partie (1l:, texte arabe, édité et traduit par A.-A. VasiLiEr. 0...
Fase. 4. â Version arabe des 127 canons pes Ă©ditĂ©e et traduite
par I PĂQEREr A PE | s OO E
Fase. 5. â La Didascalie de Jacob, t te grec on de Sargis d'\berga,
fe 1, fat. A ĂtĂ© her 1e ND MEN © Ă CO
(EM
GAG TABLES DES MATIĂRES DES TOMES I Ă X.
Tome IX
Fase. 1. â Le Livre dâ'Esther, version Ă©thiopienne, Ă©ditĂ©e et traduite en fran-
dope liTan CISCO MAN ISTONCSIRER ITA EEE
Fase. 2. â Les Apocryphes coptes. â Il. Les Acta Pilati, Ă©ditĂ©s et tra-
AS PARIS RE VILE OT EN CE
asc. 3. Le Testament de Notre-Seigneur Jésus-Christ en Galilée,
texte éthiopien. édité et traduit en français par L. Guerrier, avec le concours
de SG CGREBALED Ă eus Ă ne ie 4 Ă Ă CCC TC TRE CT ETES
PĂ©se Ă Le Synaxaire Ă©thiopien. â III. Le mois de NahasĂ© et
PĂąguemĂšĂȘn, Ă©ditĂ©s par |. Gui, traduits par S. GRĂ©BauT . . . . . . . . . ..
Fase, 5. â Documents pour servir Ă lâhistoire de lâĂ©glise nestorienne.
-â 1. La seconde partie de l'histoire de Barhadbesabha âArbaya et un traitĂ©
de Théodore de Mopsueste contre les Macédoniens, textes syriaques. édités et
NT ET D RE © à à 5 + à © à à o à o <
Tome X
[AS Cr Un Martyrologe et douze Ménologes syriaques, édités et
ra QS DATE ANAG EC
Fase. 2. â Les MĂ©nologes des Ă©vangĂ©liaires coptes-arabes, Ă©ditĂ©s et
DĂUTĂN R NE E 0 à à à © o # » © âŹ
Fase. 5. â Le Calendrier d'Abou I-Barakat, texte arabe, Ă©ditĂ© et traduit en
NON ET EIRE NT MO ee de 5 © 6 © © 0 6 0 ©
Fasc. 4. â Al-Birouni; Al-Maqrizi; Ibn al-Qola ĂŻi. Les fĂȘtes des Mel-
kites; des Coptes; des Maronites; textes arabes, édités et traduits par
Robert CintVBAL. LS RUN CRAN EN CEE EN ER TETTES
Fase. 5. â History of the patriarchs of the coptic church of Alexan-
dria suite, texte arabe, traduction anglaise par B. Evurrs. â Mennus I Ă
RĂ TE D ĂT u à © à © Ă & © © ©
Fase. 6. â Les Lettres d'Ammon, texte syriaque vocalisĂ©, Ă©ditĂ© et traduit en
ĂRO E N ES STOS à © Ă 0 © 0 © 6 « 0 »
lables ulesttomesil ai NN
16]
264
(
TABLE DES OUVRAGES DANS L'ORDRE DES LANGUES
Arabe.
Ilistory of the Patriarchs of the Coptie Chureh of Alexandria (B. Evetts .
RSR TONIIeONnAS EE DEN Il, 99-214
M. Far D io Benne I à à à à 8 à à à 486 ç 0 © 6 à 8 so ce 1, 3St-518
PES SOON MICHAEL V.1-215
INPI CnnaSItONOSe DSL EEE X, 357-502
Le Synaxaire arabe jacobite (René Basset).
PĂTouteliBabe le RE 1, 215-580
M, Matonr et Ne à sc oce sosovoevvcesoéncos HE, 245-546
Textes arabes relatifs à SévÚre, patriarche d'Antioche (Victor Chauvin). . Il, 597-400
RĂ©futation d'Eutychius, par SĂ©vĂšre, Ă©vĂȘque dâAschmounain {P. ChĂ©bli. . HI, 121-242
Histoire Nestorienne. Chronique de Séert.
HAITANRSChene NEPTUNE RE IV, 211-515
HG, Scenes (Die): Ă 0 En Ă 20 EN Ce V, 217-344
DS CR VIE, 93-205
Kitab al-âUnvan. Ilistoire Universelle Ă©crite par Agapius (Mahboub) de
Menbidj (A.-A. Vasiliev).
TC CCE NPS5FEUUe
ES PS CIE VII, 457-591
ME do RE PE VIII, 397-550
Les miracles de saint Ptolémée {L. Leroyi. . . . . : - : . . . « + . . V,. 779-805
SĂ©vĂšre ibn al-Moqalfa', Ă©vĂȘque d'AschmounaĂŻn, Histoire des conciles
1. Lio 2 V1, 467-600
Les 127 Canons des ApÎtres (Jean en à Mugustin Périer) "NTSC
Les MĂ©nologes des ĂvangĂ©liaires coptes-arabes :[°. Nau). . . . . . ... X, 165-244
Le calendrier d'Abou'[-Barakat Eug. Tisserant . . . . . . . . . . . . .. X, 245.286
Les fĂštes des Melkites par M-Birouni (R. Griveau,. . . . . . . . . . . .. NUS
Les fĂȘtes des Coptes par AI-Magrizi KR. (PTINE A CE 7 - - NOR 1e
Calendrier Maronite, par Ibn al-Qolaâi (It. Griveau. . . . . . . . . . .. X, 345-356
Arménien.
Le Synaxaire armĂ©nien de Ter Israel GC. Bayan et S. Ă. R. le prince Max
A Ă
M. aie de Sara SN à © docs V, 345-556
M, Mois ce ot Ă Ă Ă 2 CN VE, IS1-355
(ES TABLES DES MATIĂRES DES TOMES ] A X.
Copte.
Les Apocryphes coptes (E. Revillout).
[P L'Evangile des douze ApĂŽtres . . . .. ce
L'Ăvaugile de sain BarthĂ©lemy. . ...............
Fragments douteux (Actes de saint Thomas 1. ... . . . . ..
AE CUS EC 0 Ă 0 à © 0 © 0 0 Ă
SupplĂ©ment Ă l'Ăvangile des douze ApĂŽtres. . . . .......
Extraits de papyrus magiques coptes :G. Wesselv). . . . . . . . . . . ..
Merde Séveremnan \tianas NE IN CRU
Ăthiopien.
Le Livre des mystĂšres du ciel et de la terre (J, Perruchon et 1. Guidi,,
Le Synaxaire Ă©thiopien (1. Guidi avec le concours de L. Desnoyers, Ă. Sin-
glas et S. Grébaut..
Hors de lamles : 2 RE PER
NNPAOISUEENaTr as CRC PAG ET RER
PeriredeNo AN ENEERANCTEN) EEE
Sargis d Aberga. PremiÚre assemblée (S. Grébaut). . : : . : : . |
The Contlict of Severus, patriareh of Antioch, by Athanasius (Edgar-
RCE ET RE da Ă de 0 Ă 19 à © âŹ
Les trois derniers traités du Livre des mystÚres du ciel et de la terre
(S. Grébaut.
InteprĂtatonElIENPOCAIN PS RE
La Dit et A (Crée à à à & à : ss sc 42000
ICO MUSIC SNNLCI EEE
La version éthiopienne de l'histoire des Coneiles de SévÚre ibn al-Moqaffa',
Ă©vĂȘque dâAschmounaĂŻn, Ă©tude et fragments (S. GrĂ©baut. ........
Note sur la version éthiopienne des Canons des ApÎtres (A. Périer). .
Bantiare COUPS (SNL RARE EE 0 SON CL 58 6060 %60u0
Le Testament en Galilée de Notre-Seieneur Jésus-Christ (L. Guerrier et
EC CD 0 so Ă 0 mo âŹ
Grec.
Textes grecs et latins relatifs Ă SĂ©vĂ©re, patriarche dâAntioche Se
INTRNE}L6 00 Re To no «ec Vo LES : :
Les versions grecques des actes des marlyrs persans sous Ne. qu
LMP ah AVE) ER. LEONE CR
Les plus anciens monuments du christianisme écrits sur papyrus. ], Aetes
de la persécution de DÚce. [l, Lettres chrétiennes sur papyrus. HI.
Fragments de livres canoniques, IV, Fragments de prétendues sen-
tences de Jésus. V, Extraits de papyrus magiques. V1, Textes divers de
la littérature chrétienne. 3 planches, C. Wessely. . . . . . . .. . ..
II. 123-184
Il, 185-194
11, 195-198
IX, 57-190
IX, 133-139
IV, 184-186
IV, 578-590
Mes
1, 519-705
VII, 205-456
IX, 239-488
11, 561-688
D}, 547-644
IV. 569-726
VI, 384-413
VI, 413-498
V1, 428-457
VI. 601-640
VIII, 572
INMESC
IX, 145-236
11, 333-396
11, 401-560
IV, 95-210
[9] ji. â TABLE DES OUVRAGES DANS L'ORDRE DES LANGUES. 649
Vie du bienheureux Pacome.
Une rédaction inédite des .{scetica (I. Bousquet, F. Nau. . . . . . . .. IV, 405-503
Analyse du manuscrit supplément grec de Paris n° 480 D) (F. Nau).. . IV, 504-511
Analyse des manuscrits grecs palimpsestes Paris suppl. 480 et Chartres
1768, DST A Do CCE 1Ćž, 515-520
llistoire de saint Jean-Baptiste, attribuĂ©e Ă saint Mare l'ĂvangĂ©liste
AN IV, 521-541
Le Miracle de saint Michel Ă Colosses (F. Nau! . . . . . . . . . . . . . .. IV. 542-562
L'ancienne version latine {x1° au xu° siĂšcle) du Miracle de saint Michel Ă
OOTOS SC NAN AU) IV, 547-562
Vie-d'Alexandre lâAcĂ©mĂšte (E. de Stoop) . «à : se - V1, 641-705
Textes complémentaires aux Plérophories : Zénon, Isaïe l'Egyptien, Théo-
dose le Jeune, un miracle de l'Eucharistie, SĂ©ridos, Sylvain, Saint Ăpi-
piene, Aa (PNEU DS Ă Ă Ă Ă Ă Ă a ss OC ONC 0 5 5 5 0 VII, 163-183
La Didascalie de Jacob. Texte grec original de Sargis d'Aberga. pre-
HSE STONE EIRE CRE EEE CE VEN, 711-780
Syriaque.
Vie de SévÚre, par Zacharie le Scholastique (M.-X. Kugener). . . . . . . . ll, E-115
Vie de SévÚre, par Jean, supérieur du monastere de Beith Aphthonia
Phe, RHODES NE EE © 11, 199-264
Pseudo-Zacharie le Rhéteur. Extraits relatils à SévÚre (M.-A. Kugener. Il, 265-298
Jean d'Asie â = IT, 298-306
Chronique d'Ădesse _ | _ Il, 306
Liber Chalipharum - â IT. 306-307
Jacques d'Ădesse. â = Il, 307-308
Ălie de Nisibe â â 11, 308
Michel le Syrien â â Il, 808-515
Iluit notices relatives Ă SĂ©vĂšre â 11, 316-325
PoĂ©sies sur SĂ©vĂšre â 11, 326-331
Histoire d'Ahoudemmel, primat d'Orient au viâ siĂšcle (F. Nau: . . . . .. HI, 7-51
Ilistoire de Marouta, mĂ©tropolitain de Tagrit du viâ au vn° siĂšcle, Ă©crite
par son successeur Denha :F. Nau). . . . . . . ............. 11, 52-96
TraitĂ© d'Aboudemmeh sur lâhomme {F. Naul.. . . . .. .. . . . . . . .. 1, 97-115
Les Aomiliae cathedrales de SévÚre d'Antioche, traduction syriaque
de Jacques d'Edesse.
MoĂ€lles LD & ENIIMĂSDEENEE NO IV, 1-94
MamĂȘles LNIILE CRIME VII, 209-396
Mar Barhadb%abba âArbaya, Ă©vĂȘque de Ilalwan au vi siĂšcle. Cause de
la Fondation des écales CLR IN, 315-397
Rabban Sourin, Discours sur NarsaĂŻ, Abraham et Yohannan (A. Scher. . IV, 399-102
Vie du hienheureux PacÎme: traduction française de la version syriaque
NO Rs + Ă Ă Ă 0 dE a Ji. COTON
La légende d'Aaron de Saroug, écrite par son disciple Paul iF. Nau. . . . 7, 701-749
Pa légende delMaxime el Doméce {F. Nau), .. . . . . . . . . . . . . . .. V, 790-766
600 TABLES DES MATIĂRES DES TOMES I Ă X. [10]
Les légendes d'\braham, maïtre de BarsÎma, et de Maurice, empereur des
Romans ANA. OCR PEN EREN TE TER TEE ET V, 767-778
The hymns of Severus and others in the syriae version of Paul of Edessa
as revised by James of Ădessa (E.-W. Brooks).
AlSmnes 1-1374 CMP ER VI, 1-179
Mio â 138-365: NM CN ET VII, 593-802
Mar ISaĂŻ, prĂȘtre et docteur (vi° siĂšclel. TraitĂ© sur les martyrs (A. Seher). VIL, 15-52
l{nana d'AdiabĂšne (vie sicele).
CansemluMendreEdonteESCNCr PERRET VII, 53-67
Cousedes Roratons SCI EEE RE EE . VII, 68-82
La profession de foi à réciter par les évéques nestoriens avant l'ordination
LAS Ce) Ă Ă dar CRT VII, 82-87
Jean liufus, Ă©vĂȘque de MaĂŻouma (\° au vif siĂšele). PlĂ©rophories, câest-Ă -dire
Témoignages et Révélations contre le concile de Chalcédoine !F. Nau). VIII, 1-165
Fragment dela Didascalie de Jacoh (Nan... VIII, 720-722
La seconde partie de lâhistoire de BarhadbeSabba âArbaya (F. Naui. . . . [N, "191-632
Théodore de Mopsueste. Controverse avec les Macédoniens FF, Naui. . . . IX, 633-677
Un Martyrologe et douze Ménologes syriaques (F. Nau,.
le martyrolope s$riaque QuMtésiecle a NS ED
I1-V. Quatre ménologes jacobites qui commencent l'année au
LESUTĂCeNPbres. ⊠as ee OP RE X, 27-56
MIPADenxvmeéncloges acobI(CS LAND EEE SNS CNE
VII-XIII. Sept ménologes jacobites qui commencent l'année au
1EOgtobre Must uts L LAC AR ET X, 89-133
Sete SO nMOnNIAINN OS ONE X, 522-640
[IT
#
TABLE DES MANUSCRITS UTILISES
Nous indiqnons les fascicules pour lesquels les manuscrits ont été utilisés. En se reportant à la
premiĂšre table ci-dessus, on trouvera l'indication des sujets traitĂ©s. â Lorsqu'il y a licu, nous ajou-
tons le sigle donné au manuscrit par l'éditeur.
Ă
Arabe.
Brit. Mus. add. 26100, édité t. |, fase. 2 et 4: t. V, fase. 1; t. X, fase. 5 [B)
or. 1338 _ â (C)
Pass, 1e si â â = (A)
NT _ LE ee (F}
nn > 2 _ = (G) cf. I, 212
Vatican 620 _ . _ _ D)
â 686 â = _ (I)
Paris, n° 256, édité t. L, fase. 33 t. 1, fase. 5 (A
â 1869 > _ B)
Berlin Sachau 43, édité t. Il, £. 3, p. 599-400.
Brit. Mus. add. 7206 â p. 397-398.
Vat. LXXIV â p- 398-3090.
Paris 172, édité t. LI, fase. 2 (B)
UE _ an
1) âŹ)
Vatican 155 p- 227-242
Mossoul et Séert, édités t. IN, fase. 4; t. V, fase. 23 t. VIT, fase. 2.
Oxford LI (Ilunt. 4781, édité t. V, fase. 4 1C)
SinaĂŻ 456 IA)
580 = B)
Paris, n° 150, édité t. V, £ 5, p. 770-803.
Paris, n° 171, édité t. VI, f. 4.
Florence CXXXIT, édité t. VIE E Aett, VI, F5.
Paris, n° 241, Ă©ditĂ© t. VIII, Ă. 4 (A)
n° 243 _ (B)
â n° 251 = {C)
â ji 252 â- LE)
632 TABLES DES MATIĂRES DES TOMES I Ă X. M1
Brit. Mus., Rich. 7207, édit. t. VII, F. 4. [G\
Vatican, n° 149 â âD
Borcia 60 â (al
Barb. or., 4 _ 1F)
Alep (Jacob le juil, fragment cité t. VIIL £. 5, p. 717-719.
Paris, Inst. calh., édité t. X, £. 2, p. 5, 13-15, 22-46 (A)
Bibl. Nat., n° 51 p- 9, 22-46 (D
Brit. Mus.. Or. 425 - p. 5, 22-46 (L)
â Or. 3382 â p. 9-15, 22-46 (QG
Oxford, Ar. 24 p. 5, 13-15, 22-46 (M:
Rome, Vat. Ar. 15 â p. 9, 22-46, 49-52 (E)
â Vat. Barb. 2 â p. 9, 22-51, 53-60 (F,
Mictor Bmm MA." p. 15, 22-46, 61-64.
Brit. Mus., Or. 1316, résumé t. X, f. 2, p. 16-17.
â Arund. or. 20 p. 13-16.
Oxford Ilunt. 240 _ p. 16.
Paris, n° 203, édité t. X, f. 3 (A)
Vatican, Ar. 623 â {B)
+. â 106 = "(6
= Borg. ar, 116 â (Ti
Paris, n° 1729, édité t. X, [ 4 1B
â n°1531 = C)
â n°1747 â D)
Arménien.
Paris, n° 180, édité t. V, f. 3et t. VI, f.21A)
Ădition du synaxaire donnĂ©e Ă Constantinople âB
Copte.
Paris 129,17, édité t. LE, [, 1: t. IX, L 2, p. 127-129 et 133-139.
= Ă EENNIESENNEGE IC S 1 TĂEERE
51 _ p. 156-157.
Vatican, Borgia CXI, CXIT, édité 0. I, £ 1, p. 132-145.
CXIII p. 151-153.
Oxford, Bodl. fragment 1 TRE
Strasbourg, fragment p. 159-161.
Brit. Mus., Or. 3581, édité L. IV, L 6, p. 583-583.
== add, 14740 Ă p. 585.
Paris, n° 42911 p. 179-584.
Zoéga, n° CLXNXXN p. 280-581.
Paris, n° 44, utilisé t. IV, F6, p. 589-500.
Turin, papyrus, édité t IN. PE 2.
113] HI. â TABLE DES MANUSCRITS UTILISĂS. 653
Ăthiopien.
Paris, n° 117, édité t. I, fasc. 1, t. VE, fase. 3.
â n° 118 copie du prĂ©cĂ©dent, utilisĂ© quelquefois t. 1, fase. 1, p. 14-21 (W); ef.
d, VI 7x
â Abb. 129, rĂ©sumĂ© t. 1, p. x, note 7.
Paris, Abb. 66, édité t. L, fase. 5: t. NI, L 35 ⏠IN, F 41
= CD. n° 128 à _ P)
Oxford, Bodl. XXV == â O:
Paris, Abb. 98, édité L. VII, f. 3 et t. IX, f. 4 (4)
Brit. Mus., Or. 670, classé t. VIF, p. 456.
Oxford, Bodl. V, édité t. II, [. 5.
Pass non â
â Abb. 55 â â
Paris, Abh. 51. édité t. IL, f. 4.
Brit. Mus., Or. 771, édité t. IV, f. 6.
â â 773 {(B)
Paris, Abb. 51 â (A)
Paris, Abb. 155, analysé et partiellement édité t. VI, f. 4.
Paris, Abh. 35, édilé 1. IX, f. 1 (N)
= â â (M)
Brit. Mus., add. 24991 (P)
RO 0 â (Q)
Paris, Abb. 51, édité t. IX. f. 3 (A:
EN + = (B)
2... = IC) Ăč
Brit. Mus., Or. 793 â (L)
Or. 795, étudié t. IX,-f. 3, p. 166-169.
Grec.
Vienne, Cod. hist. gr. 46, édité t. fl, f. 3, p. 335-361.
Florence, B. N. 1214, édité t. IE, lasc. 4 (F)
Jérusalem, n° 1 . J)
Moscou, me 0 â (R)
Oxford. Clarke 43 â (8)
â Laud. 68 â ME}
Paris, n° 1020 â (X!
â 1452 â Pi
â 1468 (G)
â 1481 : IT)
â 1487 â nl
â 1519 {N:
â 1522 â 1)
_ 1537 â Q)
G54 TABLES DES MATIĂRES DES TOMES I A X. [14]
Vatican 807, édité t. [l, fase. 4 (D:
â 866 = (HI
== 1660 â ON
= 1669 â (K)
â 1671 _ 1)
_â OX â (0)
Venise, Mare. 349 â (U)
â 359 â (M)
Vienne, list. gr. 3 â (NV)
â - 5 â (B)
â â A5 (E)
Paris, n° 881, édité 1. IV, f. 5 (PacÎme) (A)
â suppl. 480 â (b)
Chartres, 1754 â (D,
Paris, n° 1453, utilisé t. IV, f. 5 (PacÎme) (B)
â suppl. 441 â (C)
â n° 556 â (E)
â Coislin 37 â (N)
Vatican 819 â (F)
_ 1589 â {G)
Paris, n° 1608, édité 1. IV, f. 5 (S. Jean-Baptiste) (Q!
â n°1021 _ - R)
-â suppl. 480 (onciales, palimpseste) â (P)
GĂȘnes, n° 35 â {G)
Vienne, Hist. gr. 14 â (\)
Paris nM100 anal} cAINES ENS p 62525277
== 4 == p. 524.
â n° 683 â p. 524-525.
â n° 513 â p- 525.
Paris, suppl. 480 (onciales, palimpseste), édité t. 1\, £. 5 (S. Michel) (P)
Paris, n° 1452, édité t. VI, f. 5.
Paris, n° 881, édité t. VIH, £. 1, p. 166-174 (Ai
0 NRA : p. 171-174 (B)
â n°1596 p-. 164-165 et 174-185.
Br Reaisline 00 CAEN ESS IE)
llorence IX, 14 â (F)
Milan, Ambros. 534 â (M
Brit. Mus., Eg. 2707 â (L)
Athos :Esphig. 58) â (A)
333-740
= jf A7SN ==
suppl. 684 â â
Paris, n° 2750, analysé t, VII, £ 5, p.
P
115] I. â âFABLE DES MANUSCRITS UTILISĂES. 65
[di
Latin.
Paris, n° 2244, édité U [l, f.
3, p. 391-395 (P°
nn le, CUILet IN Etes
, pe 545-562,
Palimpsestes grecs analysés, idenliliés et partiellement édités,
Paris, suppl. 480, EME En, His ste
Chartres, n° 1753 et 1754 â. p. 915-520,
Papyrus.
Voir L. IV, [. 2, p. 103-104, la provenance des papyrus grecs, édités par M. W'essely.
Papyrus copte de Turin (Acta Pilati}, édité & EX, L 2.
Syriaque.
Berlin, Sachiau 321, édité 1. IL, f. 1et3 (B)
D
Paris, n° 284 â p. 206 et 241-243, 303-305 (J;
Brit. Mus., add. 14721 â p. 206 et 260-261.
â 17202 â- p: 267-298.
â 14647 = p. 298-300, 302-303.
â 14640 â p. 295 el 301-302,
= 17194 = p. 317, 320.
â 12155 == joe Gil)
= 14684 = p. 320.
â 14642 â je G2IL
â 14533 _ p. 322-325.
= 17134 _ p. 326-331.
= 18816 = p. 326-331.
= 12159 = p. 331.
Berlin, Sachau 70 â p. 316-317.
= 165 â p. 318-519.
Vatican 162 â D'Un:
Brit. Mus., add. 14645, édité £. I, f. 1.
â add. 14620 1 He.
Bit, Nos, a EN EEE ENTER
Vatican 141 -
Séert, n° 82, édité t. IV, f. 4 (E)
109 =â LC)
Mar Gourya â (M)
Diarbékir -- p. 319-102.
Brit. Mus., add. 12174, édité t. V. £. 4, p. 703-749.
Paris 234 - p. 752-762, 168-773.
nn: _ p. 751 el 762-766.
â 309 - p. 773-778.
Brit. Mus., add. 17134, édité t. VI, Dett, VII, L 5 (A)
â â ISSIG ââ B,
656 TABLES DES MATIĂRES DES TOMES 1 Ă X. [16
Séert, n° 82, édité t: NII Fe D p15:82.
DiarbĂ©kir â= p. 82-87.
Brit. Mus.. add. 14650. édité L VIE FL (A:
HAL -- D)
Paris nous â p. 11-51 D,
â n° AN p. 162-163.
â n°335 â p. 169-166.
Berlin, Sachau 329 p. 157-161.
Brit. Mus., add. 12173, fragment traduit t. VIII, L. 1, p. 170.
Vatican 162, fragment édité 1. VIII, F. 5, p. 720-721.
Brit. Mus., add. 17194 â p. 721-722.
Brit. Mus., Or. 6714, édité t. IX, £ 3.
Brit. Mus., add. 12150, édité t. X. f. 1. p. 7-26.
= 171:34 = p. 29, 31-35.
= â JA â p. 29-30, 35-18.
= 14519 = p. 30, 48-53.
â â 14503 â p. 90, 53-56.
â 17246 _ p. 91, 93-97.
â â 14708 â je Qi, GLEN,
= 1279 = p. 91, 97-101.
_ rs â p. 91, 101-107.
= oi = LOTO
â â 17232 â CITES Dr
= â 14667 p. 92.
Paris, n° 146 â p. 59-87 (Ă)
Vatican, no ENIX ââ p- 59-87 (B)
â n° LXVIII â p. 91-92, 127-131.
â Borg. 124 â DAMES
Oxord, Marsh 413, citĂ©itâ NM p-5; nuâ
Brit. Mus., add. 12175, édité 1. X, F. G (A)
= = HS: = (B)
- â 14598 = C)
Rich. 7190 â D)
â- add. 17213 _ (E)
Or = K)
= 0 = (M)
Vienne, Neumann (Prof.) Ni
Natican, nACN\ = (\,
â un CXNXVI â (AN:
Planches.
T. IN, fase, 2. Reproduction des principaux papyrus (trois planches.
VIN, fase. 5. Reproduction du lol. 229 du ms. grec n° 881 de la Bibl. Nat. de Paris,
et du fol. 6° du ms. grec palimpseste de Chartres n° 1754.
IV
INDEX DES TABLES PARTICULIĂRES
Tome l:"
Le Livre des mystĂšres du ciel et de la terre.
Table des mots Ă©thiopiens peu usitĂ©s et dâorigine Ă©trangĂšre . . . . . .... 93-94
DRBIEMES En Ga propres Ă 2 LC Ă 15-07
Le Synaxaire arabe jacobite mois Àe tout et de babeh..
Voir la liste des légendes à la table suivante, au mot Synavaire arabe.
Tome II
Les Versions grecques des actes des martyrs persans sous Sapor II.
RERO SN DEONTES ee et si, cu. 258-560
Tome Il]
Histoires d'Ahoudemmeh et de Marouta.
DER ROME propres ne 0 2 117-118
Table des citations de l'Ăcriture. . .
119
Tablé des miles s à à Se às 2 OR ne 120
Le synaxaire arabe Jacobite mois de hatour et de kihak.
Voir la liste des légendes à la table suivante sous le mot Synaraire arabe. .
Les plus anciens Monuments du christianisme écrits sur papyrus.
Table dĂ©s HĂROS 1053-10
Index des eitations de la sainte Ăcriture. . . . . .. .... ..... .. Ă 210
Histoire Nestorienne, I, 1.
Table des Tao 313
Cause de la fondation des écoles.
HADICNeS nome propres syriaques. . . : , : Ă ... . . .. 403-104
Histoire de saint PacĂŽme et de saint Jean-Baptiste. Miracle de saint
Michel.
MDIEUES OMS DrOpieenecs 2 0 563-564
Tale dés mas gi Re 565-566
L'ARIE MĂBAMENORERS CONS 567-568
The Conflict of Severus, patriarch of Antioch.
RO ST Ă 0 Ă : . . 719-720
PATR. OR. â 4. X, â F. 6. 19
658 TABLES DES MATIĂRES DES TOMES I A X. [18
nee naln lool AMTeESERR 720-722
ĂTMODICAINUEN CO NN AMC ES 722-725
Tome V
Histoire Nestorienne, I, 2.
HAbletdesmomspriopreChBNTEeMIeLRNILUE EEE EN RER 334-342
able des matiÚres. dé A 343-314
Le Synaxaire arménien mois de navasard.
Voir la liste des légendes à la table suivante au mot Synaraire arménien.
Kitab al- Unvan, I, 1.
692
Table des-matieress ee Ă CR 2 OC CR ET CT
Légendes de Aaron, Maxime et DomÚce, Abraham, Maurice, Ptolémée.
Inde oMS PEO PrESISNTAQUES RES 804-805
InesdesromspCoe)a pue AA 805
âTable: des matiĂšres.Âź SEC Ne CN EC CERTES 806-807
Tome \I
The hymns of Severus and others.
Sujels et premiers mots de toutes les hymnes..." 9-42
Le Synaxaire arménien (mois de hori.
Voir la liste des légendes à la table suivante au mot Synaraire arménien.
Les trois derniers traités du Livre des mystÚres.
Hallerdetoustles roms propres EN EEERS 459-460
Table des noms propres éthiopiens particuliers au Livre des mystÚres. . . 461-462
Table des matiĂšres: ARR OM OR RE TT CC CET TESTS 463-464
Histoire des conciles.
DEDOTĂS HORS PRES 6 0 6 3 opcrsnourovnsnes secs 593-598
Table alphabétique des principales matiÚres. . . . . . . . . . . . . . . . . 599-600
ableranalntiquendesiMat Les EEE 640
Vie d'Alexandre lâAcĂ©mĂšte.
Ted des HoS DONREe Ă Ă see 500 s0b0vuunee 702
(AB RIP APE ES ENAICLE RE EEE 703-704
Tele eme CREME De © 6 26 2 4e oveovsosdoroceses 705
Tome VII
IsaĂŻ le docteur et Hnana dâAdiabĂšne.
DADEGES DOM NON MMS NS 5 6 s co do rouocc 88-89
abletiestnatons de PORTE ER 90
(abledeshnatiores SRE ETC M ns: CO CTRTTSE 91
Histoire nestorienne, Il, 4.
l'ablo dés matiÚres. à RS
Tome VIII
Jean Rufus, Ă©vĂȘque de MaĂŻouma. Les PlĂ©rophories, ete.
able des OmSNIO TC TAAQUES EEE 185-188
[19] IV. â INDEX DES TABLES PARTICULIĂRES. 659
Table des mots syriaques étrangers ou remarquables. . . . ..... . 189-192
Table grecque des noms propres et des mots remarquables. . . . ... . 193-194
DAMON Fonvois Ă l'Ăbrilure : 195
Tate SAT ENTER 196
Table alphabétique des matiÚres. . . .........,............ 197-205
PP llique des matiĂšres. 206-208
Les Homiliae cathedrales de SĂ©vĂšre dâAntioche.
Tale dis OCR 395
Kitab al- Unvan, II, 2.
late des TASSE 548-550
Tome IX
Les Acta Pilati.
tale SE RGR 140
Le Testament en Galilée.
DRDIOEISEMOME DPOprES. Ă : 0 2, 0 233-234
ete SENIORS 235-236
Le Synaxaire éthiopien.
Table alphabétique des noms propres (de sanÚ à pÀguemën). . . . . . .. 471-487
Barhadbesabba et Théodore de Mopsueste.
Table des dla SR 668-669
Table alphabétique des noms propres syriaques et des mots étrangers ou
RĂGNER, CC 670-675
bEenal hiquenles matins. . 20, ee 676-677
Tome X
Un Martyrologe et douze ménologes syriaques.
D de monuenteutilisés. LL OR To 134
Taheahhe one AR 135-151
Creme PEER ec ce 153-162
Tale aile dés 163
Les Ménologes des évangéliaires coptes-arabes.
led dés MECS O 250)
DODIERIDIALE QUELS NOMENDIOPEE LL 230-242
Table alftque Cas DĂCRET 243-244
Le calendrier d'Aboul-Barakat.
Table aie des les Ă MMM 279-286
Indes Goganitique. Ă SM 286
Les FĂȘtes des Melchites. Les fĂȘtes des Coptes. Calendrier maronite.
Table ANNE Ă Ă CR 394-356
History of the Patriarchs of the coptic Ghurch of Alexandria.
MES La 86e 60 Ă RCE Cool
DT â
V
TABLE ALPHABĂTIQUE
DES AUTEURS, DES ĂDITEURS ET DES OUVRAGES,
avec les principales matiĂšres des fascicules qui n'ont pas encore de tables particuliĂšres.
A
Auron de Sarong (ive siecle), sa
higende, L NV, fase. 5. Voir les
lables, V, 804-807.
Abd el-Aziz, gouverneur d'Ăgypte
sous Merwan, V, 12-19, 22-21,
32, 2, 4S-50,
Abd el-Aziz, puis son fils Adi.
ĆoUVeTNeurs d'Ăgyple. Ă, VID
Abd el-Malik fils de Musa, fils de
Nasir, gouverneur d'Ăgyple
aupres Ilassan, V, TIS, 154.
Ahgar, histoire de l'image du
Chrisl envoyée à Abgar, an
6 navasard (16 aoûl), V, 390-
302: VII, 573-477.
âAbid, RaphaĂ«l, Ă©dileur de Maq-
ZI ON Cle
Abou'l-Barakal. auteur égyptien
jacobile du xt sivele, â RĂ©-
sume en quelques pages le chap.
x de lhistoire des conciles, VI.
593, note 1, â Son calendrier
est édité par M. Lung. Tisseraut,
LS ge
Abou JihĂŒn
Bironni.
Abraham, V. 63%, 660-6065.
Abraham de la Haute montagne,
maitre de BarsĂŽma, morl le
IS avril 406. Unextrail de son
histoire atlribué: à son disci-
ple Ălienne est Ă©ditĂ©, LV, 767-
573,
Abraham, purent de NarsĂšs cl
l'école de
al-Birouni, Voir
SON SNCCCSSOUL
d'Alexandrie de 920 Ă 975, sa
légende, III 3848 ef Aevue de
l'Orient Uhrélien, IN0N, pr 380,
et IUI0, p. 26.
Abu Aun, gouverneur d'Ăgyple.
V. ISS. 190-197.
Abyssinie, III, 204: relations avec
Alexandrie au 1x° siÚcle, X, 50S-
319, 528-599, Isaac, palriarche
d'Alexandrie de 686 à 681, écrit
an roi d'Abyssinie,N, 24,
AvcĂ©phales oĂč Barsanuphiens, 1,
U7%-5.
Achmafal ou Caraites, scele juive,
voir la table de llisloire drs
conciles, VI. 599,
Acla Pilati, version cople éditée
et traduite, 1 IX, fase. 2. Voir
ke: sontmaire, IX, 130.
Africanus, Sa chronologie, VIT.
553-8,
Agapius (Mahbonub) de Menbidi
{x° sivclv), auteur de FHistoire
universelle éditée el tradnile,
INR, io (e MINOR 2
PASS Nimes Rires
V, 642: VII], 558,
prétendu disciple de
"AYPITTLOc
Ăerit
saint Jeun-bBapliste.
Vie, IN, me
Aleudemmeh, méfropolilain de
Tagrit el de l'Orient, mort le
2 août 579. Textes qui le con-
cernent, IT, 8-12. Son histoire,
AU, 15-51: sun lruité philoso-
phique sur Fhomane, IT, 97
115. Voir les tables, ibid, 117-
120.
Sat
Nisibe: son histoire. 1X, 616-631. | Alep, deux ménologes jacobites
A vĂ©en de 449 Ăč 9694, IX, 630.
COMENT
Abiadion de Nalthfar, IX, 96-2.
Abrabins oĂč Eplrem, patriarche
d'Alep écrits an xvt sivele, IX.
n7-N7,
Alexandre
se she,
PAcdmĂšte {IN au
Sa vie sf éditée par
E. de Sluop, 1 VI, fase. 5, Voir
les fables, VI, 702-5.
Alexandre de Rome, cilé. ITT. 1SS.
Alexandrie. Lecoles de grammaire
et de rhétorique à la fin du
ve siĂšcle, Il, 11-54. â Voir An-
lioche el Alexandrie,
Ai ibn-ObĂ©id al-Bana. Ă©vĂȘque
nestorien de Damas, réfuté par
SĂ©vĂ©re ibn al-Moqalfaâ, VIT. 485,
SIN, 552-353.
Ali, fils de Yahya, l'Arménien,
gouverneur d'Ăgyple au femps
du patriarche Joseph (830-810),
X, 519 Il veut faire nommer
Théodure, fils d'Isaac. évéque
de Wasim, parce que Théodore
lui avait promis de l'argent.
Ser le refus de Joseph fl fait
démolir une église du Caire.
NS 52102
Ammonius. Ses lettres. quiont ĂȘtĂ©
mises sons le nom de <ainl An-
toiue, Ini sont reslifures el
M. Kmosko en édite la version
syriaque, & X, fase. 6, â P'au-
leur de ces lettres est Ammo-
nius, d'aprés le texte grec con-
servé, qui sera édité aussi dans
la Patrologie Orientale.
SA el Sliba ont nlitisé l'Histoire
néslorienne (Chronique de
CCI) NAS
fAnaial, seele jnive, voir la table
de Fllistoire des conciles, NI,
HLLTR
Anasé Tobie, religieux Maronile,
collafionne le ms. 155 dn Vali-
can relatif à la réfufalion de
Said ibn Batriq, IFL 126 el 227-
M.
Auanie, apotre, voir sa Jégende
au 22 hori (ler vet.), VI, 316-318.
121]
Anaslase, son rĂšgne, IL, 19%.
Androuieus, sa doctrine contre
les juifs esl analysée, VIIL 737-
710.
Anne. V. Joachim.
Antechrist, 1, Su-uu; IX, IS.
Autioehe ef Alexandrie, séparées
sous Pierre et Damien, sont réu-
neis sous Alhanase el Anaslase
(603-616), ÂŁ, 180-483; LIT, 508. â
Relations entre Simon Er d'A-
lexandrie ef Julien dâAntioche
en 689, V, 30: entre Ălie et
Alexandrie, V, 65; cuire Cy-
riaqne ef Mepnas EX, 394; en-
tre CGvriaque el Mark TE X.
4108-10; entre Deuss et Mark TT,
N, 435-7, 458, 4G5-7, 492, â
Eutre Jean et doseph. X, 531-5,
537-8.
Apacsrus le Diacre, traduit des
biographies de patriarches, en
796 el 797 des martyrs, dans le
monaslere de saint Macuire,
Nr
Apocalypse; interprétation
éthiopienne est édilée, VT, 381-
413 (second (raité du Livre des
mysiĂ©res), â Voir les prĂ©div-
lions relatives Ă la fin du monde
du Testament en Galilée, IX,
157-186,
Apoeryphes. Voir Livre des mys-
tĂ©res du ciel et de la terre. â
Pierre (Apacalypse de). â ApoĂŽ-
SON
tres. â Ăvangiles apocryphes.
â Acta Pilati. â Thomas. â
Login. Jean-Baptiste Ki â
Michel (S.). â Jouchim. â
Oshi, â Matthieu. â FhĂ©cle. â
Hean. â ĂlisĂ©e, disciple de
ThaddĂ©e. â GrĂ©goire, patriar-
che d'ArmĂ©nie. â â\nanie. â
Denys l'XrĂ©opagile. â Longi-
nus. â Auguste, â Palrophilus.
â Teslament en GalilĂ©e.
Apollinaire, VII, 575-7, Sa con-
dammation, IE 165.
Apollonius de Tvane, VI, 501.
ApĂŽtres. Liste des apĂŽtres el des
disciples. VIT, 477-482, â Piro-
les des apĂŽtres et du Christ, 1.
S6-8X,
Arabes de Mésoputamie, Leur
conversion par Ahoudemmeh.
LIT, 20-32.
Arehippus, gardien du sancinaire
de $. Michel à Culosses ef pré-
leudu rédacleur du miracle
édité & IV, 547-562, CP V, 5n7-
309,
Astronomie dans Agapius, V, 622
Ă 627, 636 Ă 638.
V. â TABLE ALPHABĂTIQUE.
Athanase (S.). Cilé par Sévere
ibn al-Moqallaâ, HI, 185-6. â
Voir la table, V1, 593,
Athauuse, jériarehe d'Antioche.
Son homélie sar Sévére pro-
Doneée de 605 à 616, D. 480. est
sans doule celle dant la ver-
sion éfhiupienne a été éditée et
traduite par M. E. Goodspeed,
CSS EC INR EEE
508-0,
Audiens. Voir Oudhi d'Ădesse,
UTI, 562-3.
Auguste. Sa correspondance
apocryphe auvee Longinus et
lérode, VIT, 463-4 el 166.
Bi-Hata-Mikdeél (par la foree de
Michel), auteur du Livre des
DO UARE CAEN
V. Ba-salota-MikÀ'él et les La-
liles, 1 055 Na NL),
Barherini (Francois, cardinal).
Recçoil du commandeur de lor-
dre de Malle le psaulier en
cinq langues, que Peirese avail
payé deux lois (F), X, 173, 217-
TT DC RUĂNCE
psautier dans Eug. Tisserant,
Specinina codicum orientalium.
Bonn, 1914, planche S0.
Bardesane. Son dhisfoire el son
hérésie, VIT, 51-21.
Barhadbesabba Arbayva, évÚque
de Halwan (vi siecle), Auteur
dn trailé de la fondation
COPAIN EURE
Barhadbesahba âArbaia, chef des
surveillants de l'école de Nisi
(vis siecle), anteur de l'histoire
ecclésiastique édilée, (IX,
fase. 5. Voir les tables, IX, 668-
77 el 493-500,
Bar Iébraeus Errégoire \bonl-
Faradj). Extrails sur Ahoudeni-
meh et Marouta, HET, 10-11, 56
5,
Parnabé (s.). Sa légende. 111, 195.
BarsémÀ (1v° au ve sivele est ac-
eueilli par Abraham de la Haute
montagne, V, 721-772, Voir la
version éthiopienne de son his-
luire éditée et traduite par
S. Grobant dans Herne de 10:
rient Chrétien, L XIIL (1908),
p. 335: Ă âXIV (1900), p. F3,
264, 109, 114, el le résumé de
lu version syriaque /bid.
PENTIUM ST 0 ACTE
Barthélemy en Arménie, au 1*
navasard 2% aoûl, V, 130-432.
des
1x
661
Ba-Salota-MikĂ âĂ©t âjar la pricre
de Michel} semble donné comme
l'équivalent deBa-Hlaila-MikRAGT,
auteur du Livre des mystĂšres
(ave siéule), 1, x: NE 364, RS el
les tables, 1,95; VA, 459 (Ă Abba,
asile [S,), cité, DL, 191
Basile, prĂštre maronite, concourt
Ă la traduction de l'histoire nes-
lorieune 11, 1), FV, p. 21S.
Basilidées, VII, 506.
Basset (René), édileur dn
vaxaire Ă©thiopien, I, v et 523. â
Edite le synaxaire arabe jaco-
DC PATAS CTI ECS
Voir plus bas, au mot Synaxaire,
la liste des légendes contenues
dans ces deux fascicules.
Baumestark (A.), IX, F3, n. 15 X,
16 tale
Bavan (le Dr G.), éditeur du sy-
naxaire arménien, {. V, fase. 3;
t. VI, fase. 2. â Voir, plus bas,
au imol Synaxaire, la liste des
légendes de ces deux fascicules.
Beaudoire (Charles), direcleur de
la fonderie des caracteres orien-
faux, 1, [vin]; X1I, 101.
Benjamin, traduit en arabe les
évangiles et des livres d'alchi-
mie pour Al-\sbagh, fils d'Abd-
al-Aziz gouverneur dâĂgyple
vers 710, V, 51.
Beyrouth. Son éeole de droit à la
fin du v° siccle, IE 46-92.
Bible. Gréalion, histoire de< pa-
triarches et vision d'ĂzĂ©chiel
cenmnentés dans le Livre des
mystĂšres, I, fase, L â Version
Gthivpienne du livre de Job,
ATOS CE Me RĂ© NISATIIONA PINS
fase. 1. â Fragments grecs sur
papyrus, IV, 142-150. Voir les
tables des citations bibliques.
PAPAS INPUT
VILE. 195: IX, 668. Voir Apocri-
phes. â Bible allĂ©rĂ©e par les
juifs, V, 645-657. â Le Nouveau
Testament dans Isai et nana,
VA, 10-13. â Voir Canon.
Birouni 'Al-), né à Khiva en 953.
mort en 1048. Son ealeudrier
des fĂȘtes des Melchites est Ă©ditĂ©
par Robert Grivean,t. X. fase. 1.
Bisocs, auteur supposé de la
légende de Maxime et DomÚce
dont un résumé est édité an
lome \'. fase. 3.
Blochet (E.), concourt à l'édition
du Kitab al-Unvan, V, 56%.
Bolland, sa traduction fatine de
Ja Vie d'Alexandre l'Acémete
est reproduite et complétée,
Sy
662
DAV, He de NES GMT
Ballandistes (RR. PP.), caneon-
rent à l'édilion du synaxaire
arménien, V, 399: VI, IN.
Bennet Max, premier édilenr du
Miracle de saint Michel Ă Co-
losses, PV, 512-506,
Bonwelseh (N.). premier édileur
de la Didasealie de Jacob, VHIL,
AE
Boudel (Martial, directeur de
Fimprimerie Firmin-Didot,
[vin].
Boulmerineq (A, vou), comeourt a
l'édition du HKitab al-"Unvan.
Ne DIT
Bousquet (oseplh), vice-recteur de
l'Instilul catholique de Paris,
concourt à l'édition de ki Vie de
RNA JNENAIIE
BriÚre (Maurice). concourt à l'édli-
tion des L'itropliories, VIIT.S. â
Ăditeur des homĂ©lirs LVIE Ă
LXIX de SévÚre d'Antioche,
t, VIII, fase. 2 â Cuancourt Ă
l'édition de l'histoire ecclésias -
tique de Barhadbesabba, IX,
HR.
Brooks (E. W.), concourt à lédi-
lion des histoires dâ'Ahoudem-
meh et Maronta, FI1,99: â de la
Vie de SĂ©vere, [1, 206, 397: â
des liomélies de SévÚre d'An-
lioche, IV. 6. â Ădite les hym-
nes de Sévere d'Antioche, ft. VI,
fase. {: &. VEI, fasc. 5. Voir la
table, t. VI, 9-22,
C
CalamitĂ©s. â Voir homĂ©lie LIII
de SévÚre d'Autiorhe sur la
calamitĂ© envorxĂ©e par Dieu Ă
Alexandrie, IV, 23,
Calendriers orientaux. Voir Marls-
ruoges et MĂ©nologes.â Voir Bi-
rouni, Maqrizi, Ibn al-Qola'.
Le Calendrier d'\bouâl-Barakhat,
HOMAEMIRERS Et Concordance
du çalendrier copte avec Ăles
calendriers julien et grégorien,
X, 185-6. â flistoire du calen-
duies d'Alexandrie, X, 1S1-3.
Voir les tables, X, 229-244.
Ganon de la Bible, VIE, 490-1.
CGunons des ApĂŽtres. Les 127 ca-
nuns en dans Féglise
copie jacohile d'Alexandrie sont
édités, & VIT, fase. %, Vair les
tables des matiĂšres, 694-710.
Carailes au Achmaâal. Voir la
tube de l'histoire des conciles.
CE
usuge
TABLES DES MATIĂRES DES TOMES 1] Ă X.
Cédrénus (xre-xu siecle). Frag-
ment relatif à Sévere d'Autio-
«lie, 11, 389.
(Corso, MIT 212
Chalcédoine, Voir les tables des
Plérophories, VIT, 198.cf, 41728.
Chauvin{Victor), édite deux textes
arabes, 1E, 397-400,
ChĂ©bli (Ms Pierre), archevĂȘque
maronite de Beyrouth, éditeur
de Sévere ibn alMoqatta", Réfu-
tation de Saâid ibn-Batriq LI.
l'aise, 2,
Cheikho, éditeur du ealendrier
d'ALBirouni, X, 291: â du cu-
lendrier marouite d'fbn
Quia't. X, 348.
ChosroĂ«s, ses conquĂȘtes, !. 481
ANG, L'un de ses fils est bap-
lisé par Ahoudem'veh, Il, 33-
41
Christ d'aprĂšs les musulmans n'a
pas Ă©tĂ© crucitiĂ©, X, 318-314 â
Nail Je mardi 29 kihak (35 déc.)
not, d'aprés KévÚre
Moquifa*, 1H, 139 el 222-523, Il
est baptisé le mardi 11 toubah
bire
295: il ressuscile le dimanche
94 barmabat (25 mars) dans ta
34° année de son ùge, l'an 5534
du monde, ibid., 112 el 224-995.
â fncidents de sĂ©n vovige en
Ăevpte, 1, 3684,
Chronique d'Ădesse (vie siecle),
11, 306,
Chronique de Séert, ou Histoire
neslorienne. Voir Nestoriens.
Chronologie, Agapius la compile
d'aprés des sourres diverses.
IPN TAS CR
Chronologie de la vie du Chris(
par Sévere ibn al-Moqalfa', 111.
Fous, 299-2020
Chrysostome, chronographe, VI.
558-62,
Chrysoslume (leur, sa légende
au 5 hori(lssepl.), VI, 215-221.
299-235: édition el traduction
de la version arménienne de
l'une de ses homélies snr la
CROIX MI 222E200
Climats décrils, V, 607 à 620.
tonciles de Nicéce à Ghalecdoine
résumés par Sévére ibu al-Mo-
qalfaf dans la Rélutation de
Said ibn Batriq, IL, 161-18% cl.
de nouveau, dans l'histoire des
voneiles, {. VI, fase. %. Voir les
tables, VIE, 593-600. CT. VIL.
3
| Concile de Constantinople de 536,
=hn
le
ul-
ibn-ai-
(6 jeunv.), la 15° année de Ti-
Ra) it ENONCE
Exlrails des actes relatifs Ă Sc-
vere, ddilés et traduils, IT, 335
SIDE
Constantin, son histoire par Maq-
rizi, NX, 328-333.
Conti {C.), éditeur du
sypaxaire cfhiopien, I, 5 el 523.
Cosnas, patriarche des chaleë-
doniensen Ăgyple an vis siĂ©ele,
A 105.
Créalion coninentée dans le Livre
des mysteres, 1, 1-18. â Racon-
tée pur Séverc ibn al-Moqalla*.
It, 131-134, â CommentĂ©e, VI.
MED
Croix. Héconverte de la croix par
suinte Hélene, IV, 263-275; VI,
290: VII, 543: X, 328-333. â
Découverte jrar Prolonice, VIH,
485-8, Croix à Apamée, VIII, 435.
Crum (\WV.-E.), édileur des frag-
ments coples conservés de la
version copte de la Vie de
Sévere par Athanase, & IV,
fase. 6.
Cnmont (Franz) conconrl à l'édi-
lion d'un texte arabe, II, 397,
et du Testament en Galilée,
IX, 174.
Cariacus, Ă©vĂȘque jacobite de
Dengola en Nubie, son histoire,
V, l41-M3.
Cyrille (Kaint), sa jeunesse, 1, 315-
316, 427-421, â Sa biographie.
1, 430-443: ef. IE 166-167. â
Avec l'aide d'un moine d'Athrib
(Victor?) a chassé Neslurius de
l'Ăglise NES INSEE
Cité par SévÚre ibn al-Moqalfa*,
EI. 186-8, 214. 215. â Voir la
* table, {& V1, p. 596.
Carille de Seythopolis âvi siĂ©ele).
Fragments relatifs à Sévere
d'Antioche, 11, 366-373.
Rossini
D
Daniel. tixplicalion de sa vision,
1, N2-83.
David. roi: sa légende, IT, 5tf-4.
Delaporte (1. Noms empruntés
aux Nymoaires coptes analrsés
par Ini, X, 185.
Delehase (lippolyte), Bollandiste,
éditeur des versions grecques
des actes des marlsrs persans
sous Sapor I, t IE, fase. !
Denha, métropolitain de Tagrit,
auteur de la Vie de Maroula
éditée, 1, DL, fase. 1 GE I,
p. 3-60,
Denys l'Aréopagile (Saint), Sa
légende au 21 hori(3 oel.). VI,
23]
323-324, â Sa lellre Ă Jean
l'Ăvangeliste, VII, 500,
Denys de Telliuahré, patriarche
d'Antioche. $es rapports avec
les patriarches d'Alexandrie, X,
435-7, 155, 465-7. Son voyage
en Hgypte, 492-501.
Denys de Tellmahré (pseudo). Ex-
traits, 11, 291 el 303-305; LIT, 12.
Desnoyers (L.). Fait les tahles du
Livre des mysteres (1°° lrailé),
1, V. 92-97, â Analyse le ms.
éthiopien Abbadie 129,1, x, n.7.
â Traduit le mois de sanĂ© du
synaxaire éthiopien, 1, 525.
Dib (Pierre), prĂšlre maronite,
concourt à l'édilion de l'Histoire
nestorienne (1, 1}, IV, p. 218. â
Traduil un fascicule L. V, fase, 2
de celte histoire neslorienne,
\, 219.
Didascalie de Notre-Seigneur JĂ©-
sus-Chrisl, éditée (lexte grec)
dans la Revue de l'Orient chre-
tien, L. XII, 1907, p. 225-254;
ses relalions avec le Testament
en Galilée sont indiquées, IX,
148.
Dioclétien ou Aghribida. Voir
sa légende égyptienne. IT, 530-
4, â Voir Martyrs Ă©gyptiens
(cyele de Dioclélien).
Diodore, III, 166; IV, 377-8. â
Défense de Diodore el de Théo-
dore, IX, 571-8.
Dioscore à Chalcédoine, 111, 169-
180, 200-202.
Disciples. Lisle des apĂŽtres el des
disciples, VIT. 477-482.
Dorothée et Théapisla, miracle
de S. Michel. III, 280-282,
Droit canon. Voir Canons des apĂŽ-
tres.
Duval (Rubens),éditeurdes homé-
lies LIT à LVII de SévÚre d'An-
lioche, 1. IV, fase. 1 â Con-
court à l'édition de « La cause de
la fondation des écoles »,1V, 325.
:
[D
5
ĂbedjĂ©su. Extrait relatif Ă Ahou-
demmeh, III, tt.
Ăcoles, cause de la fondalion des
écoles Lvr° siecle), & IV, fase, 4.
Voir Ia table, IV, 403-4.
Ăcoles qui ont distribuĂ© l'ensei-
gpeiment Ă travers les siceles,
HMDNC Lier,
Ăcoles d'Alexandrie (gramniire
et rhétorique) et de Bexrouth|
(droit}, IT, 11-15, 16-92.
Ădesse (Ă©cole), IV, 381-381.
V. â TABLE ALPHABĂTIQUE.
Ăgiple conquise par les Musul-
mans, Ă, 493-502: IT, 20%; VII,
K71-474, 479,
Ălie de Nisibe (xe-xr siĂšcle), 11,
308; III, 58-50,
Elisée. Voir Jean-Baplisle (S.:.
ĂlisĂ©e, disciple de ThaddĂ©e, est
sacrĂ© Ă©vĂȘque par Jacques et
évangélise les Albanais, VI, 302-
304, 307-308.
Enpaton, Ă neuf millex d'Alexan-
drie. 11 y avait six cents monas-
tĂšres, en particulier celui d'El-
Zadjadj. 1, 476, 472-473; ils sont
détruits par les Perses, IL, 485.
« Az-Zajaj, qui esl nomme en
grec To Enaton », V,95. Cf. 46-47.
ĂphĂšse (Conciles), IT. 166-169.
Ephrem (saint), IV, 295-5.
Esdras. Explicalion de sa vision
(IV Esdr. x1, 1-8). L. 83-84.
Esther, version éthiopienne du
Livre d'Esther, t. IX, fase. L.
Etienne, disciple d'Abraham de la
llaute montagne, écrit son his-
loire, V, 767 el 272.
Euchites, VI, 655-6.
Eunomius, VII, 573-5.
EusĂ©he, hĂ©rĂ©tique d'Ădesse,
nommé Euchites, VII, 585-6,
EutychÚs l'hérésiarque, ITL, 167-
168.
Eutychius Saâid ibn Balriq
{x siĂšcle), patriarche melkite
d'Alexandrie, réfnlé par KévÚre,
1. III, fase, 2.
Evagrius (vie siĂšcle). Fragments
relatifs x Sévére d'Anlioche,
II. 371-381.
Ăvangeliaires coples - arabes,
leurs synaxaires, 1 X, fase. 2,
livangiles coples apacryphes, !. I,
es 2 ©
ĂVANGILE DES DOUZE APĂTRES.
Hérode et Philippe. 131
Mulliplication
des
ER es 6 5 ce cc
â RĂ©surreclion de La
DR 1:37
= Jésus proposé pour
UE eme li
-- PrivilĂšge de Pierre, 147
â BĂ©ncdiclion des
FIPOIEUS EC RINTt)
â JĂ©stis proposĂ© ponr
ME te Teil
= Apparition du dé-
NOTES TT Ne
â JudasvendleCbrist. 56
â CĂ©lĂ©bration de la
RATE ER 37
â Priere avantla Pas-
AID - ee - 159
663
Interrogaloire chez
ALP
Le crucitiemeul. . .
Jesus apparail aux
disciples ns
EnquĂšle de Pilate.. 1720
Mort de la Vierge, 174
Son Assomption. . 181
SUPPLĂMENT A L'ĂVANGILE DES
bouze ApĂŽrTRes, |. IX, p. 133-
130
â PrĂ©dicalion de saiul
Jean-Baptiste. . . 135
Herodiade et Sa-
Rte Ă <a 156
ĂVANGILE DE SAINT BARTHĂLEMY.
Trabison deJudas.[,1S5
Résurrection de Jé-
AU Re Ă conan rit
â_ 3Ă©nĂ©diclion de Ja
Vierge. CLS
Trahison de Judas. 195
Thomas vendu «un
marchand de Goun-
dofar (Acta Fho-
PS ES SU 0 197
Evetts (B.), éditeur de lflistoire
des patriarches d'Alexandrie,
Li ae Ds E VIe, (
UN Rec.
ĂzĂ©chiel, sa vision est commentĂ©e
dans le Livre des mystĂšres, |,
(CEE
fi
Firmin-Didot (Maurice),
le Ta Pat O PM
Fischer Golbrie (M#) Goncourt
Ă Ja publicalion des actes des
martyrs persans, [l. 413.
Florinus de Rome, Son hérésie,
VIE, S16-7.
éditeur
QG
Gallas. Leurs rois soul orthodoxes
d'aprĂšs sĂ©vĂšre ibn al-Moqatlaâ,
11H, 204.
Gebrail (Gabriel: Ibn al-Qola't.
auleur du calendrier maronite
édité par M. Robert Griveau,
eme X, fast. 4.
tiénégogie de la Vivrec, VII, 778-
9; version syriaque, tbid., 72122.
Géographie dans Agñpius, V. 604 a
622 et 625 Ă 627,
Georges, moine, arehidiacre el
secrétaire de Simon, Eerit l'his-
toire de la montagne de saint
Macaire et Jes événements de-
puis Cyrille jusqu'au patriarche
Alexandre (705-734, V. ton,
564
Gowrges, patriarche d'Anlioche,
V,214, N, 369, 3892-3, GU,
Gilles de Loches, sapuein, éditeur
présmné du Livre des mystÚres,
FL. vau-xu: VI, 474-483.
Giron (Noël). Trauscrit des textes
coples pour M. Revillonut, IT. 122.
Goodspeed (Edgar J.), éditeur de
la version éthiopienne de la Vie
de Sévére par Alhanase, LE IN,
fase, 6.
Grafin Mer René), Son averlisse-
ment io lecteur H, [viJ-[vur).
â CrĂ©e de uouveunx carartĂ©res
ones DOME EMILE:
59, 502, â Donne des reprodne-
lions de manuserits pour lhis-
loire des palriarches, 1, 10%,
pour le synaxaire arabe, L 210
pour lesinaxaire éthiopien, 1,523;
pour la Vie de Sévore, If, 397:
pour Les arles des martyrs per-
sans, 1, 412, (IS: pour les his-
aires d'Ahoudemimeh et de Ma-
ronta, 1, 13, 60, 99; pour le
Kitabal= Unvan,V,563; VIT, 158;
ponr les hymnes de SĂ©vĂšre dâ'An-
tioche, V1, 6: pour l'histoire des
Conciles, VI, 593: pour les Plé-
rophories, VIITS; pour les Ga-
nons des ApĂŽtres, VIT, 571; pour
la Didasealie de Jacolh, VII, 738;
pour Le livre d'Esther, EK, 9:
pour les Aporr;plies contes, EX,
39: pour le Testanient en Gali-
liée, IX, 166; pour Fhistoire
crelésiastique de Barhadbe-
Sabba, IX, 502: ponr Je Calen-
drier d'Abonâl-Barukat, X, 250:
éditeur du marlyrologe syriaque
unes Tele SU
Grébant (Sylvain), éditeur de Sar-
gis d'Aberga, 1. DE, fase. 45 â
lrois derniers lraités du
Livre des mistéres du cielel de
la terre, & VTT, fase, 35 â de la
version éthiopicune de lhistoire
des Conciles, VI, 601-610:
concourt à l'édition du Testa-
iment en tralilĂ©e, (TX, fase. 3; â
raduit de nahasĂš ve
pagnemen, & TX, fase, fi.
Grecs (Ăvcrils). Les Ăvaugiles
des douze ApĂŽltres el de saint
Barthélemy,t If, fase. 2, peuvent
ĂȘtre en plus on moins grande
des
les mois
partieaes traductions coptes on
des adaplalions de lextes grecs,
= Les ele Pilati sonl une tra-
duection copte d'unoriginal grec,
RM SMR ET 2:
grecques des acles des martrs
persans sous Sapor EL Ă TI.
â Les versions
TABLES DES MATIĂRES DES TOMES 1 A X.
fase, 4, â Les livres de Job ot
d'Esther fradnits en rthiopien
sur la version des Sepladte, 1 FA
FALSE PAIN ENTETS CIE Li Di-
dascidie de dacob,t. VITE fase, 5,
el sa version éthiopienne, Sar-
gis d'Aberga, LL II, fase. 4 â
Les plus anciens nronumeuts du
christianisme écrits sur papyrus,
PAINTAIEIS C2 Histoire de $S.
Parme el de $S. Jean-Baptiste
ef miracle de $. Michel, {. IN,
fase, 5. â Vie d'Alexandre FA-
CĂIĂLE ME NENTISCNS: Les
Canons apostoliques traduits en
arabe, t, VIIT, fase. 4 â Le
traité de Théodore de Mopsueste
contre les Macédoniens traduit
en syriaque., f IX, fase, 3. - Un
Martsrologesvriaque duiv'siecle
traduil du grec, 1. X, fase, 1. â
Le calendrier d'Ibn al-Qola'i,
texte arabe d'apres les sources
groeques, & X, luse, â Les
letires d'Anmounius, version
ssriaqne d'un texte grec, 1 X.
fase, 6. â Voir au mot Mono-
physiles (écrits) d'autres «u-
vrages traduits dn grec.
Grégoire (H), concourt à l'édi-
lion des actes des muarl\rs per-
sans, 11, 418.
Grégoire, palriarehe d'Arménie.
Sa légende figure au 21 Hori
(36 sept), VI, 309-315,
Grégoire le Thaumaturge,cilé, IT,
190-1,
Grégoire le Théologien, cité, EN,
LS 190,
Griveau (Roberl),eoncourt à l'édi-
lion de Sargis d'\berga, III.
354, et de Fhistoire Neslorienne,
V, 250: VII, 98. â Fdileur des
fétes des Melchites par AT-Bi-
rouni; des fotes des Coptes par
Al-Magrii el du Calendrier
Maronite d'Ibn al-Qeli, t X.
fase, 1.
Guerrier (Louis), éditeur du Tes-
lamont en Galilée, Tome IX.
3.
Guidi(l.,, éditeur dubivre des mys-
leres (lt Craie}, KO fase, 11 â
édilenr du synaxaire éthiopien
(sand, hinĂ©, nahasĂȘ et pĂągue-
to, JE date 66 UE Ge,
IX, fase, #: â concourt Ă l'Ă©di-
lion de la Vie de SéveÚre, I}, 299:
de Sargis d'\berga, UT, 35%; du
Livre desmystéres finl. NI, 37%.
fase,
LA]
H
Hafs, fils d'A Walid dn Hadra-
maul,gouverneur d'ĂgyeaprĂ©s
AI-Kasim au vu] siécle, V, 105.
lagiographie. Voir Martyrs;
Saials: Synaxaires.
Halëévy (Er concourl à l'édilion
du livredesmyxtÎres(1Ÿ trailé),
pee
Harruimus, V,154-155. Voir Roma-
nus.
lfassan, fils d'AtÀhisa. gouver-
neur d'hgyple aprĂšs [lafs. Une
antre copie porte [sa, fils d'Abou
AU V, 115.
HélÚne (Sainte). Voir Croix.
Hénoch, cité dans le Livre des
mystores, Voir la table des noms
propres, L 1. fase TI. Ces
citations ont fait croire aux cor-
respondants de Peirese que
c'etait lelivre d'Ténoch, 1, vir-x
el VI. 375-383.
Héraclius. Lois d'Iéraelius, VII,
733, note |. ââ TrailĂ©s d'astro-
nomie el d'astrologie qui Ini
sont attribués, NE, 72-%.
Hermas, fragment sur papyrus, iV,
195-199,
Hérode, sa correspondance apo-
cr\pheavec Auguste. VITE, 463-
el 166,
Hérodiade, voir l'histoire de saint
Jean-Bapliste, EV,521-541.
Hervel (Genlien), sa traduclion
latine de la passion de saint
Sadoth est reproduite, If, 443-
450, ef, p, 412.
Iindous. Leurs envoyés au pa-
- driarche d'Alexandrie Simon |
(680, V, 36-72,
Iistoire, Les palriar-hes, d'aprĂšs
Sévere ibn al-Moqalfa', HI, 132
439 â Les empereurs, de Mar-
cien Ă Justinien, fbid,, 191-20Ă .
Voir Evells (Histoire des pa-
iriarches d'Alexandrie); René
Bassel (Sinaxaire arabe jico-
bite); [. Guidi (Synaxaire éthio-
pien): Gr. Bayan (Synaxaire ar-
mĂ©nien); Ă. Vasiliev (Kitab al-
âUnvan); PF, Nan (PlĂ©rophories,
Maroula, Ahoudemmelh, Pa-
cÎûme, Varon de Saroug, Maxime
et Lomcee, Maurice, dacoh,
Barhadbesabhba âArbaia, MĂ©no-
loges), ete,
linana dâ'AditbĂšne, sixiĂšme su-
périeur de l'école de Xisihe | vi°
au vi siÚcle). Ses deux traités
sur le Vendredi d'or el les
hogalions sont édités. L VIT
125]
fase, 1. Voir lestahles, VIT, 88-91,
et fa biographie de l'auteur.
p. 7-10. e
Homélies. Voir Sévére d'Antioche,
HN les LE GIE
Voir, t IV,515-517, l'analyse de
l'homiliaire grec eu onciales du
vase siĂšcle qui a servi Ă consti-
tuer les manuserits de Chartres,
n° 1754 et de Paris suppl. grec
180.
Homme. Traité d'Xhoudemmeh
{vi siéele) sur la composition de
Ăhomme,Ă©dilĂ© el traduit, t. II.
97-115. Voir fa table, p. 120.
lorovitz. Cunrourt à lédilion
d'un texte arabe, LIL, 397.
Hymuaires coples, X, 185.
Hymnes de SévÚre d'Antioche et
dâautres lraduites en syriaque
par Jacques d'Ădesse. E. W.
Brooks édite celte traduction.
1. VE, fase. L: L VIT, fase, 5.
Nair ln table, VI, 9-42.
[
Ibn al-Qola'i, Voir GebraĂŻil.
IdolÀtres à Alexandrie (fin du
ve siécle), IT, 15-11.
Ignace (S.). Lellres aux hrabilants
de Smyrne et d'Antioclie, cilées
par Sévere ibn al-Moqalfa*, IT,
184-5.â Voir la lable, VI,591. Sa
légende, HI, 516.
lucarnalion. Son économie d'aprÚs
SĂ©vĂšre ibn al-Moqaffaâ, II, 131-
143, a lieu Le 29 Kihak (25 déc.
5201, Le mardi, ÂŁbid.. 139 et 222-
223. â PrĂ©dile par les prophĂštes,
ibid, 143-161. â Voir la thĂ©orie
de Sévere d'Antioche, VIII, 213-
253.
Irénée (Saint). Fragmenti sur papy-
rus, IV.201-202.
Isaar, Ă©vĂȘque dellarran, demande
Ă Abd-Allah fe patriareat d'An-
lioche, V, 206-212; X, 364-5.
Isai le docteur, iuterpréte de
l'ecole de Séleucie (vr° siÚcle).
Son lrailé sur les marlrs est
édité, 1. VIT, fase. 1, Voir les
lables, p. SS-91, et la biographie
de l'auteur, p.
Fsuie, tils d'Adabus, auteur de la
passion des saiuls Jonas et
Baracbisius, Il, 109, 421-436.
Isis. Voir Ménoulhis.
7.
J
Jacob, Juif baplisé conire sa vo-
lonié sous Iléraclius, qui est
V. â TABLE ALPHABĂTIQUE.
censĂ© reconnaitre ensuile Ăe
bien-fondé de la religion chré-
lienne et le démontrer à ses
voreligionnaires. Le lexte grec
el Fa version éthiopienne (Sargis
d'Aberga) de la moitié de ce
traité out été édités, L, IL, fase. 4
et t. VIII, fasc. 5.
Jacobites, nommés souventmono-
physites, partisans de Dioscore,
de SévÚre d'Antioche, de Théo-
dose d'Alexandrie, adversaires
du concile de Chalcédoine.
SĂ©vere ibn al-Moqatfaâ emploie
la désignation « javobiles », I,
SE SONORE GIE ei
table desPlérophories, VIF, 200,
201, â Origine du nom des
Jacobites, IT. 207-210.
Jacques Baradée donne son noui
aux jacobites, 111, 207-210, Son
histoire, VIT, 140-2,
Jacques d'Edesse (vir-vrrre sitele),
11, 307-308. â Revise,en Pan 675,
la traduction syriaque, faite par
l'aul d'Ădesse, des hymnes de
Sévere d'Antioche, VI, 5, La
revision de Jacques d'Ădesse Ă
élé éditée par M. E. W. Brooks.
tome VI, fase, I: fume NIT
fase. 5, â Sa traduction, aclie-
vée en l'an 701, des //omiliac
cathedrales de SévÚre d'An-
livche, est éditée, EL IV. fase. 1;
NE UE IEEE 2e
Jacques fe Grand, disciple de Rab-
ban Sourin (vn° siecle), fragment
sur les mailres de l'école de
Nisibe, IV, 399-402.
Jean bar Aphthonia (vs au
vis sivele)}, Trois hyrnes sur
Sévere d'Anlioche, 11, 526-330,
Voir sa Vie éditée (syriaque) el
traduite. Revue de l'Orient chré-
tien, &, VEN (1902), p. 9%.
Jean. apĂŽire. Sa dormnition
racontée au 17 hori (26 sepl.).
Mr 20
Jean d'Asie (vr siĂšcles, Fragments
relatifs à sévÚre d'Antioche
édités el traduits, IE, 298-300,
Fragment sur Aheudenunel, I,
8-9.
Jean-Baptiste (5. \ie
cryphe conservée dans le ms.
palimpsesle suppl, grec 180 ile
Paris ef dans d'autres manus-
erils est attribuée à saint Marc
FĂvangĂ©liste. Voir IV, 521-541.
Elle renterme a naissance de!
Jean, sa vocalion. son ministĂšre,
ses rapports avec Ilérode, le
baptĂšme du Christ, l'emprison-|
esl
Sa apr0-
SO
uement de Jean, sa mort el sa
sĂ©prulture. â Voir IV, 523-521,
l'analyse de trois autres rédae-
liens dont l'une est attribuĂ©e Ă
"Ayoirnuoc (ou Edpinntos), disciple
de Jean, â Voir les tables, IV,
563-8. â Voir sa dĂ©cotlation au
19 navasard (29 août), V, 45%
458. â Voir aussi l'Ăvangile des
douze Apolres, 1. I, fase, 2, â
Invention de son vorps et de
velui d'ĂlisĂ©e au ? sanĂ© (27 mai),
1, 347, 418-9, 26, 533-6. CE
Tables des Plérophories, VIN,
200,
Jean-Baptiste, Juif converti, ar-
guueute contre les Juifs; ana-
lyse de son traité (x\° siÚcle),
NII 711-2
Jean Chrysostune
188-4:; IV, 19-20.
Jean, Ă©vĂȘque de Goptos, rĂ©dige un
calendrier, 111, 302.
Jean Malalas (vr siĂšcle). Extraits
relatifs à sévÚre d'Antioche, 11.
373-371.
Jean, Ă©vĂȘque de Nikiou, V, 20, 32-
35.
Jeaule Petit, hégoumencde Seélé,
sa légende, 1, 350-355. Voir Fa
version syriaque de son flisloire
éditée el traduite dans Aerue
de l'Orient Chrétien [EL XVI
EE MON IQUE MON ie CATE
LASER nan ET, EPP
Jean de Sammanoud, V, 6-8.
Jean, supérieur du monastÚre de
Beith-Aphthonia (Qennesré) (VI°
siecle). Auteur de laVie deSévÚre
d'Antioche éditée E IT, fase. 2.
Jérusalem. Troubles lorsque Ju-
vénal revient de Chaleédoine,
III. 198-200; ef. VIIT, 200.
Joachim et Aune. Leur histoire
ligure au 29 navasard (8 sepl.),
V, 522-547. â On en lait encore
mémoireau 30 uavasard(9sepl.,
Ne 50-592.
Job, version éthiopicnne, L
fase, 9.
JosÚphe,son lémoiguage en faveur
du Christ, VII, 471-2.
Juits. Controverses judéo-chré-
liennes. Voir Sargis d'Aberga.
{. HIT. fase, 4 el Hidasealie de
Jacob, 1. VIN. fusc. Ă . â Ke rĂ©-
valtent en Palestine, VII, 371-2;
eu Ăgyple, VII, 108. â HĂ©ra
clins et Les Juifs, VIT, 139.
Phocas et les Juifs, #19, Voir les
Achmaâal el Les Anarat, table
de PHistoire des Coneiles, VI,
He
SEM, AUIIE
IG,
666
TABLES DES MATIĂRES DES TOMES 1 A X.
Jules {S.}, patriarche de Rome, sa|Léon, auteur de la traduction
cinquiÚme lettre es{ citée, TE,
188.
Julien d'Ilalicarnasse. VILLE. 196,
EU
Justin, son rĂšgne, III, 191-6.
Justinien, son rĂ©gne, TĂL, 196-7,
Jnvénal. Troubles à Jérusalem
lorsqu'il revient de Chalcédoine,
IT, 198-200. Voir Plérophories,
tables, {. V11I, p. 201.
K
Kasim (Al) fils d'Ubaid Allab,
gouverneur d'Ăgypte Ă Ja place
de son pĂšre sous le patriarche
Théodore (731-743), V, 86, 92-
105,
Kellner (fenry), cité. X, 9, n. 3:
168, n. 4; 171, nu. 3, 181-182.
Khayyat(M: ĂbodjĂ©sus), annote le
manuscrit de la Chronique de
Séert, VII, 47.
Kmosko (Michael), éditeur des
lettres d'\mmonius, t. X, fase. 6.
Kokovzoif (P.). Concourt à l'édi-
lion du Kitab 4l-âUnvan, V, 564.
Kratchkovsky (I) Concourt Ă
l'Ă©dition du Kitab al-âUnvan, V,
563.
Kugener {M.-A.), éditeur des do-
cutments siriiques, grecs et
arabes sur SévÚre, patriarche
d'Antioche, {. 11, fase. I et 5.
â Cuncourt Ă l'Ă©dition des Iis-
loires d'Ahoudemimeb et Ma-
routa, 111, 99.
Kurrab. gouverneur d'Ăgypte, VI.
56-62 67:
Kuriz (Ed.). Concourt à l'édition
des actes des martyrs persans
sous Sapor IL {. IT, p. 418.
lb
Lacau (Pierre), éditenr d'apocrs-
phes coptes, IX, 61, 127.
Laith (El-). fils d'El-Fasl, gouver-
eur d'Ăgypte vers 790, X, 400.
LehÚgue (11), conconri à l'édition
des actes des martyrs persans
sous Sapor 11, L [T, p. 418.
LefÚvre (Théotiste), directeur de
l'imprimerie F.-Didot, I [vrm.
Lemaire : Alfred), $. J. sa tra-
duelion aline de la passion des
saints Acepsinas, Joseph 61
Acithida est édifée, 11, 478-517,
Cie pui
Lemimn (0. de), éditeur d'apoers-
rhes coptes, IX, 13%, n. 1.
latine (it au xx siécle) du Mi-
racle de saint Michel Ă Colosses
édité L IV, fase. 4, cf. p. 543-6.
Léon (Saint), d'aprÚs les mono-
physiles, I. 236-238. Voir les
lables de l'hisfoire des Couciles,
V1, 596, 599.
Leray (Lucien), concourf à l'édi-
liou du Kifab al-âUnvan, V, 64.
â Ădite les Miracles de saint
Plolémée,\,779-803, et l'histoire
des Conciles de Sévére ibn al-
Moqaffaâ, t. VI, fase. ñ; morl
le 18 oclobre 1910, VI, 593, note 1
âlire 18 oct. el non $S oct.). â
Commence l'édition des Féles
des Copies par Al-Madrizi, X,
315.
Lettres chrétiennes sur papyrus,
éditées et commentées, TV, 125-
di.
Libeili, lexte el commentaire de
quatre libellé de la perséculion
de Déce, IV, 112-124.
Liberatus (vit siĂšcle), Extraits re-
latits Ă SĂ©vĂ©re dâ\ntiache, II,
391-393.
Liber chalipharuin, LĂ, 306-307.
Litimann Enno, conconrt à l'édi-
tion de la Vie éthiopieane de
SévÚre, 1. IV, fase. 6, Voir
p. 57%.
Livre des mysiéres du ciel et de
la lerre, ouvrage d'origine éthio-
pienne, sans doute du xv° siecle,
forme d'apoealvpse, Le
premier traité est édilé [, fase.
1, et les {rois autres trailés sont
Ă©ditĂ©s V1, 3 â Voir l'hisloire
du manuserit (Paris, n° 117), I.
VAUX; VI, 375-383, Voir l'ana-
lvse dun Iâ irailĂ©, 1, X1 et celle
des lrois derniers, VI, 363-372.
Voir les fables, [, 43-17 el VI,
199-400.
Logia. Voir Fragments de collec-
lions de prélendues sentences
(Logia) de Jésus, IV. 151-182.
Longinus, Sa correspondance
apoenphe avec Auguste au sujel
du Christ, VII, 153.
Loup (Saint), Ă©vĂȘque d'OrlĂ©ans,
commémore au 22 navasard (1°"
sep), NV, 475.
Lue le stxlite meurt le 15 kihak
11 déc), LI. 468. Translation
de son corps le 17 Kihak (13dée.),
II. 474-5.
Ludolf (.), identitie Le Livre des
mastĂŽres, 1. VIT, 1X-x. No-
ice qu'il Ini consacre Le 1° févr.
1684, VI, 361-302.
soûs
Ludolf (1.), correcleur du méno-
loge édité par Selden, X, 172-
173. u
M
Macaire. Conséeralion de son
église à Scété le 8 tonbab 661,
I, 504-518,
Macaire (moine) (xH1° au Xx1v°
siéele). Sa paraphrase de la pas-
sion de sainte Ia est éditée, I,
461-473. CL. p. 414.
Macaire de QĂąou (Tkoou), 1, 371-
3: III, 200-202.
Macchabées. Voir homélie LIT de
Sévere d'Antioche, HI, 7.
Macédoniens, controverse de Tbhéo-
dore de Mopsueste avec les Ma-
cédoniens vers 392, IX, 633-577.
Voir les tables, 668-77,
Macédonins. Sa condamnation,
III, 163-165.
Magiciens Ă Alexandrie, I1, 16-17;
â Ă Beyrouth, 11. 57-75, 90-91.
Magie. Extraits des papyrus ma-
giques, IV, 183-192. â Magie Ă
Alexandrie vers 690, V, 31-32;
vers 760, V, 205-206.
Mahboub, lils de Constantin. Voir
Agapius. Cf. V, 561-566.
Mahomet, 1, 492-3; VIIT, 156-468.
MaĂŻ, traduit le premier le calen-
drier cople-arabe n° 15 dn Vati-
can (E), X, 193, cf. 211-216.
Malik, fils de NûÀsir al-tladar,
gouverneur d'Alexandrie en Si,
X, 540.
ManÚs. Résumé de son histoire,
1, 195-202; IN, 225-8: NII, 531-5,
Manichéens, IV, 238: VI, 656.
Magrizi; morf en l'an 1442. Son
calendrier des fétes des Captes
est édité par Robert Griveau
Bot at MIRE SK, HAT
TS
Marbrex. Le prince Ibrahim en-
voie en Ăgpte un neslorien,
nomnié Lazare, pour enlever
{ous les marbres des églises el
les expédier en Syrie. Lazare
enléve en parlieulier tous les
marbres el toutes les mosaiques
du temple de Saint-Mennas Ă
Marsout, X. 512-516.
Marc l'ĂvangĂ©liste. On lui attribue
la Vie de S. Jean-Baptiste edi-
tée IV, 526-541, d'aprés le ms.
palimpseste de Paris suppl
gree n° 480,
Marcellinus Comes (vi siecle),
Extraits relatifs à SeévÚre, H,
306.
[27]
Marcien. RĂŽle de cel empereur
d'aprÚs Sévere ibn al-Mogalfa".
Voir les Lables, VI, 597, 599.
Marvion, VIT, 512-4,
â Mareus, hĂ©rĂ©siarque, VIH, 511.
Maron, chef des Maronites, VI.
ERA
Marouta, mélropolilain de Tagrit
et d'Orient, mort le 2 mai 649.
Textes siriaques qui le con-
cernent, [If, 36-60. Sa biogra-
phie écrite par son successeur
Denha, ibid. 61-96, ĂvĂ©nements
contemporains, tbid., 52-55, Voir
les tables des maliéres, III, 117-
120,
Marr (N.), concourt à l'édition du
Kitab al-âUnvan, V, 564.
Marlin (Saint), Ă©vĂȘque de Tours,
au 14 hatour (10 nox.), II, 291-
293.
Martrrologes él ménologes orien-
taux, 1 N, asc. 1, 2,3, & â
Martwrologe syriaque dn 11°
siĂšcle, IX, 5-26. â Voir les La-
bles des fascicules. #
Martyrs. Voir le traité d'Isai,
Lt. NAT, fase. L. L'église nes-
lorienne lait lt commémoraison
des martyrs le vendredi aprĂšs
la résurrection, ibid., 27 el 29-
30. â Voir les synaxaires.
Martvrs égyptiens. Cyele de Dio-
clétien. Claude, [, 578-83. Aga-
thon, Pierre, Jean, Amounn, Ra-
fiqa, 1, 239; Basilidés, I, 255:
Muacaire, [, 380;JAbadir (Apater)
el IrĂšne, 1, 303; Georges, neveu
d'Arménius, 111, 256: Jules d'Ak-
fahs,.1, 290, 360; 111,258, 369:
Victor, [II, 345, 380, 526; Am-
monios, 111,455. Psolé, 111, 530:
ct 11, 536, 5435, ele, Voir les
lables du synaxaire élhiopien.
RATE
Martyrs persans sous Sapor Il,
{. Il, fasc. 4 Voir les {ables,
558-560,
Marwan; guerres entre les mu-
sulmans, V, 150-187.
Matthieu (S.). L'invention de son
évangile frouvé & Chypre sur
le sein de l'apÎtre Barnahé est
létée en Arménie le 12 lrori (21
sepl.). VI, 268-9.
Mauhoub, tils de Mansour, com-
pilateur de l'histoire des patriar-
che NN 47n. 1°
Maurice, empereur des Romains
{mort le 22 nov. 602), Sa légende
Voir les fables, V, #01-7.
Max de saxe ($. A. R. le prince).
concourt à l'édition du synaxaire
arménien, V, 347, 353; VI, 185.
Maxime el Doméce, les saints
Romains, tils de Valenlinien.
Leurlégende,attribuée à Bisoës,
exisle en cople, en arabe et en
syriaque. {In résumé syriaque
est édité, 1. V, p. 698 el 750-
766. Voir les tables, V, 80%-7,
.Meillet (A.), coucourt à l'édition du
synaxaire arménien, V, 353, n. 1.
Melchiles. Voir Melkites.
Melkites, nom donné aux parli-
sans du couvile de Chalcédoine,
1, 443. â Paul de Tinnis leur
est donné pour patriarche en
567, 1, 469. ef. 166-7, â [lĂ©ra-
elius envoie Cyrus pour ĂȘtre
prélel et patriarche d'Alexan-
drie, 1, 489. â Melkites sont
ceux qui dépendent de l'entpe-
reur, [11, 205, 207, â RĂ©ponses
Ă leurs objections, III, 211-221.
â Disputenut l'Ă©glise de Saint-
Mennas de Marvoul aux jaco-
bites vers 750, V, 119-132. â
Foi des melkites, V. 127, â Ca-
lendrier des melkites par Abou
Rihan al-Birouni édité, t X.
fase, #.
Ménologes orientaux. 1. X, fase. 1,
2, 3, 4 â MĂ©noluges (dont le
plus ancien a élé écrit au vui'
siecle) qui commencent lâannĂ©e
au 1° décembre, X, 27-56. Voir
les tables des fascicnles
Mennas {3.). Ă Maryout. Ilisloire
de la fondation de l'église, V,
1223; dispute entre les chalcé-
doniens el les jacohites pour sa
possession, vers 750, V, 119-132.
â Les guerres interceptent les
chemins, X, 451, 469; un nes-
lorien nommé Lazare, sur l'or-
dre du prince Ibrahim, enentĂšve
tous les marbres el
les mosaiques pour les trans-
porter en Syrie, X. 51%-5.
Mennas le scribe, auteur d'une
histoire ecclésiastique aprés So-
zomĂšne jusqu'Ă Dioscore, X. 399.
Ménouthis prés de Ganope. fis-
loire de son temple d'Asis. If,
17-23. Sa destruclion, [1 27-37,
Mercurins, roi de Dongolt
Nubie, nonuné le nouveau Cons-
tantin, V, 140-141,
Merveilles dun monde, V, 368-570,
Mésopotamie. Voir les Iisloires
d'Ahoudemmelr et de Maronta,
111. fase, L: d'Aaron de Saroug,
V, fase. 53; d'Alexandre l'Acé-
mĂšte, NT. fase, 3.
toutes
(Qu
V. â TABLE ALPHABĂTIQUE.
|
667
Plérophories, L. VIII, fase. 1, el
les actes des marlyrs persans,
l'Histoire neslorienne, le Kitab
al-âUnvan. passim.
Mesrop, VI, 243-216.
Michel, archange. Sa lutte dans
le ciel contre SelnÀél, I, 11-12.
â RĂŽcit de la coustruc{ion d'une
église à Alexandrie sous son
vocable, nomuite ensuite église
de la repentance, X, 386-390,
H19. â Son miracle Ă ChĂŽnes
(Colosses oĂč Khonas), IV, 542-
562, â DĂ©bute par un rĂ©cil apo-
cryphe sur saint Philippe el
saint Jean; a été écril de 692 a
287, ef, IV, 54%. Voir les fables,
14, 563-568. Est fĂȘtĂ© en ArmĂ©-
nie au 27 navasartl (65 seplem-
bre), V, 507-9,
Michel, fils d'Apater de Daman-
hĂŒr, traduit des biographies de
patriareches en 796 et 797 des
martyrs, dans le monaslĂšre de
saint Macaire, V, 47.
Michel de Maligel d'Athrib(comm.
du xv° siéele), auteur du sy-
naxaire cople, X. 181, 244.
Michel le Syrien (x siecle), Ex-
traits relatifs Ă SĂ©vĂšre dâAn-
tioche, 11, 308-315. â Extrait
relatif Ă Ahoudemmeh, 11, LE.
Microcosme (homme). Ahouden-
mweh (vi siĂšcle) annonce, t. LT,
p. 107, qu'il a composé un ou-
vrage sous le litre : Que l'hom-
me est un mirrocosme. â Mi-
chael Badoqa a composé un
traitĂ© sur le mĂȘme sujet, IV, 319.
Moise, son histoire, V, 673-689.
Monachisme. Voir les lables de
l'histoire neslorienne, [V, 313:
\, 343; VII, 202. Noir PacĂŽme:
Auron de Saroug; Maxime el
Doméce: Alexandre l'Xcémete:
voir les Pléroplories, & VIIT,
fase. 1 et la table du synaxaire
cthiopien, IX, 477.
Monophysites, se donnent le nom
de jacohites (voir ce mot) el
de théodosiens, prÎnent dans le
Christ 6 une nalure formée de
doux sans mélange ni confn-
sion »: se donnent le nom d'er-
thodoxes, cf. III, 204 : « La foi
orthodoxe fut conservée par les
rois d'Abyssinie, du pays des
Gallas et de la Nubie.⊠le
mĂšme les Coptes, les Ssrirus et
les Arméniens persévérerent
dans l'orthodoxie. »
Monophysites Ăcrits!
â Voir les|l. ĂGLISE IACOBITE COTE. L° bus
DGS
sinie . Le Livre des mystéres
du ciel et de la terre, L. 1. fase, 1:
ĂMSTENARTEOMEE Le synaxaire
élhiopien, 1. 1, fiuse. 5: & NIT.
fase, 35 LIN, fase. 4. 2 Ăgypte:
iistory of the Patriarchs of
ile Goplie Church of Alexan-
RĂEL, de JĂNIMETESRNOIEN EE
Ti OX, fase, 5. â ir sy-
naxaire arabe jacobile, & 1.
fase, 3: 4. III, fase, 3. â RĂ©fu-
tation de Sa'id ibn Bafriq.
1. I, fase, 2, â Los miracles
de saint Ptolémée, {4 V, fase, 5.
â Ilisioire des ronciles el sa
version éthiopicnne, & VI, fase.
n. â âTestament en GalilĂ©e,
1 IX, fase. 8, fraduction éthio-
mienne d'un texte cople anté-
rieur aux luttes christolugiques.
H'est possible que l'écrit ori-
ginal soif grec, car la version
latine dout il reste un ancien
fragment n'a pu ĂȘtre faite que
sur un texle grec. OĂč n'a pas
encore cherehé si ec texte grec
d'oĂč procede fe falin est l'Ă©crit
original oĂč une lraduclion du
copie. Les inénologes des
évangéliaires voples-arabes, fe
Seat Le calendrier
d'Ahonâ-Rarakat, t X, fase. 3.
11. EGLISE JACOBITE ÂŁSYRIENNE.
Vies de Kévere, { IT, fase. 1 et
3% â Les histoires d'Ahoudeni-
ich et de Marouta. Le traité
d'Aboudemmel sur l'Homme,
1. III, fase. 1. â Les homĂ©lies
de Sévére d'Antioche, version
siriaque d'un texle grec, {. IV,
ĂCOMENENNTIEMRERME TUE
Life of Soverus. version copte
et éthiopienne d'un écrit d'Atha-
nase patriarche d'Antioche,
{. IN, fase. 6 â Kilab al-âUn-
VA DEN EANESIAS CTN EP ASCAME
DEMI AGE MAN Légendes
d'Aaron de KSaroug, Maxime ct
Donncee, Abraham, L NV, fase, 5.
â The Hyimns of Severus, tra-
duits du grec on syriaque, & VI,
fase. 134. NII, fase. 5, â Les PlĂ©-
rophories, {raduction siriaque
d'un texte grec, 1. NI], fase. 1.
Douze ménologes s\rinques,
ARTE TRE
111. ĂGrisĂ© ARMĂNIENNE. Le s\-
naxaire arruñnien, & N, fase, 3:
PAU AS CNE
Mukankas on Cyrus, Ă©vĂȘque de
Phasis. patriarche el gouver-
neur de l'Ăgypte, J, 489-491, 507,
Musique grecque, Voir Ocloschus.
fase,
TABLES DES MATIĂRES DES TOMES 1 Ă X.
Musulmans: couquierent l'Ăgyple,
1, 493-502: III, 204: NII, 471-
434, 479. Voir ensuile leur his-
loire en Ăgyple dans l'histoire
des palriarehes d'Alexandrie et
leur histoire en Syrie jnsqn'en
Fan 776 dins \gapins de Men-
bidj (Mabboug), VII, 456-547.
Musulmans (Ăcrits). Al-Birouni,
les fĂȘtes des Melchites; AI-Maq-
rizi, les fĂȘtes des Goples, & X.
â4.
asc.
Myslores, Voir
tĂšres.
Livre des mys-
N\
Narsar. Voir Narses, Ă
Narsés (Narsai), IV, 383-387, 401-
"02. Son histoire, IN. 588-616,
A véen de 400 (?) à 503 on 594,
IN 615.
Nau (Francois), rédige l'histoire
el le résumé dn ms. él 117,
eee NI NT AEEeE â Hdi
leur des histoires d'Ahoudenm-
mehet de Maronta, LIFE, fase, 1.
Concourt à l'édition de la
Vie de SĂ©vĂšre, II. 299. â Ădi-
leur de lhistoire de $S. Pa-
28
{ NII, fase. L -- flistoire ec-
clésiaslique de Barhadbesabbha
âArbaĂŻa, t. IX, lase, 5.
Nestorius d'aprés les monophy-
sites, 1, 259-261, 432-444: TI],
116-167, = Chalcédoine lui em-
prunte sa erovance, IIT. 177.
â Comparaison de prĂ©tendues
loculions de Xestorius et de
ChalvĂ©doine, IT], IS1-184. â
Revoudiqué par les Melkites
d'Alexandrie, vers Fan 740, V,
io Voir la table de lhis-
loire des conciles, VI, 597, 599.
Nestorins cité, VIH 7. Voir
la table des Pléropliories, VITH,
202 théories d'aprÚs
Sévére d'Anlioche, NII. 222-
22%, 231, 329, â Koun histoire,
NII, 609-4135 IX, 517-587: NI,
511-515.
Neumann ((1.), concourt à l'édi-
lion des lettres d'Arnmonius,
oo
Nicée, Lettre de Constantin aux
évÚques, VIT, 546-7, 550-1,
Nicée (Concile de) exposé par
Sévore ibn al-Moqilaf, FI, 161-
DĂC EMANTENEIS EME
Nisibe (vole), IV, 381-393,
ses
cĂŽme, ele. LIN, fase. 5. â Con-|Nubie, HI, 204; Isaar, patriarche
court à l'édition de l'Histoire
nostorienne (f1, 2), V, 219-220.
â (diteur des lĂ©gendes d'Aa-
ro de Saroug; de Maxime et
Domsce, d'Abraham de fa Haute
montagne et de l'empereur Mau-
rice, tome V, fase. 55 â les
Plérophories, {. VII, fase. I:
de Ja Didascalie de Jacob.
{, VIII, fase. éditeur de
Barhadbesabb: âArbura, Ilis-
loire ecelésiastique (2° partie),
et Théodore de Mapsues{e, con-
troverse avec les Macédoniens.
t IX, fase. 5: de Un marlyro-
loge el douze ménolages svria-
ques, L X, fase, 1; des méno-
loges des évangéliaires copntes-
arabes Le ONaste 2,
Xerses de Lunbronn:
éditée et traduile, V.
sur Ja Viergr),
Nestoriens Ăcrits). Histoire nes-
lorienne (Chronique de Séert!.
ANA CR ENT ASC
{. VI], fase, 2, â Ta cause de
la fondation des évoles, & IV.
fase. 1 Légende de Fempe-
reur Maurice, |. N, fase. 5, â
Traités d'I$n Le dorteur et de
He
;
Homélie
385-380
d'Alexandrie de 686 a 689, écrit
au roi de Nubie, V,24. â Nubie
au vire sicele, nums de plusieurs
rois et évéques de Dongola, V,
140-146. â LĂ©gende de Qafra.
neveu d'un roi de Nubie. HI,
511-6.
O
Ueloechus gree avec nufalian
musicale. Voir 4 IV, 517 Ă 520,
l'analyse des mss, de Ghartres
n° 1753, fol. 1-20 ef n°1754, fol.
53-66. â Les liymnes de KĂ©vĂ©re
d'Antioche ont etÚ disposées
en Ocloechus: l'édition tome
VI, fase. Let tome VIT, fase, 5,
reproduil les numéros des fons,
Onomastiron fragment
sur papyrus, édité et commenté,
IV. 202-005,
Oki ou Chrysos (or), disciple de
l'apÎtre Thaddée. Avec ses com-
pagnonx, il évangélise l \rmé-
nie, V1, 255-250, 299-261,
Oudhi d'Ădesse, Son hĂ©rĂ©sie (les
Audiens, NIL, 562-3,
SdUTUEN,
P
Hoana d'Adiabene, Profession | Parñme (S.), une rédaction iné-
de foi des évéques nes{oriens.
dite des Ascetiei, 4 IV. fase, LL.
[29]
â RĂ©daclion dĂ©jĂ Ă©ditĂ©e de la
Vie de $. PacĂŽme, IV, 1019-12;
rédactions inédites, 412-1%; Essai
de comparaison des sources
grecques, 115-417, â Les Asre-
tica ou collection de pelits récits
| édifiants, 125-503. Analyse
d'une antre rédaction de la Vie
de sainl PacĂŽme, 504-511.
. Voir les lables, EN, 563-8.
Palimpsestes. Voir l'analyse des
mess. grecs pulimpsesles, suppl
| grec n° 480 de Paris el n°° 1735
et 1754 de Chartres, IV,
520.â La Viedes.Jean-Baplisle
et le miracle de saint Michel,
LV, 526-562, sont édilés d'apres
ces palimpsestes, L'histoire de
saint PavĂŽme, IV, 425-503, est
le lexle qui a été récril par-
dessus. Voir le spécimen dn
manuscrit de Chartres, n° 1751.
fol. 6°, qui ligure dans Je fase. 5
du tome IV.
Papes. LibĂšre au 9 babeli (6 oc1.),
}, 321-396. OT 41, â Vigile, 1,
452, â Privilege de saint Pierre,
515-
I}, 147-119. Félix au 6 la-
tour (2 nov.), III, 254255. â
Concile romain sous S. Victor
au 16 hatonr (6 nov.), IX, 274-
975. â Siint ClĂ©ment, 1, 359-
361. Concile romain
S. Corneille contre Novatus, le
12 kihak ($ dée.), DE, 134-196.
â K, Sixie an T7 navasard
(Il aoĂ»t, V, 357. â Liste des
pupes, VII, 494, 499, 502, 30%,
507, ele. â $. Alexandre esl
cilĂ©, 111, 184. â S. Jules est
cité, coid.
Paphnuce (moine), écril en 156$
le ms. grec 1190 de Paris, IV,
HER D
Papias, VE, 505.
Papiscos et Philon, Dialogne con-
tre les Juifs. Indication de nou-
veaux manuscrits, VIEIL 740-
711.
PAPA RETIENS CEE
voptes, &. IX, fase. 2.
Ll'atriarches d'Adam Ă Moyse dans
Livre des MystĂšres, 1, 19-54:
voir la table des noms propres,
â Dans sĂ©vĂšre ibn al-Mogalla',
IE, 132-139: résumé de leur his-
loire par Aguapius, V, 575 sq.
Patriarches d'Alexandrie. Leurs
biographies sont éditées par
B. Evelts. Voir la liste, X, 550-
551.
Patrologia orientalis. Fondée en
IS97 au congres de Paris des
SOS
MANPRE ALPHABĂTIQUE.
orientalisles, E, vrr]: V,523, Cf. | Porruchon(J.), éditeur du Livre des
L, 104, 214, â DifficultĂ©s qui
ont relardé ses débuts, [, v. Le
premier fascicule parail en 1903.
1 1, el les deux premiers vo-
Inmes en 1907.â Tables des dix
premiers volumes paraissent en
'OUTAS
Patrophile, Thévwdore de Mop-
sueste lui adresse Je résumé de
sa confroverse avec les Muvé-
doniens, IX, 635, 637.
latrophilus, conversalion avec
Ursinus au sujet du Chrisl, VIH,
on1-2,
Paul, disciple d'Aaron de Saroug
{1v° sicele), auleur supposé de
la légende d'Auron éditée, LV,
fase. 5. Celle légende a suns
doute élé écrite versle 1x° sivele,
V, 698,
lâ'aul, Ă©vĂȘque de Cullinice :pre-
mivre moiliĂ© du viâ sivele), tra-
ducteur des {lomilice cathedra-
des de Sévere d'Antioche, IV, 5.
Paul d'Ădesse, traduisail en sy-
riaque enlre 614 el 629 les hym-
nes rédigées en grec par Sévéru
d'Antioche. VE, 5.
Paulin de Nole. Son histoire au 29
navasard (8 sepl.), V, 526-598.
Peelers (Paul), Bollandiste, con-
vourl à l'édilion des actes des
marlyrs persans sous Sapor IT.
1. I, p. 418. â Des calendriers,
Ne
Peinture au monastĂšre de Hulwan
reprĂ©sentant la Vierge el Ăle
Christ. Al-Asbagh l'insulle vers
710. il est puni, V, 52-54, â Au-
re miracle d'une croix. V, 141-
150,
Peirese (Nicolas Glande Fabri,
seigneur de), acquiert le ms. de
Paris &th. 117, 1, vui-xu: VE
375-383. â Acquiert el perd le
m>. Barborini n° 2, X, 217-2929.
Pereira(lFranciseo Maria Estevex),
édileur de la version élhiopienne
des livres de Jah (Et. El, fase. 5)
et d'Esther (4 IX, fasc. 1).
Concourt à l'édilion du Testa-
ment en Galilée, IX, 174.
PĂšres. SĂ©vĂšre ibn al-Moquffaâ
résume leur enseignement, EX,
IS4-191.
l'érier (Auguslin), éditeur des Cat-
nons des ApoĂŽlres,ÂŁ, VIE, Fac. 4.
Pcrier Jean), concourt à l'édilion
dela Chronique de Seert (1H D,
IV, 213, 218. â Ăditenr des
127 Canons des ApĂŽtres, L VII.
fase, 1.
mysteres 11" Irailé), I, fase. 1.
Fditeur (projelé) du synaxaire
éthiopien, E, v et 523,
Perse. Marlirs persans sons Sa-
por LE, voir lables, t, 1E, p. 558-
560, â ChrĂ©liens transportĂ©s en
Perse par Sapor; x propageni le
chrislianisme, ENV, 221-993.
Peschoiïi. Voir Bisoës.
Philosophie. Traité d'Ahoudem-
meh (vi siécle) sur l'homme,
édité, 111, 97-115. Voir le sou
maire, p. 120.
PliĂŽvcas, Ă©vĂšque, VE, 270-279; â
jardinier, VI, 27%.
Pierre (Apocalypse de). Des ex-
lraits en sont donnés dans le
Livre des myslĂšres, I, p. 3, 6,
8,58, 80. Cf. Ă. Banmslark dans
Oriens Chrislianus, L AV 1190),
p. 348-405, Zilate und Spuren
der Pelrus Apocalypse. â Ou-
vrages écrits sous le nom de
Pierre, par le juif Marcian, Ă.
168-169,
Pierre lâ'IbĂšre! v° siecle), 11, 93-94,
Y7, 102-103, 108-109, 19-223.
Voir la lable des llérophories,
\111. 203, Traduclion de l'une
de ses lultres, VIIF, 49-50.
Pierre, moine el prélre égvplien,
fabrique des lettres au nom de
Meunas E, ef s'elloree de le sup-
planter, X, 362-378.
llérophories ou témoignages el
révélalions contre l» concile de
Chalcédoine, lome VEIL, fase, I.
Voir les tables, VITE, 185-208.
Preuves (Livre des) est le litre
de la version arabe de la Didus-
calie de Jacob, VITE, 717.
PraphéÚtes, prédisenl lincarna-
lion, JL, 1#3-161.
Prolérius: troubles à Alexandrie,
HI, 201-204, Voir les tables des
Plérophories, VIII, 204,
Protonice, fenune de l'empereur
Clande, découvre la croix, VIT,
185-8,
Psanmes de Salomon. Clés Ps.
lu, 1-6) sous le nom de « Na-
gesse », VII, 726, nole 2,
Psautier en cinq langues. Voir
Barberini. Conlieut le ménologe
edité X, 173, 217-220.
Plolémée Saiul. Voir sa légende,
111, 426-430. ol ses miracles, V,
779-805.
Purgatoire. Est reconnu, d'apres
Vansleb, duns le Livre des Imys-
tres, 1, NII.
670
Q
Qalquschandi! Al, mort en TAIS,
auteur d'un calendrier sur les
fÚles des Coples utilisé ft. X.
lasc. 2 lettres C des variantes).
CNIL
Qeunesriu. Ses ménologes, con-
mençant l'année un 1° décem-
bre. N, 27-56.
R
Rabbulas, Ă©vĂȘque d'Ădesse. Une
partie de sa biographie figure
dans celle d'Alexandre lPAcé-
mele, tonte N1, fase. 5. CE p.654
655 el 663-673.
Rahmani (S. B: Mr), cilé, X, 176.
Ruingeard (P.), conconrt à l'édi-
tion des acles des marlvrs per-
sans, Cf. t. IT, p. 418.
Rumia (D.). prĂštre maronite; con-
court Ă la traduction de l'Ilis-
luire nestorienue (1, 2), V, 219.
Raschid Abouâl-Kliayr; spĂ©cimen
de son calendrier, X, 180.
Ratti (A), concourt à l'édition de
la Didascalie de Jacob, VIII.
730.
RĂ©demplion. Ăconomie de la rĂ©-
dempliov depuis Adam jus-
qu'au Gris, III, 130-143.
Renaudol {Eus.), premier (radne-
teur du calendrier d'Abouââl-
Barakat, X, 170-172, 247.
Résurreclion des corps, VIT, 30-
Ha
Revillont (E.), Ă©diteur des Ăvan-
giles des Douze ApĂŽtres el de S.
Barthélemy, {. II, fasc. 2, el des
Acta Pilali, (. IX, fase. 2. Mort
le 16 janvier 1913, IX, 60.
Rogalions. Voir le traité de lfnana,
t, VIL, Bise. 1
Romanus (Ilarmunus, Son mo-
uaslĂšre en Palestine est nomme
Bair Mul. Un slylile Ă fait une
prédiction à Merwanu, V, 154-156.
GT VIII, 59-61,
Rosen (baron V.), attire le pre-
wier l'attention sur l'histoire
d'Agapins, V, 262.
RĂŒsler (Me, concourt Ă l'Ă©dition
des actes des martyrs persans,
DE A RIE
Rofus (Jean), évÚque de Maiounia,
ve an vi siécle, écril les Pléro-
phovies vers l'an 512, Voir
lome VIIT. luse, IL.
TABLES DES MATIĂRES DES TOMES I Ă X.
5
Sabellius. I. 209-210: VIT, 528-9.
Sachau E.), Premier éditeur du
calendrier d'At-Birouni, X, 291.
Said, fils d'Abouâl-Bedr (Jean),
copiste du Kitab al-CUnvan, VIT.
#99,
Sa'idibn Balrig(Eutychins).réfuté
par Sévéere ibn al-Moqalfa,
1. 11, fasc. 2.
Saints. Voir Synaxaire; Martyro-
loges el Ménologes ; Calendriers ;
Pacome(S.); Jeau-Baptiste (S.):
Michel à Colosses(S.); Plolémée
(S.); Antoine (S.).
Salkit. nom d'une idole «le fa tribu
d'AI-Kais, V, 145.
Salomon. Voir Psaumes.
Sang du Christ recueilli et trans-
mis Ă Barypsabu et Martvros,
NPA
Sargis d'\berga, controverse ju-
dĂ©o-chrĂ©lienue (Kergios Ănasyoc),
LAS SCC MEME SE
Didascalie de Jacob.
Saltanayel, ange déchu, trompe
Adam, III, 132-133. Cf. Selna.
Cf. IT, 173.
Salurninus, NII, 506,
Schenoudi, économe dn monas-
tÚre de Sainl-Macaire à Kcété.
au 1X° siÚcle, X, 538-540.
Schenoudi.Keth est archimandrite
de son monastĂšre, vers 710, V,
81. â Al-Kasim visite son mo-
nastĂšre, NV, 95-97. Paul,
Ă©vĂȘque d'Akhmint vers 760, a Ă©tĂ©
son second supérieur, V, 205-206.
â flisloire de Iiond, supĂ©ricur
de ce couvent, ITE, 514-6,
Scher (Mer Addai), éditenr de l'Itis-
loire neslorienne (Chronique de
Séert), Lt IV, fase. 351. NV, fase. 2:
1. VII, l'asc. 2. â l'itenr de la
Cause de lu foudalion des écoles,
1, IV, fase. 4. ef des lrailés
d'isai le docteur et de Inana
il Adinbéne, NI, fase. til
Selden (1), premier éditeur d'un
iménologe copte-urube, X, 169-
152.
Sergius el Bacchns, Voir l'ho-
mélie LVII de Sévére, IV, 83.
Setua: Selnd'ét, sa lutte avec
Michel dans Le ciel, 1 11-13.
Teute Adam, 1, 18-21: IT, 132-
133.
Sévére patriarche d'Antioche, 512
Ă 518. â Documents historiques
suriaques, grecs el arabes. qui
le concerneut, {. IT, fase. 1 el 3;
documentéthiopien, L IV, fase. 6.
[30]
â Voirlalable des l'lĂ©rophories,
1. NII, p. 204. et les tables du
1. IN, fase, 6, p. 719-725. â &a
letire à Jean 11. mentionnée 1,
150. â Lettre Ă Dioscore I,
mentionnĂ©e], 4151. â A Constan-
linople sous Justinien, 1, 452-453,
â Ăcrit contre Julien, 1. 455.
â Sa mort, 157-8.â CommĂ©mo-
raison du transport de son rorps
au couvent d'El-Zedjadj (Ă Ena-
lon), le 10 Kilak (6 déc.), IN,
118-9; édition des Homiliae ca-
thedrales LIL & LNXIX, voir lu
able, VIII, 395. â Les Syriens
apporlent des dons prés de son
corps Ă Enalon, V, 27; of. 25-
26. â Prodige avee « l'huile du
corps de $. SévÚre », X, 202.
SĂ©vĂšre ibn al-Moqaffaâ, Ă©vĂȘque
dâAschmounain (fin du x° siĂšcle),
aulenr 1° dâune partie de l'his-
luire des palriarches d'Alexan-
dricéditée par B. Evelts, TI, fase.
CL ASC MES
2 de la rĂ©futation de SaâĂŻd ibn
Batriq (Euiychius) éditée par
Me ChĂ©bli, t. III, fase. 2: â 3°de
l'histoire des Couciles éditée par
L. Leroy et S. Grébanl, &. VI,
fase. 4. â Ăcrivail en 951 el
156, V1, 590,
Sicile, prise par les Arabes au
tenips du patriarche Agathon,
661-677, L. V', 4-5.
ShnĂ©on Bar SabbaâĂ©, VII,
vole I.
Singlas, traduit le mois de handĂš
du s\naxaire élhiopicu, 1, 525.
Sirlet, sa lraduclion fatine de la
En]
passion de sainte Pherbuthe
est reproduite, {. IT, #39, 44,
Of. 11.
Sophrouius, patriarche chalcé-
donien d'Alexandrie, aconfiance
eu Joseph, patriarche copte de
830 Ă 84, et fni fait plusieurs
visites, X. 517.
Soubhalmaran, IN, 494-5.
Sourin tRabhan, vi
lragment sur les maitres
l'école de Nisibe, EV, 339-402,
Sloop E. de), édilenr de la Vie
Alexandre PcémÚte, tone NI,
Voir les lables, VI,
siéele.
de
fase, 5,
1. 7025.
Symbole de Nicée commenté par
Sévére ibn al-Moqatfaf, VE
218-10,
Sanaxaire arabe jacahite, Liste
des saints de Tout et babeh, de
hatour el de kiliak,L. 1. fase. 3
CAEN (Br
131]
Muis nE TOUT, I, 223-310,
V. â TABLE ALPHABĂTIQUE.
â 1° Lout (29 aoĂčĂ»l:. Nouvel an:
Job;
alliée à oo
3)
3.
Barthélems;
Jean-Baplis(e; Dasya .
Concile d'Alexandrie
sous Denys (247-264);
tremblement de Lerre
du Caire en 1112, ...
. (1er sept). Macaire pa-
latte URLS SN
. Sophie; Manimés.
. IsaĂŻie; Basilissa, . . . .
. Dioscore,
pair. (146-
151); Agalhon, Pierre,
ele.; Sévérien de Ga-
DATE.
. Tout (5 sepl). Zacha-
rie fils de Barachya:
Muïse; Dioméde. . . .
. Pisora; Miracle de Mi-
chel Ă Colosses
lu. (7 sept). Nativilé de la
24. Grégoire
sainie Vierge; Ma-
ITONCEB ASIE EEE
. BasilidĂšs; Corneille:
ANRT CN
. Concile d'ĂphĂšse (431),
. (10 sept.) Basile de
Césarée, sn miracle.
. Agalhon le stylite. . .
. S. Ătienne; LĂ©ontins.
. Gonsécration des
églises de la Résurrec-
. Commémoraison de Ja
croix: Théognoste.. .
. (13 sepl.). Mercure:
Ătienne le prĂȘtre el
NICE PE RREE
. Grégoire d'Arménie, .
. Alhanase, patr. (490-
497); Théopisia; Me-
DNA ES He ces
1. Cyprien el Justine. . .
. Cotylas el Axoua;
Jules d'\qfahs. . . ..
- (26 sepl.). Eunapius el
André; Thécle . . .,
le moine:
Quadraius.. . .....
DO JUNE TE
26. \nnunce de la nais-
sance de Jean. . ...
. Eustathe et ses fils. .
. (25 sept} Abadir el
INOTE RE ET
. Rhepsima el Ghaïané,
. Miracle en favuur d'A-
hanase,
IOIS DE DABEH, 1. 311-379,
5 ANTON
. SévércontreenEgsple.
Milous
D
227
236
vin
251
29
2q6
Soh:
300
303
306
300
ie
314
3.
(30 sepl. Grégoire
d'Arménie, Théodora:
Simon patriarche de
SDS TT CE
= IEP Ce
â 5. Paul, palriarche de
Constantinople,
â fi. Aune, mĂ©re de Ka-
. Norgins. .
. Jacques, patr. d'An-
. NS. Matthieu;
. Philippe...
. Panlaléémon. . . . . .
. Agathon,
ALAIN
aus ol Dastra. ,: . ,,
. ( oct.) Malra; Ilor;
Suzanne; Agalhon,,.
. Libére de Rome; Ni-
ion ; éclipse de 1242.
lioche; lPélagie.
Démé-
trius, patr, d'\Mexun-
drie (189-232). . . . . .
(10 oct). Zacharie, . ,
palriarche
d'Alexandrie de 659 Ă
667; Carpus: Papylos;
Pierre, disciple d'I-
SAT
Grégoire de Césarée;
Dioscore, patriarche
CEE ERA OS
Théophile,
pair. d'Alexandrie. ..
. Théophile de Phiom.
Concile d'Anlioche
contre Paul dé Samo-
= ANCIEN UNIS
â 21. Lazare, Joel, Nolre-
IR RARES
EU ee 2 re 07
np
A
RL.
30.
26.
. (20 oc.) Yousab, par,
d'Alexandrie de 837-
849; Denvs de Co-
FINE, & 40
. Milarion: Paul; Lon-
ENOS PATTERN NON,
. Abib; Apollon; Ăglise
de Jules d'Xqfahs. . .
AN SCT EEE
Mavaire de QĂ€vou....
(25 oel.) Muarcien et
LOHANRE ENS
DONS EN Le
Abraham de Memphis,
31
313
BL
318
3950
356
358
360
364
366
370
371
373
371
371
Mois DE HATOUR, IH, 245-366.
â 1
Maxime, Nuinilins,
Viclor, Philippe .
. Pierre, par. d'Alexan-
CHENE ES
30 oct}. Cyriaque,
Allanisecinlren ee
on
2
. Jean et Jacques: Tho-
mas, Ă©vĂȘque de Da-
mas; Epimachus et
ROLE ES
». Longin,Domnas,Théo-
LOTO 6 & d'a pe
6. l'Ă©lix, pape; Christ Ă
El-Moharriq. . . . ..
7. Georges l'\lexandrin,
Naharoualh, Mennas
de Thinoni, Georges
HET on Ă Ă Ă
8. Les quatre animaux
de F'Apocalypse. . ..
9. (> nov.). Histoire d'a-
1ĂŒ.
. (10 nov.).
uachorcte, [Le lexte
grec est édilé el 1ra-
duil Revue de l'Orient
Chrélien, ⏠XII (2
SGEN IENNU, SG.
P. 394-395 el 405-406,
{De
Histoires des soli-
laires égyptiens.
n° 67]. Isauc, pair.
d'Alexandrie (686-9);
NICE PEN CET CEE
Markya (Mare le Fou:
Sophie; Concile
DO CNRS Ă 0 Ă
Ammonins de SyĂšne,
Anne, ArchĂ©laĂŒs, Ăli-
SE 4 0 8 0
ro-
DS EMICLIE EE
. Yousab:
Timothécv;
Zacharie, palr. de 1004
RIATIIN ee
. Mennas el-Amin, ...
. Houb;Onuphre:jenue
de Ja Nativité; Xysle.
17. Paul de Danfiqy, Jean
Chrysostome, . . .. â
13. \irÀsis el Junie; Phi-
lippe. . . bn so
19. (15 nox.). Iistoire d'un
anachoréle (voir le
BReC RO NIEENTITIIE
1908, p.275et291), égli-
se de Sergius el Bac-
ehus; Barthélemy . .
24. SophronivselChÀnà Àz-
houm: Anianus, palr.
d'Alexandrie de 62 Ă
BD OC TESTS
21, Grégoire, Jeun de
Svout; Cosmas, pratr.
de 851-859; Alphre,
LACS PEER Ă
PACE MINCE.
23. Mariue. Corneille, +. -
2%. (20 nova, 24 prélres. .
2 ANDRE ⏠eo ce va
Matrona, &.
256
263
965
30!
30
309
311
3, Valériun vw
. Jacques
. SAlApAmon,
TABLES DES MATIĂRES DES TOMES I Ă X.
Tiburee;
Grégoire de Nisse. .
l'Inlercis:
Ăglise de Victor. . .
Ă©vĂȘque
ile NANICTENSONNCN:
29. (25 nov.) Pierre, pralr.
30,
MOI
1.
13.
d'Alexandrie (300-312);
Clément, pape . . ..
Viclor, Aeace; Ma
caire ;eéglise de CÎme.
S DE Kinaë, FI, 3067-54.
Pierre d'dessel'IbĂšre.
Notre ICT EAU
Présentation. . . , ..
MU FĂERET
. Gr déc.) Nahum: Vie-
lor.
5, Histoire monaealr {voir
le grec Hevne de LO-
rieut Chrétien, L. MIT,
1905, p, 174 el 184,
{listoires des solitaires
égypliens, u° #3]:
Analole : Ăphrem
(Abraham), patr, d'A-
lexandrie, 920-975[voir
le texte arahe et la
traduelion de son his-
loire dans /tevue de
Or, Chr, 4 XIV
(1009), p. 380 el {. X]
MONO EEE
Bauina, Naou:; Jean,
évÚque d'Ermont; Mal.
tlhieu le Pauvre, -: . |
Iliéroclés, putr. d'A
Jlexandrie de 232 Ă 247:
Barbe et Julienne; Sa-
uuel de Qalanmoun:
Paisi et Thécle, . .,
9, (5 sept). Panini...
. DjĂŒĂ€rĂ©; SĂ©vĂšre d'An-
tioche; Théophanc.pra-
iriarche d'Alexandrie
de 953 Ă 956: Nicolas.
. Bidjimi; PtolĂ©ruce. âŠ.
2. Iladra.
évéque de
Syënv; Jean le CGon-
fesseur; Concile ro-
tin coutre Novalus.
Barelutnaufyous, nrar-
Ur an Llemps des
iuusulmans: Elie de
Suuhoud: Apraxios
on Hiérux {voir le grec
Rer. de Or, Chr.
DANS ONE RE
église de Misaël;Chris-
LOTIR
10 deu}, Siméou: Ba-
honr:BelhnametSara:
Christodulte. patr.d'A\-
Er
312
382
358
#u°
ni
#15
123
A3t
36
Se
16,
17.
18.
. Timothée
Sole
. Naissance de
lexandrie de109Ă 1078;
Aimmonios,#vĂšque de
Lalopolis; ĂzĂ©chiel
UNEINON EEE
Ansali:; GrĂ©goire dâar-
ménie; Luc le Slilite;
AS NAS
Abou-llaronudij; Ara-
niaset Khouzi: Euloge
el ArsÚuc: Gédéon. .
Translalion du corps
de saint Luc le Sllile;
Ălie de BichouĂ€on. .
Iéraeléas, Philémon:
Tilus: histoire mona-
HAIEE 66 5685000
9, (1 déc.). Jean de Nike-
OO NE
. Aggée; Pisentios d'Es-
neh: JIlelias dâel-
NOTA EEE
. BarnabĂ©: Samuel l'Ă-
BTE Ă 2 os0o6se
Barnabé, évéque de At-
dob; Gabriel; Anas-
taxe, palr. d'Alexan-
drie de 604 Ă 614. . . .
l'AscĂšle:
David; Anastase. ...
24, (90 déc.). Ignarr, Phi-
logone; BoulĂ el Kal-
. Jean Kama: Abschai.
ĂŻ, Anastasie,
Julienne;
DĂAEIS 6 4 Ă Ă Ă 0 Ă
Jésus.
Martyrs d'Antinoou. .
(25 déc.) Nativité . .
. Jeunde Seété. Marlivrs
d'Akhniiu. .
468
H74
482 |-
AS6
A8
195
Syuaxuire arménien, son hisloire,
Mois DE NAYASARH, |. V.
. (11 aoul). Jean-B. . .
V, 3419-53.
Sixte, pape: Laurent
DNMATONIENNS CS
. Anicel ei Photin, .: .
Grégoire le Marl\ro-
rhile, GrigoretNersĂšs
Marcel d'Apamée . ..
. Vigile de fa Dormition
ile la Vierge. Ilimes
etPhitkintés: Martine:
DSC CENIIUITEO
(3 avûl), Dormition
de la Vierge, â Thar-
>, Assomplion.imagren-
voie Ă Abhurar . . ..
Dioméde (ef. Bedjan,
%eta martyrunm, NL,
lus
32.
536, Douimil). . . 393
7. Dormiltion. Myron. . . 395
8. Durmition. Ătienne
Oulnelsis Laurus et
PEER 5 2 a soc
9, Askomplion, Les come
pagnons d'Atom. An-
dré le Stralclate.. . . 402
10, (20 août). Sainuel, Bas-
sa et ses irois fils:
RER, à ⏠à à 106
13. Dormilion. Juste... . 12
12, Dormition. Thomas.
Agallioniens. . . - .. 115
13. Dormition, Irénée, . . 423
1. Timothée,Barthélemy. 429
15, (25 août), MÚre de
Dieu. Alhanase. nn
1G. Adrien el Nutalie.
Abondimos. .... 437
17. Hésychios,Alernerseb:
ANS Ă sense [VE]
18. Straton,Philippus.Eu-
f\chianus, Onésime. . #
19, Décollation de Jean. . #%
20, (30 août). Philonidis:
TaAtianus ES 108
21. Ceinlure de la Vicrge.
POUR EE 161
22. Josué; Bitzus: Dijéli.
Siméon Slylile; Ja
Vierge: llermogĂšne,
Aithalas; Paul; GĂ©:
1léon; Anne; Longin;
Cosinas; Sixtus,
Agrippa, Lupus. . : .
23, Manas: Jean le deĂ»-
neur: Ăleazar et Phi-
RERO de à à © ⏠oc 6 n75
24. Anthime de Niconé-
die; Zolieus: Aristion,
165
Theoclistus;Buxilissa, 48%
â 25. Babylas et ses trois
3. disciples: Oréanus:;
359 les lilles de Philippe;
NTATCLINS RE 189
357 | â 26. (5sepl.).Zacharie : Xin-
#61 inonne; Abdins, Aim-
broise el Prolacinus:
Thévdose le Jeune ,. 197
364 |[â 27. lermionĂ©, Michel Ă
368 Golosses: Faustus:
Urbanus; Romains. 305
â 2 Sozon; Eupsriehius;
Ătienne, pape; ThĂ©o-
350 dure: deun de Nico-
LICE ol
â 99, NalivitĂ©s Paulin dr
373 Noles: MoĂŻse, Ălie el
RĂ 5 6 do co SE
agu|â 30, Le palriarche Isaac;
Severianos de =e-
buste; Joachim el
â
Anne; Charilon: Con-
Cile AENhĂSC un
Mots DE HORI, lome VI, fase. 2.
il:
1
11.
. Diodore rt
. Oski
. Phocas, Jonas,
MITEcIC
. (30
. Denys
Hori (10 sepl.). Mouo-
dore,Métrodore, N\ni-
phadore; Basilissa;
Barypsaba: Jean Ăle
NOUVEAU IT. . .
Manouchak ou Ia:
Thé à à soon 0
Autonomos; Romylos,
Eudoxins; Muarédo-
nius: CGoronalus ; Oné-
BNC TR
Didyme:
Consécration «le l'é-
glise de la Résurrec-
lion; Gorveille; Ma-
crobios; Julien. . ..
. ĂlĂ©valion de la Groix:
saint Chrisostome:
Homélie de s. Ghri-
sosfome sur la croix.
(15 sepL.). Croix. Nicé-
HAS IBTOQNE, Ă Ă 2
Euphémie, Huzd: Car-
noutos, Méliline, Mar-
Sohak el Mesrup.. . .
. MoĂŻse el Aarumt!Aria-
dne; Siméon.. . . . .
{ou Chr\sos):
INFOS S CNE
(20 sept.) Eustache,
Maximuset Theodotus.
150 martyrs. luvention
del'évangile de S.Mat-
thieu; Quadrafus. . .
Era-
nos, Droséis. . . . ..
Irais, Conceplion de
AE De Ă PM EE Ă
(25 sepl.). Dosas: \ga-
thoclia, Paphnuce:
(CARTER MN
. Dormition de Jean. .
. Calistrate;
Marinus;
Laurent. . .
Epicharis: Simcon.. .
ĂlisĂ©e, disciple de
Thaddée, Charilon;
Halls 6686 42%80
sepl.) Grégoire
d'Arménie, Hripsiniée ;
Lachinie, Jérome, ..
2. (ler oclobre). Ananie,
Paphnuce, Théodore.
l'Aréopagile:
Cyriaque, Denys d'A
JAUNE PR CN
PATR, OR. â T.
1s7
103
aus
268
23u
Lea
1 3
ce
LS
=1
285
Por
20
it
302
304
316
S10
323
F0,
â TABLE ALPHABĂTIQUE.
25. Andochlus el Callis-
thénis Romanvus le
Chantre. .
Ilripsinée el
â 26. (5 vel.
Gaianée; Mamelchta:
Michel de Zoba. . ... â2
â 27. Invention des restes
de Thomas; Gaiunée, 1339
â 28, Sergins ot Barclius;
Nizarius. Polrehro-
MĂRLS o 6 c . 31
â 241, lĂ©lagies Poplia; TaĂŻ-
sit; Epiinachus, 350
â 30, Juventinus el Maxi-
nus; Zenais e{ Philo-
DIR Re 52
Sauaxaire élhiopieu. Nole sur les
manuscrits, VII, 455-656, MĂšme
sujel dans Aevue de l'Orient
Chrétien, LNNTIL 1913), pr. 328-
30. â Mois de sanĂšĂȘ, hamilĂš-
uahasĂ©, pĂąguemĂ©n : 1° sanĂ© â
26 ai du calendrier Julien el
8 juin du calendrier grégorien:
3 paguemĂ©n â= 28 aoĂ»t dun eu-
lendrien Julien el 10 sepleme-
bre du calendrier Grégorien:
el. & X, p. 183-186. Le mois de
sané donne la concordance Au-
lienne. Pour les mois de hunlé,
nuhasé el pÀgnemÚn, M. Gré-
bant à donné li concordance
Grégorienne. Au (ome IX. fase. 4,
le 21 nahasé figure deux fois,
p.359 1365. La concordanee doit
done Ă©tre diminuĂ©e dâune unitĂ©
de la page 365 Ă la fin, en par-
ficulier 3 et 6 pĂ€guemĂšn â 10 el
11 sepl. e{ non pas 11 et 12 sepl.
Voir an tome IX, p. 477-487, la
table de tous les noms propres
des trois fascicules du Synaxaire
éthiopien.
Synaxaire des évangiles, X, 167.
Voir Ménologes.
T
Taki Eddin Ahmad ibn âAli al-
Magrizi, auteur arabe nusul-
man du xiv° au xv° siecle. Voir
Maqrizi.
Tatien, disciple de Ansfus. VIT,
515-6.
Taxe. Premiére axe sur les
moines par Yezid, ani dAl-
Asbagh, vers 710, V, 51.
Ter Israel, auteur du Kynaxaire
arménien édité L. V, fase, 3, el
(NA ErSC
Tesfament en Galilée de Nolre-
Seigneur JAésus-Chrisi, apo-
crypbe antérieur au 1\° siÚcle
dant F1 version éthiopienne est
éditée par Louis Guerrier el
Sylvain Grébaut, t IX, fase. 3.
Voir les tables, 233-6.
Textes édités, Voir leur chussifieu-
tion sous les mots: Grecs (textes),
Monophysites (Lextes), Musnl-
mans (textes), Nostoriens(textes).
Théùtres. Voir l'homélie LAN de
Sévére d'Anfioche contre
ThéÀtres, IV, 5.
Theécle, sa légende est résumée au
TAHOPNIMNSE DIM NNANS"E5E285
TheĂŻlle( (Paul). collationne le ms.
ir, 4772 de Paris (G), 1. 212-214
Théodore le Lecleur (veau vit sié-
cle). Fragments relatifs à Sévere
d'Autioche. ET, 361-366,
Théodore de Mopsueste, I, 166;
1V,378-381. Son listoire, IX, 503
516. Sa controverse avee lex Ma-
cédoniens, IX, 633-667. Voir les
lubles, IX, 6698-77: cf. 571-8.
Théodore, fils de Paul, an monas-
lére de saint Macaire en 797 des
martyrs, N, A7.
ThĂ©odore, gonverneur de l'Ăgyple
sous Yézidfils de Moawiali, V, 5.
Théodorel. L'Ilomélie LIX de Sé-
vere d'Antioche est destinĂ©e Ă
réluter Théodoret, VIII, 230 -44,
ThĂ©odose, prĂȘtre juif au temps de
l'empereur Julien, son histoire,
1, 120-134.
Théodosiens, nom donné aux mo-
nophysites oĂč Jacobites, TITI.
207-210,
Théologie. Voir les Ilomélies de
SĂ©vere dâAntioche: les tables
des Plérophories, VIII, 197-208;
le traité de Théodore de Mop-
sueste coufre les Mavcidoniens,
IX, fase. 5. â Thrologie du
Testament ea Galilée, IX, 133-8.
Voir l'histoire de Nestorius, IX,
517-587,
Théophane le confesseur (vtr au
ix° siécle). Fragments relalifs
à Sévere d'Antioche, TU, 382-
388.
ThĂ©ophile d'Ădesse (var siĂ©cle),
souree d'Agapius de Mabboug,
SUP 5 2
Théophore (Théophile?), patriar-
che d'Alexandrie, cilé, 111, 189.
Thomas, apÎtre, actes résumes au
19 navasard (2%4ont), N, 4195-17.
Sa translalion Ă Ădesse et on
Arménie, 420-426, > Sa transla-
lion en ArmĂ©nie, VE, 339-310. â
Son marlyre, VI, 443. Frag-
ment eopte des Aecla Thomac
IT, 197-198.
les
,
16
674
Thomas, auteur du Liber (hati-|Vasilier
pharum. 11. 306-307.
Thomas, scribe, LV, 397.
innis, monasterede Notre-Dame.
pres de celte ville, V, 102.
Tissorant (ug.), conconrt à l'édi-
lion de Kargis d'Aberga, II.
35%; â des MĂ©nologes des Ă©van-
gĂ©liuĂŒres eoples-arabes, X, 173,
186, 217, 220, ditenr du
Calendrier d'Abouâl- Barahal.
tome X, fase. 3.
Tours (Saint Marlin, Ă©vĂȘque de),
au 14 hatonr (10 nov.) 111, 291-
an.
Trinité démontrée des la créalion,
Ăl:, 2
DE
PAL
U
Ubaid Allah, gouverneur d'Ăgypte
au letnps du patriarche Théo-
dase (731-87), V, 86-87.
UsÀmah, gonvernenr arabe d'E-
gvple, VN. 67.
\
Vansleb, transeril Le ms. âh. de
PAIN SAINTS
TABLES DES MATIĂRES DES TOMES I A NX.
(Alexandre-A.), édi-
teur du Kilab al-âUnvan, 1 V.
dec CIS AN TION ES 0285 ERTSNNIITITĂ
l'asc, 3,
Vendredi d'Or, 1% Vendredi de
PentecÎte. Voir le fruité de
Enana d'Adiabene sur re sujel,
NO, Me tr.
Victor, hégonméene de Taposiris
sons Isaac, de 686 1 689, V, 26,
-â Vielor, fils de Romanus, NI,
345, 380, 526, Ă«
Victor Tonnennensis (vi siécle).
l'ragnients relatifs à Sévére, 1],
03-306.
W
\Wessely (Charles), éditeur des
plus anciens monuments du
christianisme éerils sur papy-
rus, IV, fase. 2.
\VĂŒstenfeld (F.), premier tradue-
leur dn svnavaire copte, X, 171.
M 2
Y
Younes (M), représentant à Paris
de $. B. le patriarche maronile,
concourt Ă la traduction de
34]
l'histoire nestorienne (1. 1), IV,
p. 2IS.
L
Zacharias, roi de Dongola, fils de
Mereurius le nonveau Constan-
fin, V, 140-144.
Zacharie, lils de Barachie, pére de
saini Jean-Baptiste, au 26 nava-
sard (5 septembre), V. 116-497.
Une partie de son sang esl
portée en Arménie, V, 500-502,
Zacharie Le rhéteur (pseudo-)
{vie sivele). Fragments de son
histoire relatifs à Sévére d'An-
Hioche vdilés et Iradnits, IL
268-298.
Lacharie Je scholaslique (v°
viŸ siéele), aufeur d'une Vie de
Sévére, L I, fase. 1.
Zénon, son régne, TII, 193-%.
Zino P. F. Ses traductions latines
des passions de plusieurs mar-
ivrs persans. édilées par Lipo-
mani, soni reproduites, t JE.
fase. 4 Cf p. 110.
Zonaras (xi° au xu° siÚcle). lFrag-
ment relatif à SévÚre d'Antioche,
11, 389-300,
TABLE DU TOME X
UN MABTYROLOGE ET DOUZE MĂNOLOGES SYRIAQUES.
AVORTISSCNEN ER
Martyrologe du iv° siÚcle. . . . . ..
Quatre ménologes jacobites à partir dl 15 1 Die.
Deux ménologes jacobites d'Alep . . . . .. :
Sept ménologes jacobites à partir du °° Gb 3
LES MĂNOLOGES DES ĂVANGĂLIAIRES COPTES-ARABES.
Introduction. . .
Ménologe du manuscrit à . Cu OU
M du ms. arabe n° 15 ß than ee
Pinement Banbegin Aa
Traduction du Ménologe Victor-Emmanuel n° 1. ..
Abe PRE.
LE caLENDRIER D'ABou'L-Barakar.
EME Ă Ă Ă Ă Ă SE
Texte arabe et traduction se More
TADES, 60 moe 68 0 COS
Les vĂšres pes MELCuUITES, Par Agou Rinix az-Birouxi.
laiton. à à & 8 © à a 0
Texte arabe et traduction 0. CRE
Les FrĂšres pes Cortes, PAR Taqr Ennix Anuab 18N 'ALt
DĂCO AU CON | CO
Texte arabe et traduction re Re de
UN ANCIEN CALENDRIER DE L'ĂGLISE MARONITE, PAR GEBRAIL IBN AL-Qo14"
Introduction. . . . . A :
Texte arabe et on es tn
Table des matiĂšres du fascicule 4 . . . . . . . . . ..
AL=NaoR1Z1.
llhisrory or Tue p\rriarcus or rue Corric Caurcu 0⏠ALEXANDRIA.
Mere 1 Jesepih GENS NN
GI REE . . . , .
AMMONIT EREMITAE EPISTOLAE.
PRAREONMNRCN Ă Ă Ă An Ă CO CE
Texte syriaque et A tion bn. TR
Ent EME Ă Ă Ă Ă Ă CON
IPABLES DES MATIĂRES DES TOMES 1 Ă N . . . . . . .
APR 19 85)
grue SECT
BR Patrologia orientalis
60
5)
t.10
CRE: x de
& TE ne . AIT
+49 Ăż TION A
OT Ă Pare
L 2
CIRcCt Tir
LATE
+
: +8}
SPC LL RS ON as
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
EEE
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
EEE
pi.